Blogia

Guarani

DAVID GALEANO OLIVERA PRESENTÓ EL PRIMER LIBRO DE LINGÜÍSTICA, EN GUARANI

DAVID GALEANO OLIVERA PRESENTÓ EL PRIMER LIBRO DE LINGÜÍSTICA, EN GUARANI

Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/david-galeano-olivera-p...)

Leer también en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/09/david-galeano-olivera-pre...)

Asimismo leer en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2016/09/24/david-galeano-olive...)

 

       El viernes 23 de setiembre de 2016, en coincidencia con los 31 años del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, se llevó a cabo la ceremonia de presentación del LIBRO “GUARANI ÑE’ÊKUAATY – LINGÜÍSTICA (EN) GUARANI” de la autoría de David Galeano Olivera. La ceremonia se realizó, a las 12 horas, en el local de la institución -Guarani Róga- ubicada en Julia Miranda Cueto 1721 entre Ytororô y R.I. 3 Corrales (Zona Sur, Fernando de la Mora). Cabe destacar que es el primer libro de lingüística escrito totalmente en Guarani. Tiene 288 páginas, fue impreso en Zada Ediciones y forma parte de la Serie ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

 

 

       Pe aranduka ohecháva ára resa ojehaipaite Guaraníme ha ipype jajuhukuaa opaichagua marandu ñane Avañe’ê rehegua. Hetave apytépe, oî ko’âva: Guarani rekove ypy, hembiasakue ha iñe’êkuaaty (Ñe’êpukuaa: taikuéra, muanduhe, ñe’êpehêtai purukuaa, ñe’êpehê, pu’ae aty, haikatu ta’ângai. Avei, Ñe’êysajakuaa: tero, teroja, ñe’êtéva, ñe’êteja, terarângue, ñe’êjoajuha, ñe’êndýi ha ñe’êriregua. Oî avei, Ñe’êjoajukatu: ñe’êjoaju ha iñemohenda, ñe’êjoaju pypegua ha ñembojoja. Ipaha gotyo jajuhukuaa Guarani ñe’êpykuaa, ñe’êrapokuaa ha kuatiakatu).

 

       El libro “GUARANI ÑE’ÊKUAATY – LINGÜÍSTICA (EN) GUARANI” tiene en esta versión una edición actualizada y contempla la más amplia visión de la Lingüística Guarani. La obra describe el alfabeto Guarani con sus 33 letras y explica la escritura del idioma, a través de sus reglas ortográficas; así por ejemplo, el uso de las 33 letras, la acentuación, el uso de los afijos, la silabación, los grupos vocálicos, la eufonía y los signos de puntuación. Además, el libro “GUARANI ÑE’ÊKUAATY – LINGÜÍSTICA (EN) GUARANI” aborda -entre muchas otras cuestiones- todos los aspectos relativos a la morfología y la sintaxis Guarani; lo mismo que, sobre la semántica y la etimología del Avañe’ê.- Conviene recordar que David Galeano Olivera lleva más de 40 años como militante Guarani; es el Presidente del ATENEO, doctor en Lengua Guarani, Profesor Titular de la Universidad Nacional de Asunción, traductor público y autor de varios libros. Los interesados en obtener el libro pueden llamar al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI: (021) 520.276 o escribir al correo electrónico: davidgaleanoolivera@gmail.com

 

 

       Âichagua tembiapo rupive, ára ha ára, oñemombareteve ñane ñe’ê Guarani rekove. Ko’aĝa guive ikatútama ñamoñe’ê, ñahesa’ŷijo, ñamyesakâ ha ñaikûmbyporâve heta mba’e oguerekóva iñongatuhápe ñane ñe’ê porâite.

 

       Maitei horyvéva opavavépe.

 

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára Guasu

 

ooo000ooo

 

Leer DAVID GALEANO OLIVERA PRESENTÓ “JAKAVERE YPYKUE”, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2015/06/se-presento-el-libro-jaka...)

