Facebook Twitter Google +1     Admin

Se muestran los artículos pertenecientes a Mayo de 2011.

DÍA DEL OBRERO, GUARANÍME

MBA’APOHÁRA ÁRA: 1 JASYPO – DÍA DEL OBRERO: 1 DE MAYO

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/dia-del-obrero-guaranime/

 


Ára 1 jasypo niko Mba’apohára Ára ha oñemomorâ haimete opaite tetâme ko yvy ape ári. El día 1 de mayo es el Día del Obrero o Trabajador y es celebrado en casi todos los países de la tierra.



Ko ára ojeporavókuri 1889, París, Francia-pe, oikórôguare peteî Mba’apohára Ava’atyrekoguáva Amandaje, ojegueromandu’ávo umi mba’apohára ojejukava’ekue Chicago, Estados Unidos-pe, ojerurehaguére poapy aravo omba’apo haĝua, ára ha ára, imba’apohápe. Upérô umi mba’apohára omotenondékuri peteî mba’apo’ỹ tuicháva oñepyrûva’ekue ára 1 jasypo 1886-pe; ha upévare ojeporavókuri 1 jasypo Mba’apohára Árarô. La fecha quedó establecida en 1889, en París, Francia; en ocasión del Congreso Obrero Socialista reunido -entre otros- en homenaje a los Mártires de Chicago, Estados Unidos; ejecutados por reclamar la jornada laboral de ocho horas, durante una huelga que se inició el 1 de mayo de 1886; siendo esa la razón por la cual se eligió el 1 de mayo como Día del Obrero..

Mba’apoharakuéra rembijerure tuichavéva niko pe, ára ha ára, oñemba’apo haĝua 8 aravo añónte; oñemoañetévo pe temiandu roky porâite he’íva “poapy aravo mba’aporâ, poapy aravo képe ĝuarâ ha poapy aravo ogapýpe ĝuarâ”. Upérô oîva’ekue tapicha omba’apóva 18 aravo hamba’e ha hekorembiguáimava ỹramo katu ohupyty chupekuéra pe virupe’a tuicha tuicháva. Ary 1886-pe, karai Andrew Johnson, EEUU retâ ruvicha; omboguapy kuatiáre mba’apohárakuéra omba’apova’erâha 8 aravo añónte ñavô ára. Una de las reivindicaciones de los trabajadores fue la jornada laboral diaria de 8 horas; de manera a hacer realidad la sabia frase “ocho horas para el trabajo, ocho horas para dormir y ocho horas para la casa”. En ese tiempo, existían personas que trabajaban hasta 18 horas bajo un régimen de esclavitud o que en su defecto debían multas elevadas. En el año 1886, el Presidente Norteamericano Andrew Johnson promulgó la Ley Ingersoll, otorgando las 8 horas de jornada laboral diaria.


¡HETA VY’APAVÊ MAYMA MBA’APOHÁRAPE HI’ÁRAPE!

¡FELICITACIONES A TODOS LOS TRABAJADORES EN SU DÍA!

 


ooo000ooo


 

MBA’APOGUIGUA TEMIANDU – REFLEXIONES SOBRE EL TRABAJO

Hasta Dios trabajo seis días y descansó el séptimo

Ñande Ru niko jepe omba’apókuri poteî ára ha opytu’u ára pokôiháme

Con el sudor de la frente, ganarás el pan de cada día

Nde syva ry’ái rupi ruhupytýta ne rembi’urâ ára ha ára

El trabajo no deshonra

Mba’apo nañande’apo’íri

Nada cae del cielo, todo se obtiene mediante el trabajo

Ndaipóri mba’e ho’areíva yvágagui, oimíva guive jahupytyva’erâ mba’apo rupive

Si alguien no quiere trabajar que tampoco coma

Oîramo peteî nomba’aposéiva anínte okaru avei

Solamente quien trabaja conoce el valor real de las cosas

Omba’apóva añoiténte pe oikuaaporâva opa mba’e repykue

Quien trabaja con mano floja será persona de escasos recursos

Tapicha omba’apóva po kangy reheve ha’e áva sa’i ombyatýtava hekovépe

Todo trabajo debe ser pagado debidamente

Opaite mba’e apóre oñehepyme’êva’erâ hekopete

La falta de trabajo, la pobreza y la miseria tiene su origen en la injusticia

Mba’aporâ pore’ŷ, mboriahu ha teko’asy niko heñói hikuái tekojoja’ŷgui

El trabajo jamás debe esclavizar a nadie

Mba’apo araka’eve ndojapoiva’erâ tembiguái avavégui

Por los frutos que produce conocerás al verdadero trabajador

Umi hi’a rupive reikuaaporâta peteî mba’apohára añetetépe

Siempre debés trabajar para vivir dignamente

Akóinte remba’apova’erâ reikokatusérô

El trabajo es salud

Mba’apo ñanemohesâi

ooo000ooo

 


OMBA’APÓVA PURAHÉI 

Ohai: Julián Paredes (Táva Paraguay, 1945)

I

Mba’eténimbo oikopáta mboriahúgui jaivaíma,

Ku ipohyipohyietéva jaisu’u ko’ê guive

Hasypa ñande rete, pytu jaikuaa’va,

Yma jahechave’ỹva, hepyetéva ty’aikue.

II

Hi’âitéku ñandeave jareko pe iporâmíva,

Hetavéku oikoreíva ipotî tapiaite;

Piko upéicharô ñande ku ty’áipe’anga jaikóva

Mba’eha pe iporâmíva ndikatúi ñamonde

III

Naneko’ê repyrâigui reho nde uru rendápe

Ndereko marangatúpe reipotágui virumi,

Ha oime mitâmimi nderehénte jepokápe

Neruĝuatî torypápe noimo’âi rejurei

IV

Nde rova rovarei rembyasy ko ne retâme

Reikoha tekotevême ha’etéma tyre’ỹ;

Nde ahy’ópe ndejuvy reikoháre mba’apópe

Pytagua mba’erâitére ku rekái rechyryry

V

Ikatu ko’êrôite ñainupâ itukumbokuépe

Tojeity ñemba’apópe avei ñande jave

Jekaru perepere ndohasái ñane retâme

Ku kyra apasusûme ha’ekuérante oikove

VI

Mba’eha nipo urukuéra nohendúi ko’â ja’éva

Ajevérô omba’apóva mba’evérô ku ndoikói;

Ohendúrô naimo’âi ko tetâ ipoguypekuéra

Ko ty’ái hepyetéva michîmi nañamokâi

01/05/2011 14:16 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

PETER TASE: GUARANI ÑE'Ê RAYHUHÁRA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

PETER TASE: GUARANI ÑE’Ê RAYHUHÁRA 

Publicado por Ecos del Paraguay – http://www.ecosdelparaguay.com/

Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/peter-tase-guarani-nee-rayhuhara/

Leer original (hacer clic) en: http://www.ecosdelparaguay.com/2011/02/peter-tase-un-destacado-joven.html

 

Ecos del Paraguay tuvo la oportunidad de mantener una interesante entrevista con Peter Tase ex voluntario del Cuerpo de Paz en Paraguay y un enamorado del idioma Guarani.


Peter Tase

 

Fue el sábado 12 de febrero del 2011 en ocasión de la visita de Tase a los estudiantes del curso de Guaraní del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Regional Washington DC y la Embajada Paraguaya en la capital estadounidense.

Tase compartió con los presentes sus experiencias en un perfecto guaraní, resaltando la riqueza de ese idioma oficial del Paraguay y la necesidad de una educación de calidad que permita el aprendizaje y el uso correcto del español y el guaraní sin tener que recurrir a una mezcla que va detrimento de ambos idiomas que se encuentran en permanente contacto.

En la ocasión Peter Tase presentó su más reciente proyecto, un diccionario simultáneo en 5 idiomas (español, inglés, italiano, albanés, guaraní) con el que pretende construir al acercamiento cultural entre los pueblos a través de los idiomas mejorando la comunicación entre los seres humanos, una necesidad que se hace imperiosa en el mundo de hoy.

 

DICCIONARIO SIMULTANEO EN 5 IDIOMAS - ÑE’ÊRYRU OÎVA PO ÑE’ÊME

Peter Tase es originario de Albania al concluir sus estudios universitarios en la Universidad Winconsin-Milwakee EEUU ingresó al Cuerpo de Paz, como voluntario, sirvió en Paraguay por dos años del 2007 al 2009, donde desarrollo una encomiable labor a favor de comunidades rurales en el ámbito de la salud, desarrollo económico y cultural, allí aprendió a amar y valorar el idioma Guaraní. Al concluir su misión en el país sudamericano sintió la urgente necesidad de preservar y dar a conocer el Guaraní y el albanes. Esta experiencia impulsó a Tase a trabajar en la elaboración de un novedoso diccionario simultáneo en 5 idiomas (español, inglés, italiano, albanés, guaraní) que en mayo próximo será presentado oficialmente en Paraguay como un aporte cultural en el marco de las celebraciones del Bicentenario.

 

PRÓLOGO DEL DICCIONARIO SIMULTANEO EN 5 IDIOMAS - ÑE’ÊRYRU OÎVA PO ÑE’ÊME

Paraguay Retâ ombotývo mokôisa ary (1811-2011); ha Avañe’ê ha’ehápe Paraguay Retâ ñe’ê teete; ha’eháicha avei Bolivia Retâme; Corrientes, Argentina-pe; ha heta Táva Brasil Retâmeguápe; avei, ha’égui Guarani Mercosur ñe’ê teete, castellano ha portugués ykére; ha oîhaguére porundy sua tapicha Avañe’ê puruhára ko Guarani Retâ guasuetépe; ha upéicha avei oîre 87% tapicha oñe’ê ha oikûmbýva Guarani ñe’ê Paraguay retâme; opaite umi mba’e pa’úme, péina -py’arorýpe- ohecha ára resa ko ÑE’ÊRYRU OÎVA PO ÑE’ÊME, ha’éva PERU TASE rembihai. En el año 2011, año en que la República del Paraguay celebra su bicentenario (1811-2011); y siendo el Guarani uno de los idiomas oficiales de la República; y a la vez, lengua oficial de la República de Bolivia; de la Provincia de Corrientes, Argentina; y de algunos municipios del Brasil; y por sobre todo, siendo el Guarani Idioma del Mercosur junto al castellano y al portugués; con casi nueve millones de hablantes en la Región Guaranítica (Paraguay, Bolivia, Argentina, Brasil y Uruguay); y con un 87% de la población paraguaya que es Guarani-hablante; en ese contexto, es que con mucho placer presentamos a la consideración de la población de toda la tierra, este único DICCIONARIO SIMULTÁNEO EN CINCO IDIOMAS (ÑE’ÊRYRU OÎVA PO ÑE’ÊME), de la autoría de PETER TASE.

Ko ñe’êryru, oguerekóva 500 kuatiarogue ha oñemomorâva Guarani ñe’ê; ha’ehína ñe’êryru peteîha omohendáva mokôi ñe’ête ojepurusa’ivéva (Guarani ha Albanés) mbohapy ñe’ê ojepuruvéva ykére (Inglés, Castellano ha Italiano). En este diccionario, que cuenta con más de 500 páginas y donde el Idioma Guarani ocupa un lugar preferencial; es el primero en el mundo que ubica dos idiomas considerados más regionales (el Guarani y el Albanés) junto a tres idiomas considerados de gran difusión mundial (Ingles, Castellano, Italiano).

He’iháicha ijapohare PERU -PETER, PEDRO- TASE, ko ñe’êryru ombyaty ipype ñe’ê tekotevêva, ñe’ê ojepuruvéva ha ñe’ê’apesâ ikatukuaáva oipytyvô mbo’ehára, temimbo’e ha opaichagua mba’apohárape, taha’e Inglés, Castellano, Italiano, Guarani térâ Albanés-pe. Según su autor PETER -PEDRO, PERU- TASE, el diccionario incluye términos útiles, vocablos de uso común y frases que pueden ayudar a los docentes, estudiantes y profesionales de diferentes especialidades, ya sea en Inglés, Castellano, Italiano, Guarani o Albanés.

Peru -Peter, Pedro- Tase, oñemoaranduva’ekue Wisconsin, Milwaukee Mbo’ehaovusúpe. Ha’e oujepéma Paraguay Retâme pa jey. Ha’éngo oîjepékuri Py’aguapy Atyhápe (Cuerpo de Paz) ha upeichahápe ou ha oikókuri Táva Villalbín, Ñe’êmbuku yvypehême, Paraguay Retâ ñemby gotyo, haimete y Parana rembe’ýpe, ha’éva pe omopa’ûva Paraguay Retâ Argentina-gui. Villalbín niko peteî táva okára opavave oipuruhápe Guarani ñe’ê año; ha upépe oiko jave, heñói Peru Tase ñe’âme pe mborayhu añetete ñane Avañe’êre, ha upe guive ndaikatuvéiva opoi chugui, vaicha ku Guarani oñemomba’éva Peru rekovére. Ha hese ojehuhaguéicha, ojehu avei heta ambue pytaguáre ouva’ekue oikuaávo Paraguay Retâ. Umíva akóinte omomorâ Guarani rembikuaa ha omomba’eguasu hikuái Guarani ñe’ê ha reko. Peru -Peter, Pedro- Tase, graduado de la Universidad de Wisconsin, Milwaukee; ya visitó el Paraguay en diez ocasiones. Cabe destacar que prestó servicio en el Cuerpo de Paz y en tal carácter, por ejemplo, vivió por treinta meses en el pueblo de Villabín, en el Departamento de Ñe’êmbuku, en el sur de la República del Paraguay, en las cercanías del caudaloso río Parana, que separa al Paraguay de la Argentina. Villalbín es una comunidad rural donde el idioma predominante -por no decir el único- es el Guarani; y estando allí es que nació el profundo amor de Peru Tase por el dulce y expresivo Idioma Guarani, que en adelante se convirtió en su “atracción fatal”. Notablemente, el mismo efecto que surtió el Guarani en Peru, es el que también se apoderó de mucha gente extranjera que visitó el Paraguay. Todos ponderaron la belleza y el valor cultural del Avañe’ê (Idioma del Hombre Guarani).

Añetehápe, Tase, hetaiteve tapicha apytépe, oikuaa porâ Guarani ha’eha pe ñe’ête oipurumeméva ha oipuruvéva ñane retâygua; ha upehaguére, ha’e oikuaa porâ avei tekotevêha Guarani (Avañe’ê) oike mbo’ehaópe mitâ ha mitârusu ñemoarandúpe. Guarani niko peteî tembipuru omombaretétava tekombo’épe. Hese ae ojehupytykuaáta tekombo’e hi’avarekóva, hekojojáva, hesakâva ha, amo hapópe, ohupytyukátava ñandéve pe mba’e tuichavéva hérava tekosâso. Upévare ja’ekuaa Paraguáipe ndikatuimo’âiha jahupyty tekombo’e hekokatúva ndajaipurúiramo Guarani ñe’ê; ja’eporâsérô, Guarani ndaikatúi ipore’ŷ tekombo’épe. Upevarevoi osê avei ko ñe’êryru oipytyvôvo mitâ ha mitârusúpe iñemoarandúpe. De hecho, Tase, como muchísima otra gente, sabe que el Guarani es en la mayoría de los casos el único medio de comunicación de los paraguayos; y por consiguiente, es conciente de la importancia de la inclusión del Idioma Guarani (Avañe’ê) en el sistema educativo paraguayo, ya que es la única herramienta para lograr una educación humanista, democrática, crítica y liberadora en el Paraguay. Por consiguiente, podemos sentenciar que en el Paraguay es imposible pensar en “educación” sin pensar en el Guarani; en otras palabras, el Guarani no puede estar ausente en el sistema educativo paraguayo. Precisamente, este diccionario pretende ser medio de apoyo a los niños y jóvenes en su proceso de aprendizaje.

Upehaguére avei ja’ekuaa, ñambohovakérô ambue pytaguakuéra remiandúre, Peru -Peter, Pedro- Tase oñandu pypukuveha pe mborayhu Guarani ñe’êre; ha’e heñoihaguére avei peteî tetâme, Albania, orekóva iñe’ê teete naherakuâguasúiva, hérava Albanés. Upévare ja’ekuaa, Tase, oúvo Paraguay Retàme ojokupytyhague Guarani ñe’ê ndive, heta ára oñemboyke, oñembotapykue ha oñemomichïveva’ekue; jepémo upéicha, araka’eve noñeme’êikuri ha upehaguére nomanói; ko’áĝa uvei vaicha ku oikovejeýva itanimbukuégui ha upeichahápe oikembaretéva ha oñembohapopypukúva ñane retâygua ñe’âme. Paraguay Retâ rekosâso ndojeykekói mboka terâ pirapirére. Añetehápe, Paraguay Retâ hekosâso ha hekosâsóta oî aja peteîmíntejepe ñane retâygua oñe’êva Guaraníme. Upévare avei ja’ekuaa Guarani ha’eha pe tembipuru imbaretevéva ombojoajúva ñande rekove ha ñanemopeteîva. Sin embargo, en relación al resto de los extranjeros que visitaron el Paraguay, el caso de Peru -Peter, Pedro- Tase es mucho más especial; pues él procede de un país, Albania, donde también sus habitantes hablan un idioma regional, hasta exótico, el Albanés. Es por eso que Tase, durante su visita al Paraguay, se sintió siempre muy identificado con el Guarani, idioma tanto tiempo discriminado, postergado, degradado, pero que pese a tantas circunstancias injustas que le tocó vivir, nunca se dio por vencido, y hoy -como decíamos en el principio de este prólogo- emerge de sus propias cenizas, cual ave fénix, y se proyecta en el ser de cada paraguayo con gran fuerza, amor y convicción. La soberanía del Paraguay no depende de las armas ni del dinero sino que de cada paraguayo que habla y entiende el Guarani. Por ende, el Guarani es el verdadero y más efectivo factor de cohesión social del Paraguay.

Ojevývo Estados Unidos-pe, tetâ ko’áĝa oikohápe, Tase oñandúkuri tekotevêha omba’apo omoingovévo ha omyasâivo umi mokôive ñe’ê: Guarani ha Albanés; ha upévare ohai ha omyasâi irundyvéva yvytúre ko mba’e porâite hérava ÑE’ÊRYRU OÎVA PO ÑE’ÊME. A su retorno a los Estados Unidos, país donde reside, Tase sintió un fuerte deseo de preservar y difundir el conocimiento de las lenguas Guarani y Albanesa; concretando dicho deseo con la publicación de este DICCIONARIO SIMULTÁNEO EN CINCO IDIOMAS (ÑE’ÊRYRU OÎVA PO ÑE’ÊME).

Ame’êvo maitei horyvéva ko ñe’êryru porâitépe ohaiva’ekue Tase, aipota avei -ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI reraitépe- akóinte omoirû chupe tekokatu opaite hembiapópe. Al dar la bienvenida a este hermoso diccionario de la autoría de Tase, le deseo -en nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI- la máxima plenitud en todos sus emprendimientos.

David Galeano Olivera,

Director General del

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

 

 


02/05/2011 16:26 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

ENCUESTA SOBRE LA LENGUA GUARANI EN CORRIENTES

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

ENCUESTA SOBRE LA LENGUA GUARANI EN CORRIENTES

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/encuesta-sobre-la-lengua-guarani-en-corrientes/

 

En una encuesta aplicada en la Ciudad de Corrientes y en 15 Barrios de la misma, se indago sobre varios puntos; entre ellos se formuló la siguiente pregunta:

1.-¿SABE HABLAR EN GUARANÍ?.

1- SE HABLAR BIEN                                            2-SE HABLAR MAS O MENOS     

3- CONOZCO ALGUNAS PALABRAS             4- NO SE HABLAR                                               5- N/S N/C


        

         

Los resultados fueron categóricos: Si bien un 14% de los encuestados dice hablar bien el guaraní, la mitad de ellos (un 7% del total encuestado) tienen una edad promedio de 64 años. Del 7% restante; un 4% tiene entre 45 a 60 años;  otro 2% entre 30 y 45 años y solo un 1% de jóvenes (hombres y mujeres) entre 18 y 30 años.

Esto indicaría una tendencia de que las personas que hablan guaraní, envejecen sin que exista un recambio generacional, lo que nos lleva a pensar que en solo 30 años el idioma puede desaparecer de la ciudad capital como lengua viva.

No se trata simplemente de que sean pocos los jóvenes que hablan Guarani. Se debe al poco reconocimiento social que tiene la persona Guarani-parlante al relacionarlo con los sectores socioeconómicos más humildes. De hecho ese 1% está constituido en su mayoría por jóvenes  oriundos del interior provincial en trabajos precarizados.

La presente encuesta anónima fue realizada en base a la información recolectada en 200 entrevistas hechas en la ciudad de Corrientes, entre los días 17 de marzo y 7 de abril de 2011 por el equipo de voluntarios de la Fundación PROMETEO (Laura Núñez, Magdalena Escobar, Patricia Romero, Jorge Rodríguez  y Víctor Galarza).

El instrumento de medición (encuesta) es mixto, de manera tal que además de poder optar entre respuestas pre planteadas, el entrevistado puede explayarse elaborando sus propias respuestas.

Se ha respetado el principio estadístico de representatividad, basado en la información que nos brinda el Censo 2010, razón por la cual fueron entrevistados hombres (99) y mujeres (101) entre los 18 y 82 años. Por el mismo motivo la encuesta fue desarrollada en 15 barrios de la ciudad de Corrientes (Pio X, Galván, Santa Teresita, Apipe, Colombia Granaderos, Celia, Niño Jesús, Laguna Seca, Bañado Norte, Kambakua, 17 de Agosto, La Rosada, Víctor Cola, Ponce y Berón de Astrada). Grupos etarios:  18 a 30 años  — 30 a 45 años –  45 a 60 años – 60 a 75 años –  75 o más.

La Fundación PROMETEO (autorización DGPJ 086/2003) es una institución  que se dedica a la investigación de mercado y sondeo de opinión

SI DESEA ACCEDER A LAS 200 ENCUESTAS REALIZADAS COMO ASI TAMBIEN A LA TABULACION DE LAS MISMAS, SOLICITELAS POR LOS SIGUENTES MEDIOS:

fundaciónprometeoargentina@yahoo.com.ar

Facebook: fundación Prometeo

TELEFONO FIJO 54-3783-467060

TELEFONO CELULAR 54 – 3783 – 781551

Gutemberg 2084 (3.400) Ciudad de Corrientes

Coordinación: Patricia Mascheroni

Responsable técnico: Lic. José Castelo

 

(Gentileza de NI)

 

03/05/2011 12:52 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

CD

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

CD “CHE RETÂ PORÂITE” DE CARLOS HUGO GONZÁLEZ MEZA


Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/cd-che-reta-poraite-de-carlos-hugo-gonzalez-meza/

Días pasados, el amigo Carlos Hugo González Meza, incansable defensor y promotor de la cultura paraguaya y del idioma Guarani, en la frontera; presentó el CD “CHE RETÂ PORÂITE”, que contiene poesías de su autoría, cantadas por Juancito Báez. La presentación del Volumen 2 del CD “CHE RETÂ PORÂITE” se efectuó en el Programa “Estampa Guarani”, que Carlos Hugo González Meza conduce a través de Radio Santa Rita FM, que transmite desde la ciudad del mismo nombre en el Departamento de Alto Parana.

 

Juancito Báez ha Carlos Hugo González Meza


Leer más sobre Carlos Hugo González, en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/carlos-hugo-gonzalez-meza/

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rombohasa heta vy’apavê Carlos Hugo González-pe ko hembiapo pyahúre ha avei mbarete ojepytasóre ñanemba’etéva ha ñane Avañe’ê rayhupápe pe ha’e oikoha rupi.


ÑE’ÊNONDEGUA (PRÓLOGO) DEL CD “CHE RETÂ PORÂITE”

         Péina ohecha ára resa ko tembiapo hérava “Che retâ porâite” ojapova’ekue karai katupyry Carlos Hugo González Meza ha ombyatyhápe umi hembihai, ñe’êpoty iporâporâvéva, osêva’ekue iñapytu’ûgui, omomorâvo ñane retâ, ñane retâygua, ñane retâ reko, ñane retâ rembiasa, ñane retâ remimbyasy, ñane retâ kerayvoty, ñane retâ akârapu’â…

Carlos Hugo González Meza, destacado compatriota, sobresaliente por su dilatada y proficua labor periodística en varios medios y, por otra parte, por su valiosa y constante producción literaria bilingüe (Guarani – Castellano); presenta a la consideración del público este extraordinario CD titulado “Che retâ porâite”, que se suma a otras publicaciones suyas, conteniendo hermosos y aleccionadores poemas de su autoría, tales como “Che yvoty ñemimi”, “Kuña korasô ita”, “Paje rerekua”, “Jasy Paraguay”, “Che retâ porâite”, “Helena”, “Balneario San Alfredo”, “Mba’épiko ko oikopáva”, y “Aipota peikuaami”, que cuentan con la música de su amigo Juancito Báez, quien también hace la primera voz acompañado de su conjunto folklórico, en la entonación de cada uno de estos inspirados versos de Carlos Hugo.

En el año del Bicentenario de la Independencia Nacional el autor nos ofrece este material, en cuyo contenido, quedan plasmadas sus alegrías y sus tristezas, sus alabanzas y sus denuncias. Por una parte -en cada verso- aflora y se siente, el profundo orgullo de ser paraguayo de Carlos Hugo González Meza, comprometido con la búsqueda de un país mejor, emocionado ante la manera de ser sencilla y transparente de la gente común, de la gente del pueblo; de los niños y jóvenes, de hombre y mujeres, que viven a lo largo y a lo ancho de este Paraguay querido; pero, en este CD, también se escucha el grito de dolor de Carlos Hugo al denunciar con fuerza y coraje las injusticias, la corrupción, la miseria y la ignorancia que también azotan a nuestra patria.

Y Carlos Hugo se vale del Idioma Guarani para expresarse, para darse a entender, para que la mayoría lo entienda, para que el Paraguay lo escuche. Para eso, nada mejor que el Guarani, poderosísima herramienta que llega a todos, que convence a todos, que hace vibrar a todos. Con ello, el autor también nos muestra su principio, su raíz, su ser; pues él es Guarani, él es paraguayo y lo demuestra al hablar y escribir en el mismo idioma de sus progenitores, de sus hijos y de sus amigos.

Ndaipóri niko mba’e iporâvéva pe ñande reko ha ñane Avañe’êgui. Mokôivévante ñanemokyrŷi, ñanembovy’a, ñanembopy’arory, ñanemboretia’e, ñanemombarete, ñanemoingove. Paraguayo/a ñande rekópe jaipuru ha jahayhu ñane ñe’ê. Ipype ñanerasê ha japuka. Hese’ŷ ndikatúi jaiko. Hese’ŷ ñande ndaha’éi Paraguayo/a. Hese’ŷ ñande ndaha’éi mba’eve. Ha Carlos Hugo González Meza oñandu pypuku upe mba’e ha upévare oipuru ñane Avañe’ê ombohasa haĝua ñandéve hembikuaa, hemiandu ha hembipota.

Con el CD “Che retâ porâite” nuestro amigo Carlos Hugo González Meza también suma su grano de arena -uno más- a la cruzada nacional e internacional que busca la reivindicación plena de nuestra lengua y cultura Guarani. De allí también se deduce el gran valor cultural y pedagógico de este CD que deberá convertirse en un útil, en un material de apoyo en la labor de los docentes, a la hora de desarrollar las clases y sobre todo en aquellos momentos en que requieran de algún material que despierte en los estudiantes el valor del patriotismo; y en general, el valor del civismo.

Con más de 42 años de vida periodística, iniciado y criado en la profesión al amparo de uno de los más grandes, destacados y legendarios hombres de la radiofonía nacional y del periodismo paraguayo, Don Gerardo Halley Mora; y por otra parte, con una gran vocación Guarani insuflada por su amigo, el destacadísimo hombre de letras, Nabuco Ramiro Gómez; Carlos Hugo González Meza suma y sigue, incansable, luchador, decidido y emprendedor, hoy, difunde sus ideas y sus obras en Santa Rita, Alto Parana; donde fue a recalar para seguir perfumando de paraguayidad esa pujante zona del país.

Ambohasávo che vy’apavê Carlos Hugo-pe, ame’ê avei chupe che aguyje ohejáre ahai mbykymi ko che remiandu hesegua ha hembiapo “Che retâ porâite” rehegua. Avei ajerure ichupe ára ha ára ojepytaso haĝua, jepiveguáicha, ñane retâ, ñande reko ha ñane ñe’ê rayhupápe…

David Galeano Olivera

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Motenondehára

 

 

ooo000ooo

 


DULCE AVAÑE’Ê

Ohai: Carlos Hugo González Meza

I

Hetaitéma ára ko che rekovépe

Che resa ohecháva  amoñe’êmba

Ha péina ko’áĝa amoñe’êmita

Che apysa ohendúva ñe’ê pu rory

II

Che resa ohecháva iporâitemírô

Che apysa ohendúva iporâiteve

Ñe’ê ambuégui che naguerotîvai

ijasukapáva Guaraní ñe’ê

III

Hetaitéma ára nderehe opu’âva

Raza ndohayhúvai gringo rembiguái

Opáne oîveva ko yvy apére

Ñane Guarani nomanomo’âi

 

Rehendusérô “Ñe’ê pu rory”, ohaiva’ekue Carlos Hugo González Meza ha opurahéiva Juancito Báez, ehesakutu ko’ápe: http://www.blog.com.es/media/audio/juan_baez_ne_pu_rory_de_carlos_hugo_gonzalez/5550617

06/05/2011 05:20 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

ONG ESPAÑOLA PROMUEVE EL USO DEL GUARANI EN ESCUELAS DE CATALUÑA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

ONG ESPAÑOLA PROMUEVE EL USO DEL GUARANI EN ESCUELAS DE CATALUÑA

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/ong-espanola-promueve-el-uso-del-guarani-en-escuelas-de-cataluna/

 

Cuentos que trae el viento, se denomina la Colección multimedia de carácter didáctico publicada por la ONG e-Krea de España, que contiene una recopilación de cuentos interactivos y canciones que tienen un doble objetivo. Por una parte, dar a conocer las nuevas culturas y lenguas que actualmente conviven en España, específicamente en la región de Catalunya y, por otra parte, acercar la cultura y lengua catalana a las personas recién llegadas.

“Según las cifras que tenemos a finales del curso 2008-2009 en Catalunya había más  de 18.500 alumnos que provenían del Ecuador, más de 7.600 de Bolivia, 5.500 de Perú y 1150 que provenían de Paraguay. El objetivo de este material es reconocer dentro de las aulas de las escuelas de primaria (3 a 12 años)  la lengua familiar de los alumnos que proceden de estos países y todavía tiene como lengua familiar una lengua ameríndia. A su vez, obviamente, trabajar por una educación intercultural para todos los alumnos y alumnas.” Explica Cristina Antona, Directora de esta organización no gubernamental que  promueve el uso de las TIC al servicio de la inclusión social, la educación y la cultura.

Como parte de este interesante proyecto valoración de uso de las lenguas maternas  en el ámbito educativo, e-Krea ha incluido en esta colección multimedia al idioma guaraní a través del cuento Pitogüe cuya versión está adaptada para la enseñanza de valores familiares como la solidaridad, la cooperación, compasión y actitudes positivas, de respeto hacia los abuelos, abuelas. Para la concreción de este trabajo se contó con la valiosa colaboración de Radio Ecos del Paraguay de Washington DC, cuyos directivos aceptaron el desafío de participar de este proyecto de integración cultural.

Sady ha Teófilo Acosta


“Desde que nos contactó la gente de e-Krea sentimos que debíamos aceptar ese llamado a poner nuestro granito de arena a favor del idioma guaraní y contribuir a que las familias de migrantes paraguayos  en España no pierdan la conexión con su lengua materna.” Comenta Teófilo Acosta, director del portal digital Ecos del Paraguay y Presidente del Centro Cultural Paraguayo de Washington DC.

“Recibimos la versión del cuento en castellano y desde ahí empezamos a coordinar la tarea, primero trabajamos en la traducción al guaraní para lo cual contamos con el apoyo incondicional de la Dra. Alberta Margarita Leiva, luego pasamos a la etapa de la grabación y edición”, explica a su vez Sady Acosta conductora de programas radiales y docente del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní Regional Washington DC quien tuvo a su cargo la grabación de Pitogüe que ahora forma parte del Cuarto volumen de “Cuentos que trae el viento” junto a otros cuentos en Quechua y Aymara.

Alberta Margarita Leiva Villaverde

A la fecha se han distribuido 1000 ejemplares del material a través del Departamento de Educación de Catalunya que han sido enviados directamente a los centros escolares de primaria. También se está utilizando en el programa sobre inmersión lingüística e interculturalidad para el profesorado. Según comentaron los directivos de la ONG española, la meta es llegar a edición de una nueva versión de estos cuentos didácticos que incluya la versión en castellano e inglés, a fin de distribuirlos en todo el Estado español, Latinoamérica y Estados Unidos.

Para adquirir el material y/o conocer más detalles acerca del mismo visitar www.ekrea.org

(Gentileza de Sady y Teófilo Acosta – Ecos del Paraguay: http://www.ecosdelparaguay.com/)

 


06/05/2011 15:34 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

CURSO DE GUARANI PARA ESTUDIANTES DE MEDICINA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

TALLER BASICO DE GUARANI MÉDICO PARA ESTUDIANTES DEL CENTRO DE ESTUDIANTES DE MEDICINA DE LA UNIVERSIDAD CATÓLICA (CEMUCA)

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/curso-de-guarani-para-estudiantes-de-medicina/

 

I. INTRODUCCIÓN

El Taller Básico de Guaraní para estudiantes del Centro de Estudiantes de Medicina de la Universidad Católica (CEMUCA), se fundamenta en la necesidad de facilitar conocimientos generales en la Lengua Guaraní, de manera a responder coherentemente a las exigencias de la profesión médica. Más aún, considerando que la mayoría de la clase media y baja de la población paraguaya utiliza la lengua guaraní para su comunicación diaria. Un 86% de la población paraguaya tiene dominio del guaraní y sólo un 8% no lo habla en absoluto. En tanto, un 27% es monolingüe guaraní y no habla ni escribe en castellano.

 

De lo expuesto, se deduce que el futuro profesional debe evolucionar, transformar y perfeccionar sus conocimientos, para el logro de una sociedad más justa y humanista.

II. REQUISITOS

Para participar del Taller Básico de Guaraní, de uso médico, deberá ser inscripto por el CEMUCA y ésta presentar la lista de los estudiantes con Apellidos y Nombres completos, C.I.C.Nº. al Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní. La confección de los certificados estará a cargo de CEMUCA.

La certificación será del INSTITUTO DE EDUCACIÓN SUPERIOR – ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, reconocido por Ley, con rango universitario.

III. DURACIÓN Y CARGA HORARIA.

Las clases se desarrollarán los días: martes 3, 10, 17 y 24 de mayo de 2011, desde las 17 hs., aproximadamente. Tendrá una carga horaria de 50 horas pedagógicas, con trabajo a distancia y calificación.

 

IV. DESCRIPCIÓN DE LOS CONTENIDOS.

Conversación en guaraní sobre:

-Cuestionario de extensión, traducido al guaraní.

-Sistema de reproducción y nervioso.

-Aparato respiratorio, digestvo, urinario y circulatorio

-Piel, huesos, heridas, embarazos, partos, ojos y oídos

V. OBJETIVOS

5.1. Interpretar los aspectos básicos de comprensión en guaraní: cuestionario básico de extensión universitaria; de los sistemas: de reproducción y nervioso, y de los aparatos: respiratorio, digestivo, urinario y circulatorio.

5.2. Describir enfermedades, en guaraní, de piel, huesos, heridas, embarazos, partos, ojos y oídos.

5.3. Utilizar la Lengua Guaraní en la conversación básica con los pacientes de habla guaraní.

VI. METODOLOGÍA

El desarrollo del curso se utilizará:

6.1. Métodos lógicos, como la inducción, deducción, análisis y síntesis.

6.2. Métodos pedagógicos, incluyendo técnicas como la exposición, demostración, debate y discusión. Además de Infocus.

 

VII. BIBLIOGRAFÍA.

7.1. Diccionario Médico G/E, Dionisio González Torres,1997.

7.2. Manual para Promotores de Salud,Misión Alemana.

7.3. Tesape’a Tesâirâ, Equipo diocesano de pastoral social.

7.4. Guaraní para uso médico, Arquímedes Canese, Natalia de Canese y Feliciano Acosta,1998

VII.DOCENTE: Prof. Dr. Carlos Ferreira Quiñónez, docente y traductor público (paufeki@hotmail.com)

 

 

Ver otras consideraciones sobre el tema, en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-guarani-lengua-descriptiva-estudiantes-de-medicina-reconocen-necesidad-del-guarani/

07/05/2011 12:34 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

ÑANDE RU

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

ÑANDE RU

Publicado por BoliviaBella.com

Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/nande-ru/

Leer (hacer clic) en: http://www.boliviabella.com/nanderu-leyenda-guarani.html

Cuentan los Guaraníes que en el principio de los tiempos estaba solo el Dios Creador, que ellos llaman Ñande Ru. Ñande Ru se había creado a sí mismo, de a poco.

En ese entonces no había ni árboles ni montañas, ni gente, ni nada. En su soledad, Ñande Ru empezó a crear. Creó primero el lenguaje de los hombres, las palabras. Y entonces quiso que alguien más pudiera hablar y creó a otros dioses, cuatro parejas de dioses que a su vez iban a tener hijos también dioses.

Después, Ñande Ru hizo que la punta del bastón que siempre llevaba en la mano empezara a engordar, más y más. De allí salió la Tierra, de a poquito.

Para que la Tierra no se moviera, creó una palmera. Era una palmera que iba a durar para siempre y estaba justo en el medio de la Tierra. Después creó otra palmera igual en el Este (que es por donde sale el sol), otra en el Oeste, otra en el Norte y otra en el Sur. Y así, con esas cinco palmeras que iban a vivir siempre, sin secarse nunca, la Tierra quedó como clavada, bien firme.

Al cielo lo dejó apoyado sobre cuatro columnas, cuatro postes de madera iguales a un bastón.

Fue entonces cuando hizo los primeros animales y las primeras plantas. Uno de los primeros que voló por ahí fue el Colibrí; la Víbora fue la primera que se arrastró. La primera en cantar fue la Cigarra.

Los Guaraníes dicen que, de entrada, Ñande Ru había hecho la Tierra toda tapada por una selva que no se acababa más; parece ser que después pensó que era mejor que hubiera también campos sin árboles, y ahí creó a la Langosta. La Langosta iba por todos lados, a los saltos,, y en algunos lugares clavaba la cola en el suelo (igual que hacen hoy todas las langostas para poner sus huevos). En ese lugar crecía el pasto y desaparecían los árboles y es así que las llanuras aparecieron después que vino la Langosta. Cuando estuvieron listos esos campos, llegó la Perdiz, que se alegró, cantó de contenta y se quedó a vivir ahí.

Después Ñande Ru inventó el Tatu, que se puso enseguida a escarbar la tierra.

La Lechuza quedó como dueña de la oscuridad; por eso, sale nada más que de noche y duerme de día.

Después vinieron otros muchos animales y también los primeros hombres y mujeres.

Entonces, Ñande Ru se volvió al cielo y les dejó encargado a los otros dioses que cuidaran bien de todo.

Pasó el tiempo; algunas personas se habían vuelto muy buenas pero otras se habían vuelto muy malas: no todo andaba bien, así que los dioses decidieron que era mejor hacer arreglos.

Pero para no dejar las cosas a medias, mandaron un diluvio: toda la Tierra se inundó. La gente buena pudo subir al cielo con Ñande Ru pero los que eran malos se transformaron en animales: ranas, peces y otros bichos.

Después, Ñande Ru le pidió a otro de los dioses, que se llamaba Jakaira, que se encargara de hacer de nuevo la tierra. Jakaira, a su vez, le dio trabajo a su hijo Papa Mirî.

Papa Mirî trabajó mucho. Hizo nuevas plantas, nuevos animales; fue amasando la tierra nueva y llenándola de árboles y pasto. Hizo ríos y arroyos. Pero parece que antes de que terminara lo llamó la madre, porque lo quería ver, y Papa Mirî dejó las cosas como estaban. Y dicen los Guaraníes que por eso hay montañas que no son sino montones de tierra y piedras que le sobraron al dios y que a la gente no le sirven de nada.

Rehendusérô “Ñande Ru” rehegua mombe’u, ehesakutu ko’ápe:  http://www.youtube.com/watch?v=m8fc5H7JNFE&feature=player_embedded

 

09/05/2011 05:47 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI - MAYO DE 2011

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

 

 

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO – MAYO DE 2011

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/reunion-mensual-del-ateneo-mayo-de-2011/

 

 

 

El domingo 8 de mayo de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolló en su Sede Central “Guarani Róga”, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora; otra clase del CURSO DE ACTUALIZACIÓN DE POSTGRADO “CULTURA GUARANI”, del cual participan numerosos directores y docentes del ATENEO. Jepiveguáicha, heta Sâmbyhyhára ha Mbo’ehára ATENEO-ygua oñemboja oñehekombo’évo ko mbo’esyry rupive ñane Avañe’ême ha avei oñembokatupyryvévo Guarani Rekópe (ava ypy, tekoha, teko reñói, teko rembiasa, teko ñemoambue ha Guarani ñe’ê). Ñambo’eporâsérô Guarani ñe’ê tekotevê jaikuaa porâ Guarani reko.



Posteriormente, se realizó la Reunión Mensual de los Directores del ATENEO para analizar la situación de las Regionales y sus actividades. Ñomongeta kyre’ŷ rupive ojehechákuri mba’éichapa ohohína ATENEO rembiapo ñane retâ tuichakue javeve. Ndaipóri pytu’u. Heta tembiapo oî tenonderâ gotyo ha maymavánte oñeha’â omotenondeve ñane Avañe’ême, hekohápe.

Se recordó a todos acerca del incidente que afectó al periodista Manuel Cuenca y donde el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI asumió una postura clara y decidida de apoyo al mencionado comunicador y a favor de la no exclusión del Guarani en el Canal 9. En ese sentido la campaña del ATENEO llegó a todos y por todos los medios, en particular a través de las Redes Sociales (Facebook y Twitter). Asimismo, este incidente también generó otro, el que afectó a la radialista Carmiña Masi, quien en Twitter había manifestado “Aplaudo que prohíban el Guarani. Excelente para combatir la ignorancia y todo lo malo de PY”, lo que generó la reacción de 16.900 personas en Facebook, rechazando las expresiones desatinadas de la misma. Oñemomandu’a opavavépe pe apañuâi guasu oikova’ekue Ta’ângambyry 9-pe. Upépe, oîkuri omosêséva ñane irû Manuel Cuenca-pe ojepytasóre Guarani rayhupápe. Ñane ATENEO oñemoîkuri ijykére ha upekuévo ojepytasombaretékuri ñane Avañe’ê rehehápe. ATENEO oikuaaukákuri pe apañuâi opavavetépe ha upevarâ oipurúkuri Tekove Atyvusu (Facebook ha Twitter). Ko apañuâi omoheñóikuri ambue: mitâkuña Carmiña Masi oikuaávo mba’e vaiete oikova’ekue Ta’ângambyry 9-pe, osêkuri ohai “Ajepopete aikuaávo Guarani oñembotoveha. Péicha añoite ñamboguéta tavy ha opa mba’e ivaíva ñane retâgui”. Carmiña jehai ombohuguyraku ha ombopochy vai opavavetépe ha upehague 16.900 tapicha Facebook-pegua, ojeitýkuri hi’ári, kavichu’ícha, oja’óvo chupe, iñe’êreíre.