 

Leer DAVID GALEANO OLIVERA PRESENTÓ “ÑE’Ê GUEROJERA”, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/david-galeano-olivera-p...)

 

Leer 40 AÑOS DEDICADOS AL IDIOMA GUARANI, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2014/12/40-anos-dedicados-al-idio...)

 

 

 

YKUA BOLAÑOS

YKUA BOLAÑOS

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/mombe-upy-ykua-bola-os)

Leer también en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/mombeupy-ykua-bolanos/)

 

            Avare Bolaños -omoheñoi'akue táva Ka'asapa (1607) ha Juty (1610)- oikomiva'erâ oguata umi te’ŷi apytépe, ohenduka haĝua chupekuéra Ñandejára ñe'ê. El Fray Luis de Bolaños -quien fundó los pueblos de Ka’asapa (1607) y Juty (1610)- solía recorrer los pueblos Indígenas de entonces, haciéndoles escuchar la palabra de Dios.

 

 

 

Péicha oikoha rupi, ndaje, aréma ndokyvéi upérupi, ha maymávante ijy'uheijoa.Dicen que en una de sus andanzas hubo una gran sequía por falta de lluvia y la sed era tremenda.

 

Upémarô, mbohapy mburivicha: Guarepo, Kavaju ha Ñandegua oñemboja hendápe ha ojerure chupe oñembo'e haĝua Ñandejárape ikatuhaĝuáicha oky; ŷrô katu, he'i hikuái avare Bolaños-pe ojukataha chupe. Entonces, tres Caciques: Guarepo, Kavaju y Ñandegua se acercaron aél a pedirle que rece a Dios pidiéndole que llueva; caso contrario le dijeron al Fray Bolaños que lo matarían.

 

Avare Bolaños oñembo'epariremíje, he'íkuri umi te’ŷime omomýi haĝua peteî itasu oîva henodepekuéra. Cuentan que Bolaños elevó sus plegarias a Dios y luego pidió a los Indígenas que movieran una enorme roca que se encontraba frente a ellos.

 

Péicha ojapo ha'ekuéra ha ijurujaijoa ohechávo mba'éichapa osyryñepyrû upégui y potî sakâ; ko'aĝaite meve osyrýva. Así lo hicieron ellos y boquiabiertos contemplaron como, de allí, surgía agua limpia y transparente, que hasta hoy sigue inagotable.

 

Upete guive upe yvu ojekuaa Ykua Bolaños-pe. Desde entonces ese manantial es conocido con el nombre de Ykua Bolaños.

 

ooo000ooo

 

            Emoñe’ê El Catecismo de Bolaños, ha’éva pe haipyre itujavéva Avañe’ême, ko’ápe (http://gn.wikipedia.org/wiki/Luis_de_Bola%C3%B1os) ha avei ko’ápe (http://gn.wikipedia.org/wiki/Guarani_Hai%27ymakuaaty)

 

ooo000ooo

 

Pablo Marangatu, ojegueromandu’áva ára 25 jasyteî jave ha’ehína Táva Ka’asapa rerekua. San Pablo, que es venerado el 25 de enero, es el patrono de la Ciudad de Ka’asapa.

 

AÍDA MAIDANA DEFENDIÓ TESIS QUE RECOMIENDA INCORPORAR EL GUARANI EN LAS CARRERAS DE ENFERMERÍA Y OBSTETRICIA

AIDA MAIDANA DEFENDIÓ TESIS QUE RECOMIENDA INCORPORAR EL GUARANI EN LAS CARRERAS DE ENFERMERÍA Y OBSTETRICIA

Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/aida-maidana-defendi-te...)

Leer también en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/aida-maidana-defendio-tesis-que...)