Seguidamente, se invitó a todos a participar de la Jornada de Actualización Docente que se realizará el sábado 21 de mayo, de 07:30 a 14:00 hs, en la Sede Central del ATENEO (Guarani Róga). Upe rire, oñepepirûkuri opavavetépe ñaime haĝua Mbo’ehára Ñembokatupyryverâ Atýpe, oikótava Guarani Rógape, áĝa arapokôi 21 jasypo, 7:30 aravo guive 14:00 aravo peve. 

A continuación, el Magister Pablino Gómez Vera presentó su libro Los ñe’ênga en la Cultura Paraguaya explicando los motivos que lo llevaron a realizar la publicación y comentando su contenido. Upéi, Mbo’erekokuaahára Pablino Gómez Vera ohechaukákuri maymávape aranduka pyahu onohêva yvytu pepóre ha hérava Los ñe’ênga en la Cultura Paraguaya. Omombe’úkuri mba’épa omomýikuri chupe omyasâi haĝua ára resáre ko hembihai ha avei omombe’u mba’e mba’épa jajuhukuaa ipype.



Luego, se recordó a todos que sigue disponible el CURSO DE INFORMÁTICA EN GUARANI, bajo la dirección de Fernando David Villalba (fer_achilles@hotmail.com). Este curso forma a los interesados en diferentes aspectos (dactilografía, procesadores de textos, software para escribir en Guarani, elaboración de power point y acceso y uso de Internet, entre otros). Péicha, ATENEO oipykúi peteî tape pyahu ha tekotevêva, taha’eha’éva (mbo’ehára ha temimbo’e) jaipurukuaava’erâ pe ayvurenda opaite ñane rembiapópe. Péicha avei ñambopyahu ha ñamombaretevéta Guarani ñe’ê rekove.

Finalmente, se llevó a cabo una reunión mas del Centro de Investigación de Término, Traducción e Intérprete Guarani (CITTIG) – Avañe’ê Kuaareka Aty (AKA), bajo la presidencia del Dr. Paublino Carlos Ferreira. Jepiveguáicha, AKAygua oñembyatýkuri ohesa’ŷijóvo ñe’ênguéra ha omotenondevévo hembiapo Guarani rayhupápe.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

OÎVA’EKUE KO ATÝPE – ASISTENTES A LA REUNIÓN (08-05-2011)

-Dr. Paublino Carlos Ferreira Quiñónez (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza (Regional San Estanislao – Departamento de San Pedro),

-Dr. Nelson Zacarías Ortíz (Regionales de Lambare e Ita – Departamento Central),

-Lic. Mirian Lisa Acosta de Ortíz (Regional Lambare – Departamento Central),

-Dr. Pedro Ernesto Escurra Franco (Regional Pedro Juan Caballero – Departamento de Amambay),

-Dra. María Antonia Rojas Aranda (Regional Ka’asapa – Departamento de Ka’asapa),

-Dra. Teresa Beatriz Cardozo Cháves (Regionales de Kuruguaty y Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Lic. Omar Alfonso Cibils Aquino (Regional Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Mg. Ramona Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Dra. Sabina Antonia Ovelar Cabrera (Regional Arroyos y Esteros – Departamento de Cordillera),

-Mg. Felipe Nery Miranda (Regional Tovatî – Departamento de Cordillera),

-Dr. Rubén Ovelar Olmedo (Regional 1º de Marzo – Departamento de Cordillera),

-Mg. Rafaeka Chaparro Benegas (Regional Piraju – Departamento de Paraguari),

-Dra. Serafina Haidée Villalba Gómez (Regional San Pedro del Parana – Departamento de Itapúa),

-Lic. Gudelio Ignacio Báez Benítez (Regional Buenos Aires, República Argentina),

-Dr. Miguel Domínguez Arbe (Regional Villa Hayes – Departamento de Presidente Hayes),

-Dra. Egidia Matilde Galeano de Aguiar (Regional Aregua – Departamento Central),

-Dr. Catalino Gilberto Recalde (Regional Villeta – Departamento Central),

-Mg. Pastora Leguizamón (Regional Karapegua – Departamento de Paraguari),

-Lic. Mariela Cabrera Gauto (Regional Eusebio Ayala – Departamento de Cordillera),

-Lic. Mary Cristina Escobar de Arguello (Regional Kapi’atâ – Departamento Central) ha

-Mg. Ramón Brígido Cáceres Vázquez (Regional Juan Manuel Frutos – Departamento de Ka’aguasu).

-Lic. Zulma Mareco de Vázquez (Regional Itakuruvi del Rosario – San Pedro),

-Lic. Francisca Rivas de Ortíz (Regional Chore – Departamento de San Pedro),

-Lic. Eduardo Acosta Medina (Regional Mariano Roque Alonso – Departamento Central),

-Mg. Porfiria Orrego Invernizzi (Regional Paraguari – Departamento de Paraguari),

-Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo (Regional Asunción-Centro),

-Mg. Luis Lugo Medina (Regionales de Luque y Limpio – Departamento Central),

-Prof. Carmen Gladys Bernatto Joubert (Regional Posadas – Misiones, Argentina),

-Prof. Crisanto Nicolás Costadoni (Regional Adrogue – Buenos Aires, Argentina),

-Dr. Angel Martínez Gaona (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Mg. Elvira Ferreira (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Lic. Magdalena Valiente González (Regional Isla Puku – Departamento de Cordillera),

-Lic. Gudelia Martínez Salinas (Regional Escobar – Departamento de Paraguari),

-Dra. Carmen Ramona Caballero de Vera (Regional General Aquino – Departamento de San Pedro),

-Lic. Eulalia Benítez de Leguizamón (Regional Coronel Oviedo – Departamento de Ka’aguasu),

-Lic. Irma Elizabecht Ramírez de Chamorro (Regional Coronel Martínez – Departamento de Guaira),

-Mg. Celia Beatriz Chaparro de Garay (Regional Sapukái – Departamento de Paraguari),

-Dra. Alicia Rojas Macedo de Rodríguez (Regional Asunción-Barrio Obrero),

-Dra. Irene Estela Segovia de Villamayor (Regional Asunción-Santísima Trinidad),

-Mg. Juan Bautista García (Regional Ñumi – Departamento de Guaira),

-Mg. Miguel Angel Verón Gómez (Regional San Lorenzo 2 – Departamento Central),

-Mg. Paternio Emiliano Vera González (Regional Villarrica – Departamento de Guaira),

-Prof. Sandra Benítez de Vera (Regional Villarrica – Departamento de Guaira).

Asimismo,

-Lic. María Mercedes Ojeda Aquino (Asunción),

-Lic. Miguel Sabino Fernández (Regional Asunción-Centro),

-Mg. Kang Wen Yueh (Kapi’atâ – Departamento Central),

-Mg. Sabina de la Cruz Núñez Cardozo (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Mg. Huber Iván Marecos Morel (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera),

-Lic. Jorge Tadeo Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Norma Sabina Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Edgar David Galeano Núñez (Sede Central)

-Lic. Nelson Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),

-Lic. Darío López Alfonzo (San Lorenzo – Departamento Central),

-René Fernández (Sede Central),

-Anai Mburukuja Galeano Núñez (Sede Central),

-Mg. Favio Cabrera Duarte (Asunción),

-Lic. Marisa Flecha Morel (Regional Yû – Departamento de Ka’aguasu),

-Lic. Pedro Samuel Arguello Viveros (Regional Kapi’atâ – Departamento Central),

-Lic. Antoliano Urbieta Cuenca (Eusebio Ayala – Departamento de Cordillera),

-Mg. Pablino Gómez Vera (Regional San Lorenzo – Departamento Central),

-Lic. Beatriz Trinidad de Díaz (Regional Pilar – Departamento de Ñe’êmbuku),

-Prof. Clara Corvalán (Santa Rosa – Departamento de Misiones).

09/05/2011 23:14 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

PROGRAMA OFICIAL - BICENTENARIO DEL PARAGUAY

BICENTENARIO DE LA REPÚBLICA DEL PARAGUAY

PROGRAMA OFICIAL

Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/1169-2/

 

Leer original (hacer clic) en: http://www.bicentenarioparaguay.gov.py/calendario.php

 

ASUNCIÓN

Lunes 2 de Mayo

• Exposición de obras del Concurso de Artes Visuales
Premio Princesa Diana, Duquesa de Würtemberg.
19:00 – CCR El Cabildo

• “Mangoreum”
Lanzamiento mundial de la discografía de A. Barrios (Mangoré). Concierto de destacados guitarristas y preentacion del Cd “Barrios de Richard Durran”. Organiza la Municipalidad de Asunción.
20:00 – Teatro Municipal Ignacio A. Pane



 

Martes 3 de Mayo

• Muestra “Recuerdos del Centenario”
Colección Javier Yubi. Exposición de objetos realizados para conmemorar el Primer Centenario de la Independencia del Paraguay
19:00 – CCR El Cabildo

• Concierto de Homenaje a Agustín Barboza
Recordación del 98 aniversario de su nacimiento.
20:00 – Teatro Municipal Ignacio A. Pane

• Homenaje a los Símbolos Patrios
Celebración de Gala en el Gran Hotel del Paraguay, lugar en donde se entonó por primera vez el Himno Patrio.
20:30 – Gran Hotel del Paraguay

• Divas de la Guitarra, en el marco del Festival Mundial de Guitarra
Con la participación de Berta Rojas y guitarritas internacionales de prestigio.
21:00 – Banco Central del Paraguay

 

Miércoles 4 de Mayo

• La memoria que se mueve
Recorrido por el microcentro en bus temático histórico.
10:30 – Partida y culminación: Manzana de la Rivera

• Presentación del CD “Vy’a Guasu Bicentenario”
De Palito Miranda.
11:30 – Local de la Secretaría Nacional de Cultura

• Inauguración Reloj retroactivo del Bicentenario
19:00 – Mcal. López y San Martín

• “200 años de música paraguaya”
Presentación del CD de la Orquesta de Cámara Municipal
20:00 – Teatro Municipal Ignacio A. Pane

• Divas de la Guitarra, en el marco del Festival Mundial de Guitarra
Con la participación de Berta Rojas y guitarritas internacionales de prestigio.
20:30 – Banco Central del Paraguay

• Concierto de la Orquesta Sinfónica Nacional
Lanzamiento de CD de músicas épicas.
20:30 – Plaza de Armas (frente al Cabildo)

 

Jueves 5 de Mayo

• I Encuentro Nacional de Arquitectos y Reunión de la Federación Panamericana de Arquitectos
Organiza la APAR (Asoc. Paraguaya de Arquitectos) con apoyo de la SNC. Hotel Guaraní.
5 y 6 de mayo

• 25 años de ARTEPAR
Presentación del Libro “Anastasia Cantero y sus dechados”.
19:30 – Centro Cultural Citibank (Avda. Mcal López y Cruz del Chaco)

• Noche de Gala “Mi Patria soñada”
Tributo del tenor Jorge Castro al Bicentenario. Gran orquesta, coro y ballet.
20:00 – Explanada del CCR El Cabildo

 

Viernes 6 de Mayo

• Seminario Aportes para la Agenda de Mediano y Largo Plazo de Paraguay en su Bicentenario
07:30 – Carmelitas Center

• Apertura de la Muestra Itinerante Avance y Buenas Prácticas en Inclusión Laboral de Hombres y Mujeres con Discapacidad
9:00 – Salón Bicameral del Congreso Nacional

• Exposición Filatélica “Bicentenario Paraguay 2011″
Lanzamiento de sellos postales serie “Relaciones Diplomáticas”

Empresa de Correos y Telégrafos del Brasil
09:00 – Banco Central del Paraguay

• Biker Show
En el marco del 3er. Encuentro Internacional Harley Club Paraguay.
17:00 a 20:00 – Shopping del Sol

• Asunción de ayer
Exposición de pinturas de Ana Frei y Nancy Medina.
19:00 – Sala Jacinto Riveros del Centro Paraguayo Japonés

• Concierto para la Juventud
Orquesta de Cámara Sonidos de mi Tierra. Homenaje a la Juventud. Dirección: Maestro Luis Szarán.
19:30 – Teatro Municipal Ignacio A. Pane

• Festival del Bicentenario
Consejo de Comisiones Vecinales de la ciudad de Asunción.
20:00 – Explanada del cerro Lambaré

• Gala de Ballet del Bicentenario
Coreografía Py´a Guasu de Marisol Pecci, ganadora del Concurso del Bicentenario. Participan compañías de ballet locales.
21:00 – Teatro del BCP

• Colores de mi Patria
Intervención callejera con mimos, danza, banda folclórica, en el circuito de 6 locales ubicados en las calles Palma y Estrella. Prosigue el sábado 7 de mayo.
21:00 – Plaza Municipal, Capiatá

 

Sábado 7 de Mayo

• Misa y caminata de San Roque González de Sta. Cruz, 1er Santo Paraguayo
Lema: Hagamos el nuevo Paraguay: Jajapo peteî Paraguai Pyahu. Caminata de niños y jóvenes tras las huellas de San Roque González, acompañada por Banda de Músicos.
08:30 – Bahía de Asunción

• Homenaje ecuestre al Bicentenario
09:00 – Club Hípico Paraguayo, Mariano Roque Alonso

• Concierto de Taiko, tambor japonés
Grupo artístico Kotaro, del distrito de Yguazú. Teatro Agustín Barrios.
20:00 – Centro Paraguayo Japonés

• Paraguay Coraje
Espectáculo del Colectivo Soberanía y Esperanza. Espectáculo teatral y musical.
21:00 – Teatro Municipal Ignacio A. Pane, Asunción

 

Domingo 8 de Mayo

• Celebración Solemne de la Misa Guaraní
Presentación del nuevo CD de la Misa Guaraní 2011.
08:30 – Catedral de Asunción

• Paraguay Coraje
Espectáculo del Colectivo Soberanía y Esperanza. Espectáculo teatral y musical.
21:00 – Teatro Municipal Ignacio A. Pane, Asunción

 

Lunes 9 de Mayo

• Teko Pyahu
Diálogos iberoamericanos sobre Cultura, Juventud e Inclusión Social. Hasta el martes 10 de 9 a 12 hs.
08:30 – 9 al 12 de mayo

• Premiación del concurso de Artes Visuales
Premio Princesa Diana, Duquesa de Würtemberg.
11:00 – CCR El Cabildo

• Concierto de Luz María Bobadilla
En homenaje a Agustín Barrios. Con presencia de insignes guitarristas extranjeros. Lanzamiento de CD “Barrios hoy”.
20:30 – Teatro Municipal

• Sudamericano de Basquetbol Sub 15
Organiza la Secretaría Nacional de Deportes. Prosigue hasta el 14 de mayo.
20:30 – Polideportivo de la Secretaría Nacional de Deportes

 

Martes 10 de Mayo

• Misa solemne en Recordación de los Ilustres Próceres de Mayo
11:00 – Catedral Metropolitana de Asunción

• Homenaje a los Próceres de Mayo
Exposición de pinturas de Esperanza Gill.
19:30 – Manzana de la Rivera

• Lanzamiento de Monedas Conmemorativas del Bicentenario
Emitidas por el Banco Central del Paraguay.
20:00 – Teatro del BCP

• Gala Lirica – Zarzuela paraguaya y varias universales
Con la participación de Rebecca Arramendi, el tenor ruso Mijal Gupskiy y la Orquesta de la UniNorte, dirigida por el Maestro Diego Sánchez Haasse.
20:30 – Teatro del BCP

• Unión e igualdad 200 años después
Espectáculo de música e imágenes, con análisis de la realidad nacional. Benjamín Fernández Bogado y Liza Bogado.
20:30 – Teatro Municipal Ignacio A. Pane

 

Miércoles 11 de Mayo

• Habilitación de la Restauración Panteón Nacional de los Héroes
Habilitación de la Restauración exterior y Lumínica Artística del Panteón Nacional de los Héroes y Oratorio de la Virgen de la Asunción. Ministerio de Obras Públicas y Comunicaciones.
18.30 – Panteón Nacional de los Héroes

• Presentación de las Estampillas del Bicentenario
Velada musical con la participación del Coro de Niños del Bicentenario y otros artistas. Correos del Paraguay, Municipalidad de Asunción y el CCR El Cabildo.
20:00 – Teatro Municipal

• Tertulias Bohemias del Bicentenario
Circuito nocturno que rememora la antigua bohemia de Asunción, con actuaciones y presentaciones.
904: Germán Lema y Gloria Morel
Café Literario: Mesa redonda sobre Barret, con Chester Swann, Julio Benegas, Paulo López. Moderador, Blas Brítez. Con la participación de Emilio Paredes
Café Bar Casa Clari: Gabriel Lema
Bar El Rubio: Héctor Micó, Emilio Paredes / Bar San Roque: Silvio Rodas y Rudy Elías / Chopería Roma: Christian Silva
22:00 – Asunción

 

Jueves 12 de Mayo

• Inicio del Yvy Marane’y
Encuentro de unos 200.000 jóvenes con actividades culturales y académicas
08:00 – Predio de la Fuerza Aérea (frente al parque Ñu Guazú)

• Jornada Ecuestre con 1500 jinetes de la Asociación de Jinetes del Paraguay
09:00 – Sede del Comité Olímpico Paraguayo

• Jornada y Festival de la Memoria
Conferencias y actividades diversas, con temas acerca de la Memoria Reciente.
14:00 – 19: 30 – Parque Bicentenario

• Arribo de las Antorchas de la Libertad al Yvy Marane’y
Escoltadas por 1500 jinetes. Encendido de la Gran Antorcha del Bicentenario, como símbolo de unidad de todos los paraguayos.
15:30 – Predio de la Fuerza Aérea

• Gran Retreta Militar
Recorrido musical militar en 200 años de historia.
18:00 – Jockey Club del Paraguay

• Conmemoración del Bicentenario del Ministerio de Hacienda
19:30 – Salón abierto del Ministerio

• Concierto de la Jazz de la Banda de la Policía Nacional
Presentación de la Banda Sinfónica de la Armada Brasileña. 135 integrantes. Música Popular Brasileña.
20:30 – Teatro del Banco Central del Paraguay

• Tres. Gala del Ballet Nacional de Paraguay
Ensamble coreográfico. Dirección: Rolando Rassmusen.
21:00 – 12 a 14 de mayo – Teatro Municipal

• Mbyjaicha omimbi
Globos iluminados del Bicentenario – 200 Globos Aerostáticos Multicolores, propulsados con mechas que iluminarán el firmamento de la Bahía de Asunción.
22:30 – Parque Costero del Bicentenario

• Tertulias Bohemias del Bicentenario
Circuito nocturno que rememora la antigua bohemia de Asunción, con actuaciones y presentaciones
Café Literario: Christian Silva y Héctor Micó
Café Bar Casa Clari: José Samaniego (Partes iguales)
Bar El Rubio: Lectura de poesías: Montserrat Álvarez, Edgar Pou, Sergio Alvarenga, Carlos Bazzano y Gabriel Lema
La Serafina: Silvio Rodas y Rudy Elías
Somos Gay: Skuark y Mnesis
00:00 – Asunción

 

Viernes 13 de Mayo

• “Mercado Guasu”
Puesta en escena que toma el conjunto de las 4 plazas principales del centro asunceno, en una recreación del antiguo mercado instalado en el lugar. Música, danza, teatro, exposición de productos artesanales diversos y una programación artística que continua hasta las 18:00.
09:30 a 18:00 – Conjunto de Plazas entre Oliva, Independencia y Chile

• Inauguración de la “Feria de las Naciones”
Muestra representativa de los diferentes países adheridos al Bicentenario: fortaleza, artesanía y expresión artística. Habilitada los días 13, 14 y 15.
10:00 – Estación del Ferrocarril Central del Paraguay

• Unión de Directores de Academias de Danza del Paraguay
16:00 a 18:00

• Habilitación de la Feria Gastronómica “Los Sabores del Bicentenario”
Degustación y venta de distintas comidas tradicionales de los diferentes países. Gran diversidad gastronómica, con puestos de venta de comidas y de platos tradicionales.
16:00 – Plaza de la Independencia (Plaza de las Armas) (entre la Catedral y el Cabildo)

• Gran Concierto Musical Homenaje a la Patria
19:00 – Plaza de Armas (Costado del Cabildo)

• Tertulias Bohemias del Bicentenario
Circuito nocturno que rememora la antigua bohemia de Asunción, con actuaciones en:
La Serafina: Claudia Miranda
Bar El Rubio: Narrativa de la época, Christian Silva
Chopería Roma: Gloria Morel, Pachín Centurión
El Galeón: Tributo a Poison
Bar San Roque: Gabriel Lema
904: The Monique and The Homeless
00:00

 

Sábado 14 de Mayo

• Inauguración de la TV Pública.
Lanzamiento de la señal de la Televisión Pública del Gobierno Nacional, desde estudios propios.
07:00

• Festival de Globos Aerostáticos
Vuelo en la modalidad libre o cautivo, con animador, actores en interacción con el público, con temas alusivos al Bicentenario: zancos, globos pequeños con helio, música. (Duración estimada 3 hs.). Prosigue el 15 de mayo.
07:00 – Zona Ñu Guazú, Fuerza Aérea

• Ofrenda Floral
En memoración a la Gesta Libertadora. Con mensaje del Presidente de la República.
08:30 – Casa de la Independencia (14 de mayo y Pte. Franco)

• Solemne Te Deum
Acción de Gracias
09:00 – Catedral Metropolitana

• Mercado Guasu
Puesta en escena que toma el conjunto de las 4 plazas principales del centro asunceno, para la recreación del antiguo mercado instalado en el lugar, con música, danza, teatro, exposición de productos artesanales diversos y una programación artística que continua hasta las 18:00.
09:30 a 18:00 – Catedral Metropolitana

• Gran Desfile Militar de la Reserva y de la Policía
10:00 – Trayecto Mcal. López y Gral. Santos hasta Pacheco

• Espectáculo Aéreo
Escuadrilla Pucará de la Fuerza Aérea Argentina y Escuadrilla Arasunu de la Fuerza Aérea Paraguaya.
10:00 – Zona Ñu Guazú, Fuerza Aérea

• Parada Naval
Exhibición de 6 Buques de las Armadas Paraguaya, Brasileña y de otros países, fondeados en la Bahía de Asunción. Los buques estarán iluminados y abiertos a todo público. Salva de cañones.
15:30 – Bahía de Asunción

• Representaciones populares del mundo
Desfile de representaciones de los pueblos originarios, inmigrantes, de carnavales de Paraguay y de naciones invitadas.
17:00 – Recorrido: Avda. Mcal. López desde Venezuela hasta Rca. Dominicana.

• Intervención urbana con Banderas
Más de 50 artistas plásticos contemporáneos expondrán 100 banderas inspiradas en la Bandera patria.
20:00 – Parque Costero del Bicentenario

• Gran Peña popular de agrupaciones folclóricas
Conjunto de 4 plazas del Centro (del Panteón Nacional, de la Democracia, de O´Leary y de la Independencia) 20:00 – Conjunto de 4 plazas del Centro

• Entonación del Himno Nacional Paraguayo
Con la Orquesta Sinfónica Nacional.
20:30 – Parque Costero del Bicentenario – Litoral del Palacio de López

• Inicio. Vigilia de la hora cero
Bienvenida al amanecer de la patria. Ko’e Pyahu. En el conjunto de las 4 plazas del Centro.
20:30 – Conjunto de 4 plazas del Centro

• Proyección Multimedia sobre el Palacio de López
20:40 – Fachada Litoral del Palacio de López

• Serenata al Bicentenario
Concierto con la actuación de grupos musicales y teatrales.
20:50 – Parque Costero Bicentenario – Litoral del Palacio de López

• Entonación Ciudadana del Himno Nacional y del Himno de la Independencia
Con la Orquesta Sinfónica de la Ciudad de Asunción (OSCA) y Coros. Jerokypa guasu. Gran baile popular.
00:00 – Plaza Panteón de los Héroes

• Tertulias Bohemias del Bicentenario
Circuito nocturno que rememora la antigua bohemia de Asunción, con actuaciones en:
Somos Gay: Squarks y Mnesis
Casa Clari: Gloria Morel, Gabriel Lema
Chopería Roma: Ricky Recalde
El Galeón: Black Label
Bar San Roque: Claudia Miranda
Café Literario: Poesía escrita por mujeres. Rudy Elías
00:00 – Asunción

• La Noche del Bicentenario, en la madrugada del 15 de mayo
Casa Clari y Pirata Bar rinden el tributo a la Patria con los dj’s de la historia paraguaya.
00:00 – Casa Clari y Pirata Bar

 

Domingo 15 de Mayo

• Habilitación del Patio Bicentenario. Casa de la Independencia
Mensaje del Presidente de la República, Don Fernando Lugo Méndez. 14 de mayo y Pte. Franco.
08:00

• Sesión de Honor del Congreso Nacional
08:30 – Palacio Legislativo

• Mercado Guasu
Puesta en escena que toma el conjunto de las 4 plazas principales del centro asunceno, para la recreación del antiguo mercado instalado en el lugar, con música, danza, teatro, exposición de productos artesanales diversos y una programación artística continua hasta las 18:00.
09:30 a 18:00 – Conjunto de 4 plazas del Centro

• Rememoración del Acto de la Independencia
Lectura del Bando Bicentenario. Tañido de campanas en todas las iglesias del país. Concierto de Arpas Sonidos de mi Tierra, Coro de Niños del Bicentenario, Coro de la Vicepresidencia y Coro Polifónico del Conservatorio Nacional de Música. Proclama de los descendientes de los Próceres de Mayo.
10:00 – Plaza de la Independencia o Plaza de Armas

• Parada Náutica
Con la adhesión de embarcaciones particulares.
10:00 a 16:30 – Bahía de Asunción

• Desfile de autos antiguos
11:30 – Trayecto Av. Mcal. López y Venezuela hasta Rca. Dominicana

• Lanzamiento de la estampilla conmemorativa de la Revolución de la Independencia de China, Taiwán
Centro Filatélico del Paraguay y Correos del Paraguay.
12:00 – Sheraton Asunción Hotel

• Ultra Maratón de Relevos
Con atletas provenientes de Alto Paraná y Encarnación.
14:00 – Llegada: Casa de la Independencia

• Globos Aerostáticos
Vuelo cautivo (globos amarrados en el aire)
16:00 – Explanada del Palacio de López

• Inauguración del Parque Costero del Bicentenario
Primera etapa.
16:30 – Parque Costero del Bicentenario

• Retretas
17:00 – Plazas del Microcentro

• Show del Humor
Festival de músicas y danzas populares.
19:00 – Plaza de Armas

• Yegros, el Brigadier
Obra de teatro basada en la vida de Fulgencio Yegros. Interpretado por Daniel Galeano. Reposición de los Fantasmas del Municipal.
20:00 – Teatro Municipal Ignacio A. Pane.

• Espectáculo de Luz y Sonido
Proyección multimedia sobre la fachada del CCR El Cabildo.
21:00 – CCR El Cabildo

 

Lunes 16 de Mayo

• Caravana de Fuego con Globos Aerostáticos
Punto de encuentro: Shopping Mcal. López y finalización en el campus de la Universidad Nacional (campo de fútbol de Ingeniería, acceso por Mcal. López). Acompaña una caravana de 30 motos Harley Davidson.
16:00

• Inicio de espectáculo nocturno de globos aerostáticos
Con música y batucada. Pantalla gigante con imágenes de nuestro país en proyección 360º.
18:00

 

Martes 17 de Mayo

• Festival de Globos Aerostáticos
Vuelo en la modalidad libre o cautivo. Participan Escuelas cercanas para entonar el Himno Nacional y músicas patrias.
07:00 – Zona Ñu Guazú, Fuerza Aérea

• 52º Comisión Regional para las Américas
Organización Mundial de Turismo (OMT).
09:00 – Sheraton Asunción Hotel

• Night Glow
Espectáculo nocturno con globos aerostáticos.
18:30 – Explanada del Palacio de López

• Historia del Correo Aéreo Paraguayo
Exposición de fotografías de Tito Selvetti.
19:00 – Centro Paraguayo Japonés

 

Miércoles 18 de Mayo

• Foro Identidad Nacional, Interculturalidad y Bilingüismo
08:00 – 18 y 19 de mayo – Sala Bicameral del Congreso Nacional

• XI Conferencia Iberoamericana de Ministros de Turismo
Organizado por la Secretaría General Iberoamericana (SEGIB).
09:00 – Sheraton Asuncion Hotel

 

Jueves 19 de Mayo

• Apertura de la Feria del Libro del Bicentenario
10:00 – Ferrocarril Central del Paraguay

• Madame Lynch
Ballet Clásico y Moderno de la Municipalidad de Asunción.
20:30 – 18 al 29 de mayo

 

Viernes 20 de Mayo

• Exposición de Arte Sacro Barroco del Paraguay
Exposición de tallas indígenas y misioneras de los siglos XVII y XVIII.
19:00 – Centro Paraguayo Japonés

• La Noche del Pan y del Vino
Organiza la Fundación DEQUENI.
21:00 – Banco Central del Paraguay

 

Martes 24 de Mayo

• 8ª Conferencia Interamericana sobre Responsabilidad Social de la Empresa
Prosigue hasta el 26 de mayo.
08:30 – Centro de Convenciones de la

• Inauguración del Cuadrangular Internacional de Fútbol de Salón
Organiza la Secretaría Nacional de Deportes.
24 al 28 de mayo – Polideportivo de la Secretaría Nacional de Deportes

 

Miércoles 25 de Mayo

• XXXVIII Congreso Latinoamericano Skal Club
25 al 29 de mayo – Hotel del Yach y Golf Club Paraguayo

 

Jueves 26 de Mayo

• Inauguración del VIII Congreso Internacional de Responsabilidad Social Empresarial
Organiza ADEC/BID – CONMEBOL
26 al 28 de mayo

• 24° Sudamericano de Selecciones sub -15 Masculino
26 de mayo

• III Congreso ordinario ABASU-FIBA AMERICAS
26 de mayo

• II Congreso Liga Sudamericana de Clubes Profesionales. Organiza Confederación Paraguaya de Básquetbol.
26 de mayo

 

Viernes 27 de Mayo

• Show de paracaidismo
Formación de una escarapela en el cielo. Los mejores paracaidistas de Latinoamérica rendirán su homenaje al Bicentenario, con una formación en caída libre, con 50 personas. Prosigue hasta el 29 de mayo.
08:00 – 27 al 29 de mayo – Predio de la Fuerza Aérea, Ñu Guazú

• Inauguración del Museo Nacional de Arte
19:30 – Avda. Mcal. López c/ Constitución

 

Lunes 30 de Mayo

• Recuperando la Memoria Histórica
Reseña de la Salud Pública en el Bicentenario. Publicación.
30 de mayo

• Dieciséis días después
Gala de arte joven de las diferentes disciplinas artísticas.
20:00 – Teatro Municipal Ignacio A. Pane

 

Martes 31 de Mayo

• Misa del Bicentenario
Organiza Arquidiócesis de Asunción.
31 de mayo – 17:00 – Estadio Defensores del Chaco


 

 

INTERIOR DEL PAÍS

Domingo 1 de Mayo

• Festival Internacional de la Cultura y el Folklore
Isla Umbú – Ñeembucú

• Encendido Antorcha de la Libertad en Yrybucua
Yrybucua

 

Miércoles 4 de Mayo

• Encendido Antorcha de la Libertad en Aregua
18:00 – Iglesia de Aregua

 

Jueves 5 de Mayo

• “Paraguay: Uniòn e Igualdad, 200 Años Despuès”
Conferencia sobre el Bicentenario a cargo del comunicador Dr. Benjamín Fernández Bogado. Actuación de Liza Bogado.
Galería del Palacete Municipal – Villarrica

 

Viernes 6 de Mayo

• “Encuentro con la Historia”
Charla, disertación, reflexión sobre los 200 años del Paraguay.
Col. Mauricio José Troche, Curuguaty

 

Sábado 7 de Mayo

• Exposición de Artesanía y Productos Agrícolas
Peña folclórica
Plaza Cap. Mauricio José Troche, Curuguaty

• Encuentro del Bicentenario
Caacupé

• Festival “Serenata a Caaguazú”
Caaguazú

• Encendido Antorcha de la Libertad en Gral. Artigas
20:00 – Gral. Artigas

 

Lunes 9 de Mayo

• Semana Cultural del Bicentenario
9 al 13 de mayo – M. J. Troche, Guairá

• Serenata a Villarica
Espacio para los jóvenes.
Palacete Municipal de Villarica

 

Martes 10 de Mayo

• Competencias deportivas
Escuela de Fútbol Municipal, Curuguaty

• Festejo del Bicentenario
Tacuaras, Ñeembucú

 

Miércoles 11 de Mayo

• Desfile Estudiantil y Fuerzas Vivas
08:30 – Ruta 1, Km 18, Capiatá

• Feria Cultural
Tobatî

 

Jueves 12 de Mayo

• El Arpa, símbolo nacional
En Guairá, Capital Nacional del Arpa. Lanzamiento del Libro: Villarrica ahora, de Melanio Gómez. Actuación: Los Gómez Internacional.
Palacete Municipal de Villarrica

 

Sábado 14 de Mayo

• Acto Cultural
Desfile Militar y Cívico.
Curuguaty – Canindeyú

• Festival Artístico del Bicentenario
Tte. Manuel Irala Fernández – Villa Hayes

• Acto Cultural en Villa Hayes
Presidente Hayes

• Fundación de Villarrica
Solemne Te Deum. Misa de Acción de Gracias por el Bicentenario y por la fundación de Villarrica del Espíritu Santo. Desfile Estudiantil. Festival del Bicentenario Homenaje a Villarrica y a la Patria.
9:00 – Villarica

• Festival Artístico
Artistas locales y nacionales.
Plaza Cap. Mauricio José Troche – Curuguaty

 

Domingo 15 de Mayo

• Torin y Sortijeada.
Curuguaty

• Festejo del Bicentenario – Festival Artístico
San Juan Nepomuceno – Caazapá

 

Miércoles 18 de Mayo

• Festival de Globos Aerostáticos
07:00 – Areguá

• Festival de Globos Aerostáticos
16:00 – San Bernardino

 

Viernes 20 de Mayo

• Concurso Conociendo nuestra historia
Solar de Artigas – Curuguaty

 

Miércoles 25 de Mayo

• Vy’a Guasu
Concepción

• Semana Cultural en la ciudad de Concepción
Actividades artísticas, culturales y educativas. Prosiguen hasta el 31 de mayo.
Concepción

 

Domingo 29 de Mayo

• Un techo para mi país
Inauguración de 200 Viviendas del Bicentenario de la Fundación construídas en los departamentos de Central, Caaguazú, Alto Paraná e Itapúa.
11:00 – Central, Caaguazú, Alto Paraná e Itapúa

 

Lunes 30 de Mayo

• Vy’a Guasu en la ciudad de Concepción
Conferencias, eventos artísticos y cierre con un gran Festival Artístico en horas de la tarde.
09:00 – Concepción

ooo000ooo

 

 

ADHIERE EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

“Ñamba’apóke oñondivepa Guarani ñe’êre ikatuhaĝuáicha ko’ê ko’êre ojekuaaporâve, ojehayhuve, ojepuruporâve ha taitenondeve ñane retâme”

09/05/2011 23:14 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

RIGUROSA SERÁ LA SELECCIÓN DE PRESENTADORES PARA EL BI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

RIGUROSA SERÁ LA SELECCIÓN DE PRESENTADORES PARA EL BI

Publicado por el Diario Popular – 9 de mayo de 2011

Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/rigurosa-sera-la-seleccion-de-presentadores-para-el-bi/

Leer original (hacer clic) en: http://www.diariopopular.com.py/?q=node/89726

 

Ante la “pelada” que se pasó fin de semana anterior durante un acto, en Itapúa, donde una yiyi “destrozó” el idioma guarani, el capéto de Cultura he’i que los requisitos para los presentadores en los festejos del Bicentenario serán muy rigusosos.

¡Ndi! “Eso es algo que no puede volver a ocurrir”, he’i voi contundente el Ministro de Cultura, Ticio Escobar, quien dijo que van a poner mano dura para escoger a las personas indicadas para los festejos del Bicentenario.

Vamos a tener muy en cuenta el buen uso tanto del español como del guaraní y que sea gente suficientemente animadora, que levante el espíritu y tenga buena presencia. Se están manejando varios nombres y habrá mucha gente que está trabajando en el tema”, he’i.

Expresó avei que se debe conciliar el guaraní con el español y que deben ser muy expresivos y no aburridos, además de “canchera”, entendéa.

“Existen tres parámetros que se tendrán en cuenta, buena animación, presencia interesante y por supuesto hablar bien el guaraní”, he’i.

En cuanto a la “pelada” que se pasó, en Itapúa, cuando la presentadora Gabriela Cubilla, no pudo pronunciar “ñemity”, he’i: “de los errores aprendemos, eso nos da la pauta de que no puede ser solamente una persona, debe hacerse una prueba, la vocalización correcta. No le hicimos la prueba a la señorita. Acá el problema fue de profesionalismo y hay que tener cuidado y eso nos paró todas las antenas”, remató.

He’i que las personas serían del ATENEO donde existe un montón de profesionales preparados a full.

Esta mañana se hará la selección de los presentadores.

10/05/2011 18:59 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

ANAMARIA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

ANAMARIA

Por Félix de Guarania – Publicado por el Portal Guarani

Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/anamaria/

Leer original (hacer clic) en: http://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=9184

 

ANAMARIÁ omboguejy iñakâ árigua ha oguapy opyty’u. Pyharevete oñembisoramóhina, oñandumavoíkuri. Ha upéi, ku jepe’a ombo’íramo. Oikutukutu chupe ha pe hambeypy ha’ete ku ojekapátava. Anichéniko oime hi’árama imemby haguâ. Ña Pulé he’iva’ekue chupe hi’arevetaha.

Félix de Guarania

Jepevénte upéicha, nde’írikuri mba’eve Hosedolórepe. Ma’erâpiko oipy’apy reíta ichupe, takeko ha’e naiko’êporâikuri aveí. Mba’énipo oime nombopireporâvéiva chupe oikóvo, are guivéma. Pyhare oújepi ojahu, ho’u ho’úva ha oñeno oke. Oñe’êramo chupe, ojeahy’opykarâinteva. térâ katu oñemonge. Ndaha’evei ku ymaguaréicha oguapýmiva opita ha oñomongeta hendive. Térâ oipytyvô chupe oipovâ haguâ mandyju. Ỹro kátu, omokyrŷi ha omuña chupe okupére. Upéi oñenomi kapi’ipépe ha oipapa hikuái mbyjaita omyenyhêva ára.

Rehechápa amóva -he’ími Hosedolóre-, upéva ha’e ñane mba’e, ñande rekove ohesapéva. Jajuejaha ára, ogueva’erâ.

Sapy’ánte katu, opurahéi chupe “Emilianore”. Ha ku omongeasy jave hipa chupe, ojeréva ohetû ipyti’a, ijajuraguy, inambi kupe… ¡ipy’a renyhêngue! Néine katu ojejopy hese ha oñepyrû omboguejy mbeguekatu hetére ipo…!

- ¡Nána, Hosedolóre! Chemopirîmbáko…

Ko’áĝa imandu’ávo, Anamariá ndoikuaaporâi pe oñandúvapa angapyhy térâpa temimbyasy. Amo ipy’a ruguápe osóvaicha… mba’énipo! Osapymíramo ohecha Hosedolórepe oñembosyva cha’î, oma’ê hatâ hese ha… ohóvaicha hapykuévo peteî ñu opave’ŷvare, ko’ýte michî michîvé.

Opu’âsê oñani hupytývo, hákatu mba’énipo ojehu ichupe. Ndikatui omomyi ijyva, hatâmba chugui hetyma. Ipohyi iñakâ. Osapukai ipy’aite guive ha iñe’ê nosêi ijhy’ópe. Oñeñandu ho’ávaicha, ho’avérô ho’a ha ndo’apai. Ndohechavei, noñeñanduvei. Ñaimo’â voí ku ndahetéiva ha hi’ânga mba’e ovevéva pe araíre…

Ikepeguáicha ohasa hesa renondé rupi hekovekue. Ojecha imitakuña’íramo guare, oikuaa ypy ramo guare Hosedolórepe. Iñepyrûrâ ohechámi chupe escuela rapére. Ha peteî jevy oipytyvô chupe ohasávo y no’ongue, oky guasu rire. Ha upete guive oñoha’âromi. Oguerekópe gueteri ikarape, Hosedolóre oguerahámi chupe ijapýri. Upéinte ohechajey chupe yvy rupi, ikarapépe nipo oisu’úra’e mbói ha omano. Heta ombyasy hendive, ndaha’éi ohojeytaháre yvy rupi. Ohechánte Hosedolórepe hasê ha upéva opoko ikorasôre.

Peteî árape oha’ârô Hosedolórepe haimete ka’arupytû meve. Ha ndojekuaái. Ndoúimarô osô oho ha’eño. Py’a túky túky mante anga omoirû chupe tapére. Upe pyhare ndokeiete, ko’êntema oipota oikuaa haĝua mba’épa ojehúra’e Hosedolórepe.

Upe guive ndohechavei chupe. Are riréntema oikuaa itúva omondohague chupe omba’apóvo itióndi Paraguarípe. Tuichamaháje, he’i, ha ndaipu’akavéima hese omongaru ha omonde haĝua. He’i aveí je omondoha ta’ýrape oiko porâvehaĝuame, oñakârapu’âhaĝuame, ani haĝuáme kokue raso jeýnte oiko chugui.

Ojoapykuéri ohasa ha ohasáva ára ha ko’ýte ikangy kangyve mandu’a oguerekóva hese Anamaria. Mba’ére jepepa nde’imo’âi, amo iñapytu’û ruguágui ndoje’oivaha héra ha oñeporanduvaha mamóipo oime. Sapy’ánte katuko he’ivoíva ojupe, ko’áĝa tuichapámava ha’eva’erâmo’â iñembokiha. Pero Ñandejára oikuaa ojapóva. Ha’ekuéra voí ave, ováraka’e hikuái Mbokajatýgui Sotoruguápe, isy oguerekohápe yvy pehênguemi itúva ohejava’ekue chupe. Ko’áĝa ikuñataîma ha oje’e hese iporâha.

Anamariá ojepokapokájepi, oñembesu’u ha oñeha’â ombohasa pe mba’e rasyete hembeypy ojopýva. Jepevénte upéicha, mandu’aeta ojehekuavo iñapytu’ûme ha omyangekoi ikorasô.

Peteî aretépe, pyhareve asaje, oîhina Huanapabla rógape. Ikakuaa irûngue, hembiayhu porâ upe Huanapabla. Upe árape ojerure chupe ra’e ohomi haĝua omopotî hendive óga ha ombosako’i tembi’u, oĝuahêtaguihina tren ka’arúpe ikyvy omba’apóva Paraguaýpe.

Ha péichante niko, oiko pe oñeimo’â’ŷva’erâ. Oĝuahêmí ohóvo Huanapabla kyvýndi… ¡Hosedolóre! Ohechávo oikuaa. Ikorasô voí he’i chupe ha’eha. Noimo’âinte. Kóva katu mba’etéma. Oñandu pe ikorasô osêta katuete ijurú rupi. Osêsemo’â ohorei ha upépe ojekutu, hapóva ramoguáicha. Pe tata oimo’âva’ekue oguéma ikorasôme, oñandu ojepota ha osununu huguy rapére omyendy haĝua hova.