 

            El viernes 6 de setiembre de 2013, a las 17 horas, la LIC. AIDA LUCÍA MAIDANA DE ZARZA defendió su TESIS “GRADO DE CONOCIMIENTO Y USO DEL IDIOMA GUARANI DE ESTUDIANTES EN LA INTERRELACIÓN CON USUARIOS GUARANI-HABLANTES. INSTITUTO DR. ANDRÉS BARBERO. CASA CENTRAL. 2012”, como culminación del CURSO DE POSTGRADO “ESPECIALIZACIÓN EN INVESTIGACIÓN EN SALUD”, realizado por el INSTITUTO DR. ANDRÉS BARBERO DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN. El acto académico tuvo lugar en la sede la institución, ubicada en el Campus Universitario de San Lorenzo.

 

Lic. Aída Lucía Maidana de Zarza

 

            Mbo’ehára Aida Lucía Maidana de Zarza niko oñemoarandúkuri Instituto Dr. Andrés Barbero UNA-pe ha avei omba’apo ha ombo’e upépe. Ko atýpe ohendukákuri hembiapopavê ohechaukahápe mba’éichapa ojepuru ñane Avañe’ê hasykatuvarerekuaha mombyhára mba’apoha rupi. Ha’e he’i Guarani ñe’ê ha’eha tembipuru imbaretéva ha tekotevêva hasykatúva ha imembýtava ñeñangarekópe.

 

            El Tribunal Examinador estuvo integrado por la Prof.Mg. María Isabel Rodríguez; la Prof.Lic. Nelli Goiriz de Zarza, la Prof.Dra. Angélica Leguizamón y elProf.Dr. David Galeano Olivera. También participaron, la Prof.Lic. Rosalía Rodríguez de López, Directora General del Instituto Dr. Andrés Barbero; la Prof.Lic. Gladys Colmán, Directora de Post Grado del IAB; la Prof.Lic. Julia Carmen Morel de Festner, Directora Académica del IAB; el Prof.Dr. Almidio Aquino, Coordinador General de la Academia de Lengua Guarani; la Prof.Lic. Estela Appleyard de Acuña, miembro de la Comisión Nacional de Bilinguismo; el Prof.Dr. Paublino Carlos Ferreira, Director de la Regional Fernando de la Mora del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, elProf.Mg. Nelson Rubén Zarza Estigarribia, Secretario del Centro de Investigación de Término, Traducción e Intérprete Guarani (Cittig); y la Universitaria Mirian Celeste Cabral, Presidenta del Centro de Estudiantes de la Carrera de Obstetricia y miembros de la Comisión Directiva del mismo.

 

            Ohendukapa rire hembiapopavê oîkuri porandu ojejapova’ekue Mbo’ehára Aída-pe ha’e ombohovaiva’ekue peteîteî. Upéicha avei, Mbo’ehára Rosalía Rodríguez de López, Julia Carmen Morel de Festner, María Isabel Rodríguez ha Estela Appleyard de Acuña ohendukákuri hemiandu omomba’eguasuhápe Guarani ñe’ê puru taha’e ha’ehápe. Opavave ombohasákuri ivy’apavê Mbo’ehára Aída-pe omotenondére ko tembiakuaareka porâite. Avei, Mbo’ehára Nelli Goiriz omombe’úkuri Guarani ñe’ê oñembo’etamaha Obstetricia-pe.

 

Prof.Mg. María Isabel Rodríguez, Prof.Dra. Angélica Leguizamón, Prof.Lic. Rosalía Rodríguez de López (parada), Prof.Lic. Nelli Goiriz de Zarza y Prof.Dr. David Galeano Olivera

 

Prof.Lic. Gladys Colmán, Directora de Post Grado del IAB-UNA

 

 

 

Prof.Dr. Almidio Aquino, Prof.Lic. Aída Lucía Maidana de Zarza, Prof.Mg. Nelson Rubén Zarza (esposo de la Lic. Aida), Prof.Dr. Paublino Carlos Ferreira y David Galeano Olivera

 