-Péina amóko oúma hikuái -he’i Huanapabla ha osê okápe ohuvâitîvo chupekuéra.

Anamariá opytánte okême oryryi osusû, oñeha’â opáicha ipy’aguapymi haĝuâ. Oñemo’aĝui aĝuivévo hikuái ohechakuaa, umi Hosedolóre resa tatapŷicha hendyha hese. Ha’e nipo ohecha vove ichupe, ha’eichaite avei ra’e.

-¡Hosedolóre! -ha’eraê omondoro ijahy’o, ha oñandu, ndachuguíri vaicha osê pe iñe’ê.

- ¡Anamaria!

Hosedolóre ombohasa chupe ipo ha Anamaria ndoikuaái mba’éichapa oñomíta chugui pe oñandúva. ¡Anímo ra’e ohendu ikorasô ryapu!

Anamariágui omondoho imandu’a pe temirnbyasy ojokapáva hete. Ho’ajeývaicha araíre. Noñeñanduvei, ha’ete ku oveve mba’éva ha oñuvâjey, ndaijokohai, umi ymaguare pe iñakângatu. Imandu’a omendáramoguare. Mokôivéva, ha’e ha Hosedolóre, oñokuâre karai Hue renondépe. Upéi tupaópe. Uperiremínte hógapema. Pe ogami Hosedolóre ojapova’ekue mokôivépe ĝuarâ. Upépe oikove haĝua oñondive vy’a ha vy’a’ŷme, iporâ aja ha ivaí jave. Upépe okakuaa haĝua imembykuéra ha upépe ho’a haĝua omano, oĝuahêmarô ára upéicha haĝua.

Anamaria ndoikuaaporâi mba’épa ojehu ichupe. ¡Oimeva’erâ pipo hapicha kuña ohasáva ko ha’e ohasa, oñandu ko ha’e oñandúva. Ndaipóriko hasy’ŷva chupe ha oñandu peteî hakuvo’asýva osyry pe hetymáre. Osapukái ha ijahy’ópe jeýnte opa iñe’ê.

¡Ha, Hosedolóre! Hi’âintente piko chupe oîmi ijypýpe, hendive, toipichymi chupe hye, tojopymi chupe iñakâ, tombyakumi chupe ipy, tojokomi chupe ikorasô perere, kavaju ra’ýcha opopóva ipyti’a ryepýpe.

Ogueru rire jey ipytu -ha’e ndoikuaái are rirépa- ha oipe’a hesa, jepeve ojesaka chupe kuarahy, Hosedolórepe raêvete ohecha. Ojeka ijuru ári pukavy ohechukávo ichupe ijyva arigua. Ha vy’águi, tesaý omyaky hova; ohupapóvo ipopytépe imembymi, oúva ramo jepe kapi’ipépe, oipe’a peteî tape ipy ha iporâva hekovekuérape ĝuarâ.

De: EL CRISTO DE COLLAR Y OTROS CUENTOS. Edición bilingüe (Asunción: Centro Editorial Paraguayo S. R. L., 1997)



ANAMARIA

ANAMARIA puso en el suelo aquello que traía sobre la cabeza y se sentó a descansar. De mañana temprano, cuando picaba en el mortero el maíz, ya lo había sentido. Y después, cuando estaba partiendo leña. Eran punzadas dolorosas y sentía como si la ingle se le partía. Pensó que no podía ser que haya llegado el día en que debía parir. Ña Pulé le había dicho que iba a tardar todavía.

Con todo, no le dijo nada a Josedolores. Para qué lo va a preocupar de balde, y eso que él también no amaneció bien. Le pareció extraño que hacía un tiempo andaba malhumorado. De noche, apenas llega se baña, come lo que hay y se acuesta a dormir. Cuando intentaba entablar conversación, él sólo se aclaraba la garganta y no decía nada; a veces se daba cuenta de que se hacía el dormido. Ya no era como antes, cuando se sentaba a fumar y a conversar con ella. O le ayudaba a hilar algodón. O a veces le saltaba al cuello, le daba cosquillas y corría detrás de ella alrededor de la casa. Cansados se acostaban en el pasto y se ponían a contar las estrellas que llenaban el cielo.

-¿Ves aquélla? -decía Josedolores-. Esa es la nuestra, la que alumbra nuestras vidas. El día que nos dejemos, se apagará…

Otras veces, Josedolores le cantaba algún “emilianoré”, de aquellos que llegan al alma. Y cuando la veía dormitar como extasiada, se apretaba a ella y la besaba en el pecho, en el cuello, detrás de la oreja y entonces era cuando empezaba a acariciar su cuerpo, bajando las manos poco a poco… – ¡Uy, Josedolores! -decía ella despertando de su ensoñación-. ¡Me da todo piel de gallina…!

Ahora, al recordar, Anamaríano sabía bien si sentía felicidad o pena. Sentía que algo se rompía en el fondo de sí. Cuando cerraba los ojos veía a Josedolores con el ceño fruncido, mirándola duramente y… caminaba hacia atrás cada vez más lejos, empequeñeciéndose.

Procura levantarse para correr tras él, pero… ¡qué le pasa! No puede mover los brazos, se le paralizan las piernas, la cabeza se le pone pesada. Grita desde el fondo de sí, pero la voz no llega a la garganta. Era como si cayese en un hondo abismo. Caía y caía sin terminar de caer. Como si no tuviera cuerpo y su alma volara entre las nubes.

Como si soñara, desfilaron en su mente los hechos de su vida. Se vio cuando todavía era una niña y cuando conoció a Josedolores. Al comienzo lo veía por el camino de la escuela. Y una vez le ayudó a pasar un charco dejado por la lluvia. Desde aquella vez se esperaban para ir juntos. Cuando todavía Josedolores tenía su karapé, su caballito, la llevaba en ancas. Luego, un día, lo vio de nuevo venir a pie; al karapé le había mordido una víbora y se murió. Se sintió muy dolorida por eso, no porque ya no iba a venir a la escuela en ancas del caballo de Josedolores, sino porque lo vio llorar, y eso le tocó el corazón.

Un día esperó a Josedolores donde siempre, casi hasta el anochecer. Ni siquiera fue a la escuela. Y no vino. Entonces volvió a su casa sola. ¡Cómo le latía el corazón todo el camino! Esa noche no durmió nada, quería estirar como un hilo de pandorga el amanecer para saber qué le había pasado a Josedolores.

Desde esa vez ya no lo vio. Sólo al cabo de mucho tiempo supo que su padre lo había mandado a Paraguarí a trabajar con su tío. El padre dijo que ya era grande y ya no podía seguir dándole de comer y de vestir. Dijo también que le mandaba a su hijo donde iba a vivir mejor, donde iba a progresar, adonde no se iba a convertir en gusano de la chacra no más otra vez, como él.

Pasaron los días, uno tras otro y poco a poco fue borrándose de su mente el recuerdo de Josedolores. Aunque sentía, por cierto, en el fondo de su alma, pálidamente, las letras de su nombre, y se preguntaba dónde estaría. Algunas veces hasta se decía a sí misma, que ahora que ya estaba grande, él hubiera sido su novio. Pero, Dios sabe lo que hace. Ella misma, con sus padres, se había mudado de Mbokajaty a Sotorugua, donde la madre tenía un poco de tierra heredada de su padre. En verdad, estaba hecha una señorita y se decía que era muy bonita.

Anamaría, echada en el suelo, se torcía y se mordía los labios por el dolor que sentía en la ingle. Con todo, los recuerdos bullían en su mente e inquietaban el corazón.

Un día feriado, a la media mañana, estaba en la casa de su amiga Juana Pabla. Habían crecido juntas. Y esa mañana le había pedido que fuera con ella a limpiar la casa y preparar la comida, porque en el tren de la tarde iba a llegar su hermano que trabaja en Asunción.

Y por ahí ocurre lo inesperado. Fue llegando con el hermano de Juana Pabla… ¡Josedolores! Lo reconoció al instante de verlo. Su corazón le dijo que era él. Sólo que no lo creía. ¡Qué cosa! Sentía como si el corazón iba a salírsele por la boca. Su deseo era salir corriendo a cualquier parte, pero ahí estaba como si hubiera echado raíces. El fuego que había creído apagado en su corazón, subió con su sangre y encendió su rostro.

- ¡Allá vienen, allá vienen! -dijo Juana Pabla gritando y salió a recibirlos.

Anamaría quedó en la puerta temblando, procuró por todos los medios calmarse un poco. Cuando se acercaron, se dio cuenta que los ojos de Josedolores estaban clavados en ella. El también al verla, quedó como ella.

- ¡Josedolores! -rompió su garganta y el eco de su voz le pareció extraño, desconocido, como si no hubiera sido ella quien gritara.

- ¡Anamaría!

Josedolores le pasó la mano y ella no supo qué hacer, se esforzaba porque Josedolores no se diera cuenta de lo que sentía. ¡Que no escuche, por Dios, las palpitaciones que enloquecían su corazón!

Rompióse la sucesión de imágenes que ocupaban su mente y de nuevo el dolor torció su cuerpo. De nuevo cayó en el abismo de la inconsciencia. Flotaba. Y otra vez retazos de la historia de su vida volvieron a pasar velozmente por su memoria. Recordó su casamiento. Ambos, ella y Josedolores, tomados de la mano frente al Juez. Después en la iglesia. Luego no más ya en su casa, ésa que Josedolores levantó con sus propias manos para los dos, para vivir juntos en la alegría y en la pena, en los tiempos buenos y en los tiempos malos; para que nacieran sus hijos y para que llegado el momento dieran su alma a Dios.

Anamaría no comprende muy bien lo que le pasa. ¡Habrá otra mujer que pase lo que ella pasa, que sienta lo que ella estaba sintiendo! Le abrasaba un gran dolor y de repente sintió que algo caliente y viscoso corría entre sus piernas. Quiso gritar, pero el grito quedó detenido en la garganta. ¡Ah, Josedolores! Cómo quisiera que estuviese con ella en este momento, que le toque la barriga, que le acaricie la cabeza, que le caliente con sus manos los pies y que detenga ese alocado golpeteo que abruma su corazón, como el galope de un potro joven.

Cuando volvió en sí y abrió los ojos, lo primero que vio fue a Josedolores. Una amplia sonrisa, como aurora de primavera, iluminó su boca, mostrándole lo que tenía en brazos. Y ella lloró de alegría al acunar en la palma de sus manos a su pequeño hijo que aunque haya caído en el pasto al acceder a la vida, abrió un camino nuevo, hermoso, a sus existencias.

De: EL CRISTO DE COLLAR Y OTROS CUENTOS. Edición bilingüe (Asunción: Centro Editorial Paraguayo S. R. L., 1997)

11/05/2011 07:02 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

LA CULTURA GUARANI Y LAS RECETAS CULINARIAS

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

LA CULTURA GUARANI Y LAS RECETAS CULINARIAS

Publicado en Acta

Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/wp-admin/post.php?post=1186&action=edit&message=6

Leer (hacer clic) en: http://www.agenciacta.org.ar/article4935.html

 

Rescatar el valor de los platos regionales nos lleva a reivindicar lo que nos identifica como pueblo, afirma el botánico paraguayo Schinini y de ese modo enlaza un tema tan trivial como la comida con lo que considera las bases de la cultura en una charla en un centro cultural municipal.

“Son la familia, los cultos religiosos y las costumbres los que mantienen vivo ese pasado guaraní que hay que preservar- dice”. Del mismo modo destaca que “en el arte culinario hay un lazo de unión con ese pasado que hemos ido olvidando”.

Schinini desarrolla la historia de los alimentos derivados del maíz y la mandioca como el chipa o la torta paraguaya, y a través de ella refleja a la sociedad regional desde la conquista española hasta nuestros días.

La idea sobre la unión de la cultura española y la guaraní representada en el chipá, refuerza el simbolismo que Schinini le asigna a la comida. Incluso desarrolla una interesante relación entre las antiguas cábalas de los cocineros y algunos ritos que hasta nuestros días se mantienen vigentes. Ya sea rociar oporto en las cocinas o tirar sal hacia atrás son costumbres que han venido pasando de generación en generación.

La esencia de cualquier cultura “esta estrechamente relacionada con sus comidas y las hábitos de sus preparación”, cuenta el botánico y agrega que todo el proceso de elaboración de los alimentos es cultural.

Schinini desarrolla la historia de los alimentos derivados del maíz y la mandioca como el chipa o la torta paraguaya, y a través de ella refleja a la sociedad regional desde la conquista española hasta nuestros días.

Del mismo modo el momento de consumirlos implica un momento de compartir en familia. Por ese motivo es importante rescatar las costumbres guaraníes. Una cultura ancestral que se ha ido perdiendo con el paso de los años en la región.

También resalta la centralidad de las comidas dentro de las festividades religiosas. “Tanto la novena como el culto a los muertos eran fechas para compartir la comida con los seres queridos”, recuerda. Al mismo tiempo describe a la comida como símbolo de la unión familiar. Una idea que según el autor resurge de observar a los ancestros.

Sin embargo esas costumbres del pasado se han ido dejando de lado. Por ese motivo, este gran conocedor de la historia regional y la cultura guaraní, insiste en volver a conectarse con las propias raíces a través de las comidas populares.

13/05/2011 21:32 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

EL BICENTENARIO Y LA IDIOSINCRASIA DEL PARAGUAYO

EL BICENTENARIO Y LA IDIOSINCRASIA DEL PARAGUAYO

Por David A. Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-bicentenario-y-la-idiosincrasia-del-paraguayo/

 

 

1. INTRODUCCIÓN – MOÑEPYRÛ

En el BICENTENARIO DEL PARAGUAY – PARAGUAY MOKÔISA ARÝpe, valdría la pena mirarnos al espejo para saber quiénes somos y reconocer y apreciar nuestra identidad…

El diccionario define la palabra idiosincrasia como “manera de ser propia de una persona”, y adaptando esa expresión al título de este ensayo podríamos decir que “La idiosincrasia del Paraguayo”, consiste -por consiguiente- en la descripción de la “manera de ser propia del habitante del Paraguay”.

De hecho, todas las naciones de la tierra tienen una manera de ser propia de sus respectivos habitantes. Esa manera de ser propia incluye modelos culturales, como el idioma, la música, los refranes, los mitos, las leyendas, los cuentos, las creencias y las supersticiones, los juegos y pasatiempos, los usos y las costumbres, las fiestas populares y patronales, la vestimenta, la alimentación y las artesanías, entre otros. Muchos son los autores que coiciden en señalar una sinonimia entre idiosincrasia y cultura popular o folklórica; o idiosincrasia e identidad cultural.

De lo expuesto, podemos colegir que, definitivamente, existe una manera de ser propia del habitante del Paraguay, y de su análisis e interpretación se preocuparon varios estudiosos, entre ellos, el Dr. Helio Vera en su obra “En busca del hueso perdido (tratado de paraguayología)”; asímismo, el Monseñor Saro Vera en su libro “El paraguayo un hombre fuera de su mundo”; también, el Dr. Miguel Angel Pangrazio en su publicación “Arriéro porte”; e igualmente, el Dr. Aníbal Romero Sanabria en su ensayo “Mas paraguayo que la mandioca”. Cada uno de los mencionados analizó procurando interpretar la idiosincrancia del paraguayo, señalando ciertas maneras de ser propias que, como paraguayos, nos distinguen de los habitantes del “resto del mundo”. Los cuatro autores mencionados coinciden que alguna de las “virtudes” del paraguayo son, por ejemplo, el coraje, la audacia, el sentido del humor, el poder de observación, el ser sufrido, el ser -de acuerdo a las circustancias- ñembotavy o tova’atâ; el saber utilizar -siempre de acuerdo a la conveniencia- la ley del mbarete o el arandu ka’aty; y por último, el no poseer la noción del tiempo y demostrar, de cuando en cuando, la vocación de výro chúsko.

Pero, cuando decimos que uno de nosotros “se hace el ñembotavy” o que es un “výro chusco” nos enfrentamos a una realidad: nuestro doble orígen (Guarani – Español). Solo nosotros entendemos la expresión “se hace el” en castellano y la palabra “ñembotavy” del Guarani, en una misma oración; o la expresión “výro” del Guarani y la palabra “chusco” del castellano, en una misma frase. Este fenómeno nos ubica ante nuestra forma de ser “rova mokôi”. Es que en el paraguayo podriamos sintetizar la frase: “dos personas distintas (Guarani y Español) y un solo Dios verdadero”: el paraguayo. Es decir, en nosotros prevalecen simultáneamente dos culturas distintas pero materializadas en una misma persona. Por un lado, la cultura occidental (española) y por el otro lado, la cultura nativa (Guarani).

Como decíamos, por un lado, el paraguayo -hoy- forma parte del mundo occidental donde el ser humano debe “vivir para trabajar” y “vivir para tener”. Tan intensas son las revoluciones de la vida en ese mundo que prácticamente nadie piensa en el “vivir para ser”. Jornadas laborales y de estudios prolongadas, variedad de entretenimientos, y la cobertura de todo el tiempo disponible por la avalancha de “tentaciones” que ofrece la “sociedad de consumo”, a través de la televisión, las radioemisoras y los periódicos; han cooperado para la aparición del hombre material o más exactamente materialista u hombre occidental como algunos lo denominan. Es el hombre capaz de entretenerse viendo -desde el televisor de su casa- una guerra entre dos países o un partido de fútbol. Trabaja diariamente varias horas y tiene “compromisos delicados de último momento”. Es el hombre que padece a su vez patologías modernas como el surmenaje, el estrés o tiene hipertensión arterial. Es el hombre que no respeta ni conoce la naturaleza y mucho menos su propia estructura y funcionamiento corporal. Es incapaz de apreciar un hermoso amanecer o una bella flor. Se acuerda de Dios yendo a la iglesia pero mientras está ahí solo piensa en su trabajo, porque él solo tiene que “vivir para trabajar” y “vivir para tener”.

Pero, por el otro lado, el paraguayo tiene -en los más profundo de su ser, en su “karaku”- las maneras de ser propias de la sociedad Guarani cuyos miembros se esmeran en “vivir para ser”. Ellos saben que la vida terrenal es breve, y para ellos es un tránsito hacia la “tierra sin mal”; por consiguiente, nada es nuestro: ni la tierra, ni las plantas ni los animales. No son de nadie en particular pero están a disposición de todos, para su uso racional, ya que debemos heredarlos a nuestros descendientes y así sucesivamente. Viven “en” y “con” la naturaleza, y procuran desarrollarse plenamente como personas procurando para el efecto “ser “. Buscan el “tekokatu”, que es el estado de plenitud o perfección. No son personas materialistas son más bien espiritualistas. Cuando necesitan alimentarse la madre naturaleza les provee, cuando están cansados y desean dormir -sin más trámite- duermen. No conocen el surmenaje, el estrés o la hipertensión arterial. No cumplen horarios de oficina. Conocen profundamente los “secretos”, la perfección y belleza de la naturaleza. Viven “para ser”. Para ellos la cuestión no es vivir para tener sino “vivir para ser”.

Por último y, a fuerza de ser sinceros, debemos decir que en el paraguayo pesa más la raíz Guarani que la Occidental. Talves, los grandes centros urbanos (Asunción y alrededores, Ciudad del Este, Encarnación, Pedro Juan Caballero, Villarrica) tengan, en la actualidad, más de los occidental, pero el resto del país se identifica mucho con lo guaranítico.

2. DESARROLLO – HETEPY

A los efectos de demostrar que el paraguayo posee una idiosincrasia o identidad definida, es que seguidamente referiremos a algunas de las “maneras propias de ser” nuestras. Así:

EL IDIOMA – GUARANI ÑE’Ê

Por más represiones (físicas y psíquicas) que sufrió el Guarani-hablante, éste sigue siendo mayoría en el Paraguay, y por consiguiente, un elemento vital para el análisis de la idiosincrasia pasa por el reconocimiento de ese hecho: en el paraguayo hay más de Guarani que de Castellano.

El Idioma Guarani es el idioma de la mayoría. En ese sentido cabe señalar que el 87% de la población del Paraguay habla o entiende Guarani. El Guarani -al decir del Paraguayo- está en todas partes.

El Guarani está en los discursos de los políticos; es más, si alguno de ellos no lo habla, está condenado al fracaso. Asimismo, el Guarani está en las marchas y manifestaciones de los sindicatos y gremios de trabajadores y campesinos, reivindicando sus derechos y dignidades. Asimismo, es el vínculo común entre pacientes y profesionales de la salud, pues un médico o paramédico que no conoce las variadas plantas medicinales y sus usos, o no conoce las “patologías” como el kambyryrujere, ohéo, py’aruru, etc. no podrá ejercer con éxito la profesión. El Guarani es también el más fuerte factor de comunicación agropecuaria, que es el sector mayoritario de nuestro país en materia de producción. Es imposible hablar en el campo, brindando orientaciones en castellano. Desde las antiguas prácticas de siembra y cosecha hasta el uso de la tecnología. Todo se entiende, pero únicamente en Guarani.

Asimismo, el Guarani manifiesta su vida a través de las fiestas populares y patronales. Ya en el San Juan ára (tata ári jehasa, kambuchi jejoka, yvyrasŷi), o en la Semana Santa (en el purahéi asy de los estacioneros, en el pindokarai, tupâitû, tupâsy ñuĝuatî, chipa). El Guarani sigue vivo en cada palabra y en cada proceso desarrollado por los artesanos del país (karanda’y, poivi, ao po’i, ñanduti). Asimismo, la artesanía culinaria del Paraguay se caracteriza por su variada nomenclatura Guarani.

El avañe’ê está en la misa y en los sermones de la iglesia, de esa misma iglesia que hacia el año 1500 se dio cuenta que solo podría evangelizar en Guarani. Del mismo modo, el Guarani está en los medios masivos de comunicación (radioemisoras, diarios y teledifusoras); lo mismo que, en la promoción publicitaria, inclusive de grandes marcas internacionales que encuentran en él un interesante medio para obtener más y mejores ingresos. Hoy también el Guarani está en las Universidades del Paraguay e igualmente es muy utilizado por los deportistas y por artistas y personalidades internacionales.

Y aunque parezca una ironía, el Guarani está inmerso en la sintaxis del “castellano paraguayo”. Es imposible encontrar un paraguayo que alguna vez no dijo “venína”, “habláleke”, “quepiko querehína vo”, “le pegó debaldeite”, “de gua’u nomáko te dije”, “yo niko no sabía lóo”. Hemos incorporado a nuestro Castellano el un poco, que no es más que la traducción del sufijo Guarani mi (ejumi = vení un poco) o la expresión si que, que es la traducción del sufijo Guarani katu (oúkatu = vino si que).

EL CORAJE Y LA AUDACIA

“Paraguái ndoguevi” dice un ñe’ênga aludiendo al coraje y la audacia de nuestros compatriotas. Nada es imposible para nosotros. En esos casos solemos decir “i-costilla pa’û va’erâ” o “ndaipóri irremedio’ŷva, solamente la muerte ha ko’êmbota la nairremedioiva”.

El paraguayo estuvo expuesto, a lo largo de su historia, a un sinfín de situaciones adversas casi insalvables. Dos guerras, varias revoluciones y otros fenómenos perjudiciales de la naturaleza pareciera que le templaron el espíritu. Por ejemplo, en la Guerra del 70 nos enfretamos a tres poderosos ejércitos, y en la Guerra con Bolivia nuestros combatientes llevan las de perder debido a la gran diferencia, en contra, en relación a los implementos bélicos. El paraguayo sustituyó con el coraje y la audacia, esa diferencia. A ese efecto, solo basta recordar fragmentos de los versos épicos de Emiliano R. Fernández, quien en “13 Tujutî” dice:

Ro’atamahágui tesaraietépe

Peteî ko’ême roñeñanduka

Roheja haĝua ore ra’yrépe

Pedestal de gloria oma’ê haĝua

Oreave avei paraguayetéva

Soldado ja’érô urunde’ymi

Ndaha’éivante rojalavaséva

Noroikotevêi ñererochichî

Mi comando Irra hendive Brizuela

Mokôivevoi aña mbaraka

Ha el león chaqueño ijykerekuéra

Mayor Caballero ore ruvicha

Cachorro de tigre suele ser ovéro

Mácho ra’yre machíto jey

Oime kuatiápe 20 de enero

Peneñongatu peê mbohapy

Otro pitopu Nanawa de gloria

Héra opytáma mandu’arâmi

Oscribí chupe ipyahúva historia

Tamoñarôkuéra Trece Tujutî

Tuguyeta apytépe ou la victoria

Regimiento trece-pe opukavymi

Áĝa ikatúma he’i la historia

Ndopamo’âiha raza Guarani

El paraguayo nunca pierde. En los chistes del “paraguayito”, éste siempre sale ganancioso. Somo capaces de todo. Ganamos aunque sea “experiencia”, pero ganamos siempre.

LA PACIENCIA Y LA PERSEVERANCIA

“No hay apúro he’i kure mboguataha”, dice un ñe’ênga. Otro sentencia “mbeguekatu mbói jo’ópe”. Otro manifiesta “Ndache’órai aguaséroicha”. Esta introducción mediante los ñe’ênga, nos asocian a otra de las “cualidades” del paraguayo: su extraordinaria paciencia. Aguanta todo. En el interior, las grandes lluvias clausuran los caminos por varios días, y el paraguayo reacciona sencillamente con un “mba’éipiko jajapóta”. Por otra parte, esa paciencia se pone de manifiesto en sus propias actividades, entre ellas, las artesanías. Así por ejemplo, la preparación del ñanduti, el ao po’i, etc. son labores que requieren un espíritu decidido y firme ya que son trabajos que llevan mucho tiempo y demuestran la puntillosa paciencia que engalana la idiosincrasia del paraguayo.

LA NOCIÓN DEL TIEMPO

Para el paraguayo la “hora” no existe. Es capaz de iniciar algo antes de la hora o después de la hora, pero nunca en la hora señalada. Para el paraguayo no existe la hora. Cuando uno le pregunta a alquien “qué hora es”, la respuesta en Guarani no se hará espera con un “asajéma” o “iñipytûma”. Ese “asajéma” puede ser las 11, las 12 o las 13, pero nunca será puntualmente algo como las 12 horas, 20 minutos, 10 segundos, que es lo que -en la sociedad occidental- precisamos como respuesta. Nunca olvido una anécdota. Me ocurrió en la zona del Guaira, donde por falta de ómnibus tuve que quedar a pernoctar en la casa de unos amigos. Antes de dormirnos la dueña de casa me pregunto “mba’e hora piko rehóta”, y le respondí “ahase niko ikatúrô las seis”, y la señora me señaló “upéicharô niko rehóta al alba”. Yo le volví a insistir “a las seis niko ahase” y ella me volvió a decir “ha al alba niko upéicharô rehóta”. No hubo caso de entendernos. Yo manejaba la hora occidental y ella el tiempo Guarani.

El paraguayo no tiene apuro por nada. Le interesa vivir el “hoy”, el “ahora”. No le preocupa el mañana. Y eso coincide con la manera de ser Guarani, pues “ko’êrô” quiere decir “sí amanece”, es por ello que al despedirnos decimos “jajoecháta ko’êrô” (nos volveremos a ver siempre y cuando amanezca). De ahí pues que a los paraguayos no nos preocupamos mucho el porvenir.

LA CONMISERACIÓN

El paraguayo es muy solidario. Le gusta servir. Se aprecia a la persona “servicial”. Por eso muchos dicen “jajevale porâ hese”. Es muy humano. Siente compasión por todos. Le gusta tratar a todos con la expresión “anga”. Es común escuchar que alguien diga “ou’anga”, “he’i’anga”, “ogueraha’anga”, “ndoikuaai’anga”. Hasta es capaz de decir “oporojuka’anga”. Esa expresión pasó a nuestro mundo occidental como “vino anga”, “no sabía anga”, “le dijo anga” o “pobre (cito) anga”.

PODER DE OBSERVACIÓN Y LOS ÑE’ÊNGA

Efectivamente, el paraguayo es un profundo observador de su habitat y de sus semejantes, “virtud” que se pone de manifiesto cuando él le pone algún marcante a alguien. Podríamos decir que “le da en el ojo”. En ese sentido, conviene citar a modo de ejemplos, algunos marcantes como: kavaju rembe, kururu, gallo perô, guyra tavy, jaguarete, jatevu, jagua’i pakéte, ka’i o jagua perô.

Por otra parte, los refranes o ñe’ênga también nos demuestran su notable poder de observador, pués los ñe’ênga son productos de su continua observación. He aquí algunas muestras:

Arriéro akâne fóforo.

Arriéro guata chíki  chíki vúrro.

Arriéro rembe puku kavaju uhéi.

Arriéro juru akua ñati’û kavaju.

Aña ajura jare kosina horkón.

Aña pyta jeka lagunakue.

Arriéro sin esperanza ĝuaiĝui rumby.

Arriéro rekorei lápi de color morotî.

Arriéro tavy pira laguna.

Arriéro akâperô avatisoka.

Arriéro juruméme kaseróla.

Arriéro rova cha’î pláta alkansía.

Arriéro rekorei avión vosína.

Arriéro piru jagua jyva.

Derécho guasu mbokaja mátaicha.

Ekopéta kañóicha ijurune.

Ĝuaiĝui vai estribo yvyra.

Huguaitépe chipa roráicha.

Ho’ysâ porâ lasánima pypytéicha.

Iñakâraku gorra lánaicha.

Ikarêmba sevo’i rapéicha.

Irretovádo ñakanina kurúicha.

Ijay tâi rasýicha.

Ijyva puku mboriahu membýicha.

Ipotî hasy manduvi tyguéicha.

Itíro porâ naranha akýicha.

Jagua piru ñenóicha iguélta heta.

Kuña retýma karê kavaju kalesíta.

Kururúicha hopepi ruru.

Kure rembi’úicha ndojerrepetái.

LA MENTIRA PIADOSA

Podemos afirmar también que el Paraguayo, en su idiosincrasia, inconscientemente tiende a mentir, pero no miente de mala fe o con intenciones de perjudicar. Podríamos decir que miente piadosamente. Concretamente, a una necesaria respuesta negativa contrapone, faltando a la verdad, una respuesta afirmativa o positiva.

Por ejemplo, a la pregunta “mba’etekópiko”. La respuesta usual es “iporâ” o “iporâminte” o “tranquilopa” o “ña’aguata”, o “ña’enrreda” o “ninaiñeperánsai la ivaívo”, etc, cuando que en realidad él o ella están pasando por una dificilísima situación, rayando a la muerte inclusive.

Asimismo ocurre con la expresión “jahápy” cuando alguien se nos cruza. La respuesta que no se hara esperar dira “aĝaitéma” o “en seguida” o “tereho katu nde, aĝaitéma rohupytýta”, cuando que en realidad ni siquiera tenemos la más mínima intención de ir con aquel semejante.

Igual cosa ocurre cuando, sobre todo en el interior, preguntamos a alguien sobre la distancia de un lugar. La respuesta seguramente será “apete”, aunque el lugar de marras quede a tres leguas de aquel sitio.

Del mismo modo, cuando decimos “veni un poco”, “llevále un poco” o “escribíle un poco”, en realidad queremos que venga “todo”, que lleve “todo” o que escriba “todo”.

Idéntica situación se plantea cuando algún vendedor se aproxima a nuestra vivienda a ofrecernos alguna mercadería, y en lugar de responderle con la negativa, preferimos decir “otro día”. El vendedor paraguayo sabe que eso en realidad quiere decir “no quiero”.

EL LENGUAJE DE SEGUNDO PLANO

El item anterior tiene una gran vinculación con éste, pues el paraguayo no se refiere al hecho o a la persona o al asunto por su nombre; prefiere referirse al tema por medio de expresiones de rodeo, a través de metáforas si se quiere.

Entre nosotros queda mal decir de alguien que es un “borracho” o “ka’u”, es más, el afectado no aceptará ese trato. Entonces es preferible decir que alguien está “tuichaite ýre”, “tuichaite lembúre”, “tuichaite trónkore”, “ijuru tata”, “hembe’a”, “hetyma tavy”, “ojatapy ipy’áre”, “omokô”, “opichoro”, “opukapareíma”, “ovavajeýma”, “tuichaite tesa rendyre”, o mejor “tuichaite tatáre”.

Tampoco nos gusta aludir a la muerte o “mano”, porque eso “atrae” a la muerte. Es preferible decir “ñandereja”, “opoti”, “amóntema”, “hekovejei”, “hesa árima monéda”, “hevipéma”, “ipypyte sa’yjúma”, “itenondéma ñanderehe”, “kapútima”, “ohejáma ikuchára”, “ohóma Ñandejára pikétepe”, “okali’u”, “oñehundíma”, “osapymíma”, “ombojoja ikupy”, “ndohechavéi ipysâ guasu”, “ojehekýi”, “oĝuahê i-líño ru’âme”, o bien “opurahéi himno nacional oñenoháme”, etc.

Del mismo modo, refiriéndonos a la acción de “comer” o “karu”, solapadamente somos capaces de decir: “omongy’a hâi”, “ohupi mbarete”, “oime mesápe hovasyhína”, “ojejuru’o”, “ojoka ñepyrû tye”, “ojuka vare’a”, “omatulea”, “ombovy’a sevo’i”, “oterere rupa”, “omomba’apo hañykâ”, o bien “opikoteahína”.

También, refiriéndonos a alguna “pelea” o “ñorairô” irrumpimos usando sinónimos como: “ho’uka ojupe mokéte”, “ojejoko ojojurúre”, “ojohavira”, “ojohete pichy”, “ojosokea”, “ojojuhu tapepo’ípe”, “ojotyvyro hikuái”, “omboruru tova”, “oñembosarái ojuehe”, “oñokarâi”, “oñombohete ru’û”, “oñombohuguy raku”, “oñomoakâky’o mokétepe”, “opu’â oñoakâre”, “otantea i-kuerpíto”, o bien “o-reparti ojupe po apu’a”.

Asi también, y en un castellano paraguayo, nos gusta “blanquear” (legalizar) un auto “mau” (ilegal). También decimos que algún conocido tiene una cuenta corriente “en negro”, o que hay que “aceitar” a algún funcionario o gestor.

OTRAS MANIFESTACIONES DE NUESTRA IDENTIDAD CULTURAL

A las maneras propias de ser enunciadas debemos agregar otras muestras de nuestra identidad que son como una “marca de fuego” en cada uno de nosotros, así: las artesanías (karanda’y, ao po’i, poyvi, ñanduti, ovecha rague, etc), las fiestas tradicionales y patronales; los mitos, leyendas y cuentos, la música y la danza, las variedades gastronómicas, y el terere, etc.

3. CONCLUSIÓN

Suelo escuchar a mucha gente que con gran alarma manifiesta que ya perdimos nuestra idiosincrasia o nuestra identidad cultural, o en el peor de los casos, que estamos en vías de perderla. Así también, muchos artistas -músicos sobre todo- hoy día al carecer de espacios donde exponer su arte, con justa razón señalan que nuestro folklore está en decadencia. Sin embargo, nosotros que nos dedicamos a la promoción de la cultura popular en la educación, hoy asistimos a un tiempo interesante donde nuestros niños y jóvenes son orientados en el conocimiento, la valoración, y la práctica de nuestra cultura popular, durante todo el año escolar, no solo en el día del folklore o del Idioma Guarani.

Es más, ante la celebración del Bicentenario del Paraguay, la ciudadanía de todo el país solicitó que los festejos den preferencia a las manifestaciones folklóricas y al Idioma Guarani y efectivamente, en gran medida, eso se ha cumplido, pues hemos visto mucho de las manifestaciones folklóricas y el Idioma Guarani en las diferentes celebraciones.

Por ello, podemos afirmar que está en marcha un movimiento nacional que involucra particularmente a docentes y estudiantes, y a muchas instituciones y medios masivos de comunicación, en la tarea de salvaguardar y difundir la cultura popular. Pero este movimiento nacional no es fruto de la casualidad, sino de un trabajo organizado que algunas instituciones, la mayoría de gestión privada, vienen encaminando desde hace muchos años en forma sostenida.

En el caso que particularmente me afecta, debo referirme a la gestión incansable del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI que hoy puede observar parte de los resultados positivos de su labor, pues a 25 años de su creación, con casi veintitrés mil Profesores de Lengua Guarani y una respetable cantidad de Licenciados, Magísteres y Doctores formados, promueve el estudio, la investigación, la recopilación, la valoración y la difusión de la cultura folklórica paraguaya, por todos los medios posibles: cursos, seminarios, talleres, concursos, festivales, etc, a nivel nacional e internacional.

Lo interesante de la experiencia es que esos egresados (profesores, licenciados, magísteres y doctores) corresponden a un sector estratégico de nuestra sociedad, pues son docentes, directores, supervisores de escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades o son comunicadores, sacerdotes, concejales municipales y departamentales, directivos de instituciones sociales (clubes, cooperativas, movimientos campesinos y obreros); en síntesis, son líderes comunitarios suficientemente concientizados acerca del valor real de las manifestaciones de nuestra cultura popular. Son ellos los responsables de ese renacer que el folklore, gradual y progresivamente, vuelve a tener en niños y jóvenes.

Así también, se deben resaltar los numerosos emprendimientos culturales, como la constante realización de festivales artísticos. Por otra parte, las diferentes expresiones artesanales son más promocionadas, a partir de sus propios creadores que en la actualidad incluso se hallan agremiados en varias entidades y participando de todas las exposiciones que continuamente se realizan. También existen varias entidades que promueven la cultura popular en el interior.

De hecho, en el mundo existe actualmente, pese a la globalización, una tendencia a recuperar la “identidad cultural”, la “cultura popular” o la “idiosincrasia”; además de difundirla, fortalecerla y protegerla. Ésto recomiendan organismos internacionales como las Naciones Unidas o la Organización de Estados Americanos. También nuestra Constitución Nacional, el Tratado de Asunción, la Ley General de Educación, la Ley de Lenguas, entre otros, garantizan a nuestros hijos la posibilidad de volver a “ser paraguayos”.

El Paraguay tiene su “ñande reko”, y al celebrar el Bicentenario, esa identidad es visible en todas partes; sin embargo, no debemos cejar en su promoción, difusión y fortalecimiento.

¡FELIZ 200 AÑOS PARAGUAY – VY’APAVÊ 200 ARÝRE PARAGUAY!

 

 


14/05/2011 18:28 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

BICENTENARIO DEL PARAGUAY - PARAGUAY MOKÔISA ARY

BICENTENARIO DEL PARAGUAY – PARAGUAY MOKÔISA ARY

200 ARY PARAGUÁY RETÂ ISÂSOHAGUE

200 AÑOS DE LA INDEPENDENCIA DEL PARAGUAY

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/bicentenario-del-paraguay-paraguay-mokoisa-ary/

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/paraguy-ret-sso—independencia-del-paraguay

Carlos III omoheñóikuri Río de la Plata Virreirenda 1776-pe ha oheja ipoguýpe Argentina, Uruguay, Río Grande ha Santa Catarina, Brasil, upéicha avei, Paraguay, Bolivia ha Chile yvy aĝagua yvateguáva. Ojehúvo upe mba’e, Paraguay opytákuri Río de la Plata Virreirenda poguýpe ha ojehekýi Peru Virreirendágui. Pe virreirenda pyahu tavaguasurâ ojeporavókuri táva Buenos Aires-pe. El Virreinato del Río de la Plata fue creado en 1776 por el rey Carlos III, integrando en su jurisdicción los actuales territorios de Argentina, Uruguay, Río Grande y Santa Catarina actual Brasil, Paraguay, Bolivia y el norte de Chile. La creación del nuevo Virreinato del Río de La Plata desligó al Paraguay del Virreinato del Peru.



1806 ha 1807-pe Inglaterra-ygua ojeity Rio de la Pláta Virreirenda ári ha oñemomba’e umi yvy oîva Arasê gotyo ha Buenos Aires yvypehê kakuaáre. Upérô, Paraguay ha Córdoba-gui ohua’î hikuái heta ñorâirôhára oipytyvôva’ekue Inglatera-ygua ñemosême. En 1806 y 1807 se producen las Invasiones Inglesas que ocupan las zonas del Virreinato del Río de la Plata correspondientes a la Banda Oriental y a gran parte de Buenos Aires, desde Asunción y desde Córdoba se enviaron tropas que coadyuvaron en la victoria contra los atacantes.

1810-pe, oñemboajévo Buenos Aires Aty Peteîha isâsombyréva, Paraguay Motenondehára: Bernardo de Velasco, orahauka petei jehaipyre Buenos Aires-pe oikuaaukahápe chupekuéra Paraguay Yvypehê ojehekyi ha oñemosâsoha Rio de la Plata Virreirendágui. Upérô Velasco ha iñirûnguéra -ára 24 jasypoteî ary 1810-pe- avei omboaje peteî Aty ha omoî hikuái Paraguay Yvypehê España poguýpe, Fernando VII omoakâva upérô. En 1810, debido a la Primera Junta independiente de Buenos Aires, el gobernador realista de Asunción, Bernardo de Velasco remitió a Buenos Aires una nota comunicando la separación de la Provincia del Paraguay del Virreinato del Río de La Plata. Entonces, Velasco y sus adictos formaron una Junta el 24 de junio de 1810, reiterando su dependencia de la monarquía española de Fernando VII.

1811-pe, Mburuvichapavê Manuel Belgrano ha iñorairôharakuéra ou Buenos Aires-gui omosâsóvo Paraguáy Yvypehê España poguýgui. Upérô ha’ekuéra oñorâirô mbarete Takuary (9 jasyapy 1811) ha Paraguarípe oñemotenondehaguépe hesekuéra España rérape oñorairôva. En 1811, las tropas al mando del General Manuel Belgrano marcharon en una expedición desde Buenos Aires para libertar al Paraguay, pero fueron derrotadas en la batalla de Takuary (9 de marzo de 1811) y en la de Paraguari por los realistas.


Casa de la Independencia – Próceres rumbo a la Casa de Gobernadores

Hasypeve, 14 jasypo 1811 jave iñapysê pe ñemongu’e guasu omoakâva Pedro Juan Caballero ha omosâsova’ekue Paraguáype España poguýgui. Velasco, Juan Valeriano Zaballos, José Gaspar Rodríguez de Francia ha Fulgencio Yegros ojepytaso hikuái Pedro Juan Caballero ndive. Péicha, 15 jasypo arako’ême Paraguay hekove sâso, opáy, opu’â ha oguata ijehegui ha ojehekýi España poguýgui. Velasco oñemboykékuri peteî jasy ohasa mboyve. 17 jasypoteî 1811-pe, peteî amandaje oiporavókuri peteî Aty Sâmbyhyrâ, omoakâva Fulgencio Yegros. Por fín, el 14 de mayo de 1811 estalló el movimiento revolucionario paraguayo dirigido en lo militar por Pedro Juan Caballero y en lo político por el gobernador Velasco, lo componían además Juan Valeriano Zaballos, José Gaspar Rodríguez de Francia y Fulgencio Yegros. El 15 de mayo el Paraguay amaneció ya independiente. Velasco sería destituido antes de un mes. El 17 de junio de 1811 un congreso nombró una junta gubernativa presidida por Fulgencio Yegros.


Iturbe intima a Velazco

 

Pe Tetâygua Amandaje Mokôiha oñembyatýkuri 30 jasyporundy 1813 guive 12 jasypa 1813 peve. Upérô ojeporavókuri peteî ñesâmbyhy pyahu hérava Tetârerekuára ha omoakâva Fulgencio Yegros ha José Gaspar Rodríguez de Francia; ha avei ojeporavo ñe’ê Tetâ omyengoviáva ñe’ê Yvypehême. Pe Amandaje ijatyva’ekue 3 jasypa 1814-pe ojapókuri José Gaspar Rodríguez de Francia-gui Paraguáy Retâ Ruvicha Pu’aka’apyra’ỹva. El Segundo Congreso Nacional se reunió del 30 de septiembre al 12 de octubre de 1813 y decidió eligir una nueva forma de gobierno, el Consulado al frente de Fulgencio Yegros y de.José Gaspar de Francia, adoptándose el nombre de República que sustituyó al de Provincia. El Congreso reunido el 3 de octubre de 1814, resolvió conceder el título de Dictador Supremo de la República del Paraguay a José Gaspar Rodríguez de Francia.

24 ary pukukue javeve José Gaspar Rodríguez de Francia oisâmbyhy Paraguáy. Ha’e ombotyvoi ko ñane retâ opavave pytagua resa renondégui. Upevakuére avei opaite ñane retâygua remikotevê oñemoheñói ñane retâ ryepýpente. Oñembohetave ñemitỹ, mymba ñemoña ha mba’e’apo ogapypegua. Tetâ oñemomba’e yvýre ha upéi omboja’o ha ome’ê yvyvore oñemba’apo haĝua ipype.  El gobierno de José Gaspar de Francia que duró 24 años, cerró prácticamente el país a la influencia extranjera. En el aspecto económico se tendió a una autarquía. Se incrementó la agricultura, la ganadería y la industria casera. Se confiscaron la mayor parte de las grandes propiedades, repartiéndose la tierra para trabajarla.

1844-pe, Carlos Antonio López -ha’eva’ekue tetârerekuára- ojeporavo ñane retâ ruvichárô ha upekuévo oñemboaje avei peteî léi guasu, ha’éva peteîha ñane retâme. Ha’e oisâmbyhýrôguare oipe’ajey ñane retâ rokê pytaguakuérape; ombopyahu tekombo’e ohupytyva’erâ opavavépe, ojehepyme’ê’ỹre; ha avei omoñepyrû tape ha ogavusu apo. Carlos Antonio López -uno de los cónsules- es elegido presidente en 1844 y a la vez se promulga una constitución, la primera del país. Durante su gobierno cesa la política de aislamiento, se organiza la instrucción pública gratuita y obligatoria, y se inicia la construcción de caminos y edificios.

Péicha, 1869 peve -umi ary pukukuépe- heñói, okakuaa ha imbarete Paraguáy Retâ mbohapy motenondehára (oñepehênguéva) rembiapo rupive. Umíva hína: Karai Guasu José Gaspar Rodríguez de Francia, Carlos Antonio López, ha ita’ýra, Francisco Solano López. De este modo los años de formación del estado paraguayo vieron a tres fuertes líderes (emparentados) que gobernaron hasta 1869: José Gaspar Rodríguez de Francia, a quien sucedió su sobrino Carlos Antonio López, y luego el hijo de éste: Francisco Solano López

 

TETÂ SÂSOGUIGUA ÑE’ÊME’Ê

JURA DE LA INDEPENDENCIA NACIONAL (EN GUARANI)

Por el Dr. Herib Caballero – Traducción al Guarani: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://www.independenciaparaguaya.com/index.php?option=com_content&view=article&id=104:165-anos-de-la-jura-de-la-independencia-nacional&catid=38:blog&Itemid=180

Ára 25 jasypateî 1842 jave, Tetârerekuára Mariano Roque Alonso ha Carlos Antonio López ohenói hikuái peteî Amandajépe, omboajeva’ekue heta mba’e, umíva apytépe ombojo’a ñane retâ rekosâso, avei ojeporavo ha oñemboguapy léipe máva máva ñane retâ rechaukaha, ava rekosâso heko’ypy guive ha Tekojoja Rekovoña. El 25 de noviembre de 1842, sesionó el Congreso, convocado por los Cónsules de la República, Mariano Roque Alonso y Carlos Antonio López, que aprobó una serie de disposiciones, como la Ratificación de la Independencia, la Ley que crea los Símbolos Nacionales, la Ley de Libertad de Vientres, el Estatuto de Justicia entre otros.



Tekosâso Kuatiapyre. Pe kuatiapyre he’i iñe’êrenondeguápe: “Ko ore ñemboheko’año ha rekosâso niko mba’eguasuete ha ndahekotapykuéiva 30 ary pukukue javeve. Umi ary ohasava’ekuépe ha Paraguáy retâ ojehekýi guive -heta jehasa asy rire- España poguýgui tapiaite ĝuarâma; avei ojehekýi taha’eha’éva pytagua retâ hekombaretesevéva poguýgui”. Acta de Independencia. El acta expresa en su considerando: “Que nuestra emancipación e independencia es un hecho solemne e incontestable en el espacio de más de treinta años. Que durante este largo tiempo y desde que la República del Paraguay se segregó con sus esfuerzos de la metrópoli española para siempre; también del mismo modo se separó de hecho de todo poder extranjero”.

Pe kuatiapyre oreko pokôi vore he’íva, ñemombykýpe. “Paraguáy Retâ -La Plata rekohápe- ha’éma tapiaite ĝuarâ peteî avaretâ isâso ha oñemboheko’añóva opavavete pytagua retâ hekombaretesevéva poguýgui. Mokôiha: Araka’eve ndaha’emo’âvéima peteî ava térâ tekove’oñopehenguéva mba’e. Mbohapyha: Ko’a guive ojeporavóva Tetâ Ruvichárô tapiaite oñe’ême’êva’erâ Amandajépe, akóinte oipysyrô ha oñangarekotaha ñane retâ reko’año ha rekosâsòre. Kóva ndojapóirô tuvichakuéra, ndikatumo’âi oisâmbyhy Paraguáy Retâ. Ko’ápe ndaijái Paraguáy Retâ ruvicha aĝagua ha’ekuéra oñe’ême’êhaguérema ko kuatiapyre oñemboajévo. Irundyha: umi guarini, tetâygua ha tupâoygua oñe’ême’êta hikuái ko kuatiapyre oñemboaje rire. Poha: Avavépe noñeme’êmo’âi imba’aporâ upe mboyve noñe’ême’êirô kuatiapyrépe he’iháicha. Poteîha: Tetâ Ruvichakuéra oikuaaukáta ko jehaipyre umi tetâ ñande jereguávape ha Argentina Tetâ’aty Ruvichápe, ha upéi oikuaaukajeyva’erâ hembiapokue ko amandajépe…”. El Acta consta de siete artículos que en forma resumida exponemos: “La República del Paraguay en el de la Plata es para siempre de hecho y de derecho una nación libre e independiente de todo poder extraño. Segundo: Nunca jamás será el patrimonio de una persona, o de una familia. Tercero: En lo sucesivo el Gobierno que fuese nombrado para presidir los destinos de la nación será juramentado en presencia del Congreso de defender y conservar la integridad é independencia del territorio de la República, sin cuyo requisito no tomará posesión del mando. Exceptuarse el actual Gobierno por haberlo ya prestado en el acta misma de su inauguración. Cuarto: Los empleados militares, civiles y eclesiásticos serán juramentados al tenor de esta acta luego de su publicación. Quinto: Ningún ciudadano podrá en adelante obtener empleo alguno sin prestar primero el juramento prevenido en el artículo anterior. Sexto: El Supremo Gobierno comunicará oficialmente esta solemne declaración a los Gobiernos circunvecinos y al de la Confederación Argentina dando cuenta al Soberano Congreso de su resultado…”

Sâsoguigua Ñe’ême’ê. Upérô -oñe’ême’ê haĝua- tetâygua ijatypaiteva’erâkuri hekohápe. Péicha, Paraguaýpe, opavavete (guarini, tetâygua ha tupâoygua) oñe’ême’êkuri Tendota Ogavusúpe, 6 aravo, ára 25 jasypakôi 1842 pyhareve javérô. Jura de la Independencia. Para la Jura de la Independencia, todos los habitantes debían hacerlo en las respectivas poblaciones. En Asunción todas las corporaciones (militares, civiles y eclesiásticas) juraron en el Palacio de Gobierno a las 6 de la mañana del día 25 de diciembre de 1842.

Uperire, Paraguay tavaygua oñe’ême’êkuri Táva Rerekua renondépe. Ambue tavakuérape katu oñe’ême’êkuri hikuái tekojojahára téra mburuvicha renondépe, ha âva -upe mboyve- oñe’ême’êraêva’erâkuri peteî tekohaygua poravopyre renondépe. Posteriormente los vecinos asuncenos juraron ante el Alcalde. En las demás poblaciones el juramento fue tomado por el Juez o Jefe, quien primero juró ante un vecino principal.

Ha péicha, 25 jasypakôi 1842 jave, Paraguáy Retâ tuichakue javeve, ñande retâygua oñe’ême’ê ha ombo’ajejey Paraguáy Retâ hekosâsoha. De esta forma el 25 de diciembre de 1842 en todos los rincones de la República, los ciudadanos formalizaron la independencia paraguaya.



 

PARAGUAY RETÂ PURAHÉI GUASU

HIMNO NACIONAL PARAGUAYO (EN GUARANI)

I

Tetânguéra Amerikayguápe

Tetâma pytagua ojopy

Sapy’ánte japáy ñapu’âvo

¡Ha’evéma! Ja’e ha opa.

II

Ñande ru orâirô pu’akápe

Verapy marâ’ÿva oipyhy

Ha ojoka omondoho itasâ

Poguypópe oiko ko tetâ.

III

Joyke’y Paraguáy iporâma

Anive máramo ñeñesû

Mbarete ha tîndy ndaijavéiri

Oîháme joja ha joayhu

Mbarete ha tîndy ndaijavéiri

Oîhame joja ha joayhu,

Joja ha joayhu, joja ha joayhu.

(Ohai Guaraníme: Mbo’ehára Reinaldo Julián Decoud Larrosa).

REHENDUSÉRÔ:

1. “PARAGUÁY RETÂ PURAHÉI GUASU – HIMNO NACIONAL PARAGUAYO” (GUARANÍME), EHESAKUTU KO’ÁPE: http://www.youtube.com/watch?v=KbvTOz-8vig&feature=related

 

2. “HIMNO DEL BICENTENARIO”, ohai ha ombopurahéiva EDGAR GALEANO DOMÍNGUEZ, EHESAKUTU KO’ÁPE:

http://www.youtube.com/watch?v=ODcW4z4gQdc&feature=player_embedded

 

ooo000ooo

 

 

JURAMENTO A LA BANDERA – ÑE’ÊME’Ê POYVÍPE

Ombohasa Guaraníme: David Galeano Olivera

 

En este día venimos a depositar bajo tu sombra

Ko árape roju romoî ne kuarahy’âme,

la ofrenda de nuestro puro patriotismo

jopoiramo, ko mborayhu añetete roñandúva ñane retâre

a fin de que ondees siempre bella y triunfante

akóinte reveve haĝua porâ ha tenondete

donde quiera que te lleve la fuerza del destino.

Taha’eha’éva tapére
¡Compañeros! ¿Queréis que el rojo de nuestra bandera

¡Irûnguéra! ¿Peêpa peipota ñande poyvi sa’y pytâ

sea siempre simbolo de la gloria que evoque

akóinte heko verapy ha tañanemomandu’a

el deber de todo paraguayo de verter su sangre

opavave Paraguay retâmegua, tekotevérô, ome’êva’erâha huguy

en defensa de la integridad e independencia de nuestra patria. ( Si lo queremos)

oipysyrô haĝua ñane retâ rekove ha sâso?. (Upéicha roipota)

¿Queréis que el blanco de nuestra bandera sea siempre

¿Peêpa peipota ñande poyvi sa’y morotî tañanemomandu’a akóinte

evocador de la paz y confraternidad en el horizonte de nuestra patria? ( Si lo queremos)

py’aguapy ha tekoayhúre ñane retâ ojepysoha rupi?. (Upéicha roipota)

¿Queréis que el azul de nuestra bandera sea siempre

¿Peêpa peipota ñane retâ sa’y hovy tañanemomandu’a akóinte

evocador de grandeza como el cielo de nuestra patria? ( Si lo queremos)

teko tuichávare tuichaháicha ñane retâ? (Upéicha roipota)

¿Queréis ,en fin, que esa tricolor bandera sea siempre

¿Peipotápa, amo hapópe, ñande poyvi isa’y mbohapýva akóinte tañanemomandu’a

la evocadora de paz, justicia, de prosperidad y bienestar?

tañanemomandu’a tekojoja, tekojojame’ê, tekoporâ ha tekokatúre?

Pues bien: Juremos en este día memorable

Aipórô, ñañeme’êke ko ára ijojaha’ŷva

que la amaremos eternamente y la defenderemos

tapiaite jahayhutaha ichupe ha ñaipysyrôtaha ichupe

con todo el fervor y entusiasmo de nuestro corazón

jeroviapýpe ha py’arory añetetépe, osêva ñane korasôgui

y con toda la energía de nuestros brazos…

ha ñande jyva pu’aka mbareteve rehe…

Si lo juramos…

Roñe’ême’ê…


ooo000ooo

 

1.- BANDERA DE MI PATRIA EN VERSIÓN GUARANI.-
Letra y Música: Mauricio Cardozo Ocampo. Letra versión Guarani: Edgar Galeano
Domínguez. Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=xODIzPyDBpE

 

 

2.- BRAVO PARAGUAY EN VERSIÓN GUARANI
– Música: Juan Alfonso Ramirez. Letra versión Guarani de Edgar Galeano
Domínguez. Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=girDOdfKBDg

 

3.- ES LINDA NUESTRA TIERRA EN VERSIÓN GUARANI
– Música: Eladio Martinez. Letra versión Guarani de Edgar Galeano Domínguez

Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=Ba1jn_6N9uo

 

4.- BAJO EL CIELO DEL PARAGUAY EN VERSIÓN
Guarani
- Musica: Luis Alberto del Parana. Letra versión Guarani de Edgar
Galeano Dominguez. Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=a0n1IZspHZY

 

14 de mayo de 2011 – 22 hs – Frente al Banco Nacional de Fomento

 14 de mayo de 2011 – 22:30 hs – Frente al Panteón Nacional de los Héroes

 

14 de mayo de 2011 – 23:00 hs – Frente al Cabildo

14 de mayo de 2011 – 23:15 – Hora oficial del Reloj del Bicentenario


14 de mayo de 2011 – 23:20 hs – Frente a la Cámara de Diputados

 

14 de mayo de 2011 – 23:30 hs – Entrada al Parque Bicentenario. Imposible de acceder

 

14 de mayo de 2011 – 23:55 hs – Otra vez frente al Panteón Nacional de los Héroes, cantando el Himno Nacional y Patria Querida

15 de mayo de 2011 – 00:01 hs – Fuegos artificiales saludan los 200 años de la República del Paraguay

 

 15 de mayo de 2011 – 00:05 hs – Baile popular en la Plaza de la Democracia

 

 

1. Rehechasérô VY’AGUASU MOKÔISA ARY 1 rehegua, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=dizTt8VMDtk

2. Rehechasérô VY’AGUASU MOKÔISA ARY 1 rehegua, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=W7TvS-j8iN0


16/05/2011 06:01 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

SY ÁRA - DÍA DE LA MADRE

SY ÁRA – DÍA DE LA MADRE

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en:

Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/sy-ara-dia-de-la-madre/

http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/sy-ra—da-de-la-madre-paraguay

Paraguáy Retâme Sy Ára oñemomorâ 15 jasypo jave ojehecharamóvo Juana María de Lara-pe -kuña arandu ha ipyapýva- omba’apova’ekue kuimba’ekuéra ndive omosâso haĝua ñane retâ upe 14 ha 15 jasypo 1811 jave. Jepémo ha’e naimembyjepéi upe 15 jasypo ko’ême opavavete ohero chupe: Paraguáy pyahu sy. Avei, upe 15 jasypo arako’ême Juana María de Lara omoĝuahê -jopóirô- Pedro Juan Caballero-pe yvoty apesâ isa’y pytâ, morotî ha hovýva, ouhágui avei ñane retâ poyvi sa’y. El día de la Madre es el 15 de mayo en la República del Paraguay, en homenaje a Juana María de Lara, mujer sabia e hábil que fuera protagonista del la Independencia de nuestro país. Como ella no tenía hijos, la bautizaron, ese 15 de mayo: Madre del nuevo Paraguay. Asimismo, ese 15 de mayo, Juana María de Lara obsequió un ramo de flores naturales de color rojo, blanco y azul a Pedro Juan Caballero; de ahí también los colores de nuestra bandera.




Sy Ára ojegueromandu’a ypy Grecia ymaveguarépe oñemomorâvo Rea-pe, ha’éva teko’apyre’ŷ Zeus, Poseidón ha Hades sy. Las primeras celebraciones del Día de la Madre se retrotraen a la antigua Grecia, donde se le rendían honores a Rea, madre de los dioses Zeus, Poseidón y Hades.

Pe Encyclopaedia Britannica-pe niko he’i: “Peteî arete, vy’arâ, oúva sy momorâgui ojegueromandu’áva Grecia ymaveguarépe. Upe sy ñemomba’eguasu ojejapómi Cibeles, Rea térâ Teko’apyre’ŷ Sy Guasu reraitépe oĝuahêvo ára ipo’áva, Asia Mirî tuichakue javeve”. La Encyclopædia Britannica dice: “Un día de fiesta derivada de la costumbre de adorar a la madre en la antigua Grecia. La adoración formal a la madre, con ceremonias a Cibeles, o Rea, la Gran Madre de los Dioses, se ejecutaba en los idus de marzo por toda Asia Menor”.

Péicha avei Romano-kuéra ohero hikuái “Hilaria” ko arete guasúpe. “Hilaria” ohasákuri Grecia-gui Romano-kuérape, ogueromandu’áva upe arete 15 jasyapy arako’ême, Cibeles Tupâópe, mbohapy ára pukukue javeve. Igualmente los romanos llamaron a esta celebración La Hilaria cuando la adquirieron de los griegos y se celebraba el 15 de marzo en el templo de Cibeles y durante tres días.

Kirito ohapykuehóva ypykue katu ombohasa upe arete omomorâ haĝua Tupâsy Maria-pe, ha’éva Hesu sy. Upe arete niko ojegueromandu’ajepi 8 jasypakôi jave ha’éva Inmaculada Concepción ára ha upe guive opytáva sy árarô heta tetâme. Los primeros Cristianos transformaron estas celebraciones en honor a la Virgen María, la madre de Jesus. En el santoral católico el 8 de diciembre se celebra la fiesta de la Inmaculada Concepción, fecha que se mantiene en la celebración del Día de la Madre en varios países.

Sy Ára térâ Sykuéra Ára niko peteî jeromandu’a omomorâva sykuérape. 1870-pe ndaje Julia Ward Howe omoheñoiva’ekue Sy Ára pyahu ko’áĝa rupi jaikuaa ha ñamomba’eguasuháicha. Ha’e omoheñóikuri upe ára omoherakuâségui py’aguapy ára, sykuéra rupive. El Día de la Madre o Día de las Madres es una festividad que conmemora a las madres. El moderno Día de la Madre fue creado por Julia Ward Howe, en 1870, originalmente como un día de madres por la paz.


ooo000ooo


CHE SY MARANGATU

Ninfa Lina González rembiapokue

Che sy marangatu

Nde ha’e kuña ijojaha´ŷva

Nde rekove ysyrysakâicha ipotĩasyva

Ko’ê ko’êre ne memby reguerochichîva

Ha remyenyhê kunu’û ha mborayhúgui

Nde ha’e tekove imarangatúva

Nereñandúiva kane’ô, mba´asy

Reipotágui ne memby osê porâjoaite

Rehovasa tapiaite hekove, oipykúi

Haġua tape potî

Ha´e che sy porâite!!!

Ne ne´ã henyhê mborayhúgui

Ku ne memby ne renóiramo

Ha´etevoi ku panambi pepo paráicha

Hendápe reveve reju

¡Ha che sy marangatu

Tupâ ha isy tanderovasa

Ne resâi ha reikove puku haĝua

IPORÊ’ỸGUI CHE SY

Silvio O. Salina rembiapokue

Roguapymíta ko ñasaindýpe

ore symíre taoremandu’a

ore rejáva mba’embyasýpe

ko arapýre ore angata

Oġuahênguévo ko pyharente

ndorovy’ái anga ore añomi

ore âhóva rehechaségui

rohayhuetéva ore symi

Ha Ñandejára ha tupâsýme

rojeruréva tohechauka

ko ore képe ára ha ára

ore symime torohecha.

CHE SYMI PORÂ

Ñe’ẽpoty ha pumbasy: Mauricio Cardozo Ocampo

Leer original (hacer clic) en: http://www.datamex.com.py/guarani/tembihai_aty/purahei/che_symi_pora.html

 

Rohechaga’u che symi porâ

ha ku mombyry chehegui reime,

reikuaanga’u py’atarova

nachemonguevéiva ymaite guive.

Ñemokunu’û hyakuâmbavoíva

roheja guive chemotyre’ŷ,

hi’â chepepo, aveve aha,

nde ypýpe aguejy, roñandu che sy.

Arekóva iñongatuhápe

amo che anga ruguápe

che sy ne mborayhumi,

avave noĝuahêi hendápe

ha pe kuarahy ratáicha

ohesapéva ha omimbi.

Aromandu’a ne marangatu

mombyry guive che symi porâ,

mombe’upyrâmanteko ajuhu,

nde rekovekue ysyry sakâ.

Kuña Paraguay nde rekopete

nde ndereikuaái jahéi, kane’ô,

nde sýgui reru Residenta-kue

ha che ne memby péina amono’ô.

REHENDUSÉRÔ PURAHÉI SÝPE ĜUARÂ, EHESAKUTU KO’ÁPE:

1. Che symi porâ – Luis Alberto del Parana (Guaraníme): http://www.youtube.com/watch?v=d02zSA-civA 

2. Che Sy – Rafael Vargas (Castellano-Guarani): http://www.youtube.com/watch?v=FFzG5lUuilo

 

ooo000ooo

 

 

TETÂ SÂSO KUÑA GUARANI HA PARAGUAY PYTYVÔRE

Ohai: Paublino Carlos Ferreira Quiñónez

ÑEPYRÛ

Guaranikuéra omomba’eguasu ikuñanguérape, kuña rembiapo ojehecharamo katuete ijapytépe, héraguimavoi oñepyrû, péicha jahecha umi mba’e iporâvéva oîva tekohápe oipuru ombohéra haĝua ichupekuéra: Yvoty, Mbyja, Mbyja ko’ê, Yvága, Panambi, Jasy, Mburukuja Poty, Jeruti, Arami, Mainumby, Ko’êju, Ysapy, Yrupê, Amambay, Pykasu, Mbyju’i ha hetave.

Upéinte karai Carlos Antonio López ohera’o chupekuéra, omyengovia hağua hératee peteî castellano-peguáre. Upe mba’e oñepyrû colonia aja, españa-ygua ombohéra criadas ikuñanguérape, ndoikuaáivoi herakuéra, ambue mba’énte oheka hikuái, ha upekuévo omomemby chupekuéra.

Karai Domingo M. de Irala, ko’ápe ou ojapo “Paraiso de Mahoma”, kuña Guarani aty imba’erâ, oñemohenda Limpio, ymave hérava’ekue Tapuápe, omano mboyve ohai’uka i-testamento, escribano Juan de Valderas rovake, ary 1550-pe, ñepyrûrâ ojerure ojejapo haĝua chupe misa omano rire, ha upéi he’i kóicha: Diego M. de Irala, Antonio M. de Irala ha Ginebra M. de Irala ha’éva María membykuéra ha’éva i-criada ha Pedro de Mendoza rajy; Doña Marina Irala, Juana memby i-criada; Doña Isabel de Irala, Águeda memby i-criada; Martín Pérez de Irala, Escolástica memby i-criada; Doña Úrsula de Irala, Leonor memby i-criada; Ana de Irala, Marina memby i-criada; ha María, Beatríz memby Diego Villapando criada. Porundy ñemoñare oheja, pokôi sy membykuéra, opavave kuña ñande ypykue ha opavave héra castellano-pe.

Péva ha’e ñande “Primer Gobernador del Paraguay”, omoñepyrûva’ekue mestizaje ñane retâme.

Pe Nacionalidad Paraguaya ndaha’éi ku oñepyrûva’ekue aipo he’iháicha heta tembiasahára “pacto de alianza hispano-Guaranígui”, ndaha’éi mborayhu pa’ûme, pe mestizaje niko oñepyrû colonia árape, ojeguerekórô kuña Guarani ñande ypykue tembiguáirô. Kuña ha’e pe ohasa asyvéva’ekue upérô, ojehera’ógui chupekuéra, ha’éva mba’e tuichavéva chupekuéra ĝuarâ, héra niko ohechauka hi’ánga.

Guaranikuéra apytépe kuña ikatu oiko cacique-ramo. Péicha Semana Santa ary 1539-pe oiko rebelión ojejukahápe heta mburuvicha, péva rire kuñanguéra ojapo avei sublevación españa-yguáre, upe tembiapo omyakâ cacica Juliana, nosêporâi hikuái ha ojeikuaámarô ha’e omopu’âhague hapichakuérape ojejuvy’uka plaza-pe, oñe’êmondóre péicha Alvar Núñez Cabeza de Vaca.

Hesegua oñemombe’u peteî pyharépe ndaje, Juliana ojuka iménape españa-ygua karai Nuño Cabrera ha upéi osê he’i hapichakuérape ojapo haĝua avei hikuái upéicha.


HETEPY

Oî avei tembiasápe, peteî Tratado de Paz, omboheraguapýva’ekue Dr Francia ha cacique Nagolati, omyakâva mbajakuérape, ary 1821-pe, upérô cacica Catalina ojapo ñe’êasaháramo. Péicha Catalina ha’e kuña peteîha oîva ñane retâ rembiasápe omba’apóva tendota ykére ñe’êmbohasaháramo.

Avei Guaranikuéra apytépe, kuña oĝuahêvo ára ha’e opytu’usevévo, ikatu oipuru peteî mitâkuñáme, omyengoviávo chupe, ojapopa haĝua tembiapo ógapegua ha avei ohechakuaa haĝua iména remikotevê taha’eha’évape ĝuarâ.

Péicharô jepe ha’e omyakâ hóga ha opavave oñe’êrendu chupe, ha’e tembireko, upéva imba’etee, upérô oñembohéra chupe “Machu”. Kóichagua jepokuaa omombarete ha omoingove ména ha tembireko jokupyty.

Kuña Tetâ Paraguay upévare ipyapy, imbarete, tuicha mba’e ñane retâ rembiasápe, hese ae oikove ñane ñe’ê Guarani, hese ae oikove ñane retâ isâso haĝua!!! (Protagonismo Histórico del Idioma Guarani-Roberto Romero mba’e).

Kuña Tetâ Paraguay  mandu’arâme

Kuñakaraikuéra oipyhyva’ekue jeguaka hapicha kuñágui, upe 10 jasypoapy 1867 jave (Mujeres receptoras de las joyas, aquel 10 de agosto de 1867): Escolástica Barrios de Gill, Josefa Antonia Carrillo de Escalada, Ana Josefa Mora de Haedo, Antonia Alcorta de Talavera, Carmen Palacios, Tomasa Bedoya de Fernández, Rosa Escalada de Goiburú, Felipa Molinas, Rosalía Mazó de Chirife, Rosa Aquino, Mercedes Ibarra ha Trinidad Calonga de Espínola.

Ome’êva’ekue ijeguaka (Donantes de joyas)

Escolástica Barrios de Gill, Elisa Alicia Lynch, Clara Escato de Goiburú, Rafaela Carrillo López de Bedoya; Rosario Escobar, Gregoria Escobar, Marta Machaín, Bárbara Machaín de Haedo, Concepción Galeano, Rosalía Mazó de Chirife, Ramona Insfrán de Codas, Eneida Peña de Molinas, Dolores Vázquez de Acosta ha imemby Basilicia, Cecilia, Rosa Cándida ha Valeriana; upéicha avei, Olivia Zárate de Zárate.

Umi kuña okaraygua ome’êva’ekue ijeguaka apytépe oî: Ninfa Centurión de Villar, Segunda Espínola de Irrazábal, María del Socorro Yegros ha Juana Francisca Ramírez ouva’ekue Hyatýgui ( Félix Pérez Cardozo)

Ky’ŷindýgui ouva’ekue katu ko’âva: Rosa Agustina Quiñónez de Ramírez, Antonia Lovera de Ramírez, Saturnina Cárdenas de Cáceres, Isabel Samaniego, Francisca Sosa, Anselma Flores, Genoveva Recalde, Epifania Lataza, Asunción Bogado ha Tomasa Recalde.

Táva Villarricaygua katu kuñakarai Ramona Insfrán de Codas, Benita Olasaga de García, Dolores Larramendi de Queirolo, Asunción Marecos de Benítez, Simeona González de Brizuela ha Coronada Figueredo de Espínola.

San Pedro del Ykuamandyjúgui ouva’ekue ome’êvo ijeguaka katu: Rosa Alvarez de Valiente, Casimira Roa de Ríos, María del Rosario Valiente ha Natividad Bernal de Aguiar.

Umi kuña ndoguerekóiva jeguaka katu ome’êkuri karreta henyhêva temitŷnguégui (kurapepê, avati, mandi’o). Umíva apytépe oîkuri: Nieves Martínez térâ kuñakarai Walda Paredes oikóva Kapiatápe. Pirajúgui ouva’ekue katu: Dominga Simbrón de Méndez, Susana Caballero de Báez, Pilar Caballero de Maldonado, María Laura de Aquino haMaría Telesfora Urbieta.

Ko’â kuña apytépe oîkuri ipojeravéva ha upehaguére ñane retâ sâmbyhyhára ome’êkuri chupekuéra jopói hérava Gran Cruz de la Orden Nacional del Mérito. Umíva apytépe oî kuñakarai Cristina Talavera de Alarcón ha kuñakarai Atanasia Escato.

Tomasa Bedoya de Fernández ha Micaela Talavera-pe niko ojeporavókuri ome’ê haĝua Tetâ sâmbyhyharakuérape umi jeguaka oñemono’ôvakue. Ha’ekuéra omoĝuahê avei aipo Aranduka Itaju (Libro de Oro), oñemboguapyhaguépe máva mávapa umi kuña oipytyvôva’ekue ha mba’e ome’êkuri ñane retâ pytyvôrâ.

Kuñakarai Teresa Silva de Lamas he’iva’ekue, ikorasô ipópe: “Che ména ojejukáma ko Ñorairô Guasúpe, péicha avei heta che rembiayhujára omanónte avei. Mokôi mba’éntema niko hemby chéve: che membymimi ha ko’â che jeguakakuéra. Ko’â mitâmimi, ha’éva umi chemoingovéva, name’êmo’âi peême; áĝakatu ame’êmbaitéta che retâme ko’â che jeguaka ani haĝua ho’a ñane retâ poyvi”.

Ary 1811 jave Juana María de Lara omba’apo mbarete tetâ isâso haĝua pe 14 jasypo pyhare, ha’e ogueraha marandu oñepu’â haĝua; hendive oî avei pe pyharépe Facunda Speratti, Fulgencio Yegros mborayhu.

Ary 1869 jave, 7 jasyporundy, oñepyrû Escuela Central de Niñas ha isâmbyhyhára Mbo’ehára Guasu Kuñataî Asunción Escalada.

Ary 1896 jave, Celsa ha Adela Speratti omoñepyrû Mbo’ehao kuñame año, ojeheróva Colegio Nacional de Niñas. Ha’angakuéra oñemoî viru Mokôi Su Guaraníre.

Ary 1902 jave, Ramona Ferreira  omotenonde peteî haipyre hérava “La voz del siglo” upévare ha’e kuña peteîha motenondehára marandu rehe, Tetâ Paraguaýpe.

Ary 1921 jave, María Felicidad González  omotenondeva’ekue kuña rérape Atyguasu, Montevideópe, ary 1933.

Ary 1936 jave, Serafina Dávalos oñepyrû ypy “Unión Femenina del Paraguay”, avei “Liga Paraguaya Pro-derechos de la Mujer”.

Ary 1943 jave BCP omboaje  Viru hera haĝua GUARANI ha oñemoha’ânga tai G rupi.

Ary 1975 jave, BCP oipuru kuña Tetâ Paraguaygua ra’ânga virúpe, upérô guare 5 guarani.

Ary 1976 jave, Hortencia Galli de Mersán omoñepyrû Consejo Nacional de Entidades de Beneficiencia  ha Organización Voluntaria, upévare EEUU ome’ê chupe jopói hérava: Medalla del Bicentenario de la Independencia de los EEUU.

 

MOHU’Â

Opa ko’â mba’e rehe ñanemandu’ávo pe ñane korasô oryrýi ha ndaikatúi jaheja tapykuépe Kuñáme ko VY’AGUASU, mokôisa ary ñane retâ ombotýre. Ko’â mba’e rupive jahechakuaa ha ñamomba’eguasuva’erâ Kuña Paraguáy rekove ha rembiasa. Tekotevê ñane mandu’a ko jasýpe avei SY ÁRA ha herapekuéra ko tembiapo.

 


¡VY’APAVÊ SY ÁRA HA TETÂ SÂSÓRE!

16/05/2011 06:03 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

GUARANI, EL IDIOMA DE LA INDEPENDENCIA PARAGUAYA - BBC MUNDO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

GUARANI, EL IDIOMA DE LA INDEPENDENCIA PARAGUAYA

Publicado por BBC Mundo – Por Verónica Smink: Sábado 14 de mayo de 2011

Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/guarani-el-idioma-de-la-independencia-paraguaya/

Leer original (hacer clic) en: http://www.bbc.co.uk/mundo/noticias/2011/05/110513_paraguay_guarani_idioma_dominante_independencia_jrg.shtml

 

Cuenta la historia que cuando los revolucionarios paraguayos declararon la independencia de ese país de España, el 14 de mayo de 1811, impusieron una contraseña en idioma guaraní para permitir el ingreso a la residencia donde se conspiró contra el dominio español (ahora conocido como la Casa de la Independencia).

El uso de ese idioma era tan prevalente en Paraguay que la Junta Gubernativa que tomó el mando del poder escribió sus primeras resoluciones tanto en castellano como en guaraní.

Doscientos años después, al conmemorarse el bicentenario de esos acontecimientos, el idioma originario sigue ocupando un lugar central en la vida de los paraguayos.

Se estima que el 90% de la población lo habla, y junto al castellano es lengua oficial (algo establecido por la nueva Constitución de 1992).

Las raíces del idioma pueden trazarse incluso al mismo nombre del país, Paraguay, una palabra que sintetiza una oración guaraní, que puede interpretarse como “río que viene del mar” o “río de los payaguá” (una posible referencia a los payaguaes, otro pueblo indígena que vivía a orillas del río).

¿CÓMO SOBREVIVIÓ?

¿Cómo hizo una lengua nativa para sobrevivir tantos siglos, y aún ser prevalente?

Luis Verón

“Durante los años de dominio español fueron las mujeres las que conservaron el uso del guaraní, transmitiendo sus valores culturales a sus hijos”, dijo a BBC Mundo el historiador Luis Verón.

Y es que, a diferencia de lo que ocurrió en la mayoría de países latinoamericanos, la mediterraneidad de Paraguay hizo que fueran pocos los españoles que llegaron hasta allí, y la mayoría de los que arribaron eran hombres.

“Muchos tuvieron hijos con indígenas paraguayas, quienes educaron a sus hijos mestizos en guaraní, a pesar de que en las escuelas se prohibiera su enseñanza”, señaló, por su parte, la historiadora y socióloga Milda Rivarola.

Fue el no tener una costa marítima lo que, según ambos, ayudó a que en Paraguay el guaraní sobreviviera durante los siguientes siglos.

“Mientras que en el resto de la región la inmigración europea impuso sus propios idiomas, en Paraguay –donde no hubo esta influencia del exterior- la lengua originaria fue conservada”, explicó Verón.

ELEMENTO DE COHESIÓN

Según los expertos, el guaraní fue históricamente –y sigue siendo- un elemento que amalgama a la sociedad paraguaya.

Milda Rivarola

“Es la lengua franca del paraguayo, la lengua que llevamos dentro”, aseguró Rivarola a BBC Mundo.

“Cuando dos paraguayos se encuentran en cualquier lado del mundo, es común que hablen en guaraní, porque es la lengua que los distingue del resto”, acotó, por su parte, Verón.

Este aspecto diferencial del idioma hizo que también cumpliera propósitos prácticos: así como se usó durante la gesta por la independencia como un “código secreto” para mantener información oculta de los españoles, a lo largo de los años sirvió como un escudo contra agresiones foráneas.

Incluso hoy, el guaraní es la lengua principal que utilizan las fuerzas armadas en Paraguay y es, asimismo, el idioma que usan la mayoría de las iglesias para dar misa.

De acuerdo con Rivarola, el 27% de la población paraguaya solamente habla esta lengua.

AMBIVALENCIA

Pero a pesar de que el guaraní es el idioma común del paraguayo, aún persiste en el país una ambivalencia respecto a su uso.

“Por un lado hay una revalorización del guaraní, que ahora pasó a ser una lengua oficial y desde hace 40 años se enseña obligatoriamente en las escuelas”, sostuvo Verón.

“Pero por otra parte todavía hay quienes lo consideran un idioma menos culto y lo tratan con desdén”, agregó.

En ese sentido, llama la atención que a pesar de su uso extendido, no existen en Paraguay canales de televisión, estaciones de radio o diarios de prestigio en ese idioma.

Para el historiador, esta mezcla de orgullo y vergüenza que suscita el guaraní es un reflejo de la propia personalidad del paraguayo, que oscila entre el amor por su patria y una sensación de “inferioridad” respecto a sus vecinos más grandes.

 


 ooo000ooo

 

1. Rehechasérô VY’AGUASU MOKÔISA ARY (FESTEJO DEL BICENTENARIO) 1 rehegua, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=dizTt8VMDtk

2. Rehechasérô VY’AGUASU MOKÔISA ARY (FESTEJO DEL BICENTENARIO) 1 rehegua, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=W7TvS-j8iN0

 

ooo000ooo

 

Remoñe’êsérô PARAGUAY MOKÔISA ARY (BICENTENARIO DEL PARAGUAY) rehegua, ehesakutu ko’ápe: http://historica.me/profiles/blogs/bicentenario-del-paraguay?xg_source=msg_appr_blogpost

16/05/2011 16:01 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

CARTA DEL DR. RAMÓN ARTEMIO BRACHO A LOS DIPUTADOS, APOYANDO A VÍCTOR H. DOMÍNGUEZ PARA MIEMBRO DEL FONDEC

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

CARTA DEL DR. RAMÓN ARTEMIO BRACHO A LOS DIPUTADOS DE LA NACIÓN, APOYANDO LA ELECCIÓN DE VÍCTOR HUGO DOMÍNGUEZ COMO MIEMBRO DEL FONDEC

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/carta-del-dr-ramon-a-bracho-a-los-diputados-apoyando-a-victor-hugo-dominguez-para-el-fondec/

 

Tengo la honra de dirigirme a Ud. como ciudadano paraguayo interesado en el bienestar de la sociedad y que en función de ese interés ha creado y promovido, entre otras actividades, la “Semana Mundial de la Amistad” y recientemente ha propiciado la aprobación por la ONU la fecha del 30 de julio como “Día Internacional de la Amistad” por unánime decisión de los 192 países miembros de tan importante organismo internacional, decisión que dignifica sobremanera al pueblo paraguayo en coincidencia con su Bicentenario Patrio.


Víctor Hugo Domínguez, Candidato a Consejero del FONDEC

Esta vez, si me permite, quisiera enfocar ante Ud., un tema que está directamente vinculado al mejoramiento de la calidad de vida de nuestra población: la cultura.

El Estado Paraguayo dispone de una herramienta para incentivar las iniciativas de los más diversos sectores sociales en pro del desarrollo cultural. Esta herramienta es el Fondo Nacional de la Cultura y las Artes -FONDEC- y cada día más es imperativo que los beneficios de esta entidad lleguen a más y más ciudadanos, especialmente a aquellos más humildes promotores y actores culturales que no tienen posibilidad de llegar hasta las oficinas centrales y centralizadas de FONDEC para procurar acceder a los aportes a sus creaciones, o servicios, o actividades y así ganar consideración y autoestima hasta las más pequeñas y distantes poblaciones mediante la inclusión de sus trabajos culturales. Para el efecto se precisa de Miembros del Consejo del FONDEC sensibles a las inquietudes y demandas de la gente del interior del país.

Por eso me permito en nombre de un segmento mayoritario de la sociedad paraguaya sugerir y apoyar a VÍCTOR HUGO DOMÍNGUEZ -CANDIDATO DEL INTERIOR DEL PAÍS- para Consejero del FONDEC, un candidato con perfiles bien definidos, que ama a su Patria, como lo ha demostrado tantas veces en sus acciones y en sus canciones, aquí y en gran parte del mundo. Y es además, un conocedor del “Paraguay Profundo”, específicamente de las inquietudes de la gente sencilla de “tierra adentro”, sumados a su honestidad, capacidad y vocación de servicio, estoy seguro que él no dudará en ir de un lado a otro de nuestra República como lo viene haciendo ahora como artista, para llegar a esos cultores olvidados de las más diversas manifestaciones artísticas.

El Bicentenario Patrio es oportuno para las decisiones positivas de los buenos hijos de esta bendita tierra, enarbolando en los corazones y en las mentes un sentimiento de auténtica paraguayidad.

Que Dios ilumine vuestra mente y le ayude así a tomar la decisión correcta para bien de nuestro querido pueblo paraguayo.

Cordialmente

Asunción, 10 de mayo de 2011.

Dr. Ramón Artemio Bracho

Fundador de la Cruzada Mundial de la Amistad

Ver más acerca del Dr. Ramón Artemio Bracho, en (hacer clic): https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/da-de-la-amistad—tekoayhu-ra?hl=es

La nota precedente fue remitida a cada uno de los Diputados de la Nación

ooo000ooo


EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI TAMBIÉN SOLICITA LA DEFINICIÓN

            También el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI se suma a las expresiones del Dr. Ramón Artemio Bracho, en apoyo a la candidatura de Víctor Hugo Domínguez para Consejero del FONDEC.

La convocatoria para la selección de un nuevo consejero ya lleva casi dos meses y creemos que la Cámara de Diputados debe elegir ya al nuevo miembro, en consideración a los muchos proyectos culturales que dependen de esa elección.

El ATENEO también cree que existe un solo candidato que cuenta con el apoyo de la comunidad artística y cultural, sobre todo del interior del país, que por tanto tiempo fue postergado en el FONDEC. Ese candidato es Víctor Hugo Domínguez.