En el resumen de su tesis, la Lic. Aída Lucía Maidana de Zarza manifiesta que el trabajo de investigación “se realizó en el Instituto Dr. Andrés Barbero Casa Central, cuyo objetivo fue evaluar el grado de conocimiento y uso del idioma Guarani de los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia. Observacional descriptivo con componente analítico. Universo constituido por 609 estudiantes. Muestra: 334 (54%) estudiantes. Muestreo no probabilístico de casos consecutivos. Se utilizó un cuestionario con preguntas cerradas y abiertas. Los hallazgos más relevantes fueron: Estudiantes mayoritariamente de sexo femenino, 21 a 24 años de edad, estado civil soltero/a, de la carrera de Enfermería y provenientes del Gran Asunción. Según la percepción del dominio que poseen sobre el idioma Guarani es Bueno. La interpretación que realizan los estudiantes del idioma Guarani en la comunicación con el usuario Guarani hablante a través de la traducción de oraciones es Aceptable. El idioma es necesario para el entendimiento entre usuario Guarani hablante y prestador de salud, es una estrategia útil para la Salud Pública. Mayoritariamente consideraron imperiosa la inclusión del idioma Guarani en la malla curricular. Al relacionar escolaridad y uso del idioma, independientemente del año cursado y carrera, una minoría usa mucho el idioma Guarani en su interrelación comunicacional. Relacionado la procedencia y el dominio del idioma Guarani se encuentra una minoría de estudiantes provenientes de Asunción y Gran Asunción con dominio entre Excelente y Muy Bueno, contra estudiantes provenientes de otras localidades con una p<0.00001, muy significativo, por el origen de los estudiantes. Con lo que se concluye que el grado de conocimiento del idioma Guarani de los estudiantes de las carreras de Enfermería y de Obstetricia del Instituto Dr. Andrés Barbero, Casa Central es Aceptable y el uso Deficiente en la interrelación con el usuario Guarani hablante”.

 

    El Tribunal Examinador otorgó la máxima calificación a la tesis: aprobado con felicitaciones.

 

            Para leer la tesis de la Prof.Lic. Aída Lucía Maidana de Zarzahacer clic en (A%C3%8DDA%20MAIDANA%20DE%20ZARZA%20-%20INVESTIGACI%C3%93N%20GRADO%2...

 

ooo000ooo

 

Ver Defensa de Tesis de Aída Lucía Maidana de Zarza, en (http://www.youtube.com/watch?v=YKJM3jot20Y&feature=youtu.be)

 

ooo000ooo

 

LA PROF.LIC. ELENA MARÍA RODRÍGUEZ TAMBIÉN DEFENDIÓ Y APROBÓ CON FELICITACIONES SU TESIS EN EL MISMO CURSO

Prof.Lic. Elena María Rodríguez y Prof.Lic. Gladys Colmán

 

Tribunal Examinador de la Tesis de la Lic. Elena María Rodríguez, integrado por la Prof.Mg. María Isabel Rodríguez, la Prof.Lic. Esperanza Paniagua, la Prof.Lic. Rosalía Rodríguez de López, y la Prof.Lic. Enriqueta Valiente

 

La Prof.Lic. Elena María Rodríguez junto a los directivos del Centro de Estudiantes de la Carrera de Obstetricia IAB-UNA

 

 

 

EL LITERATO NORTEAMERICANO DR. TRACY K. LEWIS, EN LA UNINORTE DE LUQUE

EL LITERATO NORTEAMERICANO DR. TRACY K. LEWIS, EN LA UNINORTE DE LUQUE

Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-literato-norteameric...)
Leer también en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2013/09/el-literato-norteamerican...)
Asimismo leer en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-literato-norteamericano-dr-t...)
 
         El lunes 9 de setiembre de 2013, a las 16 horas, el hispanista norteamericano PROF.DR. TRACY K. LEWIS, considerado el mayor experto internacional en la Cultura del Paraguay; participó de un agradable e interesante conversatorio con los docentes y estudiantes de la UNIVERSIDAD DEL NORTE - Sede de la Ciudad de Luque (http://www.uninorte.edu.py/index.php/sedes/luque).
  