Ramón Silva, Mario García Siani, Víctor Hugo Domínguez y David Galeano Olivera


ooo000ooo


Víctor Hugo Domínguez se presentó a concursar por la membresía en el FONDEC, contando con el apoyo de numerosas instituciones y personalidades, entre ellas:

-El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI,

-El Dr. Ramón Artemio Bracho, en representación de la Cruzada Mundial de la Amistad,

-La Sra. Francisca Zayas de Barboza (Yvera),

-Autores Paraguayos Asociados (APA),

-Arq. Alfredo Vaesken y la Sociedad Cultural Takuare’ê,

-El tenor Jorge Castro y destacados artistas paraguayos que actúan en el exterior,

-El Sr. Carlos Troche y otros, en representación de la Sociedad Civil,

-El Centro Rosario de Asunción,

-El Lic. Mario García Siani, trabajador cultural en el Alto Parana y Kanindeju,

-La Municipalidad de Puerto Rosario,

-La Municipalidad de Villarrica,

-La Municipalidad de Villa Elisa,

-Músicos Paraguayos en Suiza por la Cultura y la Justicia Social

Para contactar con Víctor Hugo Domínguez puede llamar al 0983-404199, o bien puede escribir al correo electrónico: victorhugodominguezpy@hotmail.com

ooo000ooo


Ver primera publicación (hacer clic), en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-apoya-a-victor-h-domi…

 

Ver segunda publicación y notas de apoyo a Victor Hugo Domínguez (hacer clic), en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/victor-hugo-dominguez-concursa-…

 

Ver tercera publicación, en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/victor-hugo-dominguez-con-lideres-de-bancadas-y-en-canal-9/

 

Apoyo a Víctor Hugo Domínguez desde Suiza (hacer clic), en: http://www.apeparaguay.org/index.php?option=com_content&view=ar…

 

Más sobre Víctor Hugo Domínguez (hacer clic), en: http://grupos.emagister.com/victor_hugo_dominguez/u/473306

 

Ver publicación relacionada, en ABC Color (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/victor-h-dominguez-se-postula-al-fondec/

 

Ver también en ULTIMA HORA (hacer clic), en: http://www.ultimahora.com/notas/411230-Dominguez-se-postula-al-Fondec

 

Temiandu de Víctor Hugo Domínguez, en ABC Color (hacer clic), en: http://www.abc.com.py/nota/temiandu-de-victor-dominguez/

 

Carta del Dr. Ramón Artemio Bracho a los Diputados de la Nación, apoyando la Víctor Hugo Domínguez para el FONDEC

17/05/2011 03:32 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

EMBAJADOR DEL JAPÓN SALUDÓ, EN GUARANI, EL BICENTENARIO PARAGUAYO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

EL EMBAJADOR JAPONÉS SALUDÓ EN IDIOMA GUARANI EL BICENTENARIO PARAGUAYO

Publicado por IP Paraguay – 15 de mayo de 2011

Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-embajador-japones-saludo-en-guarani-el-bicentenario-paraguayo/

Leer (hacer clic) en: http://www.ipparaguay.com.py/2011/ip/index.php?accionJsEnlaceDirecto=noticias,extenso,idNoticia=476,ventana#cuerpo

Asunción, IP Paraguay.- El embajador del gobierno de Japón residente en Asunción, Katsuo Watanabe, saludó en un limpio idioma guaraní los 200 años de la Independencia paraguaya gestada un 14 de mayo de 1811. “Avy´aiterei aime haguére ko arete guasúpe penendive” (estoy muy feliz de estar en esta fecha histórica con ustedes”), dijo el diplomático en el acto de lanzamiento de la Televisión Pública paraguaya.

Embajador del Japón en Paraguay, Kazuo Watanabe


El embajador japonés asistió al acto como  representante del gobierno japonés, que apoya la implementación de la televisión pública en Paraguay, luego de que este país adoptara la norma nipón-brasileña de transmisión digital terrestre.

Al saludar en el acto los 200 años de Independencia que festeja en la fecha el Paraguay, Watanabe habló el idioma nativo del Paraguay, reconocido como idioma oficial en 1992 junto con el español. La mayor parte de la población paraguaya habla corrientemente el guaraní.

“Avei ko’aga che añe´e guaraníme oñe´e hagueicha umi karai katupyry ha arandú upe ára 14 de mayo de 1811-pe” (También hoy yo hablo en guaraní así como lo  hicieron los próceres en aquel 14 de mayo de 1811), dijo.

“Kuña ha kuimba´e Paraguay pegua, vy´apavê peême guarã”, dijo al felicitar al país.

ooo000ooo

 

EMBAJADOR NIPÓN HABLÓ EN GUARANI AL ROLLO

Publicado por el Diario Popular – Domingo 15 de mayo de 2011

Leer (hacer clic) en: http://www.popular.com.py/?q=node/90203

 

El embajador de Japón en nuestro país Kazuo Watanabe causó sensación ayer, cuando en medio de su discurso y saludo a la patria habló en guaraní. El diplomático expresó que a pesar que su país haya pasado por un muy mal momento, el tsunami y el terremoto umía, seguirán colaborando para el desarrollo de nuestro país.

ooo000ooo

 

1. Para escuchar al EMBAJADOR KAZUO WATANABE hablando en Guarani (Audio de RADIO CARDINAL 730 AM), hacer CLIC en: http://www.cardinal.com.py/noticias/kazuo_watanabe_embajador_de_japn_habl_de_la_importancia_de_la_inauguracin_esta_maana_de_la_televisin_pblica_3689.html?page=884

 

ooo000ooo

 

2. Ver publicación anterior acerca del Embajador Watanabe, en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/embajador-japones-recuerda-tragedia-y-confiesa-que-hace-3-anos-estudia-guarani/

17/05/2011 07:09 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

ROTARY CLUB ASUNCIÓN REALIZÓ CONFERENCIA SOBRE EL IDIOMA GUARANI

ROTARY CLUB ASUNCIÓN REALIZÓ CONFERENCIA SOBRE EL IDIOMA GUARANI

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/rotary-club-asuncion-realizo-conferencia-sobre-el-idioma-guarani/

El miércoles 11 de mayo de 2011, a las 21:00 horas, el ROTARY CLUB ASUNCIÓN – DISTRITO 4845 DE ROTARY INTERNACIONAL, llevó a cabo la conferencia “El idioma Guarani”, a cargo de David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. El encuentro se realizó en el Salón Fundadores del Club Centenario, de Asunción, sede del mencionado club rotario.

Mbo’ehára David Galeano Olivera oñe’êkuri Guarani ñe’ê rembiasáre ko ñane retâme ha avei Mercosur-pe. Imandu’a Guarani reko ypýre ha mba’éichapa okakuaa ha ojepyso Amérika tuichakue javeve. Upéi omombe’u mba’éichaitépa oñemyasâi ñane Avañe’ê, tekombo’e rupive. Avei he’i Guarani ha’eha Paraguáy, Bolivia, Corrientes (Argentina) ha Takuru (Brasil) ñe’ê teete, ha 2007-pe oikohague ichugui Mercosur ñe’ê.

Omoakâ upe aty Karai Guasu Santiago Manchini, ha’éva Rotary Club Asunción Distrito 4845 motenondehára. Heta tapicha ijatýkuri upépe omba’eporandu ha ohendukávo hemiandu Guarani ñe’ê rehegua. Maymáva omomba’eguasu
ha omomorâ ñane Avañe’ê ha Guarani reko.

Cabe recordar que el Rotary International es una organización de servicio humanitario distribuida en todo el mundo a través de los clubes rotarios. El funcionamiento de los clubes rotarios se basa en reuniones semanales en torno al desayuno, almuerzo o cena; en las que se discuten temas concernientes a los proyectos de servicio y al funcionamiento de los mismos. Son reuniones de hora y media, en las que está vedado el tratamiento de temas políticos o religiosos, lo que no impide que los socios aborden esos temas al finalizar las reuniones. Cada año se renuevan las autoridades (presidente, secretario y tesorero) por elección de los miembros, lo cual hace que las responsabilidades se vayan adquiriendo en forma rotativa.

Ver evento anterior, en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/rotary-club-promo…

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rombohasa ore aguyjevete Rotary Club Asunción Distrito 4845 ha karai Santiago Manchini-pe omotenondehaguére upe aty guasu ha ome’êre iñe’ê oñeha’âtaha, ko’ê ko’êre, omotenondeve ñane Avañe’ê.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

18/05/2011 20:36 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

FESTEJO DEL BICENTENARIO EN EL INSTITUTO ANDRÉS BARBERO Y SIMPOSIO DEPARTAMENTAL

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

FESTEJO DEL BICENTENARIO EN EL INSTITUTO ANDRÉS BARBERO Y SIMPOSIO DEPARTAMENTAL DE UNIVERSIDADES, EN CORONEL OVIEDO

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/festejo-del-bicentenario-en-el-instituto-andres-barbero-y-simposio-departamental/

 

 

 El la miércoles 11 de mayo de 2011, se realizó el FESTEJO DEL BICENTENARIO DEL PARAGUAY. Este encuentro artístico-cultural tuvo lugar en el Instituto Dr. Andrés Barbero de la Universidad Nacional de Asunción, cuya sede se encuentra en el Campus Universitario de San Lorenzo.

Foto de ABC Color

Del acto participaron la Directora General del Instituto, Prof.Lic. Rosalía Rodríguez de López; la Prof.Lic. Beatriz Balbuena, Directora de la Carrera de Enfermería, y la Prof.Lic. Enriqueta Valiente, en representación de la Prof.Lic. Brunilda Benítez de Sanabria, Directora de la Carrera de Obstetricia. También participaron del FESTEJO DEL BICENTENARIO DEL PARAGUAY otros directivos, docentes, instructores, estudiantes de las Carreras de Enfermería y Obstetricia, y funcionarios de la institución. La coordinación general de dicha jornada estuvo a cargo de la Prof.Lic. Sady Ramirez de Gadea, directora de extensión del Instituto Dr. Andrés Barbero UNA. Como invitada especial participó la Sra. Laurentina Santacruz, representante de las Mujeres Indígenas Nivakle.

Ver publicación en ABC Color: http://www.abc.com.py/nota/festejo-doble-en-andres-barbero/

Upe aty oikókuri mokôive ñane ñe’ême: Castellano ha Guaraníme, py’arory ha tetia’épe; ha temimbo’ekuéra oñemoarandúva upépe ohechaukákuri ikatupyry purahéi, jeroky, ñoha’ânga ha ñe’êpotýpe. Mitâkuña Gabriela Belén Colmán, oúva Obstetricia rérape, ombopúkuri “ndarekói la culpa” ha upéi opurahéikuri “Bravo Paraguay”. Upéicha avei, temimbo’ekuéra Enfermería-pegua, oîva 4to. 2da-pe, ojerokýkuri “El arpa y la danza”, “Polka kyre’ŷ” ha “Galopera”. Ko’âva rire oîkuri ambue temimbo’e he’íva ñe’êpoty, ojeroky ha opurahéiva. Ipahápe, ojegueromandu’a Enfermera ára. Avei oñe’êkuri kuñakarai Laurentina Santacruz, ohecharamóva upe aty ha Instituto Andrés Barbero-pe oîhaguére mandu’a ñande ypykue rehe.

Oñemohu’âvo upe aty guasu oñe’êkuri Mbo’ehára Carmen de Festner, Mbo’ehára Beatriz Balbuena ha Mbo’ehára Rosalía Rodríguez de López, ha’éva Instituto Dr. Andrés Barbero UNA motenondehára.

ooo000ooo

 

I SIMPOSIO DEPARTAMENTAL DE UNIVERSIDADES, EN CORONEL OVIEDO

            Por otra parte, el jueves 12 de mayo de 2011, desde las 8 hs, se llevó a cabo el I SIMPOSIO UNIVERSITARIO DEPARTAMENTAL, en la Sede de la Universidad Católica, en la Ciudad de Coronel Oviedo. Este encuentro fue organizado por la Sede Coronel Oviedo de la Universidad Católica y la Sede Coronel Oviedo de la Carrera de Enfermería del Instituto Dr. Andrés Barbero de la Universidad Nacional de Asunción.

Heta mburuvicha, sâmbyhyhára, mbo’ehára ha temimbo’e ijatýkuri upe aty guasúpe. Opavavénte omomba’eguasu upe jejuhu, ha’éva peteîha oikóva Ka’aguasúpe. Upe ára pukukue javeve oikókuri peteî ñomongata kyre’ŷ tekombo’e rehe: mba’éichapa oñembo’e, mba’éichapa oñembo’eporâveva’erâ, mba’épa oî porâ, mba’épa oî vai, mba’épa oñemyatyrôva’erâ. Mbo’ehára ha temimbo’ekuéra ohendukákuri hemiandu ha hembipota tekombo’e rehegua.

Del acto inaugural participaron el Abog. Edgar Olmedo, Intendente Municipal de Coronel Oviedo y miembros de la Junta Municipal; el Abog. César Núñez, Presidente de la Junta Departamental de Ka’aguasu; el Abog. Rodney Zorrilla, Secretario de Cultura de la Gobernación de Ka’aguasu; asimismo, los directivos de la Universidad Católica; la Prof.Lic. Rosalía Rodríguez de López, Directora General del Instituto Dr. Andrés Barbero de la Universidad Nacional de Asunción; la Prof.Lic. Beatriz Balbuena, Directora de la Carrera de Enfermería; la Prof.Lic. Sebastiana Muñoz, Directora de la Carrera de Enfermería del Instituto Dr. Andrés Barbero, Sede Coronel Oviedo; la Prof.Lic. Esperanza Paniagua, Directora de Sedes del mencionado instituto; y la Prof.Lic. María Luisa D. de Velázquez. Igualmente asistieron a dicho encuentro directivos, docentes, estudiantes y egresados universitarios de ambas universidades y de otras universidades del Departamento de Ka’aguasu.

Primeramente, la Prof.Ing.Agr. Ramona Alcaraz, de la Dirección Académica de la Universidad Nacional de Asunción; desarrolló una conferencia acerca del tema “Las universidades y las acreditaciones”. Posteriormente, David Galeano Olivera, ex Director Académico de la UNA, habló sobre “La Universidad Nacional de Asunción: proyección y perspectivas”. A estos expositores sucedieron varios otros durante este I SIMPOSIO DEPARTAMENTAL DE UNIVERSIDADES, que culminó en horas de la tarde.

18/05/2011 20:37 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

33 AÑOS DE LA ACADEMIA DE LENGUA Y CULTURA GUARANI DEL CNC

33 AÑOS DE LA ACADEMIA DE LENGUA Y CULTURA GUARANI DEL CNC

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/33-anos-de-la-academia-de-lengua-y-cultura-guarani-del-cnc/

 

El jueves 19 de mayo de 2011, a las 07:15 horas, en la Colegio Nacional de la Capital “General Bernardino Caballero”, tuvo lugar la ceremonia de CELEBRACIÓN DE LOS 33 AÑOS DE LA ACADEMIA DE LENGUA Y CULTURA GUARANI “NATALICIO DE MARÍA TALAVERA” de dicha institución.


El acto contó con la presencia del Lic. Bernardo Enciso, Director General del CNC; además, de docentes y estudiantes de la institución. Como invitados especiales asistieron: José Montanía (primer presidente de la Academia de Lengua y Cultura Guarani), Juan Rodríguez (primer tesorero de la Academia), David Galeano Olivera (primer secretario de actas y segundo presidente de la Academia), Gualberto Aquino (miembro fundador de la Academia), Angel González (presidente de la Academia en el año 2003), y el Dr. Almidio Aquino (docente de Guarani del CNC). El acto fue coordinado por la Mbo’ehára Rosa Insfrán, asesora de la Academia.

David Galeano Olivera, Angel González, José Montanía, Juan Rodríguez ha Gualberto Aquino


Ñepyrûrâme ojepurahéikuri Ñane Retâ Purahéi Guasu ha upéi CNC Purahéi Guasu. Upe rire, Mbo’ehára Rosa Insfrán omomaitei opavavépe ha imandu’a ára guasuetére. Avei oñehendu purahéi “Taheñoijey ñanemba’e”, peteî temimbo’e rupive. Oñe’êkuri José Montanía, David Galeano Olivera, Almidio Aquino ha Bernardo Enciso, ha’éva CNC sâmbyhyhára.

Iporâiteva’erâ ambue mbo’ehaópe oñemoheñóirô koichagua aty ñamombaretevévo ñane Avañe’ê. Ko’â mitârusu oñehekombo’éva CNC-pe, añetehápe, ohechauka imborayhu ñane mba’etévare, ijahápe ñane ñe’ê Guarani, ñande purahéi, ñande jeroky ha ñane ñe’êpoty. Ko aty guasu oikova’ekue ko árape ohechauka oîha heta mitârusu omba’aposéva ñane Avañe’êre kyre’ỹ ha vy’apópe.

Mbo’ehára Rosa Insfrán ha temimbo’e Noelia Jara, he’íva peteî ñe’êpoty


Mas información sobre la Academia de Lengua y Cultura Guarani del Colegio Nacional de la Capital, en: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/32-aos-de-la-academia-de-lengua-y-cultura-guarani-cnc?hl=es

Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

20/05/2011 05:16 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

FINALIZÓ EL FORO BICENTENARIO

FINALIZÓ EL FORO BICENTENARIO “IDENTIDAD NACIONAL, INTERCULTURALIDAD Y BILINGUISMO”

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/finalizo-el-foro-bicentenario-identidad-nacional-interculturalidad-y-bilinguismo/

 

 

Oñemohu’âkuri ATY GUASU “TETÂ MBA’EKUAA, ARANDUKUAATY HA RYEPY HA ÑE’ÈKÔI”, oikova’ekue 18 ha 19 jasypo, táva guasu Paraguaýpe. Upépe ijatýkuri heta tapicha katupyry omyesakâvo, ñomongeta rupive, heta mba’e ko aty guasu rehegua.

La habilitación del FORO BICENTENARIO “IDENTIDAD NACIONAL, INTERCULTURALIDAD Y BILINGUISMO” estuvo a cargo del Coordinador General de la Comisión Nacional del Bilingüismo, Ramiro Domínguez; el Ministro de Cultura, Ticio Escobar; Luis María Scasso, Director General de de Cooperación y Educación Permanente de la Organización de Estados Iberoamericanos; Diana Serafini, Viceministra de Educación; Margarita Morselli, Secretaria Ejecutiva de la Comisión del Bicentenario; y Dionisio Ortega, Diputado y Presidente de la Comisión de Educación de la Cámara. Asistieron también importantes referentes de la cultura nacional, así como indígenas Guarani, quienes dieron realce al evento representando un ritual típico de su comunidad.

El Foro fue organizado, los días 18 y 19 de mayo de 2011, por la Comisión Nacional de Bilingüismo, el Ministerio de Educación y Cultura, y la Organización de Estados Iberoamericanos. Contó con el apoyo de la Red de Cooperacion Intercultural Multilingue (RECIM); el Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica (CEADUC); el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; la Secretaria Nacional de Cultura; la Fundación Yvy Marãe’y, la  la Agencia Española de Cooperación Internacional y el Plan Iberoamericano de Alfabetización y Educación Básica de Personas Jóvenes y Adultas.

Los expositores internacionales que participaron fueron: Félix Martí del Instituto Linguapax Unescocat, España; Antonino Colajanni, de la Universidad La Sapienza, Italia; Noel Aguirre, Viceministro de Educación Alternativa y Especial del Ministerio de Educación de Bolivia y José Ignacio López Soria, del Centro de Altos Estudios Universitarios de la Organización de Estados Iberoamericanos de Perú.

En tanto que los expositores nacionales fueron: José Zanardini; Carlos Villagra Marsal; Rodrigo Villagra; Sinforiano Rodríguez: Magdaleno Aponte; Arístides Escobar; Marilín Rehnfeldt; David Galeano Olivera, Ma. Elvira Martínez de Campos y Miguel Verón.

ooo000ooo


A CONTINUACIÓN, LA PONENCIA PRESENTADA POR DAVID GALEANO OLIVERA, EN REPRESENTACIÓN DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

 

EL GUARANI COMO INSTRUMENTO DE DESARROLLO DEL PARAGUAY

Ohai: David Galeano Olivera ( * )

1. MOÑEPYRÛ (INTRODUCCIÓN)

Péina ñane retâ ohupytýsapy’a mokôisa ary ha hendive ha ipype ñane ñe’ê Guarani…

Paraguay retâ ha Guarani ñe’ê niko peteînte. Ndaikatumo’âi ñaikûmby Paraguay retâ rembiasa Guarani’ŷre. Ja’eporâsérô, ñane retâ ohasava’ekue guive ohasa avei Guarani ñe’ê rupi.

Ñane retâ isâsóramoguare España poguýgui, upépe oîkuri Guarani ñe’ê. Guaraníme oñe’êkuri Francia, Yegros, Caballero, Iturbe ha ambuéva.

Ojeitýrôguare Argentina, Brasil ha Uruguay ñane retâ ári, ñorairôme, upépe oîkuri avei Guarani ñe’ê, ñanembojoajuvévo, ome’êvo mbarete opavave ñane retâ pysyrôharakuérape. “Kavichu’i”, “Cacique Lambare”, “La Estrella” umíva oipuru hikuái Guarani ombohetia’evévo ñane retâyguápe, upe ñorairô guasúpe.

Pytaguakuéra ohechakuaa Guarani ñe’ê ha’eha pe ñanemopeteîva ha upévare -opávo ñorairô- oñepyrû hikuái ojapo ikatumíva guive ojuka haĝua ñane Avañe’ême. Upégui ou Guarani ñemboyke ijetu’uvéva. Oñepyrûkuri opaichagua ñemotî Guarani ñe’êhárape. Oî ojeja’ova’ekue oipurúre Avañe’ê. Guarango oje’e umívape. Oî avei ojejurupetéva. Oî oñesûva’ekue.

Ha jepémo oî heta ojukaséva ñane Avañe’ême, oî avei heta tapicha ohayhu añetéva ichupe ha omba’apóva, ko’ê ko’êre, hayhupápe, umíva apytépe ñane retâyguáva ha avei pytagua. Mbeguekatúpe Guarani ñe’ê oñakârapu’â ñe’êpapára umíva rembiapo rupive. Upéi, tenondevévo, oikéma katu mbo’ehaópe ha iñasâima avei kuatiahaipyre ha arandukakuéra rupi.

1992-pe oiko chugui ñane retâ ñe’ê teete ha 2007 oiko ichugui Mercosur ñe’ê. Avei, 2010-pe oñemboajékuri Ñe’ênguéra Léi tuicha oipytyvôtava ñane Avañe’ême. 87% ñane retâygua oñe’ê Guaraníme ha mba’e tuichavéva, oike ha ojepurúma avei internet-pe. Opa ko’â mba’e ohechauka Guarani hekoverosâha ha ko’áĝa hekovepyahujeyha.

Añetehápe, Guarani ñe’ê oñakârapu’â ohóvo, ára ha ára, ko Paraguay retâ mokôisa arýpe… jepémo upéicha oî gueterei heta mba’e tekotevê jajapo hese ñamoakârapu’âve haĝua chupe.

2. HETEPY (DESARROLLO)

Cuando en Paraguay, el Ministerio de Educación -tras los Congresos Nacionales de Educación realizados en 1992 y 1993- anunciaba la inminente implementación de la Reforma Educativa, desde 1994, mediante la Enseñanza Bilingüe (Guarani-Castellano) a partir de la Lengua Materna; fueron numerosos los “especialistas” e instituciones que lanzaron sus venenosos dardos en contra de la Enseñanza Bilingüe y más directamente en contra del Guarani.

En varios encuentros que nos tocó protagonizar en distintos puntos de la geografía paraguaya, durante aquellos años, escuchamos a docentes enceguecidos por la ignorancia y el fanatismo, considerar al Guarani como el peor de los enemigos, como el futuro gigante obstáculo de la propia Reforma Educativa; en síntesis, para muchos docentes de aquel momento, el Guarani fue el kukulele, el luisô, el pombéro del nuevo proyecto educativo iniciado en 1994.

Esta visión negativa, perversa -pero infundada- del Guarani nos llevó a un grupo de miembros del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, ya desde 1988, a salir a diferentes departamentos, ciudades, compañías y barrios del país, procurando concienciar a la ciudadanía. ¿Cómo?, mediante la demostración de la importancia histórica, social y cultural del Guarani y, por consiguiente, de su indiscutible valor en la Reforma Educativa mediante la Enseñanza Bilingüe; siendo -en todos los casos- nuestro caballito de batalla el tema “diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano: estudio contrastivo y su incidencia en la educación”.

Los resultados del último Censo Nacional evidenciaron que el 87% de la población habla y entiende Guarani, y que casi un 40% sigue siendo monolingüe Guarani; sin embargo, la educación hasta 1993 fue exclusivamente en castellano, incluyendo: clases, textos y exámenes, a cargo de docentes con tremendos problemas de comunicación oral y escrita en castellano. Aquel modelo educativo contribuyó perversamente a mantener a la mayoría de la población al margen de la educación, realidad ésta reflejada en la alta tasa de analfabetos, desertores y repitentes escolares. ¿Cuál es una de las razones fundamentales de esa realidad?, pues la ausencia del Guarani en la Educación.

Paradójicamente, gracias a la Educación Bilingüe -con luces y sombras- que se sustenta en la enseñanza a partir de la lengua materna; en la actualidad, numerosos niños de habla materna Guarani logran el aprendizaje crítico, comprendido o interpretado, que -sin ninguna duda- los conduce al logro del más preciado objetivo de cualquier ser humano: la libertad sustentada en el conocimiento. Pero lo más relevante de este hecho, es que ya tiene y tendrá una directa y valiosa incidencia -más que en el desarrollo individual- en el desarrollo socioeconómico, cultural y político del país. En un país con un alto porcentaje de usuarios de la Lengua Guarani, ésta se constituye en el componente más valioso de la Educación Bilingüe, implementada por el Ministerio de Educación de nuestro país, mediante la Reforma Educativa, iniciada en 1994.

Tiempo atrás, y a fin de interpretar con mayor precisión la importancia de la Enseñanza Bilingüe en la educación y particularmente la incorporación del Guarani, desarrollamos una investigación donde nos planteamos los siguientes cuestionamientos: ¿Existen o no diferencias gramaticales entre nuestras dos lenguas oficiales?, y sí existieren, ¿qué incidencias positivas o negativas tienen en la labor docente y particularmente en la autoestima y la competencia intelectual de los estudiantes?.

Siendo los aspectos señalados los hechos a demostrar, planteamos por ende éstas hipótesis:

Hipótesis 1: Si se contrastan y analizan distintos aspectos de la fonología, morfología y sintaxis Guarani con los de la lengua castellana, entonces se deducirán varias diferencias gramaticales que existen entre ambas lenguas; e Hipótesis 2: Si los docentes de la Reforma Educativa comprendieran las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano fonológicas, morfológicas y sintácticas, entonces implementarán con pertinencia la educación bilingüe, hecho que incidirá en la competencia intelectual y autoestima de los estudiantes.

El trabajo de investigación lo desarrollamos mediante la siguiente metodología. Para demostrar la hipótesis 1 utilizamos preferentemente las técnicas del análisis bibliográfico, la observación, el experimento y la contrastación; en otras palabras, tomamos un hecho específico del Guarani para contrastarlo con su correspondiente Castellano y viceversa, acudiendo -para ese fin- primero al análisis, y luego a la síntesis. Por cada hecho gramatical (ya sea fonológico, morfológico o sintáctico), anotamos su concepto y una serie de ejemplos de la cotidianeidad; y de la observación, experimento y la contrastación surgen las diferencias entre ambos idiomas.

Por su parte, para demostrar la hipótesis 2 acudimos a la técnica del cuestionario o encuesta, cuyos resultados tabulamos en porcentajes, mediante una síntesis general.

Hipótesis 1: Diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano

Podemos decir enfáticamente que las distintas lenguas y formas de comunicación humanas, pueden ser clasificadas, entre otras, según sus características ya sean fonológicas, morfológicas y sintácticas. Así, según dicha clasificación hecha por la Lingüística, el Castellano es, junto a otras, una lengua de flexión; en tanto que el Guarani es lengua aglutinante y polisintética por excelencia. Este primer punto es fundamental, todo lo demás no hará sino confirmar las diferencias que existen entre ambas.

Analicemos seguidamente algunos de los aspectos que tienen que ver con la FONOLOGÍA de ambos idiomas. De hecho, se afirma que el Castellano posee 24 fonemas o sonidos característicos, diferentes unos de otros (5 son vocálicos o vocales y 19 son consonánticos o consonantes). El Guarani, en cambio, posee 33 fonemas o sonidos característicos (12 son vocálicos y 21 son consonánticos).

Para representar sus 24 fonemas el castellano se vale de 28, 29 ó 30 letras o grafemas; mientras que el Guarani representa sus 33 fonemas mediante 33 letras o grafemas. Por otra parte, el fonema /y/ (agua) del Guarani no existe en el Castellano, de allí que los Castellano-hablantes no pueden fonetizar correctamente palabras como “ryguasu” (dicen “riguasu”), o Yguasu (dicen “Iguasu”). Tampoco es propio del Castellano el fonema que en Guarani denominamos “puso” /’/ (consonante glotal), por lo que también los Castellano-hablantes tampoco pueden fonetizar correctamente la palabra “ku’a” = cintura (dicen “kua” = agujero), o “mbo’i” = picar, seccionar (dicen “mboi” = desvestir, desnudar).

En Guarani, la clasificación fonética de los fonemas (orales y nasales) es muy importante, pues palabras como “oke” y “okê”, tienen significados diferentes “duerme” y “puerta” respectivamente, existiendo entre ambas voces del Guarani solo diferencias de oralidad y nasalidad en la vocal “e”.

Asimismo, las sílabas del Guarani se caracterizan por ser directas, es decir, que cada sílaba -y por consiguiente, la palabra- termina en cualquiera de las 12 vocales (ka-ra-ja // ja-gua // ka-mbu-chi). A diferencia del Castellano, las palabras del Guarani nunca terminan en consonante (car-tel // ár-bol).

En cuanto a la MORFOLOGÍA podemos señalar que el Castellano distingue 9 clases o categorías diferentes de palabras (sustantivo, adjetivo, verbo, adverbio, pronombre, conjunción, interjección, preposición y artículo); en tanto que el Guarani distingue 8 categorías léxicas (sustantivo, adjetivo, verbo, adverbio, pronombre, conjunción, interjección y posposición), una menos que el Castellano. En la Morfología Guarani no existe el artículo; y por otra parte, la preposición del Castellano, en Guarani se denomina posposición: “aha ógape” = voy casa a (voy a casa), o “mombyry guive” = lejos desde (desde lejos).

Las palabras del Guarani (por ejemplo, el sustantivo) tienen dos (tajýra, rajy), o tres (tesa, resa, hesa) formas para su uso.

Por otra parte, los adjetivos calificativos del Guarani son invariables en cuanto a género (masculino y femenino) y número (singular y plural), a diferencia de los adjetivos calificativos castellanos que sí pueden ser de género masculino o femenino y de número singular o plural; exigiendo la concordancia.

1. Pe karai yvate           = ese señor alto,          3. Umi karai yvate                     = esos señores altos,

2. Pe kuñakarai yvate    = esa señala alta,         4. Umi kuñakarai yvate              = esas señoras altas.

En Castellano el adjetivo posesivo de tercera persona es “su”; en cambio, en Guarani dicho posesivo se expresa de 5 maneras diferentes: su ropa (ijao), su cabeza (iñakâ), su guitarra (imbaraka), su cara (hova), su cabello (hi’áva).

En cuanto a la SINTAXIS podemos decir que en Guarani existe la construcción del genitivo, donde el poseedor precede a la cosa poseída, al contrario de la construcción Castellana. Techapyrâ:

Kalo rembireko ohókuri Ka’aguasúpe = Carlos esposa  fue Ka’aguasu a (La esposa de Carlos fue a Ka’aguasu).

Por otro lado, muchas oraciones en Guarani no tienen verbo “visible”: cheakârasy = mi cabeza dolor (me duele la cabeza), kóva che róga = ésta mi casa (ésta es mi casa).

Estos muy contados ejemplos nos pueden ayudar a entender que el Guarani fue y sigue siendo muy diferente al Castellano; requiriendo, por consiguiente, un estudio especializado y contrastivo. Señalemos por último, que estudios de esta naturaleza nos sirven para sostener fehacientemente que la Lengua Guarani encierra maravillosos y profundos conocimientos; que imponen su estudio científico.

2.2. Hipótesis 2: La comprensión de las diferencias gramaticales por los docentes, favorecerá la educación bilingüe, incidiendo en la competencia intelectual y autoestima de los estudiantes.

2.2.1. Datos técnicos acerca de las cuatro encuestas practicadas

1º) La técnica utilizada para seleccionar muestras fue la denominada Muestreo por Conglomerado. Esta técnica consiste en aprovechar alguna concurrencia, es decir, una masa de personas que se reúnen casualmente; en nuestro caso concretamente para participar de una jornada pedagógica.

2º) Las encuestas se realizaron en cuatro jornadas sobre el mismo tema: “La Educación Bilingüe en la Reforma Educativa Paraguaya”, realizadas de 08:00 a 16:00 horas. Las mismas incluyeron clases expositivas-demostrativas, trabajos grupales y plenarias.

3º) Las jornadas fueron organizadas por las Coordinaciones de los Cursos de Lengua Guarani desarrollados por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en: San Juan Bautista (Misiones), Barrio San Pablo (Asunción), Edelira (Itapúa) y Tovatî (Cordillera).

4º) Los coordinadores de las jornadas ni los encuestados estuvieron enterados que en el transcurso de la jornada se les solicitaría que respondieran a las encuestas.

5º) En cada una de las jornadas se practicaron dos encuestas, en dos momentos. Al inicio de las jornadas -previa las aclaraciones correspondientes a los participantes- se realizó, en cada caso, la primera parte de la encuesta; y al final -después de la exposición acerca de las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano, los trabajos grupales y la plenaria- se efectuó la segunda parte de la encuesta.

6º) En los dos momentos se solicitó debidamente a los participantes responder de forma seria y responsable cada planteamiento de la encuesta, insistiendo en la necesidad de responder todo el cuestionario, procurando evitar abstenciones, de ser posible.

7º) La encuesta en su primera parte planteó datos generales tales como: si ejerce o no la docencia, nacionalidad, si habla o no Guarani, y si estudió o no Guarani. Entre los datos específicos -en la primera parte- incluimos cuatro preguntas: si considera o no importante la inclusión del Guarani en la educación bilingüe; si considera o no importante la implementación de la educación bilingüe en la Reforma Educativa; si conoce por lo menos una diferencia gramatical entre el Guarani y el Castellano; y si considera que la comprensión de las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano, puede colaborar en su mejor desempeño docente o no. Estas cuatro preguntas específicas fueron presentadas otra vez, al final de las jornadas, a fin de estimar las actitudes positivas o negativas de los participantes acerca de dichas preguntas, a partir ya del conocimiento y comprensión de las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano.

8º) Las encuestas practicadas fueron de cuestionario cerrado; es decir, teniendo como únicas opciones responder con “sí” o con “no”. Decidimos presentar este tipo de encuesta tomando en consideración que los cuatro planteamientos específicos no permiten -según nuestro criterio- respuestas vagas e imprecisas, más aún tomando en cuenta que los participantes son docentes y estudiantes de formación docente, vinculados actualmente a la Reforma Educativa y la educación bilingüe.

2.2.2. Aspectos relevantes de los resultados de las encuestas

Total general de encuestados   : 245

Docentes en ejercicio               : 209 (85%)       Habla Guarani                                       : 236 (96%)

Estudiantes de magisterio        : 36 (15%)         No habla Guarani pero entiende  : 6 (2,5%)

No habla y no entiende Guarani              : 3 (1,5%)

Que en el resultado inicial tan sólo el 12% de los encuestados manifestó conocer por lo menos una diferencia gramatical entre el Guarani y el Castellano, por haber participado de jornadas similares y sobre el mismo tema.

            En el resultado inicial sólo el 15% de los encuestados consideró que la compresión de las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano puede colaborar en su mejor desempeño docente; porcentaje que en el resultado final subió a 95%.

3. MOHU’Â (CONCLUSIÓN)

La realización de este trabajo de investigación nos trajo a la mente, como en una película, todas aquellas reuniones, jornadas, seminarios y congresos que con varios compañeros llevamos a cabo, desde 1988, a lo largo y a lo ancho de nuestro país. Hoy nos damos cuenta que el análisis minucioso que en cada oportunidad hicimos del tema “diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano”, ayudó a que muchos docentes cambiaran su actitud hacia el Guarani. El testimonio real y efectivo de todo cuanto señalamos, lo constituyen -sin duda- los miles de niños liberados que participan actualmente de la experiencia de la enseñanza bilingüe, en todos el país. Ellos ya son diferentes, pues son alegres, seguros, ellos levantan la mano y responden, y cuando retornan a sus casas comparten con los suyos sus experiencias escolares; sin síntesis, tienen una notable y muy valiosa competencia lingüística, particularmente en la Lengua Guarani. ¿Porque ocurre todo eso actualmente?, la respuesta es sencilla, porque por fin entienden las clases, los textos y los exámenes expresados en su lengua materna. Por todo lo expuesto, podemos igualmente sentenciar que hoy el Guarani ya no es el kukulele, el luisô o el pombéro de la Reforma Educativa, como unos cuantos querían.

De lo expuesto también se deduce que la enseñanza bilingüe en la Reforma Educativa, no debe apreciarse como “un simple proyecto educativo para aprender bien dos idiomas”; sino que, debe ser encarado en todo tiempo como el proyecto político que cooperará indudablemente en el fortalecimiento socioeconómico y cultural del país. Un país como el nuestro reducido al tercermundismo, sumido en la ignorancia y la miseria, solo podrá transitar hacia el desarrollo y la democracia, mediante el Guarani. No existe otro camino. Esta también es la razón por la cual el MEC no debe excluir al Guarani de ninguno de los grados o cursos de las escuelas y colegios; por el contrario, el MEC debe fortalecer la presencia del Guarani en el sistema educativo nacional.

Sin embargo, con respecto al modelo inicial de enseñanza bilingüe, debemos señalar que al generarse algunos cambios políticos en la estructura del MEC, hacia 1999, también se incorporaron al Programa de Educación Bilingue otros “técnicos”, quienes amparados en el poder del MEC, cambiaron radicalmente la dirección del proyecto en lo que respecta a la Lengua Guarani. Fue así que, de ese tiempo se inicia una bizantina y mal intencionada discusión, por ejemplo, acerca de cuál Guarani enseñar: el académico o el “paraguayo”. Supuestamente el Guarani Académico era “extraordinariamente dificil” comparado con la “extraordinaria sencillez y facilidad” del Guarani Paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara). Lo notable del caso, fue que la discusión sólo apuntó al Guarani. Nadie en el MEC, ni por asomo, atinó a preguntar cuál Castellano enseñar: el académico o el “paraguayo”. Esta actitud de los técnicos del MEC generó un gran descontento entre los docentes, que no fueron consultados sobre el particular. Sin embargo, el MEC inició, de contramano, la implementación del Guarani jehe’a (mal llamado jopara) a través de la enseñanza bilingüe, desvirtuando así la esencia lingüística, cultural y filosófica del Guarani.

El MEC no tiene derecho a degradar y corromper gratuitamente al Guarani, de la manera que lo viene haciendo. En todo caso, a ley pareja nadie se queja. Que haga el mismo disparate con el castellano; así, se enseñará Guarani-paraguayo y Castellano-paraguayo, para que -a corto tiempo- nos constituyamos en el hazmerreir de todos. Me ratifico en que el supuesto Guarani-paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara) no es otra cosa que la fiel demostración de nuestra pereza lingüística e intelectual. El jehe’a es nuestra excusa para continuar sumidos en la ignorancia, la pobreza y la miseria. El jehe’a es el sinónimo del vaivai y de la ley del menor esfuerzo. El jehe’a no es ni Guarani ni castellano. El jehe’a es el sinónimo de nuestra mediocridad. En el Paraguay que debemos cambiar todo es jehe’a, como la leche que nunca es pura (mitad leche, mitad agua). Pese a ello, el MEC optó por el jehe’a, demostrando con ello la ausencia de una verdadera intención de mejorar socialmente. En síntesis, el jehe’a es más de lo mismo, y digo esto porque -más allá de los buenos propósitos de la Reforma Educativa- nuestra educación no ha mejorado. Sin embargo, todavía estamos a tiempo y si nuestra intención es mejorar, deberíamos empezar por reordenar la enseñanza bilingüe, sustituyendo a ese efecto la enseñanza del jehe’a por la correcta enseñanza del Guarani, solamente así -gradual y progresivamente- podremos acostumbrarnos a lo que éticamente es correcto, académico y científico; eso, si queremos mejorar nuestra educación y por ende nuestro país, haciendo de él un país en serio. No existe otro camino, y recordemos que el Guarani puede ayudarnos grandemente a lograr ese ideal elevado.

Finalmente, la experiencia de la enseñanza bilingüe nos enfrenta a una triste realidad que siempre habíamos sospechado y que hoy se demuestra por sí sola, a cada paso: el problema del paraguayo nunca fue el Guarani, el problema del paraguayo siempre fue el castellano.


­­­­­

(*)    Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Docente de la Universidad Nacional de Asunción. Escritor bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano). E-mail: davidgaleanoolivera@gmail.com

20/05/2011 05:18 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

JORNADA DE ACTUALIZACIÓN DOCENTE, EN EL ATENEO

La FUNDACIÓN SOLIDARIA TEKOKATU y

el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/jornada-de-actualizacion-pedagogica-en-el-ateneo/

 

Organizan la

 

JORNADA DE ACTUALIZACIÓN DOCENTE “BILINGUISMO Y DERECHOS HUMANOS – JUVENTUD – TECNOLOGÍA E INFORMACIÓN – SALUD Y ECONOMÍA, EN LA EDUCACIÓN

SÁBADO 21 DE MAYO 2011

Horario: 07:30 a 14:00 horas

Local: ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (Julia Miranda Cueto 1721 c/ R.I. 3 Corrales – Zona Sur – Fernando de la Mora)

 

ooo000ooo

 

 APOPYRÂ – PROGRAMA

 ARANGE:  SÁBADO 21 DE MAYO DE 2011 

07:00 – 07:30: Acreditaciones y Entrega de Materiales

07:30 – 07:45: Apertura y Bienvenida

07:45 – 08:45: Tema: Bilinguismo (Guarani, Derechos Humanos y Desarrollo Social)

Expositor: Dr. David A. Galeano Olivera – Presidente del Comite Ejecutivo y Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

08:45 – 09:30: Tema: El Compromiso ciudadano de los Jóvenes.

Expositor: Lic. Jorge Parra Aravena – Presidente Fundación Paraguay Posible

09:30 – 10:00: Pytu’u – Rambosa.

 10:00 – 11:15: Tema: Innovacíon Tecnológica, información y competitividad.

Expositor: Mg. Víctor Hugo Galeano Olivera – Catedrático de la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales – UNA

Expositor: Dr. Alcides Javier Galeano Sánchez – Catedrático  de la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales – UNA

11:15 – 12:15: Temas: El Dengue (Consideraciones generales, diagnóstico, tratamiento y prevención) y Presión arterial y crisis hipertensiva.

Expositor: Dr. Juan Andrés Ortiz – Especialista en Medicina Familiar

Expositor: Dr. Victor Adolfo Martínez Fretes (Cardiólogo) – Coordinador INCAR – MSPyBS

12:15 – 12:30: Presentación del Libro “Los ñe’ènga en la cultura Paraguaya”, de Pablino Gómez Vera

Expositores: Dr. Paublino Carlos Ferreira y Mg. Pablino Gómez Vera

12:30 –13:00: Almuerzo

13:00 – 13:45: Tema: La economía y su situación actual en el Paraguay

Expositor: Dr. Salomón Melgarejo – Catedrático de la Facultad de Ciencias Economicas – UNA y Asesor Financiero del Grupo Internacional de Finanzas (INTERFISA).

13:45 – 14:15: Debate

14:15 – 14:30: Entrega de Certificados. Aty guasu ñemohu’â.


ooo000ooo


Costo: 40.000 (incluye certificado de participación y materiales)

Informes e inscripción

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI – Tel: 021-520.276; o a los celulares: 0981-389893 (Jorge Galeano), 0982-312556 (Huber Marecos) y 0981-395928 (Edgar Galeano)

 

20/05/2011 19:26 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

MÁXIMA LUGO, GUARANÍME

MÁXIMA LUGO

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/maxima-lugo-guaranime/


Máxima Lugo niko heñoi’akue táva Villeta-pe, ára 30 jasypokôi ary 1925-pe. Kuña Paraguaiete hekópe omba’apo kane’ô’ŷre ñane mba’e teetére, upéicha avei ojepytaso ha omyasâi mbarete ñane ñe’ê Guarani. Kuña heko jejepo’ŷ ha ipy’aguasúva, ijupevoi oñehekombo’éva. Ogueraha imba’ekuaa ñane retâ tuichakue javevére ha upéicha avei ambue tetâ rupi. Máxima Lugo nació en la ciudad de Villeta, el día 30 de julio del año 1925. Esta auténtica paraguaya trabajó incansablemente por la cultura popular, y asimismo, fue una gran defensora y cultivadora del idioma guaraní. Sencilla a su manera, fue una artista de temperamento y maestra de si misma. Llevó su arte a todo el Paraguay como también a otros países.

Máxima Lugo

Ary 1938 guive ndopytu’úi hembiapópe. Ohechauka imba’ekuaa Hermanos Larramendia, Herminio Giménez, Leonardo Alarcón, Santiago Cortesi, Demetrio Ortiz, Melga -Chase, Hermanos Cáceres, Amalia Benítez, Chiquita Meza, Félix Fernández, José L. Melgarejo, Ramón Gamarra, Silvio Rivas “Pánfilo”, Juan Bernabé ha Dora del Cerro ndive ha hetaiteve ambue tapicha katupyry ndive. Iñe’ê ryapu oñehendu avei Radio Teleco, Stentor, Nacional, Guaraní, Ñanduti, Paraguay, Cáritas, Comuneros ha upéicha avei Radio Splendid, táva Buenos Aires, Argentina-pegua ha Radio Cardes, táva Montevideo, Uruguaypegua. Desde el año 1938 su carrera artística no conoció de pausa. Actuó con los Hermanos Larramendia, Herminio Giménez, Leonardo Alarcón, Santiago Cortesi, Demetrio Ortiz, Melga -Chase, Hermanos Cáceres, Amalia Benítez, Chiquita Meza, Félix Fernández, José L. Melgarejo, Ramón Gamarra, Silvio Rivas “Pánfilo”, Juan Bernabé, Dora del Cerro y muchos otros destacados artistas. Su voz recorrió también las fonoplateas de Radio Teleco, Stentor, Nacional, Guaraní, Ñanduti, Paraguay, Cáritas, Comuneros, así como Radio Splendid de Buenos Aires, Argentina y Radio Cardes de Montevideo, Uruguay.

Ñoha’ângápe niko Máxima Lugo ha’ehína Roque Centurión Miranda ha Julio Correa remimbo’ekue. Correa ndive oike omba’apo ñoha’ângápe 1943 guive. 1959-pe ojapo ñoha’ânga pukarâva Luis Alberto del Parana ndive; 1967-pe ojapókuri peteî ñoha’ânga hérava “Un traje para Jesús”; 1969-pe, omba’apókuri “La leyenda del karáû”me, Roque Sánchez ñesâmbyhy rupive; ary 1973-pe ojapókuri “La comisaría” ha 1977-pe ojapókuri opaichagua ñoha’ânga Los Compadres: Alvarez Blanco – Rojas Doria atyha ndive. Avei omba’apo ta’ângambyrýpe. Upépe ojapókuri ñoha’ânga “El drama de un carcelero” ha “Locos y divertidos”, ha’éva ñoha’ànga pukarâva. En el teatro Máxima Lugo fue alumna de Roque Centurión Miranda y Julio Correa. Ella integró la compañía de Correa en 1943. En 1959 actuó en pasajes cómicos con Luis Alberto del Paraná, en 1967 hizo “Un traje para Jesús”; en 1969, bajo la dirección de Roque Sánchez, tuvo protagonismo en la puesta “La leyenda del karáû”, en el año 1973 hizo “La comisaría” y en 1977 inició una sucesión de éxitos con la compañía de Los Compadres: Alvarez Blanco – Rojas Doria. La televisión conoció también sus dotes histriónicas con “El drama de un carcelero” y en “Locos y divertidos”, serie cómica.

Omotenonde ha omoñepyrû pe ñoha’ânga okára. Máxima Lugo niko upe oipepirûva’ekue José Ka’ípe (Teodosio Ayala Ferreira) ojapo haĝua hikuái pe ñoha’ânga okára. Hendive ha Dora del Cerro ndive, ary 1962 guive, oikundahákuri ñane retâ tuichakue javeve oikuaaukávo José L. Melgarejo rembiapokue porâita; ha upéicha omoñepyrû hikuái upe ñoha’ânga aty hérava “Teatro Popular Ymaguare”. Fue la reina de la velada. Máxima Lugo fue quien invitó a José Ka’i (Teodosio Ayala Ferreira) a integrar las famosas veladas. Junto a él y a Dora del Cerro recorrieron, desde el año 1962, los más remotos rincones del país intepretando las obras creadas por José L. Melgarejo e inaugurando el grupo “Teatro Popular Ymaguare”.

Tito Chamorro ohenóikuri chupe omba’apo haĝua “La clase de órgano”-pe, oisâmbyhýva Juan Carlos Maneglia. Upéva oîkuri umi hembiapo paha apytépe. Hekove pukukuépe ohayhu ha omomba’eguasu opaite hembiapo ha ñoha’ânga ojapóva. Oiko opavave hapicha mba’apohára pehênguéramo, ha upéicha avei, hekove potî, kuñaháicha, opytáma techapyrârô opavave ñane retâyguápe ĝuarâ. 13 ary oguereko guive he’i ñe’êpoty, ojapo avei ñoha’ânga, omba’apókuri pukoekuérape ha avei opurahéi. Ombosako’i ha omoheñoi Revista Folklórica Femenina, oîjepe hetaiterei vy’aguasúpe ha avei heta tekora’â jehechaukápe. Tito Chamorro la convocó para “La clase de órgano”, dirigida por Juan Carlos Maneglia. Fue uno de los últimos trabajos que realizó. Vivió enamorada de su arte y de las tablas. Fue hermana de sus colegas. Y, sobre todo, se convirtió en un digno ejemplo de mujer paraguaya. Incursionó en el recitado desde sus 13 años, en el teatro, en la radiofonía, en el canto. Organizó y fundó la Revista Folclórica Femenina, participó en innumerables festivales y puestas en escena.

Máxima Lugo ñanderejákuri ára 21 jasypo ary 1991-pe. Máxima Lugo falleció el día 21 de mayo del año 1991.

 

ooo000ooo


            Ahechakuaávo Marlene Sosa Lugo-pe, Máxima Lugo membykuña, isýicha, ohayhu añetéva Paraguay reko ha Guarani ñe’ê. Homenaje a Marlene Sosa Lugo, hija de Máxima Lugo, que al igual que su madre, es una ferviente amante de la cultura paraguaya y del idioma Guarani

21/05/2011 07:02 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

MOKÔI ARANDUKA PYAHU (DOS LIBROS NUEVOS)

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

MOKÔI ARANDUKA PYAHU (DOS LIBROS NUEVOS)

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/mokoi-aranduka-pyahu-dos-libros-nuevos/

 

        El sábado 14 de mayo de 2011, en la Plaza de la Democracia y en el marco de los festejos por el Bicentenario del Paraguay; se presentaron dos publicaciones, una titulada AYVU REKO y la otra denominada OIKOVA’EKUE ÑANE RETÂME. Ambos materiales son publicaciones colectivas de estudiantes del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, Regional Fernando de la Mora.

Ko’â mokôi aranduka pyahu ojapova’ekue temimbo’ekuéra ATENEO-pegua ojehaipaite Guaraníme, oñepyrûha guive opaha peve. Mokôivéva osêkuri omomaiteívo ñane retâ mokôisa ary ha upekuévo ohechaukávo opavavépe ikatuha jahaipaite Guaraníme temiandu oîva guive. Iporâ avei ñamombe’u ha’ekuéra onohêhague mokôive aranduka ijeheguiete, péva he’ise ha’ekueravoi ohepyme’êhague, peteîteî, onohê haĝua umi aranduka.

AYVU REKO. GUARANI RENDA RÉRA ombohysýi ha ohesa’ŷijo tenda réra ñane retâmegua. AYVU REKO es una publicación de los siguientes estudiantes de la Maestría en Lengua y Cultura Guarani: Nelson Rubén Zarza Estigarribia, Olga Daniela Lima Molinas, María del Carmen Raimundo, Angel Gabriel Gómez Jara, Darío López Alfonzo, Roque Alberto Valdez Cañiza, Gilberto Ricardo Aquino, Venancia Bogado Caballero, Beatriz Aguilar Cabrera, Higinio Ramón Arévalos, Claudio Ferreira Quiñónez, De Las Nieves Domínguez y Enrique Chamorro.

OIKOVA’EKUE ÑANE RETÂME ombohysýi ha omyesakâ mba’e mba’épa ojehu ñane retâme ko’â mokôisa ary pukukuépe. OIKOVA’EKUE ÑANE RETÂME es una publicación de los siguientes estudiantes de la Tercer Curso de la Licenciatura en Lengua Guarani: Liz María Alfonzo, Ernesto Cardozo, Clara Kramer, Elena Mendoza, Irma Núñez, Aníbal Ocampos, Sonia Recalde, Adela Redes, Graciela Verdún, Rosalba Villareal y Francisca Ramírez.

Para más información acerca de ambas publicaciones escribir al Dr. Paublino Carlos Ferreira, Director de la Regional Fernando de la Mora del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, a: paufeki@hotmail.com

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

22/05/2011 17:45 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

IDENTIDAD NACIONAL

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

 

IDENTIDAD NACIONAL

Por Rolando Niella – Publicado por ABC Color 22-05-11

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/identidad-nacional/

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/identidad-nacional/

Ha sido verdaderamente emocionante asistir al fervor popular con que se ha festejado y el entusiasmo con el que se ha participado en la conmemoración del Bicentenario, a esa amplia muestra del potente vínculo de identidad nacional que nos une a los paraguayos y que está más allá de aciertos y desaciertos organizativos, de diferencias políticas y sociales, porque surge de lo más profundo de nuestra sensibilidad.

Dr. Rolando Niella

Siempre he pensado que Paraguay es uno de los países con mayor identidad nacional en nuestro continente, porque tiene el más poderoso aglutinante que puede tener una nación: el idioma guaraní. Un idioma es mucho más que un medio de comunicación, es la base sobre la que se sienta el imaginario colectivo y desde la que se construyen las señas de identidad de un grupo social.

Una lengua es esencialmente un código compartido; pero es también la fuente de otros códigos imperceptibles que se entrecruzan, como en un bordado de ñandutí, para consolidar una sólida red de vínculos culturales y psicológicos. Los vínculos basados en esos códigos tienen raíces más profundas y generan un poderoso arraigo, un fuerte sentido de pertenencia.

Los paraguayos somos la única nación en la que un idioma nativo, precolombino, se ha conservado no solamente en las comunidades indígenas, sino adoptado y asumido como propio por la mayoría de las personas que integramos la nación paraguaya. Inclusive por aquellos que provenimos de familias emigradas, cuyas primeras generaciones tuvieron que aprenderlo. Inclusive los que por absurdos prejuicios en lugar de aprenderlo lo olvidaron u obligaron a sus hijos a olvidarlo.

Más allá de que lo hablemos bien o mal y hasta de que no lo hablemos en absoluto, los paraguayos pensamos y sentimos a través del guaraní y el guaraní es, por así decirlo, la piedra angular de nuestra cohesión social… En guaraní está nuestro folclore, en guaraní sentimos, en guaraní halagamos y en guaraní insultamos.

Esa cohesión social, ese vínculo profundo es lo que ha salido a relucir con toda su potencia en estos días. Se escuchan muchas críticas a la organización de los festejos por parte de las autoridades, desajustes, torpezas y despropósitos de la organización. No tengo suficiente información para tomar postura sobre el tema; aunque dada la ineficacia normal de nuestras instituciones públicas no me extrañaría que los críticos tuvieran razón.

Pero el verdadero Bicentenario ha sido la gente: los paraguayos y paraguayas que han protagonizado –más allá de autoridades, instituciones y protocolos– una masiva explosión de entusiasmo.

Los reservistas que marcharon después de años o décadas como si hubieran seguido haciéndolo todos los días de su vida; las familias enteras que hacían cola para entrar en la Casa de la Independencia pese a las inclemencias del tiempo, las personas de todas las edades que salieron a las calles con banderas, escarapelas, remeras de la albirroja o cualquier otro símbolo que los identificara como orgullosos integrantes de la Nación Paraguaya.

En el Bicentenario han sido los jóvenes que reclamaban música paraguaya en conciertos y discotecas; los cientos de miles de personas que abarrotaron todos los actos culturales que fueron, a mi entender, lo más logrado y abundante de todo lo que se realizó… Quizás porque nuestros artistas están acostumbrados a llevar adelante su obra con poco o ningún apoyo organizativo.

Estoy emocionado y orgulloso de ese vínculo, esa identidad que nos hace ser, más allá de todo, por encima de todo y, también, a pesar de todo, integrantes de una verdadera comunidad nacional. Estoy entusiasmado por la profundidad del sentimiento nacional, que tanta relación tiene con el verdadero patriotismo y que nos hace sentirnos orgullosos de ser paraguayos sin necesidad de alimentar odios xenófobos, como a veces promueve el nacionalismo agresivo y mal entendido de los patrioteros.

Pero también estoy desolado: ¿Cómo es posible que un sentimiento tan intenso, una vibración tan potente como la que nos une, no tenga un verdadero reflejo en la vida real de todos los días, en la forma de actuar a la hora de enfrentar los problemas y los conflictos del país?

22/05/2011 17:46 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

JUAN FÉLIX GONZÁLEZ, GUARANI MYASÂIHÁRA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

JUAN FÉLIX GONZÁLEZ REKOVE RAPYKUERE (BIOGRAFÍA)

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/juan-felix-gonzalez-guarani-myasaihara/

Juan Félix González, heñói’akue táva Jataity del Norte-pe (Ex  Felipe Matiauda), 29 jasypokôi ary 1.962-me. Oñembokatupyry heta mbo’ehaóre ha omohu’â mbo’esyry 6º Mbo’ehao Papy 417 Juana  María  de Lara-pe, Mbo’esyry Mbytegua katu ojapo Colegio Nacional (Julio A. Cartasso) upérô, áĝa ojeheróva Colegio Nacional Jataity del Norte, pépe ha’e osêkuri tenondete iñirûnguéra apytépe (Mejor Egresado de la Promoción 1983).

Juan Félix González

Instituto de Formación Docente Santanimeguápe oikókuri ichugui Mbo’ehára Tekombo’e Tekotevêtévapegua (Profesor de Educación Primaria), upéi ohasa Ateneo de Lengua y Cultura Guaraníme oiko haĝua ichugui Mbo’ehára Guaraní ñe’êmegua. Upe rire ohasa Instituto de Formación Docente Privado San Estanislao-pe oiko haĝua ichugui Tekombo’e Sâmbyhyhára (Administrador Educacional).

Omba’apo ñepyrû ary 1.986 guive mbo’ehao rupi mbo’eháraramo, sâmbyhyháraramo ha upéi ary 1.996 guive oipe’a itávape Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní rokê ikatuhaĝuáicha opavave itavaygua ha avei opa tenda rupigua oñembokatupyry ñane ñe’ê Guaraníre.

Péicha heta mba’apo rire oikókuri peteî Mbo’ehára jeporavo pe ary 1.998-pe osêhaguépe tenonde sâmbyhyhararâ (Director de Area Educativa) Mbo’ehao Papy 1497 “12 de Junio”-pe orekóva ipoguýpe poteî Mbo’ehao, upe ára guive, áĝa peve.

Ary 1993-pe oñembyatýkuri iñirû mbo’eharakuéra ndive omoñepyrû haĝua pe Mbo’ehára aty hérava Asociación de Educadores de Yataity del Norte (A.E.Y.N.), pépe oîkuri pytyvôhára (Secretario de Asuntos Gremiales) ha avei Myakâháraramo (Presidente) mokôi jey, oiko heta tekombo’e jehechaukaha rupi (Congreso, Seminario, Cursos, Jornadas) avei TEKOMBO’E ÑEMYATYRÔME (en la Reforma Educativa) heta oiko ñe’êkôi ñehekombo’e rapykuéri, upéicha omba’apókuri Mbo’esyry’aty Mbohapyha (Tercer Ciclo) oñepyrû guive, Tekombo’e Mbytegua (Nivel Medio) oike ñepyrû meve, pytyvôhararamo; avei Guaraní-Hablante ñehekombo’épe mbo’ehao rupi ha akóinte omba’apóva ñane ñe’ê Guaraníre.

Instituto de Educación Superior Ateneo de Lengua y Cultura Guaraníme oiko ichugui Mbo’erekokuaahára Guarani ñe’ête ha rekópe (Magíster en Lengua y Cultura Guaraní) ha ipahaitépe Tembikuaajára Guarani Ñe’ête ha Rekópe (Doctor en Lengua y Cultura Guaraní). Oguereko hemiandu ha ijepy’apy Guaraní ñe’ête mbojojaháre, upévare ombosako’i peteî tembiapo hesegua hi’âva ichupe oñehesa’ŷijo oñemyatyrôkuaa haĝua pe Guaraní ñe’ête mbojojaha aĝaite peve iñapañuaiva tekombo’erâ.

23 jasypoapy, ary 2009-pe omoheñóikuri Aty ojeheróva AYUDA (Asociación Yataityeño de Universitarios Desarrollando Acciones) oguerekóva iñesâmbyhyreko (Estatuto) ha hi’avatee (Personería Jurídica).


AÑANDÚVANTE AIPYAHA

Ohai: Mbo’ehára Tembikuaajára Juan Félix González

(Ko Ñe’ẽpoty osẽva’ekue tenonde Festival del País, San Juan Nepomuceno-pe, 9 jasypa 2010-pe)

Yvypóra ko arapýre, opaichaguápa ñaime

Iñarandu ha iñarandu’ŷva, peteîchante maymave,

Tekovai ha kuatiane ombotuju ñande rekove

Upévareko che añandúma, naiporâvéi ñande jeikove.

Ymaveningo ñahendúva, ivaiha pe pokarê

Upeichahápe ojejuhúva, ka’irâime oike havê;

Áĝakatu sa’i sa’ípe ndaivairitanipora’e,

Ajevérô pukavýpe sâmbyhyrekokuaahára omoañete.

Ymave avei oje’éva, sâmbyhyrekokuaahararâ ipokâiteha

Ndaikatúigui oimeraêva, oisâmbyhývo umi tekoha;

Áĝa ĝuarâ ndaikatuvéima, chuguikuéra ñaikûndaha

Ha’ekuéramakatu taĝeme, ápe ha pépe ojapyhara.

Mba’épa oiméne oheka, taĝepópeko oñani,

Ojuhúvako omyangekói, taha’épa mboriahumi;

Umi imboriahuvéva, oñanduka hekotevêmi,

Ha’ekuérakatu añeteguáicha, ombohovái ha opukavymi.

Vy’apavêmeko opyta maymavéva umi tapicha

Jeporavo oikóta javérô, hymba guéimi jepe oipuruka

Umi iñemoñaréva, pya’etékena tohopa

Omoneîvo juru’akuápe, ñande virumi toisyrykupa.

Ojupíva ko ojupíma, haipyréko ombosako’i,

Tekotevêko ojuasapáma, virumíke toñemoî;

Tojegueru ojegueruhágui, upéva vyrorei,

Áĝa ipyahúva ohepyme’êne, ñesâmbyhy upeichantemavoi.

Ndareírinimbora’e, tapichakuéra oñorairômba,

Sâmbyhyháraramo oikoséva ojoapykuéri oipykuijoa

Ha’ekuéra naikane’ôiva, pe pokoka ohupyty haĝua

Oguapývo apyka tymoime, amóntema che kamba.

Anivémana angirûnguéra, avave ñanembotavy,

Iporântema opaite ára, oje’emíva guive ñaikûmby

Pytûmbýpe jaikovégui, ha’ekuéra ñande jopy

Ha upéicha ko’êreíre, tekotevême ñande juvy.

Tovéna umi moñainguéra, ka’irâime ñamondopa

Jahechápa noguenohêimo, umi ñande virueta;

Pokarê ha tova’atâme, ha’ekuéra ko ombyatypa,

Ñandekuérakatu tasême, pehênguemíre ñañonupâ.

Hetaite mba’evaíma, ojapo â aña rymba,

Ñande tavami jaikohájepe, oikokuévo omongy’apa;

 mba’éko naiporâi, anivémana ja’apa,

Pevarâko che ko’ápe, añandúvante aipyaha.

Omoñe’ê ko ñe’êpoty: Liz Gabriela Velázquez Rodriguez

CHE SYMI MARANGATU

Ohai: Mbo’ehára Tembikuaajára Juan Félix González

Che symi marangatu

Ndemante chemokunu’ûva

Nderehe aénte che añandúva

Tuichaitéva mborayhu.

Che ñe’â omyenyhêva

Opa árape ĝuarâicha

Ku eiretéicha he’êva

Ha ipotîva kunu’û.

Rasa avy’a nendive aimérô

Ndaikuaaivoíko py’a angekói

Upévare che Tupâme ha’éva

Aníkena márô chupe rehenói ;

Yvoty maymáva hi’ânteva chéve

Che po mokôivépe amyenyhête

Ha upéicha ko’êre tory ha vy’ápe

Tame’êmi ndéve heta che aguyje.

09/05/1.996

MBO’ESYRY PETEÎHA

Ohai: Mbo’ehára Tembikuaajára Juan Félix González

(Ñe’êpoty osêva’ekue tenonde Festival del Pais, táva Tovatîme – 1er Puesto en la 3ª Edición del Festival del País, en Tovatî, 1997)

Péina Ñandejára Ndéve ajopói

Che ñe’â poty ha che akâiñói,

Nde ha’e rupi upe Mbo’ehára

Márô ikatu’ŷva ava ohupyty.

Che aikose avei mbo’eharamírô

Ha katu arandu che ndaguerekói,

Ndemante ikatu ko che apytu’ûme

Reñotŷ arandu ha che hyvykói.

Ikatu haĝuáicha mitâmi maymáva

Ku mbo’ehaópe che remimbo’e

Ou ñepyrûva arandu rekávo

Chendive ojuhu vy’a, kunu’û tory, tetia’e.

Umíva ha’e umi mitânguéra

Ku Mbo’esyry peteîhapegua,

Oje’óiramóva isy rapypa’ûgui

Ñembokatupyry oheka haĝua.

Ajépa iporâ umi tekove

Tape po’imíre ojoapykueripa,

Osêva oje’ói arandu reka;

Ha’eténte ku pykasumimi

Ikyrŷi asýva opa umi iñe’â.

Oimeva’erâipo ambue yvypóra

Imbojojahára tekove potî

Oguata, opopo, oñani, opuka hetia’e,

Ipy’a kyrŷi noñandúi jejopy.

Ndaipóri tie’ŷ, ndaipóri tyai

Pe hi’angami ipotî omimbi

Mba’éguipa upéicha ndajakakuaái

Akóinte vy’ápe jaikove haĝua

Ñande rekove toiko mborayhúpe

Ha umi mbyjamícha tove tojajái.

Néina yvagajára tacherendumi

Ha che apytu’ûme arandu emoî

Ko che ñe’âkuápekatu taipoty

Mborayhu hypýva kunu’ûrâmi

Ha upéicha akói ára che tamyasâimi

Umi nde yvotytýre kuaapyrâmi.

Néina ru ha sy, mbo’eharakuéra

Peteî ñe’êmena ñaimembami

Ha ko’â mitâ oikotevêtéva

Oñondivepána ñaipytyvômi

Tojupi yvatévo, ani ikangýtei

Ha tavy hatâva ñahu’â’omi.

29 de julio de 1.997


PARAGUAY

Ohai: Mbo’ehára Tembikuaajára Juan Félix González

Heta arýma ojapo

Ouhague pytaguakuéra

Hi’ánga ijaperekuéra

Nde yvýpe opytu’u

Upépema pya’ete

Omopu’â kurusu

Ha nde rérape ojapo

Peteî tava’i rusu.

Upéicha sa’i sa’ípe

Okakuaa upe táva

Ko aĝa omimbipáva

Paraguay heropy

Ndaipóriko ndeichaguáva

Mamovénte ko arapýpe

Ni oñemondéva yvotýpe

Anichéne nembojoja.

Upévareko che ha’éva

Tupâ ha isy tanderovasa

Akóinte ko arapýpe

Ne porâ porâve haĝua.

¡Ha Paraguay…!

Ndéko ha’e imomorâmby.

08/1.996

23/05/2011 15:08 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

JEHECHAKUAA MBO'EHÁRAPE

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

JEHECHAKUAA MBO’EHÁRAPE

OMBOHASA GUARANÍME: TEMIMBO’E MBO’ESYRY MOKÔIHAMEGUA 2011

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI – OGATEE

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/jehechakuaa-mboeharape/


Oîjekoraka’e peteî mbo’ehára hérava Konche. Ha’e omotenondéramoguare mbo’esyry poha, ijapu’imi mitânguérape ha he’i…

Ha’e oma’ê hemimbo’ekuéra rehe, ha he’i chupekuéra, maymavépe ahayhu peteîcha. Katu upéva ndaikatumo’âi vaicha, oîhaguére tenondetépe peteî mitâ’i oguapýva sarambikuépe apyka ári. Pe temimbo’e héra: Peru Morales.

Mbo’ehára Konche ojesareko Peru rehe ambue ary guive ha ohechakuaa ha’e noñembosaraiha ambue mitânguéra ndive, ijaókatu ichalái, ituja, iky’apa ha py’ŷinte oikotevê ojahu porâ.

Peru oñepyrûma isantoro, ha mbo’ehára Konche katu ovy’a ohai vove haiha pytâvape Peru rembiapóre peteî kurusu tuichapa jepéva ha avei omoî peteî apu’a ojehecharamóva hembiapo pa’ûme.

Mbo’ehára Konche ojesarekova’erâ Peru rembiasakuére mbo’ehaópe ha ha’e oheja ipahaitépe ĝuarâ pe kuatia.

Peteî ára oma’ê vove Peru kuatia rehe, ohecha vove oñemopy’andýi. Mbo’ehára mbo’esyry peteîhámegua ohai: “Peru ha’e peteî mitâ  heko potîva, opuka jave ndaijojahái. Ojapo hembiapo potî asy ha avei heko porâ… ”Che angapyhy ko’âichagua mitâ aguereko che ykére”.

Imbo’ehára mbo’esyry mokôihamegua ohai: “Peru ha’e peteî temimbo’e poravopyre, ojegueraha porâ iñirûnguéra ndive, ojehechakuaa ojepy’apyha isy rehe, isy ningo hasyete ha hógape ningo ndaha’éi oî porâmbáva”.

Mbo’ehára mbo’esyry mbohapyhapegua ohai: “Isy ningo omanomava’ekue ha ha’e heta ohasa asy. Oñeha’â osê tenonde gotyo, itúva ningo ndohechukái pe kotevêpy ita’ýrare, ha pe mba’embyasy oîva hogapýpe ojapovaíta hese, ndojejapoíramo mba’eve oñepytyvô haĝua Perúpe”.

Imbo’ehára mbo’esyry irundyhapegua ohai kóicha: “Peru katu ndohói tenonde gotyo, ha ndohechukái py’apy imbo’ehaópe.  Ndoguerekói angirû ha heta árama opyta oke mbo’ehakotýpe”.

Ko’áĝa mbo’ehára Konche ohechakuaa Peru oguerekoha apañuâi ha ombyasyeterei ha oñeñandu vaivékatu, hemimbo’ekuéra oguerahávo chupe jopói mbo’ehára arambotýre, pe jopói ogueraháva hikuái ojogua ha ombojeguaka porâ peteî kuatia overapávape, ha Peru katu ojogua ha ombojeguaka ijopói peteî kuatia icha’îmbáva ha isa’yjupamívape.

Ha mbo’ehárape katu ome’ê peteî py’arasy ohekýi jopói ome’êva’ekue chupe Peru, iñirunguéra pa’ûme. Oîma mitâ oñepyrûmava opuka, ha’e ojuhúre peteî pyapy kyja tujáva ha peteî mba’e mohyakuâha ojepurupyre ha sa’íma oî ipype.

Mbo’ehára ningo opu’â omokirirî umi mitâ oñembohorýva, ha omomorâ pe pyapy kyja porâite omoî aja ipyapýre ha avei omoî michîmi pe mba’e ryakuâ asy.

Upe árape Peru Morales opyta opa peve mbo’epy ha oguereko heta pa’û he’i haĝua he’iséva: “Mbo’ehára Konche, ko árape nde neryakuâ hyakuâháicha che sy”.

Oho rire pe mitâ, mbo’ehára oñepyrû hasê peteî aravo pukukue…

Upe ára guive mbo’ehára Konche oñepyrû ohekombo’e ha ojesarekove Peru rehe.

Oñemoî vove hikuái peteî ñe’ême oñepyrû omba’apo ha oipytyvô Perúpe, ha ha’e katu ombohovái pya’eterei chupe. Omoĝuahê vove hu’âme mbo’epy, Perúgui oiko peteî mitâ iñaranduvéva mbo’esyrýpe, peícha avei oiko chugui peteî temimbo’e oñembojeroviavéva mbo’ehárare.

Ohasa peteî ary, ha mbo’ehára ojuhu peteî kuatiahai hokê guýpe, Peru mba’éva, he’íva pype: “Nde ha’e pe mbo’ehára imba’e porâvéva aguerekóva che rekove pukukuépe. Ohasa rire poteî ary, upe arete jave, oipyhyjey peteî kuatiahai, Peru mba’éva, ko’áĝa ohai ipype omohu’âmahague imbo’esyry mbytegua ha he’i chupe ha’eha gueteri imbo’ehára imba’eporâvéva oguerekóva hekove pukukuépe.

Irundy ary rire, oipyhyjey ambue kuatiahai he’íva pype: ha’e heta ohasa asyha ko yvy ape ári, péicharamo jepe oñehekombo’e omohu’â haĝua mbo’epy, ha mbo’ehára Konche ha’eha  imbo’ehára imba’eporâvéva oguerekóva hekove pukukuépe ha ohecharamovéva.

Ohasajey irundy ary ha ko’áĝa he’i ikuatiahaípe: Che réra ipukuvéma ohóvo, ha pe kuatiahai oguereko teraguapy he’íva kóicha: Tembikuaajára Peru Morales.

Ambue kuatiahai pahápe, Peru ojerure imbo’ehára Konchépe: nomoirûséipa chupe iñemendahápe, isy rekovia, ha mbo’ehára Konche ovy’aitereirasa ha omonei chupe…

Mbo’ehára Konche katu oĝuahêvo ñemendahápe oipuru pe pyapy kyja tuja ome’êva’ekue chupe Peru ha avei omoî pe mba’e ryakuâ asy omomandu’aitéva Perúpe isýre. Oñome’ê peteî añuâ tuichapa jepéva oñondive ha Peru katu oñe’ê ijapysápe mbo’ehárape ha he’i: “Aguyje ndéve mbo’ehára, ejeroviahaguére cherehe ha aguyjetaite avei  ehechaukahaguére chéve ikatuha ajapo pe joavy”.

AGUYJETAITE HA VY’APAVÊ NDÉVE ĜUARÂ MBO’EHÁRA…


TEMIMBO’E MBO’ESYRY MOKÔIHAMEGUA…

Diana Alarcón

Edith Duarte

Anai Galeano

Eusebia Galeano

Mabel Giménez

Anahi Leguizamón

Rossana Quintana

Víctor Trevison

24/05/2011 19:08 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

DON FÉLIX: EL HOMBRE QUE TRADUJO EL QUIJOTE AL GUARANI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

DON FÉLIX: EL HOMBRE QUE TRADUJO EL QUIJOTE AL GUARANI

Por Angélica Alberico – Publicado por El Tiempo Argentino: 22-05-11

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/don-felix-el-hombre-que-tradujo-el-quijote-al-guarani/

Leer original (hacer clic) en: http://tiempo.elargentino.com/notas/hombre-que-tradujo-quijote-al-guarani

Fue escritor, investigador, traductor y, sobre todas las cosas, militante de su lengua de origen. Nacido en Paraguay, pasó gran parte de su exilio en la Argentina y murió hace unos meses en su tierra natal. La autora de esta nota fue su alumna.

Tiempos de descubrirnos como latinoamericanos, de tomar conciencia de que nuestra historia no comienza con la llegada de los barcos, de descubrir entre nosotros a los pueblos originarios con sus reclamos pero también con sus riquezas, creaciones y particular manera de ver el mundo. ¿2010-2011? No, eran los años que siguieron a la Guerra de las Malvinas, en esa época estaba entre nosotros un escritor paraguayo, profundo investigador de su primera lengua: el guaraní, conocedor de varias parcialidades guaraníes de Paraguay, no sólo por haber andado mucho sino por ser hijo, según contaba, de una aborigen. Muchos de sus veinticinco años de exiliado los pasó en Argentina. Murió en su tierra natal el 14 de marzo de este año. Se llama Félix de Guarania (Félix Giménez Gómez) y merece ser recordado y valorado por su obra y por la coherencia de sus pensamientos y acciones. Ha muerto “Karaí arandu” tituló la prensa de su país (karaí: señor, al que se le reconoce autoridad, arandu: sabio). El presidente Lugo manifestó al saberlo: “Todos los honores nunca serán suficientes para él.”

Fue escritor, investigador, traductor y, sobre todas las cosas, militante de su lengua de origen. Nacido en Paraguay, pasó gran parte de su exilio en la Argentina y murió hace unos meses en su tierra natal. La autora de esta nota fue su alumna.

Félix de Guarania nació en Paraguarí, en 1924. Tuvo, como él mismo dice, “una infancia de campesino”. De una inteligencia poco común, supo aprender en los padecimientos de su gente, pero también del extraordinario maestro que resulta el perfecto dominio de dos idiomas, su primera lengua: el guaraní, y el castellano de la escuela y las lecturas. Lo que sería ese niño genial fue profetizado por una tía abuela aborigen que lo llamaba “kavichu paje”, esto es: avispa mágica, que tiene poderes.

En su juventud, varias veces fue encarcelado, torturado, fue allanada su casa y desaparecieron sus textos literarios e investigaciones y reflexiones escritas sobre el estudio del guaraní. Las razones de esta persecución se pueden encontrar en su poesía, que revelaba los sufrimientos y las luchas populares, y en la coherencia que lo llevaba a exponerse cuando lo consideraba necesario.

Pasó por la crueldad del campo de concentración más tristemente famoso de la dictadura de Morínigo (Puesto Muñeca), junto con otros miles de presos políticos: estudiantes y obreros que participaban de huelgas y protestas. Los mantenían en condiciones inhumanas (casi sin alimentación, semidesnudos, trabajando a destajo, asediados por serpientes, piques, garrapatas) y aun así refiere: “Parte de las noches las pasábamos alrededor de fogatas, contando cuentos, chistes, experiencias de luchas, problemas de la vida. Y hubo muchos, analfabetos y semianalfabetos, que terminaron escribiendo poemas y cartas por sí mismos.” Liberado gracias a la llamada “primavera democrática”, que resultó sólo un interregno entre persecuciones y gobiernos de facto, volvió a la universidad y, por su poesía combatiente y compromiso explícito en contra de las dictaduras debió pasar a la clandestinidad durante el gobierno de Stroessner. Sus escritos de esa época nunca fueron recuperados, pero quizá se encuentren alguna vez en los archivos recientemente abiertos de la dictadura. En 1964, cuando estaba a punto de finalizar su carrera de Letras, debió exiliarse junto con su esposa y sus cuatro hijos.

Félix anduvo por el ancho mundo hasta llegar a la Argentina. Lo conocí en aquel despertar a lo latinoamericano que se dio en los ’80. Enseñaba guaraní, había publicado varios libros de poemas y tenía materiales propios de reflexión y análisis de esa lengua. Tenía la dulzura de los sabios y era un referente para la comunidad paraguaya. En su trajinar por el mundo había producido textos literarios diversos que originarían libros de cuentos, teatro, poesía, géneros tradicionales, etcétera.

Al poco tiempo, mis clases de guaraní se convirtieron en encuentros especiales para leer juntos las recopilaciones registradas por León Cadogan entre las diversas parcialidades guaraníes. Félix llamaba a esos trabajos “adentrarse en la selva mágica”. Nos reuníamos en algún bar de Morón y pasábamos horas deslumbrados por la extraordinaria producción verbal y por las connotaciones que se podían descubrir al leer los textos en los dialectos originales. Produjimos así algunos artículos sobre esta literatura etnográfica. Un día la dictadura de Stroessner cayó, como es el destino de todas las tiranías. Félix volvió a su país en 1989 y a partir de entonces comenzó una carrera contra el tiempo, publicando decenas de libros, sacando de su valija proyectos y proyectos que lograba dar a luz contra todo: contra la falta de recursos económicos, contra la cerrazón de muchos, y a favor siempre del idioma guaraní, porque aunque escribió muchas veces en castellano, su más grande aporte es su creación literaria en guaraní. Junto con otros autores ha ido abriendo caminos y demostrando que escribir en esta lengua no es aislarse, como señalaban muchos, ya que existe la posibilidad de la publicación bilingüe y la traducción de obras, mucho más en un mundo de cultura globalizada como el actual. Félix de Guarania debatió, escribió, luchó por demostrar algo que un estudioso de cualquier idioma sabe, pero que sigue siendo cuestionado estereotipadamente por los que ignoran qué es una lengua: que en todos los idiomas puede expresarse cuanto el ser humano quiera expresar con la sola limitación que todas las lenguas tienen ante lo incomunicable, que se traduce en símbolo, en metáfora abierta a la multiplicidad de sentidos.

Diccionarios, libros de gramática, textos y materiales grabados para la enseñanza del idioma, fueron surgiendo de la mano de Félix y, en los últimos años, con la ayuda de devotos seguidores, su cada vez más completo diccionario enciclopédico de la cultura guaraní. Hay aún otro aporte en el que es precursor: la traducción al guaraní de textos literarios o de valor intrínseco como el bíblico, o la Constitución Nacional de Paraguay. Así tradujo, entre otros, a Bécquer, García Lorca, Marcos Ana, José Martí, Molière, el Martín Fierro y, recientemente, parte de El Quijote en una traducción libre en versos octosílabos que lo debe haber divertido mucho, ya que él era una especie de Quijote en sí mismo.

En los últimos años de su vida comenzó a cosechar reconocimientos en Paraguay: fue condecorado con la máxima distinción que puede recibir un ciudadano en su país y recibió el título de Doctor Honoris Causa de la Universidad de Asunción. Nada de esto lo cambió en lo más mínimo. Rodeado del amor de su familia y amigos y de la admiración de sus discípulos, con su dulce sonrisa mezcla de bondadosa comprensión e ironía, dejándonos más pobres y más solos, se fue por fin a la selva mágica con su pajé y su sabiduría… pero marcando caminos.

 

ooo000ooo


FERIA DEL LIBRO DEL BICENTENARIO HOMENAJEARÁ A FÉLIX DE GUARANIA

Publicado por E’a

Leer original (hacer clic) en: http://ea.com.py/feria-del-libro-del-bicentenario-homenajeara-a-felix-de-guarania/

 

Félix de Guarania ha sido uno de los principales impulsores de la literatura guaraní.

En el marco de la Feria del Libro que se desarrolla en la Estación del Ferrocarril, el viernes 27 a las 19:00hs , se realizará un homenaje al recientemente fallecido escritor Félix de Guarania, figura fundamental de la literatura de lengua guaraní del Paraguay.

En la ocasión hablarán representantes de la Secretaría Nacional de Cultura y de la Sociedad de Escritores del Paraguay para dar paso luego al escritor Catalo Bogado, quien ofrecerá una reseña de la vida y la obra del autor homenajeado. Posteriormente, los poetas Feliciano Acosta, Miguel Ángel Meza, Mauro Lugo y Wilfrido Acosta, leerán poemas de Félix de Guarania y de su autoría.

La Editorial Servilibro presentará una muestra de la rica bibliografía de Félix de Guarania, ya que ha publicado muchos títulos del autor en los últimos años.

Félix Giménez Gómez en sus documentos personales- nació el 20 de noviembre de 1924 en Paraguarí y tuvo una vida llena de avatares pero también de fructífera cosecha. De familia humilde y de profunda sensibilidad social y cultural, invirtió sus mejores esfuerzos en la creación y el trabajo intelectual en favor de la lengua guaraní. Sufrió duras persecusiones por su oposición a la tiranía y soportó un largo exilio, sin abandonar en ningún momento su labor incansable por su lengua y su país.

Dejó un centenar de obras que comprenden numerosos poemarios, recopilaciones y estudios sobre cultura indígena y popular, así como traducciones de grandes clásicos de la literatura universal. Entre estas últimas se pueden destacar dos ejemplos emblemáticos: El Quijote y el Martín Fierro.

Entre las numerosas distinciones que obtuvo se cuenta la Orden Nacional del Mérito en el grado de Gran Cruz que le otorgó el gobierno en el año 2009.

Don Félix falleció hace dos meses, al cabo de una larga enfermedad, dejando un legado que compromete el reconocimiento profundo de las autoridades y la ciudadanía.

25/05/2011 13:04 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

YOSHIKAZU FURUKAWA -DIPLOMÁTICO JAPONÉS Y PROFESOR DE GUARANI- VISITÓ EL ATENEO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


YOSHIKAZU FURUKAWA -DIPLOMÁTICO JAPONÉS Y PROFESOR DE GUARANI- VISITÓ EL ATENEO

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/yoshikazu-furukawa-diplomatico-japones-y-profesor-de-guarani-visito-el-ateneo/

 

En la fecha, jueves 26 de mayo de 2011, el MBO’EHÁRA YOSHIKAZU FURUKAWA, visitó el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. El señor Furukawa es Profesor de Lengua Guarani (Guarani Ñe’ête Mbo’ehára) mejor egresado del ATENEO, perteneciente a la promoción del año 2004. En ese entonces el se desempeñaba como Cónsul del Japón en la República del Paraguay, actualmente es el Primer Secretario de la Embajada del Japón en Costa Rica.


David Galeano Olivera ha Yoshikazu Furukawa

 

Oîrôguare ñane retâme ha’e oñemoarandujepékuri ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, Instituto Superior de Lenguas UNA ha Falevi-pe, oikuaaporâségui Guarani ñe’ê ha avei oikuaaporâségui ñane retâ ñe’êkôi. Ko’áĝa omba’apohína hembiapo paháre ISL-pegua, ikatuhaĝuáicha ohupyty Mbo’ekuaahára (licenciado) kuatia’atâ.

En ocasión de su visita a nuestra institución, el Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, David Galeano Olivera -en compañía de la Dra. María Antonia Rojas y del Lic. Edgar Galeano Núñez- conversaron con el Prof. Furukawa de diversos temas relacionados a la Lengua Guarani y a la labor del ATENEO.