El Dr. Tracy K. Lewis durante su presentación en la Uninorte de Luque
 
         Mbo’ehára ha temimbo’ekuéra UNINORTE, táva Luque-pegua, oñemongetákuri py’arorýpe Mbo’ehára Tracy K. Lewis ndive. Ha’e omombe’úkuri mba’éichapa oñembojañepyrûkuri ñane retâre ha mba’éichapa oñepyrûkuri ohapykueho ñande reko ha ñane Avañe’ê. Temimbo’ekuéra oporandúkuri chupe mba’éichapa ojapókuri oñe’ê haĝua Guaraníme ha ha’e he’íkuri ijeheguieténte oñepyrûhague oñemoarandu Guarani ñe’ême. Iporâ ja’e Mbo’ehára Lewis ohaiha avei heta ñe’êpoty Guaraníme. David Galeano OliveraATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Motenondehára, oîkuri avei upépe ha ome’êkuri Mbo’ehára Lewis-pe, jopóirô, heta aranduka Guarani ñe’êguigua. Mbo’ehára David Galeano Olivera omombe’u avei Mbo’ehára Tracy K. Lewis ombohasahague castellano-pe káso ñemombe’u hérava “Pombéro ojehechaukárôguare”, upéi omoherakuâva’ekue iñarandukápe Mbo’ehára Teresa Méndez-Faith.
   
         En su décima visita al Paraguay, del 9 al 13 de setiembre, el Dr. Lewis desarrollará una intensa actividad. Precisamente, el lunes 9 de setiembre, a las 19:30 horas, en el auditorio del Centro Cultural Paraguayo Americano, el Dr. Tracy K. Lewis presentó su poemario “Piel de latitudes” en versión trilingüe: inglés, castellano y Guarani. El calendario de actividades de este destacado intelectual puede visualizarse en el siguiente enlace (http://www.uninorte.edu.py/index.php/noticias/arte-y-cultura/item/e...). Vale la pena acotar el Dr. Lewis presentó en octubre de 2009 su anterior poemario “Desembocando en palabra”también trilingüe: inglés, castellano y Guarani, del cual entresacamos el poema Avañe’ê.
 
Ñe'êpoty Avañe'ê
 
 
Ñe'êpotyryru
 
 
David Galeano Olivera, Tracy K. Lewis ha Fabiola Meaurio
   
 

         ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore aguyje Mbo’ehára Fabiola Meaurio Sanabria-pe orepepirûre roime haĝua Uninorte, Luque-pe, ko aty oîhaguépe Mbo’ehára Tracy K. Lewis.
   
         Maitei horyvéva opavavépe
   
David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára
davidgaleanoolivera@gmail.com
 
ooo000ooo
 
Leer KÁSO ÑEMOMBE’U “POMBÉRO OJEHECHAUKÁRÔGUARE” CON LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DEL DR. TRACY K. LEWIS, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/pombero-ojehechaukaroguare)
 
 
Leer el CURRICULUM VITAE DE TRACY K. LEWIS, en (http://translate.google.com/translate?hl=es&sl=en&u=http://...)
 
ooo000ooo
 
Leer publicación anterior sobre Uninorte, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-guarani-en-simposio)

JOSÉ EDUVIGIS DÍAZ: KURUPA'YTY ÑORAIRÔ MOTENONDEHÁRA

JOSÉ EDUVIGIS DÍAZ: KURUPA’YTY ÑORAIRÔ MOTENONDEHÁRA

Ohai: David Galeano Olivera

 Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/jos-eduvigis-d-az-kurup...)

Leer también en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/jose-eduvigis-diaz-kurupayty-no...)

 

José Eduvigis Díaz Vera nació en la ciudad de Piraju, ubicada en el Departamento de Paraguari, República del Paraguay; el día 17 de octubre del año 1833. Su padre fue don Juan Andrés Díaz y su madre doña Dolores Vera. José Eduvigis Díaz Vera niko heñoi’akue táva Pirajúpe, oîva tetâpehê Paraguari, Paraguay retâme; ára 17 jasypa ary 1833-pe. Itúva herava’ekue Juan Andrés Díaz ya isýkatu hera’akue Dolores Vera.