 

 

Ára ha ára jahechakuaa mba’éichapa ñane Avañe’ê oñakârapu’â ohóvo ha upéicha rupi jajuhukuaa avei heta tapicha, pytagua, Mbo’ehára Yoshikazu Furukawa-ichagua, ojesareko ha omba’eguasúva Guarani ñe’ê. Maymávante ohecharamo Guarani ñe’ê ha avei ome’ê iñe’ê oipytyvôtaha ñane Avañe’ê mombaretevépe.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

ooo000ooo

 

MBO’EHÁRA YOSHI RAPYKUÉRE ÑANE RETÂME…

 

ooo000ooo

 

CONSUL JAPONÉS ES EL PROFESOR DE GUARANI MEJOR EGRESADO

Publicado por ABC Color – 27 de diciembre de 2004

Leer original (hacer clic) en: http://abctv.com.py/2004-12-27/articulos/152418/consul-japones-es-el-profesor-de-guarani-mejor-egresado

En el local del Ateneo de la Lengua Guaraní, en Fernando de la Mora, se realizó el acto de graduación de 46 profesores del idioma guaraní. Lo más resaltante es que el mejor egresado fue Yoshikazu Furukawa, primer secretario y cónsul de la Embajada del Japón en nuestro país. El diplomático asiático obtuvo el máximo puntaje exigido y se erigió en el mejor egresado, representando a sus compañeros con un discurso en perfecto guaraní.

 

 

El local estaba repleto. Los nuevos profesores del idioma guaraní de la promoción “Maestro José Asunción Flores-Recordación especial a Sabino Giménez Ortega, Aravo’i” fueron llegando vestidos con su toga. Entre ellos, resaltaba el primer diplomático japonés que se recibe de profesor de la lengua guaraní en nuestro país.

Furukawa llegó al Paraguay en noviembre de 2001. De inmediato se interesó en nuestra lengua autóctona y buscó la forma de aprenderla. Primero recurrió a un profesor particular y luego buscó una institución. Conocedor de trece idiomas, Furukawa resalta que el guaraní es unos de los más completos. “Es el verdadero idioma del Paraguay y todos los paraguayos deberían aprenderlo, no solo para hablarlo sino también para escribirlo. Es un idioma riquísimo”.

Uno de los profesores del Ateneo, Carlos Ferreira, indicó que Furukawa, “es una persona muy relevante en cuanto a sus estudios de la lengua guaraní; no solo se contenta con el desarrollo que se da en clases, sino que investiga en todos los campos del idioma”.

Leer también información similar, en: http://www.infobae.com/notas/159478-Diplomatico-japones-el-mejor-en-guarani.html

 

ooo000ooo

 

ÑEMONGETA KARAI CONSUL JAPONÉS NDIVE, ÑANE ÑE’ÊTÉPE

PARAGUÁIPE MBURUVICHAKUÉRA IPOPINDA, HA KATU TETÂYGUA HESÂI

Publicado por ABC Color – 06 de enero de 2005

Leer original (hacer clic) en: http://abctv.com.py/2005-01-06/articulos/153991/paraguai-oguereko-heta-mbae-por-oramo-jepe-ipopindava

Paraguái ha’e petei tetâ oguerekóva heta mba’e porâ, oîramojepe mburuvichakuéra ijaipáva ipopindamimi ha ikorrúptova, hetave tetâygua ikatupyrýva, i-patrióta ha oipotáva mba’e porâ hetâme ĝuarâ. Péicha ohecha ñane retâ karai cónsul japonés Yoshikazu Furukawa, oñemongetávo ABC Color ndive. Ha’e oñemoarandu avañe’ême, ha ramónte Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní ome’ê ichupe kuatia’atâ (título) mbo’ehára. Ha 47 temimbo’e apytépe, ha’e upe ikatupyryvéva.

Vy’ápope, karai cónsul omomaitei ABC Color-pe óga guasu ojesarekohápe Japón jokuaipykuéra ñane retâme. Michimi ramo jepe, arandu henyhê iñapytu’ûme. Omba’apóvo hetâ rehe oikundaháma 47 ro’yho orekóvo 90 tetâ ko mundo-pyre oîvare.

Mbeguemi oñe’ê avañe’ême ha omombe’u mba’éichapa omokyre’ŷ ñepyrû chupe Guarani ñe’ê. Imandu’a ou ramo guare, San Pablo-Brasil guive Posadas-Argentina peve. Upéi osaha Encarnación gotyo. “Upépe ahendu petei ñe’ê iporâitereíva, na-ntendéi, ha katu che-gustaiterei, upérô ha’eva’ekue añemoarandúta che ko ñe’ê kóvape”.

Ipo’arâ, mburuvichakuéra hetâgua ombou ichupe Paraguáipe, cónsul ramo. Ni oñemohenda mboyve porâ’ŷre oñepyrûma ojeporeka moôpa ikatu oñemoarandu Guaraníme. Upéicha oñepyrû oho Ateneo de Lengua y Cultura Guaraníme, Fernando de la Mora-peguápe. Upéi katu ohóma avei Universidad Nacional-pe. Ha upéicha, pya’e voi oñamindu’u ha ohayhu avañe’ê. Iñembokatupyryve haĝua, arete jave oho táva okaháre oñembyaty iñirûnguéra ndive. Upéi, purahéi, terere, ka’ay ha taguato resay pa’ûme oñe’ê kyre’ŷ. “Che gusta la polka, ajeroky avei kachaka, ha ha’u avei chamigokuéra ndive kaña ha ñanemba’e teete”, he’i ha tuicha opuka.

HETA AVA ÑE’Ê

Karai cónsul, guarani rire oikuaa avei heta ava ñe’ê ambue. Omombe’u oho hague avei Temuco-Chílepe, oikuaa haĝua ñe’ê mapuchekuéra rekove ha iñe’ê. Avei oho Perú peve oheka kuaandy kéchua ñe’ême. Upéicha avei heta jey oho oiko makâ, ha nivakle-kuéra ndive oikuaaségui iñe’êkuéra.

Upévare ha’e omomba’eguasu ñe’ê Guarani. “Paraguái añoite ko’áĝa peve oguereko ñe’êkôi ha oñemoherakuâ maymáva mbo’ehaokuérape ñe’ê Guarani; péa ha’e peteî itaju ku’i oguerekóva ko tetâ”, ombojo’ajo’a karai ambue tetâygua.

Imandu’a jey upéi ñane retâme 90 por ciento oñe’êha guaraníme. Upéva rehe he’i ko karai arandu: “Oiméramo paraguayo oipytyvôséva oikuaamanteva’erâ idioma Guarani; péa rupive oikuaáta avei pe hekove, hekotevê ha omoĝuahêta hendaĝuaitépe pe ñepytyvô”.

Omomba’e guasúvo pe ñane ñe’ê, he’ijey: “Che ha’e ni paraguayo-kuéra ne’írâ oikuaa porâ ñe’ê Guarani. Upévare tekotevê oñembo’eve opárupi. Péicha avei tekotevê umi pytaguáva oúva Paraguáipe oñemoarandu Guarani ñe’ême”. Péicha ramo mante ikatúta oñepytyvô porâve ha oñemosarambi porâvéta pe ñepytyvô oúva tetânguéra ambuégui.

GUARANI HA JAPONÉS

Ñemongetaha rupi, osê avei pe mba’ekuaa guarani mba’éva ha pe mba’ekuaa japone-kuéra mba’eva avei. “Mokôivéva ojojoguaiterei”, he’i ko karai. Omyesakâvo ombojoapyjey: “Guarani oguereko peteî filosofía o-rrespetá-va ka’avo, yvy, tekoha ha mymbakuéra. Upéicha avei, ore japonés romomba’e guasueterei pe tekoha ome’êva yvyporakuérape; peteî ñe’ême, ikatu ja’e ohayhuveha hekoha”.

Omombe’u ha’e heñói hague Japón ruguáre. “Upévare che ahayhu che rapichakuéra okarayguápe, ha aju guive Paraguáipe aikundaha aretekue entero umi táva, aikuaa haĝua mba’e porâita oguerekóva ko tetâ”. Upéicha he’i ojuhuha heta mba’e iporâva ha mombe’upyrâ tetâ Paraguái oguerekóva. Peteî táva añoite ndoikuaái, Alto Paraguay, ndoguerekói rupi tape oĝuahê haĝua; ha upéi oipyguarapaitéma tuichakue javeve ñane retâ Paraguái.

OÑEÑANGAREKOVA’ERA GUARANÍRE

Ombojoapy iñe’ême omombe’u oguerekoha peteî kerandy. “Hi’ânte chéve mburuvichakuéra Paraguái-pegua oguereko pe arandu, jehovasa ha ojapo petei kuatiahai oñangareko ha omomba’eguasúva’erâ Guarani ñe’ê”. Pe ikerayvoty, omyesakâ upéi, péva he’ise hína Paraguái oguerekova’erâ peteî polítika cultural ikatuhaĝuáicha oñembo’e Avañe’ê ha opavave indígena ñe’ê. Imandu’a avei ñane retâ ryepyre oîha 17 etnia indígena. “Umíva oguereko opavave tekoha, tembikuaa, temiandu iporâva ojekuaa, ani oñehundi”, he’i karai Yoshikazu.

Omomba’eguasu pe tembiapo ojapóva umi mbo’eharakuéra. “Che heta mba’e aikuaa mbo’e rupi, hesekuéra rupive, ojerure’ŷre chéve mba’eve, reínte chembo’e, ha upéva amomba’eguasueterei”, he’ijey.

Imandu’a avei mba’éichapa karai parlamentario-kuéra ikatu oipytyvô oñeñangareko haĝua ñande ypykuéra reko rehe. He’i ikatuha umi mburuvichakuéra ojapo léi guasu oñangarekóva etnia-kuéra oiméva tetâ ryepýre ha ani haĝua araka’eve mba’eveichavérô opa pe imba’ekuaakuéra.

OI MIMI POPINDA

Ñemongetápe mba’éichapa ohecha ko ñane retâ hembiapo pa’û rupive karai cónsul he’i oikuaaha heta paraguái ohayhúva hetâme. “Ko Paraguáiko ha’e peteî tetâ oguerekóva heta mba’e porâ, oîramojepe mburuvichakuéra heko meĝuáva, ipopindamimíva ha ipokarêva, hetave tetâygua ikatupyrýva. Oi avei hetâ rayhúva ha oipotáva mba’e porâ hetâme ĝuarâ”, he’i. Omombe’u avei, oiméramo oporandu ichupe ambue tetâre mba’éichapa paraguayo-kuéra, mba’épa he’íne. “Paraguayo-kuéra oguereko joayhu, ñemoirû joja, ñepytyvô ha py’arory”.

Oguerovia ko’â mba’e ojoajúvo tavaygua apytépe ikatúta tetâ Paraguái ára ha ára oñemoakârapu’âjey ha ojepytasojeýta umi tetâ okakuaávaicha ohóvo.

OMYASÂITA ÑE’Ê GUARANI

Karai cónsul oĝuahêvo ára ohóvo hetâme oguerekoha peteî jehupytyvoirâ ha’éva omosarambi ñe’ê Guarani iñirûnguéra apytépe hetâme. Upevarâ omopyendáta peteî mbo’ehao guasu ombo’e haĝua ñane ñe’ê Guarani. Upépe ha’e he’i oguerahataha Paraguáigui ikatuhaĝuáicha ombokatupyry umi oikuaaséva ko ñe’ê he’êtéva ha’éva Guarani. Avei omosarambíta upe guive ñande purahéi, jeroky, ñe’ê, mombe’urâ ha opavave momorâmby oîva Paraguáipe.

“Kóva ko tembiapo ha’e che kerayvoty. Avei ha’e mitâ ha mitârusukuéra oikuaa haĝua oîha umi mba’e porâ oguerekóva ko tetâ Paraguái ha’e oguerochichîva”.

26/05/2011 22:39 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

NELSON ZARZA REMIANDU, KÁSO, ÑE'ÊPOTY HA JEHEROPY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

NELSON RUBÉN ZARZA ESTIGARRIBIA

REMIANDU, KÁSO, ÑE’ÊPOTY HA JEHEROPY

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/nelson-zarza-remiandu-kaso-neepoty-ha-jeheropy/


Nelson Rubén Zarza Estigarribia niko o’ava’ekue táva Villa Elisa-pe, ára mokôipa jasypo ary 1955-pe, itúva karai Humberto Zarza Molas ha isy ña Narcisa Estigarribia Medina. Ary 1978-88-pe omba’apova’ekue Represa Itaipúpe. Ary 1988-1991-pe Represa Jasyretâme. Upérupi oikohápe ombyatyva’ekue heta káso ñemombe’u, marcantes, ñe’ênga, káso tapicha Paraguái rehegua ha hetave mba’e ñande tavarandu rehegua.

Nelson Rubén Zarza Estigarribia

Ateneo de Lengua y Cultura Guarani ombojopóiva’ekue mokôi hembiapo káso ñemombe’u rehegua ary 1999 ha 2000-pe. Kóva ko arýpe avei oñepyrû oñemoarandu ñe’ê Guaraníme ha ary 2002-pe oiko chugui Mbo’ehára ñe’ê Guaranimegua. Ary 2004.pe omohu’â Mbo’esyry Ateneo de Lengua y Cultura Guaraníme  ha oiko chugui Mbo’ekuaahára  Ñe’ê Guaranimegua.

Ary 1987-pe omoheñói ambue ndive Escuela de Ajedrez Club Area 4-pe táva Ciudad del Este-pe.

Ary 1995-pe omoheñói ambuekuéra ndive Sanatorio Belén táva Fernando de la Mora-pe.

Ary 1994-pe omoheñói ambuekuéra ndive Cooperativa Tres Reyes Limitada Táva Villa Elisa-pe. Oî avei Coomecipar ha Cooperativa Nazareth-pe.

Ary 1997-pe omoheñói Inmobiliaria Ventasur táva Fernando de la Mora-pe.

Omoirû Club Atlético Tresboqueños táva Villa Elisa-pe ha Asociación de Ajedrecísta del Paraguay.

Ary 2004-pe omoheñói ambuekuéra ndive Centro de Investigación y Capacitación en Cultura Popular (CINCACUP) táva Luque-pe.

Ary 2005-pe omoheñói ambuekuéra ndive Sanatorio Floresta táva Fernando de la Mora-pe.

Ary 2005-pe omoheñói hembireko ndive Alma Ediciones.

Ary 2010-pe omoheñói ambuekuéra ndive Centro de Investigación de Terminología, Traductología e Interprete Guarani (CITTIG). Ateneo de Lengua y Cultura Guarani ryepýpe.

Oipovâ heta música paraguaya. (Táva Villa Elisa, Táva del Este, Táva La Colmena ha hetave.).

Ohai mombe’u puku ñe’êkôime Ilário Saragósa Rembiasakue. Tembiapo Káso Ñembombe’u rehegua Ñe’ê Guarani Rapykuere Rekávo, Ñe´êpoty Mitâ Py’andu, Sapukái Jerure, ha Angapota. Káso paraguaigua rehegua Kóva Katu. Ñoha’ânga Hóga Pepo’ŷva. Aranduka Guarani Pytyvôrâ. Aranduka Ayvureko  Guarani Rénda Réra 12 Apohára ndive.

Ko’áĝa:omyakâ Alma Ediciones, Cooperativa Multiactiva Tres  Reyes Ltda.

Temimbo’e Mbo’erekokuaahararâ Ateneo de Lengua y Cultura Guarani, Ogateépe.

ooo000ooo

 

ÑE’Ë GUARANI

Nelson Rubén Zarza Estigarribia remiandu

     Ñe’ê Guarani ha’e peteî ñe’ê omombe’u ha ohechaukapáva voi ñandéve. Péva ha’e  omoambuéva chupe mayma ñe’êgui ha upéicha rupi oñeñepy’amongeta ambue  avei España ñe’êgui.

Hetaveháicha umi ñe’ê ha ñe’ê apesâ Guaraníme mbeguekatumi oñehendu, ijojakatúgui pundie ha pu’ae ojeipyahahápe ñe’ê.

Ko’âva ndaha’éi ñe’ê añópe oikóva, paraguaigua oipuru avei omboguatakuévo hekove, oikoségui ojepy’amondýi’ŷme, hekovépe oñembo’y porâ akóinte hemiandu, hekoaty ha hembipota.

Paraguaigua omombe’úrô tuicha mba’évare, ombopyrusu iñe’ê ha michîva mba’ére katu ombopo’i ha omboguejy. Umi ñe’êapy avei peteî ñe’êichante ombohovaigui peteï akäremói.

Guaraníme peteî akâremóï ombohovái peteî ñe’êmente; ha’égui akäremói peteî mba’e ha peteî mba’e ndaikatúi ha’e mokôi ñe’ê. Ojeiporu mokôi, mbohapy ojehe’áva ojuehe he’i haĝua peteï mba’e.

Ñe’ê Guarani ha’e peteî ñe’ê oñeñandukáva ñandéve ñande pirépe ha ohecháva umi mba’e oĝuahêháicha ñandéve ñande rekovépe.

Tenonderâ ha’ete umi apañuái oguerekóva ñe’ê Guarani ha’eha umi mba’evai apytu’ûkuaa rehegua, katu ndaha’éi péva, oguerekógui oñandukáva pire andúpe ha äva oiporavóne ho’a porâvéva omomarandu haĝua Paraguaigua.

Ñe’ê Guarani ha’e ñe’ë ohechaukáva oîhaichaite umi mba’e, péva ha’e paraguaigua rekotee, ko’âvape hasyeterei hesakâ haĝua oúva ñongatupy akäremóime.

Opavave mba’e ha’ekuéra omboguapypáne ipirére ha sa’ive omomba’eguasúne oîva umi mba’e ryepýpere, ha’ekuéra ohecha pe mba’e hesa renondépente ojehechaukaháicha ha oñeha’â ombohete ha omombe’u oïhaichaite.

Paraguaiguápe ndo’aporâi ñe’êngatu, chupekuéra oñeñe’êva’erâ mbeguekatumínte, ja’eporâserô iñe’êrakate’ŷ. Oguereko arandu ka’aty omboheko ambuéva chupekuéra ambue tetâyguágui ha pévape osê py’ŷi umi apañuái vai oikehágui hekovépe.

Oî opaichagua paraguaigua, oî te’ŷi Guarani ha ambue te’ŷi ndaha’éiva Guaranigua, oî mestíso, oî ipire morotîva ha ipire apatîva ha hûetéva avei, heta ára jehe’apyre.

Opavave äva ndaikatúi oiko ojuehe’ŷ oguerekógui peteî yvy ipytu akúpe ombojoapýva chupekuéra ha upéva’ŷme nahesakâiva chupekuéra mba’éve.

Paraguaigua oiko atyno’ôme ha iñe’ê Guarani omotenonde chupekuéra oñepy’amongeta haĝua, ikuaapy oguereko ñe’ê rupive ha hekohatee ha’e okaraha, ha amo hu’âme itupâjeroviaiterei.

Upe mba’éichapa oñomomarandu ambue hapichakuéra ndive ningo hekoteîeterei, ha’ekuéra oñepy’amongeta Guaraníme ha upe rire ombohasa España ñe’ême, ko’âva ijysajápe tuicha iñambue ojyehegui.

Hekove rory ha hemiandu porâme, tuicha ojapoko hesekuéra hekoha ka’aguy, ysyry ha yvága hovy ojepysóva hi’arikuéra, peteî tetâ henyhêva mba’e porâgui.

Añetetéva ha ikatu’ŷva ñambotove ha’e mba’e oguereko’ŷva tekove, ñande yvýicha, ipytu aku vevúi rehe osê ha oike paraguaigua retépe ha kóva omboguata kyre’ŷ chupekuéra ijatyno’ô marangatúpe.

Umíva ha’e oipytyvôva avakuérape ogueromandu’a haĝua umi oikovakue ha oikóva, oñemombe’úva chupekuéra ha ha’ekuéra ogueroguatáva ára ha ára oguerekorôguáicha ikângue rehe ipuru’aha guive. Jaguereko jojáva tembijepokuaa, oñanduka ñandéve peteîchaite árare; yma guare’ŷme ñande pytuparei ha ñane kangy.

Yma guarépe jaguereko umi mandu’apy oñemomandu’aguasuvéva ha ko’aĝaguápe ñambotove umívape, jaikokuévo ñamboaguyje haĝua ñatï’ŷme.

Jaikuaaháicha, ñande ypyrekuéra ñemomba’eguasu ha’e ñande japova’ekue ko’aĝaguáicha, pévape kuri ñaĝuahë heta ñañorairô rire, heta ñeha’âme.

Jaike haĝua paraguaigua káso mombe’uha apytu’û mongetápe, jaikuaava’erâ ñandepy’aite guive ñe’ê Guarani, oguerekógui ijysaja iñambuéva España ñe’êgui ha ipyrendáva amérika yvy vore rapóre.

Péicharô mombe’uhára oĝuahê porâvéta henduhára apytu’ûme ha hesakâ porâvéta ojapo haĝua hembiapo paraguaigua apytépe, ha’ekuéra ogueroviaháicha. Jaikuaa upéicharô mba’éguipa oî opaichagua paraguaigua, ojapokógui ojuehe hembijepokuaa, hekohareñói ha iñapytu’ûkuaa.

ooo000ooo

 

KÁSO ÑEMOMBE’U KARIA’Y PERERÎ

Ohai: Nelson Rubén Zarza Estigarribia

Heta oï ñande rapicha oñemomba’eguasutereíva ha péva ha’ekuérante heí ijehe. Umiva apytépe oï peteï karia’y chuko ojeheróva Pitúko, kóva peteï ára ombosako’i henda ha opo ojupi hi’ári osë oho itáva Ypanégui Táva Albérdipe, ka’aru pytüetéma voi ha tapére ho’a hi’ari pyhare oçuahë mboyve ohohápe.

Ojesareko ápe ha pe gotyo ndohecháipa peteï tapÿi mba’e oçuahë haçua opyta upépe ko’ë meve ha peichahápe ohecha peteï trrankéra ha amo huguáitépe peteï tapÿi kapi’imi hyepýpe hendýva hína peteï tataindy resa kerai.

Oike upémaro Pitúko upépe ha oho ojepopete hatä ha omomaitei.

Osë peteï kuñataï oporandu chupe mba’épa oikotevë.

-          Aheka hína peteï apytami haçua akë ha amombytu’umi che renda, ko’ëmbávo aipykúi haçua che rape. – Ombohovái chupe Pitúko.

-          CHe ningo nde karia’y che año ápe aiko, ha peteï inimbénte aguereko. – He’i chupe pe kuñataï.

-          CHéko ko nde rogaguy jerérente aipysóta che poncho chara ha oïma, che renda katu añapytïta amo tajy pýre. – Ojerure jevy chupe Pitúko.

-          Ha… na’iporäi repyta okápe nde karia’y, ejúnte eike ko che kotýpe, anítei opoko nderehe pombéro mba’e, cháke heta oï ko’árupi. – He’i chupe pe kuñataï ipyta remóimava ohóvo hína ohechágui pe karia’y hete chavurro nunga chupe.

-          Néi upéicharõ, aguapyhápente che ko’ëne che… –He’i pe karia’y ha oguejy henda árigui.

-          Eñembosako’i katu ha eñeno che inimbépe, ipyka’írõ jepe jaike poräta mokõive pype, amoítante peteï akängyta ñande mbytépe anihaçua kerai rehe ñapu’ä ojuehétei. – Oikuave’ë chupe pe kuñataï.

Ha upéicha Pitúko oñeno oke pe pyharépe ha ko’ëtïmbávo opu’ä ombosako’i henda ombojoapyjey haçua hape. Ojupi henda ári ha oho ome’ë aguyje pe kuñataïme ha ombopopo popo henda rari.

Embotymi jeýnte chéve áça pe trrankéra rokë rehasa rire. – Ojerure chupe pe kuñataï.

-          Anítei rejepy’apy ne kuñataï, ajapyharántene hi’ári áça ha ahasa. -He’i chupe Pitúko ha ohokuerei hese.

Opyta omaña hese pe kuñataï, ha vokoieténtema osapukái chupe péicha:

-          Ni pe akängyta ári nderejapyharái piko ha trankéra ári rejapyharáta nde arriero pererïïï!…

ooo000ooo

 

TRUCO-HÁPE GUARE

Ohai: Nelson Rubén Zarza Estigarribia

Yma pe taháchi omboromiva’ekue, ojuhúro aty oñembosarái mba’e ndaha’eirõ arete, oguerahapaite chupekuéra ka’i räime.

Péicha peteï aty oñembosarái kyre’ÿ hikuái hína peteï “truco” de 6 peteï pyharevépe, ombyarete ndajeko hikuái hína San Onofre ára ha upe jave ohasa karai Komi ha hetaitereíma voi oja’o chupekuéra ha he’i chupekuéra peteïteï tohupi ijapyka ha ambue togueraha pe aripaka ha ka’iräme tohopa.

Omoirü hikluái  karai Komípe ha oçuahëvo omoingekapaite chupekuéra kalavósope ha oho he’i chupekuéra opavave to ñembosarái pe “truco” upépe.

-          CHe ajapysakáta pende rehe, anietéke pe pytu’útei chéve. – He’i chupekuéra karai Komi.

-          MBa’éicha piko roñemboharáita ndoroguerekóirõ varáha karai Komi. – Oporandu chupe peteïva.

-          Ha péichante, varáha’ÿrente, peñepyrü katu… – He’i karai Komi.

Oñepyrü oñembosarái gua’u hikuái, ayvúpe oï hikuái aravóre ha karai komi ojapysaka ha opuka hesekuéra ikoty guive. Peichahágui nohenduvéi sapy’a peteï karai hérava Kachi oñembosarái gua’úrõ ha opu’ä oho hendapekuéra ha oporandu:

-          MBa’étepa ojehu ndéve Kachi ajeve norohenduvéi reñembosaráirõ hína, cháke re’uta teju ruguái upeicha’ÿro hína

Karai Kachi omaña ñembyasy hese ha ombohovái:

-          Ha mba’étepa reipota ajapo karai Komi, che ningo aje’ietereíma asohague.

ooo000ooo

 

SAPUKÁI JERURE

TAMBOVU KO CHE JURU

Ohai: Nelson Rubén Zarza Estigarribia

mayma che retâygua

tahemói pe yvytúre

che sapukái jerure.

Hetáma jaiko asy

hetáma jatyryry

iporâma ñande tavy

heñoihápema arandu.

Ko’âva moñái ra’y

nahyĝuatâi marôve

ivokokuéra osoróta

okarupáma ojuehe.

Che sapukái tojoka

tapicha pyjokuaha

tomyaña hembipota

taheñói kerayvoty.

Tomoheñói ñande yvy

tombopyahu yvytu

tomohesâi tekove

tome’ê py’aguapy.

Che sapukái toikytî

tomyangu’i sasô’ŷ

toveve che retâpýre

toipyahâ ko’ê pyahu.

ooo000ooo

 

CHE RETÂ PARAGUÁI

Ohai: Nelson Rubén Zarza Estigarribia

Anivéna kirirîme reikove nde che retâ,

epu’âna sapukáipe eikytî teko asy.

Hetaitéma iñañáva pytagua nembohasy,

pyti’a jererovúpe tohecha nde pyapyha.

Hetaitéma che retâ porâite ne pysyrÿiva,

re’ahágui repu’â ha márô neremanóiva.

Mba’evégui pytuhême neko’êva reikorói,

jahechápa nde ruguýgui nde pire nda’ipotýi.

Emañána yvate ára ru’âre che retâ…,

anianga ndesuguyve avavégui… ehendúna.

Ejora nde kupysâ embo’i ta’iku’ipa,

ñanihápe egueraha ehapy py’angatâ.

Evy’áke, epuka, epurahéi nde che retâ,

anive ku tovasýpe ko’êháre rejahu.

Emyasâina torypápe maymáva takoayhu,

toikopa ára potîre tesâipavême mitâita.

Ehejána tesaráipe py’arô nde che retâ,

pya’emínte eipokyty itiaipáva ne ñe’â.

Arapýre tosyry upe Tupâ mba’epotaita,

amangy resáre tojevypa ñandéve po’a.

Rohayhúre… nde yvýre apoñyva che retâ,

márô ndahaichéne ndehegui tetâ mombyry.

Neñuâhápe pytaguágui añohëne che ruguy,

ha mamo ñorairôhápe ikyrŷine che pyta.

ooo000ooo

 

JEHEROPY (MARCANTES / DÉJOS)

Ohai: Nelson Rubén Zarza Estigarribia

Ko’â téra ojeheroha tapicha kuimba’e ha kuñáva amono’ômbyre mba’poha Itaipu ha Jasyretâme. Amyesakâ opyta haĝua jehaipy ha upéicha avei umi tapicha omba’apova’ekue upépe omoñe’êvo imandu’ami haĝua avei iñirü rehe ombovy’ava’ekue chupe upéramo pe mba’apo guasu ryepýpe.

Âva jeheropy opavave hesakuaitépe oñemoî umi tapichápe ha oîvoi pévape ikatupyryetereíva ha oĝuahêre pe mba’apohápe omongaraíma chupe mymba, ava, ka’avo téra mba’e ijoguahápe opyta haĝua oñehenói upéicha mba’apoha javeve.

Heta tapicha ojekuaa chupe idéjo rupinte voi ha avave ndoikuaái chupe héra teépe. Kóva ko haipy avei omoñe’êvo paraguaigua avei ombopuka ha ombovy’áne chupekuéra, ha’égui ñande reko tee jagueroguatáva ymaiterei guive ñande tavarandu apytépe.

Ko tembiapópe ahai  jopara, jehe’a ha avañe’ête hesakâ porâve ha oñeikûmby porâve haĝua he’isévape.

Ácha pague: ndoitýi avavépe.

Akângo: iñakâguasu.

Alpargáta: oîrô akatúa térâ asu gotyo ha’e oñemohendánte.

Alumbrádo Púvliko: hesa’yju ha ivicho heta.

Aña Partéro: ilája vai.

Anguja: hova po’imíva.

Ára Máta: hû ha ijargél.

Arpa Fórro: tuicha ipeguasu ha imólde vai.

Arro Vlánko: morotî’imi.

Chasi Vaho: humby karape.

Chikle: avave nomokôi chupe.

Chupete Soro: ni mitâme nombovy’ái.

Ĝuaiĝui chúka: nosêivoi ta’ânga rechaha rováigui.

Ĝuaiĝui Korpíño: oî reiete.

Ĝuaiĝui Rova: hova cha’îmba.

Ejei Tachuta: hetyma yvyráva.

Ela de Espáda: hesatû peteî.

Eladéra: omba’apo 5 aravo’i ha opytu’u 20 aravo’i.

Elefante Koli: tuicha, ijyvate ha ikyra.

Ensalada: ivai, isogue, ijargel, imonda,oguerekopaite.

Escombro: oî aja nemyangekôi ha reikotevërô hese nderejyhúi chupe.

Eskimal: araka’eve ndahy’áiri.

Fiésta Mbyaiha: arriero’i argel.

Garróte Mbyky: ikarape ha ikyra.

Glovíto: okapuparei.

Gua’a: ijuruguasu.

Guachape: ndaheieterei.

Guéi Nambi: avave ndo’uséi chupe.

Guyraû: ipire hû.

Guyra toro: iñakâguasu

Huévo Dúro: iñakâ perô ha hova apu’a.

Infiérno Rokê Tránka: ijargél eterei.

Ipopótamo: hova ha hâi guasu.

Jagua Hasy: hesa rendy hembe akŷmba.

Jagua Karape: michî ha ikyra’i.

Jagua ne: ijao ky’a ha ikatî.

Jagua Pekine: hova michîmi ha itîmbemi.

Jagua Puka: hembe sysýi tapia.

Jagua Rupa: ijao chalaipa tapia.

Jagua Vulo: hova guasu, hembe poguasu ha itîmbe.

Jagua’i Karê: michî ha iñepâ.

Jagua’i Pakéte: michîmi ha ichúko.

Jakare Karnáda: ivaíva kuñánte ho’use chupe.

Jakare Tîngue: itî mbuku ha ichóto.

Jasy Jatere: hova mitâ’i ha iñakârague sa’yju.

Jatyta: imbegueterei.

Javevúi: ikyra chochômbáva.

Javorái: iñakârague charapa.

Jeruti: iñakâ’i ha ikyra.

Ju’i: michî ha ipirumi.

Ka’i: hâimbitî ha ndopytái peteî hendápe.

Kachórro: okakavo oiko ha remosërô okápe oje’e nderehe ndepy’ahatâha

Kambuchi: michî ha ipyrusu.

Kamby Rova: hova cha’îmbáva.

Kampéra de Kuéro: hepy, nombyakúi ha voi icha’îmba.

Kanásto: ĝuaiĝui jyváre oiko.

Kangúro: tuicha ha ijatua guasu.

Kanóa: ndahapykueréi.

Karaja: ivaieterei.

Karpíncho: ikatî.

Karretílla: oñembotyryhápe oiko.

Kavaju de Mar: he’i ijehe Kohudoha katu ha’e piránte.

Kavaju Kalesíta: hógarente ojere.

Kavaju Paladar: hâi guasu.

Kavaju Yvyra: hova pe.

Kavaju: Hañykâ guasu ha hâi kakuaakuaa.

Kavara: ikatî.

Kavara: iñe’ê ryrýi.

Kavure: iñetî no’ô.

Kavytâ: ruvio ha ipochyrei.

Kesu Pire: rúvio ikorochopáva.

Kilómbo Fóko: iñakârague pytâ.

Kiveve: iñakârague sa’yju.

Koneho Hû: nomomba’apói chupe ni mágo.

Koného: hâi mbuku okápe ha hesasê.

Kuáho: oporokortapa.

Kucharíta: ijuru’imi.

Kumanda so’o: hû ha iñapatîmba.

Kuña Kadenílla: kuña ajúri oiko.

Kure Akângue: oiko inambígui.

Kure Alkansia: ikyra apu’a’i.

Kure Káldo: ijayeterei.

Kure Kangájo: ijajúra po guasu.

Kure kuárto: michî ha hetyma mbyky.

Kurupi: hembo guasu.

Kururu Pire: ivaieterei ha ipire anambusu kuapa.

Kururu Pytâ: ikyra ha ipire pytâ.

Kururu Titi: ndaipóri voi.

Kururu: ikyra, ijajúra mbyky ha hesasê.

Kururu: ojepyvoihápe hese oiko.

Kype: michî karapemi.

Lampiû: ipiru ha hesa’yju.

Lapi Kolór Morotî: mba’everâ ndovaléi.

Lavarrópa: ikarape ha oipuru chupe ikuña.

Limón Máta: ombohái.

Lintérna: hesa kuare ha hesa rendy.

Llavéro: isâ mbyky.

Lóro: itî karapâ ha iñe’êrei.

Luz Vaha: hopea yvategua kangy.

Machete yva jeka: ijargel.

Mainumby: ijuru akua.

Malavisión: ipo’i puku.

Mandi’i: ipirumi ha ivigóte.

Mandui hü’i: kamba’i.

Mandyju Présio: hetyma mbuku peteîva.

Mba’ysyvo: hoga jerépente osê.

Mbarakaja hû: ipire hû vera ha hesa para.

Mbarakaja: hova apu’a ha hesa para.

Mberu: hete hague hûmba.

Mbói Ryĝuatâ: ipo’i ha hyepo.

Mbói: hesa’imi.

Mbokavícho: iñakâguasu ha hetyma mbuku.

Mborevi: ikyra ha tuicha.

Mboriahu Alkansia: iky’aeterei.

Merô Ra’ŷi: michîmi.

Mitakuña’i Haku: opukaparei ha oporoheka.

Móde: oî pe iporâvehápe, katu ivaíve jave “la porte”.

Moñái: imondaeterei.

Mundo Ky: michîeterei.

Muñéka Resa: hesa apu’a guasu.

Mykurê: osê hógagui ha omone.

Ñakanina: iñakâguasu.

Náko Rykue: ikarârague pytâ ha omboro.

Ñakurutû: hesa guasu.

Ñandu: iñakâ’i, ijajúra vuku ha humby guasu.

Ñati’û Manikómio: oipyte itavývaicha.

Ñati’û Vikíni: michîeterei ha ipiru.

Ñati’û: ipiru ha itîmbuku.

Ñati’û: rejuka mantemava’erâ anive oipyte.

Ñati’û Trompéta: itîmbuku.

Negatívo: iñakârague, ityvyta ha hopea morotî.

Nenéko: ikatîeterei.

Nóvia kasô: ijao potî tapiaite.

Oka’úva Mboka: imolde vai ha iky’a.

Oka’úva Rembo: ikangypáva.

Ólla Retyma: hû ha ipo’i.

Omanóva Resa: hesa jeka guasu.

Ovecha: iñakârague apopê.

Pa’i Volsíllo: ijuru guasu.

Páila Rembe: hembe puku.

Pakova Kuâ: ikuâ poguasu.

Paku: ijuruguasu.

Palánte Yvyra: oñe’ê hatâva.

Pan Ko’êngue: avave ndoipotái chupe.

Pandórga Ruguái: ipuku ha otyryryhápe oiko.

Páva: ijahy’o karê.

Pira Kure: ndojoguerahái iñirûndi.

Pira Póso: ndaikatúi osê hógagui.

Piriríta: iñakâ chara.

Píto Yvy: nombopúi mba’eve.

Plastilína: vyrorei ojapo haĝuánte oî.

Pollíto Veve: ndojekuaái kuña térâ kuimba’épa.

Pombéro Kyhyjeha: ijurúpe oîva kuñáre oñatende.

Pombéro Vóta: hû, ikyra ha ivai.

Pombéro: hû, ikarape ha haguepa.

Pomélo: hova apu’a avevopa.

Poncho Ári Sáko: ijargél.

Poncho Juru: ikechêmba.

Póra: ivaieterei.

Porque so lindo mi amor: ivaieterei.

Póso siégo: tekaka memete, ikyraiterei ha ijurune.

Preso Piru: tuicha hese ijespósa.

Primer Grádo Divúho: ivaieterei.

Puénte Soro: avave ndohasái hi’ári.

Púta Rumby: humby guejy ru’ûmba.

Raudál: ohohápe omondoro.

Relo Rova: hova pe.

Remiéndo Pytâ: ijargél.

Rinocerónte: henondépe voi oguereko hatî.

Rádio Láta: iñe’ê pararâmba.

Ryguasu Kuru: ijapu’a ha iñakâ chara.

Ryguasu Rupi’a Eladéra: ohasa ára oñembo’yhápe hóga rokêpe.

Salchichón: ikyra ha ipire pytâ.

San Lorenso: tata rerekua, oka’úva py’ŷi.

Santo Rañykâ: Hañykâ guasu.

Santo Yvyra: ihópo apu’a ha hañyka guasu.

Sapatéro Mesa: heta oguereko klávo.

Sapatéro Mesa: ikarapemi.

Sapatu Pyahu: ijopy.

Saría: hetyma po’i mbuku.

Señaléro: hesa pirî popy’ŷiva.

Serrúcho de Góma: ou ha oho ojapo’ŷme mba’éve.

Siete Diferensia: ivaieterei.

Siete Vélo: ijuru kechê ha hembe sysýi.

So’o Ne: oporomoñanimba.

So’o Kangue Vosa: imolde vai.

Sombréro Ka’u: opyta oke jakarehápe ha ojepilla.

Suruvi: ipire parapa.

Susu’a: oimehaperei osê.

Tahýi Pytâ’i: michî ha irretovádo.

Tako Mimói: ivaieterei.

Tapiti: hesasê ha hâi mbuku.

Tarave: okyhyje chugui kuña.

Tatu Karréta: humby guasu.

Tatu ruru: oĝuahê sábado ha oñembyai.

Te de Naraha: sa’yjumi ha ijay.

Tembo juru: ijargel

Teju Jyva: ijyva karê.

Teju: hañykâ mbyky.

Tekaka de Plástico: overapa ha ndoguerekói (la mósca) viru.

Tekaka pa’â: hova apu’a ha hesasê.

Terápia Intensíva: ni ipariénte ndaikatúi ohecha chupe.

Tokái: ijapu’a ha ijayvu guineáicha.

Tóro Kandíl: hetápe omuña ha avavépe ndoikutúi.

Tóro: isyva guasu.

Tortílla: hesa’yju.

Tortolíta: ikarape ha iguata chúko.

Transganádo: ohohápe omone.

Tranvia: hova mokôi.

Trápo Aku: oikóva opa tendáre ha oporomyangekôi.

Tû Ra’ŷi: ikyra apu’a ha morotî.

Tu’î: ijayvu.

Tukâ: itî guasu.

Turu Mbopuha: ijuru puku ha hova vu.

Turu: iñe’ê pyrusu:

Vaka kochô: tuicha ha ijavevopa.

Vaka Ñarô: hesa rendy.

Valde de Plástico: oïmeraê aravónte oñembyai.

Váso de Agua: avavégui nañembotovéi.

Vatería: oîva mba’eyruguatahápe ojupi omoirû.

Vest Seller: reikotevê vovénte hese ha’e ja’opáma.

Vestído de Novia: oñeha’ârô jepe, ndoikói oñemomba’apo haĝua.

Viróme: ipo’i puku.

Vujía Yvyra: mba’eve ha’e nomongu’éi.

Vúrro: tuicha guasu, iguata kotypýo ha itavy.

Yryvu Kanílla: ipire hû ha hetyma mbuku.

Yvahái: omboro.

27/05/2011 15:02 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

FESTEJO DEL BICENTENARIO DEL PARAGUAY, EN BUENOS AIRES

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

FESTEJO DEL BICENTENARIO DEL PARAGUAY, EN BUENOS AIRES

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/festejo-del-bicentenario-del-paraguay-en-buenos-aires/


BUENOS AIRES CELEBRA PARAGUAY

El domingo 29 de mayo a partir de las 12 hs. compartiremos la alegría y pasión de Paraguay en la Avenida de Mayo.

 

 

La ciudad de Buenos Aires rinde homenaje a la colectividad paraguaya festejando sus 200 años de la declaración de su Independencia a través de su música, gastronomía y tradiciones. Es la primera vez que esta colectividad participa de los Buenos Aires Celebra.

Organizada por el Comité Pro Bicentenario en Buenos Aires  y bajo la coordinación de la Dirección General de Relaciones Institucionales del Gobierno de la Ciudad, Buenos Aires Celebra Paraguay se desarrollará el domingo 29 de mayo a partir de las 12 hs. en Av. de Mayo entre Bolívar y Piedras.

Compartiremos su música, tradiciones, bailes, artesanías, productos típicos y la alegría y entusiasmo de la comunidad.

Se montarán dos escenarios, uno en Av. de Mayo y Bolívar y otro en Av. de Mayo y Chacabuco. Más de 60 grupos artísticos, 10 cuerpos de danza, poesía, teatro, títeres, y charlas con profesores de guaraní. Más de 70 stands y un gran show final en ambos escenarios.

Invitamos todos los vecinos porteños y turistas a acercarse una vez más a la Av. de Mayo para participar de esta nueva edición de la tradicional fiesta de reconocimiento y tributo a la diversidad en Av. de Mayo: Buenos Aires Celebra.

Durante el resto del año se realizarán festejos de diferentes colectividades. En junio se viene Buenos Aires celebra Portugal.

Este evento se suspende por lluvia

NÚMEROS ARTÍSTICOS:

Av. de Mayo, de Bolívar a Bernardo de Irigoyen

Músicos

Andrés Castillo y Adriano Spaini

Aurelio y su  Alma del Norte

Dúo Báez Noguera

Dúo Las Estrellitas del Sur

Dúo Pablo Alejandro y Juan José

Eleno Gil y su conjunto Sentimientos de Amor

Familia Gómez

Felicia Caballero

Grupo Cristal de Tobatí

Joel Ortigoza

Los Amigos

Los Auténticos Guaraníes

Los Campesinitos

Los Emigrantes

Los Hermanos González Santa Cruz

Los hermanos Peralta y Las Indias

Los Mariscales

Los Miranda

Los Seguidores Carapegueños

Los Tres  de Oro

Los Trovadores del Éxito

Luis Cisneros  El Pampeano

Manuel Vera y Su Conjunto

Quico Martínez acompañado por los Mariscales

Roni, La Voz de Tigre

Roberto Irala Maldonado. el Luqueño

Rubito Barrios y el Dúo de los Hermanos Martínez

Sara Anahí Ozuna y Pablo Providenza

Silvia Anahí acompañada por el Trío Zorzal

Tania Coronel

Teresita Vellozo y Ángel Vera

Tony Zarate y los Mágicos Disonantes

Trío Zorzal con el mago del requinto  Cristóbal Vera

Diluvio Tropical

Leonel Ybañez

Dúo Pablo Alejandro y Juan José
Agustín Lopez Tango Trió
Orquesta Sinfónica del  Conservatorio Nacional  con el Maestro Juan Carlos Dos Santos

Cuerpo de Danzas

Ballet Ñasaindy de Rosario

Ballet Ko’ẽ mbotá

Ballet Herencia Guaraní

Ballet Las Flores de San Martín

Ballet Ñandutí

Ballet Panambí

Ballet Proyección Folklórica Yberá

Ballet Yeruty

Danzas folclóricas Argentina Jose de San Martín
Danza folclórica  Ykua Salas desde el Paraguay
Danza Paraguay Jeroki

Poesía

Amado Trinidad

Dionisio Rodríguez

Elcira Lujan Viviani

Equicio Toñanez

Félix Duarte

Fernando Denis Vera

Isabel Aguinagalde

José María González

Norma Ayala

Rubén Fernando Paiva

Teatro

Agrupación Teatral Jacinto Herrera -Dirección General: Antolín Gómez

Ña Ulogia

Agrupación Ñeco Recalde

adaptación de “El Comisario de Valle Lorito”

Otros

Anastasia Giménez en Monologo

El Tour de la Morocha, Cathya Cuenca y Yilli Gilberto con Los Bandidos

Nacho Martínez, El Rey de la Cachaca, show

Títeres mitología Guaraní, por Tania Coronel

IDIOMA GUARANÍ

Charlas en los stand con los siguientes profesores de la Lengua Guarani: Ignacio Báez (Director de la Regional Buenos Aires del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI), Cayo Duarte, y Nicolás Costadoni (Director de la Regional Adrogué del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI)

 

CONTACTOS 

Florencia Bernardez

Dirección General de Relaciones Institucionales

Secretaría General

Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires

Av. de Mayo 575 piso 3° of. 307

4323-9400 Int. 2721

CEL. 154-072-3660

http://ow.ly/2hQi5

TRIGIDIO GONZALEZ CANDIA  CEL 1568483108

28/05/2011 19:45 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

EL GUARANI EN EL FORO DE LENGUAS DE FRANCIA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

EL GUARANI EN EL FORO DE LENGUAS DE FRANCIA

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-guarani-en-el-foro-de-lenguas-de-francia/


FORO DE LENGUAS DE TOLOSA (TOULOUSE) 2011

El 29 de mayo de este año se llevará a cabo la 19 ª EDICION DEL FORO DE LENGUAS DEL MUNDO.

 

 

Los principios son:

-El forom es organizado por el Carrefour Culturel Arnaud-Bernard, compuesto de voluntarios (el Consejo de Administración, los miembros o socios) y un empleado de director del proyecto.

-El domingo durante todo el día una FERIA DE IDIOMAS estará instalada en la Plaza del Capitolio.

Con cerca de 90 stands, con cientos de idiomas, dirigidos y animados por más de 250 voluntarios y miembros de asociaciones de las diferentes lenguas y culturas.

-La presentación de lenguas se extiende a la cultura, arte, historia y geografía de los pueblos que hablan estos idiomas. Toda propaganda religiosa o política está prohibida. Las asociaciones pueden vender ciertos productos, pero sólo aquellos que se relacionan con el descubrimiento de sus lenguas y culturas, la venta no debe tener prioridad sobre las actividades primarias como: el recibimiento, presentaciones, entretenimiento, conversación, cursos de idiomas, etc.

-Para el «Carrefour Culturel», se llama “lenguaje” a todo aquello que los hombres hablan, sin jerarquía (no hay “dialectos”, “frases hechas” sin sub-lenguajes).

Hacemos todo lo posible para respetar las posiciones de las partes interesadas las organizaciones sin cerrarnos a diferentes propuestas.

SABADO 28 DE MAYO

-Por la tarde, se organizaran dos presentaciones. Debates al aire libre y abiertos a todos: apostamos que el público pueda participar en una reflexión muy profunda, alimentada por la presencia de muchos expertos en cuestiones del idioma y del lenguaje.

-La apertura oficial tendrá lugar a las 14:30 en presencia del Alcalde, el Sr. Presidente del Consejo Regional, el Sr. Presidente del Consejo General (o sus representantes) y para representar al Estado, Xavier Norte (Delegado General de la Lengua Francesa y Lenguas de Francia) y el Sr. Miguel Alessio (líder del equipo de “Lenguas de Francia y la observación de las prácticas lingüísticas” en el seno del DGLF LF). También estarán presentes el Sr. Michel Morin, co-organizador en 2010 del foro de lenguas de Lyon, acompañado por Nathalie Perrin-Gilbert, el alcalde del distrito 1 de París de Lyon, y Abraham Bengio (Director General Adjunto de la Región Rhone-Alpes) y algunos funcionarios de los 15 foros de Francia y los del extranjero (Lieja, Copenhague, Leewarden) y los periodistas: Ole Stig Andersen y Michelucci Alessandro.

-Para la primera conferencia / debate, 14:45 -15:45, invitamos al presidente de la Oficina Pública de la Lengua Vasca. Desde nuestra propuesta de generalizar a todos los franceses de enseñanza para todas las lenguas indígenas de Francia, a quienes haremos las siguientes preguntas: ¿Con qué proceso llegamos a una política lingüística dirigida a la transmisión y el uso Vasco? ¿Cómo los diferentes niveles de inversión y asociación están involucrados: ciudadanos, asociaciones, escuelas, universidades, autoridades locales, del Estado. Con las enseñanzas de la acción de la Oficina Pública de la Lengua Vasca, ¿qué elementos cree que son necesarias para Francia para llegar a un republicano coherente destinado a vivir serenamente sus lingüística y cultural?

-Para el segundo debate, a las 16:15 horas, se invitó a Marcel Courthiade, profesor de lengua y civilización rumana en INALCO y el Comisario de los derechos lingüísticos y el idioma de la Unión Rumana Internacional, que hablará la lengua rumana y su situación actual en Francia, en comparación con lo que se hace en otros países. Se discutirán las propuestas formuladas por las instituciones y asociaciones romaníes. Seguidamente, y sobre la base de los ejemplos presentados : vasco y romano, Gerard Dessons (profesor de literatura francesa en la Universidad de París VIII y director de la Escuela de Postgrado “La disciplina de los sentidos”) se vinculará con la propuesta de derechos hacia las lenguas y el lenguaje (planteado en el foro  2001 por Henri Meschonnic y aún en curso) y nos hablara de su propia investigación en esta área.

 

PROGRAMA

SABADO 28 DE MAYO

-De 17:00 a 25h00 CAPITADE:  Plaza del Capitolio, con música, juegos, bailes, talleres, debates, presentaciones, chistes, acrobacias, masajes, iniciaciones, para todo el mundo que lo desee.

 

DOMINGO, 29 DE MAYO

-TODO EL DÍA stands con más de 120 lenguas que se hablan en Toulouse.

 

Mbo’ehára Aída Lilia Ibarra Palacios coordinadora de la presentación de la Lengua Guarani en el Foro de las Lenguas de Tolousse 2011

 

-11h00: Apertura de Stands en el foro y actividades durante todo el día.

-11:30 a.m. a 13:30: Amassada-rumana transversal organizada por la Asociación Didattica. Reunión de músicos.

-14.30: Inauguración oficial del lugar debates con funcionarios electos y los organizadores de otros foros en Francia y en el extranjero.

-14:45 -15:45: La política pública para el desarrollo de la lengua vasca. Invitados: El Presidente de la Oficina Pública de la Lengua Vasca. Qué vinculos existen con la propuesta de generalizacion para todos los franceses de una educación con lenguas de Francia? En presencia de Xavier Norte (Delegado General de la Lengua Francesa y las Lenguas de Francia) y Abraham Bengio (Director General Adjunto de la Región Rhone-Alpes).

PAUSA

-Firma de libros: – Miguel Alessio, Traducción del yiddish y la presentación del estudio Zosa

Szajkowski, El lenguaje de los Judios del Papa, Vent Terral, 2010.

-Serge Carles, traducción occitana de la novela de André Brink (Sudáfrica), Una de Voses (Un turbulent silence en traduction française) Letras d’Oc, 2011 (sujeto a publicación).

-Monique  Lise Cohen, Emmanuel Levinas y Meschonnic Henry, Resonancias Proféticas Orizon, 2011.

-16:15: La situación actual de la lengua rumana en Francia, en comparación con lo que se hace en otros países, según Marcel Courthiade. Gerard Dessons (profesor de literatura francesa en la Universidad Paris VIII y director de la Escuela de Postgrado “La disciplina de los sentidos”) se vinculará con los derechos propuestos hacia el lenguaje y el lenguaje y las presentaciones anteriores.

 

GUARANI JEHECHAUKA HA ÑEMOMARANDU FRANCIA-PE 

            Ko «Foro de Lenguas de Tolosa» ningo ha’e peteî techauka guasu ojejapóva táva Tolosa, térâ Toulouse Francia-pe, ko techauka guasúpe oñemomarandu opa ñe’ê oîva ko távape, péva he’ise, tapichakuéra ambue tetâygua oikóva ko távape ko techauka guasu aja omomarandu ine’ê.

Táva Tolosape niko ymave oikova’ekue karai Augusto Roa Bastos heta ary jave, oñemosêramoguare Paraguáigui, ha uperamoguare ha’e omotenodeva’ekue heta tembiapo ohechauka haĝua ñane ñe’ê ko’ápe, avei ombo’eva’ekue Guarani ñe’ê Mbo’ehaoguasu Toulouse Le Miral pe, ha ko’aĝaite peve upépe oñembo’e ñane ñe’ê. Ko’áĝa ha’e peteî kuñakarai Francia-ygua Claude Castro hérava mbo’ehára Guaranimegua.

Upévare che, Aida Ibarra, ha ambue mitakuña: Maria Emilia Ayala ha Doralice Rivas rojepytaso rohechauka haĝua ambuépe ñane ñe’ê guarani porâite, ikatuhaĝuáicha oho hikuái oñemoarandu Guaranime Mbo’ehaoguasupe. Heta mba’e rojapo iporâ haĝua ore rembiapo, umia apytépe oî kuatia rome’êva’erâ umi oúvape ha avei heta kuatia guasu rohaihápe ñe’êpoty ha momarandu Guaranimegua, che katu ambohasa avañe’ême umi marandu francés ñe’ême oîva ha ajapo peteî ñe’êryru’i Guarani-Francés, avei rombojeguapata pe roimetaha Paraguai jeguakápe ikatuhaĝuaicha opavave ohecharamo ñande jeguakakuéra; che ambo’eta avei Guarani ñe’ê opa tapicha onemoarandusevape.

Maitei opavapepe ko’a guive,

 

«Ñamba’aporô oñondive Guarani ñe’ê imbaretevéta ára ha ára»

 

 

Aida Lilia Ibarra Palacios

Mbo’ehára Guaranimegua,

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI – Regional Ka’asapapeguare.

Toulouse, Francia

Jasypo, 2011.

http://www.facebook.com/event.php?eid=219370984757139

28/05/2011 19:46 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

TERESA DE CALCUTA, GUARANI ÑE'ÊME

TERESA DE CALCUTA, GUARANI ÑE’ÊME

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/teresa-de-calcuta-guarani-neeme/

 

Agnes Gonxha Bojaxhiu, ojekuaavéva Teresa de Calcuta ramo, heñoiva’ekue ára 26 jasypoapy ary 1910-pe, táva Skopje (Skopie), ko’áĝa oîva Macedonia retâme. Tupârembiguái ojapóva India-gui hetâ mokôiha. 12 ary ombotýrôguare oike Congregación Mariana de las Hijas de María-pe, upépe oñepyrûraka’e oipytyvô umi oikotevêvévape. Agnes Gonxha Bojaxhiu, más conocida como Teresa de Calcuta, nació el día 26 de agosto de 1910, en la ciudad de Skopje (Skopie), actual República de Macedonia. Religiosa que optó por la India como su segunda patria. A los 12 años ingresó en la Congregación Mariana de las Hijas de María, donde empezó su actividad de ayuda a los más necesitados.

Teresa de Calcuta

 

18 ary ombotýrôguare oheja hetâ ha ohókuri táva Dublin, Irlanda retâme, ha upépe oike Congregación de Nuestra Señora de Loreto-pe. Oikoségui tupârembiguáirô India-pe, osê oho Bengala-pe ha upépe oñemoarandu mbo’ehararâ ha oiporavo héra pyahurâ: Teresa. Ombo’ejepékuri St. Mary’s High School, Calcuta-pe, ary 1948 peve. Upe arýpe Tupâo ruvicha Roma-pegua omoneî imba’ejerure ha upe guive oñepyrû omba’apo umi imboriahuvéva apytépe. Al cumplir 18 años abandonó su patria y viajó a la ciudad de Dublín, en Irlanda, donde ingresó a la Congregación de Nuestra Señora de Loreto. Como quería ser sierva de Dios en la India, embarcó hacia Bengala, donde cursó estudios de magisterio y eligió el nombre de Teresa. Ejerció como docente en el St. Mary’s High School, de Calcuta, hasta el año 1948. Ese año obtuvo la autorización de Roma para dedicarse a los más pobres.

Ary 1950-pe Teresa de Calcuta omoheñóikuri pe aty hérava Congregación de las Misioneras de la Caridad, omboajeva’ekue ary 1965-pe Túva Marangatu Papa Pablo VI. Umi oikéva ko atýpe ombojoapy iñe’ême’ê jepiveguápe peteî mba’eve: omba’apo ha oipytyvôvetaha umi imboriahu apîvape ha pya’eterei oñemopyenda hikuái India tuichakue javevépe ha haimete 100 tetâme ko yvy apére. Teresa de Calcuta omba’apo avei membykua ha tekojuka ñembotovépe, omoirûvo Túva Marangatu Juan Pablo II remiandu moañetépe. En el año 1950 Teresa de Calcuta fundó la Congregación de las Misioneras de la Caridad, aprobada en el año 1965 por el Santo Padre Papa Pablo VI. Las integrasantes a esta congregación, sumaban a los votos tradicionales el de la dedicación a los “más pobres de entre los pobres”, logrando un rápido arraigo en toda la India y en casi 100 países del mundo. Teresa de Calcuta se movilizó contra el aborto y la eutanasia, apoyando la doctrina del Santo Padre Juan Pablo II.

Juan Pablo II ha Teresa de Calcuta

 

Ary 1972-pe, Teresa de Calcuta ohupytýkuri jopói guasu hérava Premio de la Fundación Kennedy, ha ary 1979-pe oñeme’êkuri chupe Premio Nobel de la Paz, ha pirapire upéva rehegua ha’e ome’êmbaitékuri umi imboriahúvape. Ary 1986-pe oĝuahê hendápe Juan Pablo II, Nirmal Hidray térâ Korasô Marâ’ŷ Rógape, ha’e omoheñóiva Calcuta-pe ha ojekuaavéva Omanombotaitéva Róga ramo. Ipahápe, Teresa omanókuri, táva Calcuta-pe, ára 5 jasyporundy ary 1997-pe, korasô mba’asýgui. En el año 1972 Teresa de Calcuta recibió el Premio de la Fundación Kennedy, y en el año 1979, el Premio Nobel de la Paz, cuya aporte económico ella donó a los pobres. En el año 1986 recibió la visita de Juan Pablo II en Nirmal Hidray o Casa del Corazón Puro, fundada por ella en Calcuta y que fue más conocida como la Casa del Moribundo. Finalmente, Teresa falleció en la ciudad de Calcuta, el día 5 de septiembre del año 1997, víctima de un paro cardíaco.

 

 

23 PREGUNTAS – 23 PORANDU

TERESA DE CALCUTA

1- Cuál es el día mas bello? – hoy

1- Máva pe ára iporâvéva? – Ko ára

2- Cuál es la cosa mas fácil? – equivocarse

2- Mávapa pe mba’e hasy’ivéva? – Javy

3- Cuál es el obstáculo mas grande? – El miedo

3- Mávapa pe mba’e hasyvéva? – Kyhyje

4- Cuál es el mayor error? – Abandonarse

4- Mávapa pe jejavy tuichavéva? – Rejehejarei ndejupe

5- Cuál es la raíz de todos los males? – El egoísmo

5- Mávapa opaite mba’e vai rapo? – Chentesereko

6- Cuál es la distracción mas bella? – El trabajo

6- Mávapa pe mba’e ñanembopy’aroryvéva? – Mba’apo

7- Cuál es la peor derrota? – El desaliento

7- Mávapa pe tekombotapykueha? – Ñeñandu’i

8- Quiénes son los mejores profesores? – Los niños

8- Mávapa umi mbo’ehára ikatupyryvéva? – Mitâmimi

9- Cuál es la primera necesidad? – Comunicarse

9- Mávapa pe tekotevê peteîha? – Ñomongeta

10- Qué es lo que hace mas feliz? – Ser útil a los demás

10- Mávapa pe mba’e ñanembovy’apavêva? – Ñepytyvô ambuépe

11- Cuál es el misterio mas grande? – La muerte

11- Mávapa pe mba’e hekopytûvéva? – Mano

12- Cuál es el peor defecto? – El mal humor

12- Mávapa pe tekomarâ ivaivéva? – Ay

13- Cuál es la persona mas peligrosa? – La mentirosa

13- Mávapa pe tekove hekoñañavéva? – Pe ijapúva

14- Cuál es el sentimiento mas ruin? – El rencor

14- Mávapa pe mba’e’andu iky’avéva? – Py’aro

15- Cuál es el regalo mas bello? – El perdón

15- Mávapa pe jopói iporâvéva? – Ñyrô

16- Qué es lo mas imprescindible? – El hogar

16- Mávapa pe temikotevê tuichavéva? – Ogapy

17- Cuál es la ruta mas rápida? – El camino recto

17- Mávapa pe tape ipya’evéva? – Tape ikare’ŷva

18- Cuál es la sensación mas grande? – La paz interior

18- Mávapa pe mba’e’andu tuichavéva? – Py’aguapy

19- Cuál es el resguardo mas eficaz? – El optimismo

19- Mávapa pe mo’âha hekoañetevéva? – Tekokyre’ŷ

20- Cuál es la mayor satisfacción? – El deber cumplido

20- Mávapa pe tekombohoryha tuichavéva? – Mba’e apopyre porâ

21- Cuál es la fuerza mas potente del mundo? – La fe

21- Mávapa pe mba’e ipu’akapáva ko yvórape? – Jerovia

22- Quiénes son las personas mas necesarias? – Los padres

22- Mávapa umi tekove ñaikotevêvéva? – Tuvakuéra

23- Cuál es la cosa mas bella de todas? – El amor

23- Mávapa pe mba’e iporâvéva opaitéva apytépe? – Mborayhu

 

ooo000ooo

 

Rehendusérô 23 porandu Teresa de Calcuta mba’e, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=_SmzoI3KuEY

 

ooo000ooo

 

Rehendusérô Teresa de Calcuta-pe oñe’ê jave, ehesakutu ko’ápe: http://tu.tv/videos/entrevista-a-la-madre-teresa-de-calcuta_6

29/05/2011 15:43 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

SE PRESENTÓ EL LIBRO

SE PRESENTÓ EL LIBRO “LOS ÑE’ÊNGA EN LA CULTURA PARAGUAYA”, DE PABLINO GÓMEZ VERA

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/se-presento-el-libro-los-neenga-en-la-cultura-paraguaya/

 

            El lunes 30 de mayo de 2011, a las 19 horas, se presentó el Libro “Los ñe’ênga en la cultura paraguaya”, de la autoria del Prof.Mg. Pablino Gómez Vera. El acto tuvo lugar en el Salón Centenario del Rectorado de la Universidad Nacional de Asunción, y fue auspiciado por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, por la Licenciatura en Lengua Guarani de la Universidad Nacional de Asunción y la Fundación Solidaria Tekokatu.

Izq a der: Dr. Luis Bernal, Mg. Pablino Gómez, Dra. Zulma Trinidad, Dra. María Eva Mansfeld de Aguero y David Galeano Olivera

 

El libro “Los ñe’ênga en la cultura paraguaya”

 

Prof.Mg. Pablino Gómez Vera

            Heta tapicha ijatýkuri upe óga guasúpe omomorâvo Pablino Gómez Vera rembihai pyahu ombyaty ha hesa’ỹijóva, ko arandukápe, umi ñe’ênga iñasâiva ñane retâre ha akóinte ombohorýva ñande rekove. Umi ñe’ênga niko ojehaitypo mbarete pe ñande tavarandúpe ha oikuaauka hekopete pe ñande arandu ka’aty.

            En el inicio de la ceremonia de presentación habló la Prof.Dra. María Eva Mansfeld de Aguero, Directora de la Licenciatura en Lengua Guarani de la Universidad Nacional de Asunción; posteriormente, David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI hizo la presentación del nuevo libro. Seguidamente, habló el Dr. Luis Bernal en representación de los amigos de Pablino Gómez. A continuación, el autor, Prof.Mg. Pablino Gómez Vera también se refirió a su obra. Ofició de Maestra de Ceremonia, la Prof.Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza.

Finalmente, hubo un momento artístico del cual participaron: el conjunto de danza del Centro Educativo Cristiano Ciudad Universitaria, bajo la dirección del Dr. Virgilio Silvero Arévalos y Lic. Aurora Ayala de Silvero; el trio Cintia, Nelson y Roberto; el tenor Herminio Maldonado; los niños poetas Marcos David Silvero Ayala y Zevery Micahela Acosta Centurión; y el Dr. Modesto Romero Cueto, quien deleito a la concurrencia con su monólogo en Guarani “Che ra’y” (ver en: http://www.youtube.com/watch?v=EQlramwKIgA).

Conjunto de Danza del Centro Educativo Cristiano Ciudad Universitaria

Marcos David Silvero y Zevery Micahela Acosta

Trío Cintia, Nelson y Roberto

El tenor Herminio Maldonado

Dr. Modesto Romero Cueto y su monólogo “Che ra’y”

            Cabe destacar que Pablino Gómez Vera es docente de la Licenciatura en Lengua Guarani de la Universidad Nacional de Asunción y es Director Académico del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Es también Asesor Lingüístico del Ministerio de Agricultura y Ganadería y tiene en su haber una fructífera trayectoria en la promoción de la lengua Guarani y en la difusión de la cultura popular paraguaya.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

ooo000ooo

 

PRÓLOGO (ÑE’ÊNONDEGUA) DEL LIBRO “LOS ÑE’ÊNGA EN LA CULTURA PARAGUAYA”

         Antes que nada, agradezco a mi querido hermano Pablino Gómez Vera la oportunidad de poder escribir estas breves líneas para referirme a su libro sobre los ÑE’ÊNGA, que contiene un valioso estudio que él hizo sobre el refranero popular paraguayo y que estoy seguro será de gran ayuda a los estudiosos del Guarani, del Folklore Paraguayo y a cualquier ciudadano que desee conocer mejor -a través de los ÑE’ÊNGA- la identidad cultural del Paraguay.

Pe ñande tavarandu (folklore) niko ombyaty ipype opaite mba’e ohechaukáva ñande reko teete. Upépe oike pe arandu ka’aty.. Mayma tetâ ko yvy ape arigua oguereko itavarandu oñeñongatuhápe kuimba’e ha kuña rembiasakue, jepokuaa, remiandu ha rembipota. Ñane retâ tavarandúpe jajuhukuaa ñe’ênga, mombe’ugua’u (pombéro, luisô, kurupi ha jasy jatere), mombe’upy (San Juan ha Tupâsy Ka’akupe ára), káso ñemombe’u; ñanduti, ao po’i térâ poyvi apo; purahéi, ñe’êpoty ha jeroky; maravichu, ñembosarái: tuka’ê ha tata ári jehasa; tembi’u (so’a apu’a, vori vori ha chipa); terere, pohâ ñana puru ha mba’asykuéra (ohéo, kambyryrujere ha py’aruru).

De hecho, la persona es el reflejo de la sociedad donde nace y aprende la cultura de su comunidad. De ahí podemos señalar que los ñe’ènga, al ser parte genuína de ese Ñande Reko reflejan fielmente las creencias, las tradiciones, los usos y las costumbres del Paraguay. Sin dudas, de entre todas las manifestaciones culturales, los ñe’ênga son los más arraigados y los más difundidos. Es casi imposible encontrar un “buen paraguayo” que se precie de tal, que no conozca o que no haya escuchado por lo menos un ñe’ènga en su vida.

Los ñe’ènga son hechos esencialmente folklóricos ya que son tradicionales porque los heredamos oralmente de nuestros antepasados y a través de nosotros son transmitidos a los nuevas generaciones. Son vulgares, comunes, propios de la gente común. Son anónimos, es decir, de autores desconocidos. Son funcionales, pues cumplen una función; es decir, sirven para algo: para alegrar, distraer, instruir, etc; y por último, son espontáneos, pues aparecen en el momento menos pensado como productos de circunstancias, situaciones o acontecimientos cotidianos.

Ñane retâ tuichakue javeve jajuhukuaa taha’eha’évape (mitâ, mitârusu, kakuaa ha hi’arevéva) ohendu, oikuaa, oguerovia ha he’ìva ñe’ènga. Ha pevantevoi ija heta ñande rapichápe akóinte oipurúva ñe’è oikuaaukávo hemiandu térâ hembipota, ndikatúigui ohai, ndohaikuaáigui, ndohóigui mbo’ehaópe. Añetehápe, heta gueterei jaguereko ñane retâme ñande rapicha ndohaikuaáiva ha upehaguére oñeñandukáva ñe’è rupive; ha umíva apytu’ûme oñeñongatu heta ñe’ènga oipurúva, ára ha ára, hogaygua ha ambue hapicha ndive. Ñe’èngápe ijatypaite ñane arandu ka’aty. Ñe’èngape oñeñongatu ñande reko. Ñe’èngape ñañeñongatu ñande…

Los ñe’ênga o refranes nos demuestran fundamentalmente el notable poder de observación del paraguayo ya que estas manifestaciones de la cultura popular nacen de algún acto de observación y a partir de dicha circunstancia “el paraguayo” realiza la comparación con alguna característica de su rapicha (semejante). A modo de ejemplo, me permito analizar uno de estos refranes; donde la cuestión es la siguiente: luego de verificar que el sapo, efectivamente, tiene un porte nada elegante y muy feo cuando -por casualidad- se pone de pie o por alguna rara razón queda como de pié; surge el ñe’ênga que dice “Nde arriéro molde vai, kururu ñembo’y”. O bien otro, donde después de observar que cada vez que el caballo tiene sed, alarga el labio inferior; el paraguayo produjo este ñe’ênga “Arriero rembe puku, kavaju uhéi”. De lo expuesto, queda claro que el paraguayo es un profundo observador de su habitat y de sus semejantes, “virtud” que también se pone de manifiesto cuando él le pone algún marcante a alguien. Podemos decir que siempre le da en el ojo.

En ese sentido, el libro de ÑE’ÊNGA de Pablino Gómez Vera permitirá a sus lectores una aleccionadora aproximación al modus vivendi, a la manera de ser, a la idiosincrasia del paraguayo; más aún tomando en cuenta que el autor a medida que va exponiendo los ñe’ènga también los va interpretando. Cada ñe’ènga constituye un microcosmos de paraguayidad. Unos son graciosos, otros son tristes y algunos burlones. En los ñe’ènga nadie se salva: niños, jóvenes, adultos o ancianos; campesinos o citadinos; rubios, blancos, morochos o negros; sabios o brutos; Dios o el diablo. Algunos son muy antiguos y otros muy modernos. Todo tiempo y lugar fue oportuno para la aparición de algún ñe’ènga.

Lo precedente es lo que escuetamente podemos decir de los ñe’ènga en la presentación del libro que sobre dicho tema escribió Pablino Gómez Vera. Por otra parte, deseo hacer una corta referencia a la biografia del autor, a quien conozco desde hace más de 25 años.

En efecto, Pablino Gómez Vera, profesor, licenciado y magister en Lengua Guarani, es una destacada persona que desde hace muchos años viene trabajando por la promoción y la difusión de la Lengua y Cultura Guarani; y de la Cultura Popular Paraguaya.

Actualmente a más de ser Director Académico del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; es también docente de las Regionales de San Lorenzo y Jaguarón; y también docente de la Carrera de Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas, dependiente de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción.

Ko Pablino Gómez Vera niko peteî kuimba’e ipy’arorýva, akóinte ipy’apiro’ýva ha upeichahápe ombopy’arorýva ha ombopy’apiro’ýva mayma hapichápe. Ha’e oîhame katuete oî vy’a ha tetia’e. Hemôimbavoi noñe’êirô, nombohasáirô ivy’apavê ijerére oîvape. Tapiánte oguereko ikû apýre peteî ñe’ènga, peteî pukarâ térâ peteî ñe’èpoty, ha’evoi ohaiva’ekue hembiapokuéramo.

Apasionado de la vida, inteligente, hábil, alegre y optimista, Pablino Gómez Vera nació en Arroyos y Esteros. Allí creció al amparo de su madre, Doña Delia (+); y de su padre, Don Juan Benigno, y junto a sus hermanos. Vivió la vida del campo y conoció de sus alegrias e igualmente de sus sinsabores. En su pueblo natal cursó sus estudios primarios e inició sus estudios secundarios. Como muchos, en su juventud salió de la casa en busca de mejores horizontes. Vivió una parte de su juventud, siendo estudiante, en la Ciudad de Coronel Oviedo y otra parte en Benjamín Aceval (Chaco Paraguayo). Retornó a Arroyos y Esteros para culminar sus estudios de nivel medio.

Terminado el bachillerato, viene a Asunción, donde consigue un puesto de trabajo en el Ministerio de Agricultura y Ganadería, en la entonces Oficina Fiscalizadora de Algodón y Tabaco (OFAT); y a la vez inicia sus estudios terciarios en la Escuela Municipal de Locución Radial y Televisiva. Allí comparte con varias destacadas personalidades de la radiofonia paraguaya, como José Tomás Cabriza, Angel Antonio Gini Jara, Pedro Moliniers, Cirilio R. Zayas y otros. Unos años después, ingresa a la Carrera de Lengua Guarani de la Universidad Nacional de Asunción; donde finalmente obtiene el título de Licenciado en Lengua Guarani. También tiene en su haber una Maestría en Altos Estudios Estratégicos realizada en la Fuerza Aérea Paraguaya.

En ese trayecto de su vida, hacia 1985, conoce y se une a Blanca Lilia Vera, su esposa. Tienen dos hijos: Edwards Ariel y Emilia Arami, que pasan a constituirse en la razón de ser de su vida.

Desde 1986 participa de las actividades del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, su otra gran pasión; llegando a ser su presidente del mismo en el año 2004.

Actualmente es Asesor Lingüístico del Ministerio de Agricultura y Ganadería; donde también forma parte del equipo de prensa de la institución. También allí lidera el sindicato de funcionarios del MAG.

Pablino Gómez Vera es una persona sensible a la problemática social y por consiguiente tiene una espontânea vocación revolucionaria. Es servicial, fraterno, leal, sincero, extraordinariamente capaz, proactivo pero sobre todo es una persona altamente solidaria; al punto que le resulta imposible contenerse ante cualquier injusticia o ilegalidad.

Con él hemos compartido innumerables jornadas de promoción cultural en diferentes puntos del país y del exterior; manifestando nuestra orgullosa condición de ciudadanos paraguayos, herederos de una rica historia cultural y -en esa condición- ser también privilegiados difusores de la sabiduría Guarani y Paraguaya.

Heta mba’éma niko ojapo hekovépe ko Pablino Gómez Vera ha hetave mba’e gueterei ojapóta. Há’éngo hekosâso, ikatupyry ha -pe mba’e tuichavéva- ohayhu añetete ko ñane retâ; ha upéva ja’érô, ja’emanteva’erâ avei ohayhuha ñande reko ha ñane ñe’è Guarani. Ñande Ru, arapy, tekove ha opa mba’e apohare; akóinte oisâmbyhýne hape há ome’êne chupe mborayhu, arandu, vy’apavê, py’aguapy ha tekokatu; ha oipytyvône chupe opaite hembiapópe.

Finalmente, en nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI doy la más cordial bienvenida a este nuevo libro de Pablino Gómez Vera, que se suma a su anterior publicación, el poemario Kunu’û Roky, como parte de la SERIE ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

David Galeano Olivera

Director General del

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

31/05/2011 07:43 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

EN EL REFERENDUM DEL 9 DE OCTUBRE, DÍLE SÍ AL VOTO DE LOS PARAGUAYOS EN EL EXTERIOR

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

EN EL REFERENDUM DEL 9 DE OCTUBRE, DÍLE SÍ AL VOTO DE LOS PARAGUAYOS EN EL EXTERIOR

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/en-el-referendum-del-9-de-octubre-dile-si-al-voto-de-los-paraguayos-en-el-exterior/

 

            Ñane retâygua oikóva ambue tetâme oikotevê ñanderehe. Heta oî ijapytepekuéra ohova’ekue ko’águi teko porâve rekávo, oîháicha avei oñemosêva’ekue ko’águi ndojokupytýigui mburuvichakuéra ndive. Taha’eha’eháicha, ha’ekuéra oikotevê ñane pytyvôre. Áĝa pe ára 9 jasypa 2011-pe tekotevê ñambohasa ñande po chupekuéra ha pevarâ ñamoneiva’erâ imba’ejerure ikatuhaĝuáicha ha’ekuéra avei -oîha guive- taija taha’eha’éva jeporavoguasúpe oikóva ñane retâme ha upeichahápe toiporavo hikuái ñane retâ ruvicharâ umívape.

Los paraguayos residentes en el extranjero requieren de la solidaridad de todos los que vivimos en el país, en el sentido de acceder -por fín- al ejercicio del derecho al voto en su condición de residentes en el extranjero. El proyecto que ellos vienen encaminando se denomina: ”EN EL REFERENDUM DEL 9 DE OCTUBRE, DÍLE SÍ AL VOTO DE LOS PARAGUAYOS EN EL EXTERIOR”.

A continuación transcribimos el texto del mensaje que ellos nos hicieron llegar solicitando nuestra solidaridad y apoyo, y que nosotros -en el marco del respeto y la tolerancia- nos permitimos exponerles.

 

ooo000ooo

Estimados amigos y amigas:

Con mucho aprecio y respeto les saludamos desde Tribunaabierta.com en Estados Unidos.

Nos dirigimos a ustedes para pedirles su apoyo en la Campaña… Tu llamada vale… Tu llamada puede marcar la diferencia, que inició el Grupo Democráticamente de Ciudad del Este , y en especial Tribunaabierta.com y Radio Tribuna que estamos trabajando en Estados Unidos.

La intención de la campaña tiene como prioridad comunicar a todos los familiares, amigos, conocidos y medios de comunicación la inmensa e invalorable ayuda que darían a todos los migrantes paraguayos, que estamos alrededor del mundo, si consiguiéramos  el Voto en el Exterior. Para el efecto, una de las herramientas más importantes con la que contamos es el teléfono. Llamando a los nuestros y pidiendo que marquen el SI, en la boleta del referéndum el próximo 9 de Octubre,  para que podamos lograr la victoria y ser parte integrante de las decisiones políticas del Paraguay que tanto amamos, y al cual, al día, deseamos volver.

Conociendo la capacidad de trabajo y unión que caracteriza a los compatriotas que viven en el país, estamos mas que convencidos que la victoria es nuestra.

Esperando contar con la participación masiva y reproductiva de las llamadas de todos los amigos virtuales, nos despedimos de ustedes expresándoles nuestros profundos agradecimientos como migrantes paraguayos por la lucha incansable que sostienen por el bien y el respeto de la cultura de nuestro país.

Tu llamada vale… Tu llamada puede marcar la diferencia… Marca el SI, en la boleta del referéndum el próximo 9 de Octubre de 2011 y ayúdanos a ser parte del Paraguay a los que estamos lejos de nuestra patria.

Atentamente

Francisca Segovia

www.Tribunaabierta.com

Manhattan, Nueva York,

Estados Unidos

31/05/2011 07:45 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

ANI REPITA - NO FUMES

ANI REPITA – NO FUMES

31 JASYPO: PETỸ’Ỹ ÁRA – 31 DE MAYO: DÍA MUNDIAL SIN TABACO 

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/ani-repita-no-fumes/

 

El día 31 de mayo de cada año la OMS (Organización Mundial de la Salud) celebra el Día Mundial sin Tabaco, cuyo objetivo consiste en señalar los riesgos que supone el consumo de tabaco para la salud y fomentar políticas eficaces de reducción de dicho consumo. El consumo de tabaco es la segunda causa mundial de muerte, tras la hipertensión, y es responsable de la muerte de uno de cada diez adultos. Ára 31 jasypo ñavô arygua OMS (Tesâi Arapygua Atyguasu) ogueromandu’a Petŷ’ŷ Ára Yvórape, ikatuhaĝuáicha opavave jahechakuaa mba’asykuéra ikatúva ojapyhy ñande rete japitamemérô petŷ ha ikatuhaĝuáicha avei ñamba’apo ñambogue haĝua upe mba’e vaiete ko yvy ape árigui. Pe petŷ ojepitáva niko ha’ehína pe mba’e -oîva tenda mokôihápe- oporojukavéva ko yvy ape ári, tuguyjupi rire oîma ha’e, ha –pe mba’e ivaivéva- hese ae, pa tapicha kakuaapyrévagui, omanójepi peteî.

 

 

La Asamblea Mundial de la Salud instituyó el Día Mundial sin Tabaco en 1987 para llamar la atención mundial hacia la epidemia de tabaquismo y sus efectos letales. La celebración de este día es una oportunidad para destacar mensajes concretos relacionados con el control del tabaco y fomentar la observancia del Convenio Marco de la OMS para el Control del Tabaco. El consumo de tabaco es la principal epidemia prevenible a la que se enfrenta la comunidad sanitaria. Tesâi Amandaje Arapygua omoheñóikuri pe Petŷ’ŷ Ára Yvórape ary 1987-pe ohesape’ávo opavavetépe mbeguekatúpe petŷ puru ñande’aho’ipaha ohóvo ha avei opavave jaikuaa haĝua mba’eichaitépa pe petŷ ojepitáva ojukakuaa oimeraêvape. Ko ára jegueromandu’a niko ojepuruva’erâ oparupiete oñembohasa haĝua opaichagua marandu tesape’arâ petŷ ojepitáva rehegua ha upekuévo ojekuaauka haĝua OMS kuatiaguasu petŷ ojepitáva rehegua. Petŷ ojepitáva ha’ehína mba’asykuéra apytépe upe ikatúva oñehenonde’a ha oñemboyke taha’eha’éva tekohápe, tekombo’e rupive.

 

 

 

PETỸPURU – TABAQUISMO

Se denominan productos del tabaco los que están hechos total o parcialmente con tabaco, sean para fumar, chupar, masticar o esnifar. Todos contienen nicotina, un ingrediente psicoactivo muy adictivo. Petŷguigua mba’e’apo ojehero opaite mba’e ojejapóva petŷ memetégui térâ oguerekóva michîmi jepe ha ojepurúva ojepita, ojepyte, ojesu’u téra oñehetû haĝua. Opavavénte oguereko nikotína, mba’e ñanemoakânga’upáva ha ñanembojepokuaavaíva ipurúpe. Jaipurúma guive hasýma upéi japoi haĝua ichugui.

El consumo de tabaco es uno de los principales factores de riesgo de varias enfermedades crónicas, como el cáncer y las enfermedades pulmonares y cardiovasculares. A pesar de ello, su consumo está muy extendido en todo el mundo. Varios países disponen de leyes que restringen la publicidad del tabaco, regulan quién puede comprar y consumir productos del tabaco, y dónde se puede fumar. Petŷ puru (pita, pyte, su’u, hetû) niko pe omoheñoivéva umi mba’asy ijetu’uvéva, umíva apytépe japeusamba’asy, pyti’a ha korasô mba’asy vai. Upeichavérô jepe, ára ha ára, heta hetave oî oipurúva ko mba’e vaiete. Oîma heta tetâ oguerojeráva opaichagua léi petŷ puru rehegua, umíva apytépe, oî he’íva mba’eichaitépa oñembohasava’erâ marandukuéra petŷ rehegua, oje’ehápe mávapa ikatu ojogua ha oipuru, ha moô moôrupipa ikatu ojepita.

 

 

APYTU’ÛROKY ÑANESÂSO HAĜUA PETỸGUI – INICIATIVA LIBERARSE DEL TABACO (TFI)

La Iniciativa Liberarse del Tabaco (TFI) fue establecida en julio de 1998 con el fin de señalar a la atención internacional la epidemia mundial de tabaquismo y de centrar en ella recursos y actuaciones. Apytu’ûroky Ñanesâso haĝua Petŷgui niko oñemopyenda jasypokôi ary 1998-pe ohesape’a haĝua opavavetévape petŷ puru ñande’aho’iha ha mba’épa jajapo ha jaipuruva’erâ ñamboyke haĝua upe mba’e vaiete.

El objetivo de TFI es reducir la carga de morbilidad y mortalidad causada por el tabaco, y de ese modo proteger a las generaciones presentes y futuras frente a las devastadoras consecuencias sanitarias, sociales, medioambientales y económicas del consumo de tabaco y la exposición al humo de tabaco. TFI oipotávaniko oñemboguejyve ha oñembogueve ohóvo mba’asy ha mano oikóva petŷ puru (pita, pyte, su’u, hetû) rupive ha, upekuévo, pe tembiapo guasu rupive ñañangareko haĝua tekoresâire ko’áĝa ha tenonde gotyo. Upéva jajapórô, upéi nañambyasymo’âi pety puru rapykuere ky’aite taha’eha’ehápe: tesâi, avano’ô, tekoha ha mba’erepýpe. Petŷ puru ojuka ipuruhárape ha avei upe oipuru’ŷvape.

Leer original en OMS (hacer clic): http://www.who.int/mediacentre/events/annual/wntd/es/

Rehechasérô “Moatatî sa’ive, tekove pukurâ”, ehesakutu ko’ápe: http://www.diariopresente.com.mx/video-on-line/1100/menos-humo-mas-vida/

31/05/2011 22:12 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.


Blog creado con Blogia. Esta web utiliza cookies para adaptarse a tus preferencias y analítica web.
Blogia apoya a la Fundación Josep Carreras.

Contrato Coloriuris