 

José Eduvigis Díaz (foto de Abc color)

 

En el año 1852 ingresó a la milicia y luego de diez años ya integraba el batallón de la Policía. Díaz fue el organizador del Batallón 40. Asimismo, José Eduvigis Díaz fue la cabeza de una de las más memorables batallas de la Guerra Grande, la de Kurupa’yty, dirigida por él y que causó una de las peores derrotas de las fuerzas aliadas, el día 22 de setiembre de 1866. Ary 1852-pe oikékuri guarini atýpe ha pa ary rire oîmakuri Tahachi atýpe. Díaz omoheñoi’akue Batallón 40. Upéicha avei, José Eduvigis Díaz niko pe mburuvicha omoakâva’ekue ñane retâme pe ñorairô tuichavéva oikova’ekue Ñorairô Guasúpe, opytáva mandu’arâme ha hérava Kurupa’yty, ha’etevoi omotenondeva’ekue ha omonáva yvýre umi mbohapyve tetâ guarini aty ojeityva’ekue ñande ári, ára 22 jasyporandy ary 1866-pe.

 

 Batalla de Kurupa'yty (foto de Wikipedia)

 

 

José Eduvigis Díaz participó también de las batallas de Corrales, Estero Bellaco, Tujutî (donde comandó el gran operativo contra el campamento aliado), Boquerón y Sauce, aunque su mayor y recordada labor fue en Kurupa’yty. José Eduvigis Díazoñorairôjepékuri Corrales, Estero Bellaco, Tujutî (omotenondehaguépe pe ñemongu’e tuichaite ojejapova’ekue oñembohováivo mbohapyve tetâ ñande’aho’ívape), Boquerón ha Sauce-pe, jepémo pe hembiapo tuichavéva ha opytáva mandu’arâme oikókuri Kurupa’ytýpe.

 

            José Eduvigis Díaz falleció cuatro meses después de la batalla de Kurupa’yty tras cumplir una arriesgada orden que el dio el Mariscal Francisco Solano López, a raíz de ello le amputaron la pierna. Fue ascendido a General una hora antes de su muerte, en Paso Puku, el día 7 de febrero del año 1867. Posteriormente, sus restos fueron depositados en una urna en el Panteón Nacional de los Héroes, en el año 1939. José Eduvigis Díaz omanókuri irundy jasy Kurupa’yty ñorairô rire ojapo rire peteî tembijerure ijetu’úva ome’ê’akue chupe Mburuvichapavê Francisco Solano López ha upéva rupi oñekytîva’ekue chugui hetyma peteî. Oiko chugui Mburuvichavete peteî aravo omano mboyve, Paso Pukúpe, ára 7 jasykôi ary 1867-pe. Upe rire, ary 1939-pe, itanimbukue oñembohyrúva peteî japepópe oñemohendákuri Ñane Retâ Rekoverapýva Rógape.

EN EL PROGRAMA ÑANEMBA'E DE AMANCIO RUÍZ DÍAZ

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EN EL PROGRAMA ÑANEMBA’E DE AMANCIO RUÍZ DÍAZ

Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/en-el-programa-anemba-e...)

Leer también en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/en-el-programa-nanembae-de-aman...)

 

                       El jueves 3 octubre de 2013, se realizó la grabación del PROGRAMA TELEVISIVO ÑANEMBA’E (https://www.facebook.com/pages/%C3%91ane-mbae/512669722115046?fref=ts) que se emite por la TV PÚBLICA PARAGUAY(http://www.tvpublica.com.py/) y que es conducido por el Periodista AMANCIO RUÍZ DÍAZ. Del mencionado programa participó David Galeano Olivera, Director General delATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. El programa grabado esa fecha fue preparado para ser emitido el martes 8 de octubre, a las 18:30 horas.

 

 

                       Mbo’ehára Amancio Ruíz Díaz ha David Galeano Olivera niko oñemongetákuri ñane Avañe’êre, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIre ha avei tembi’u joparáre. Ko tembiapo omotenondéva Mbo’ehára Amancio Ruíz Díaz niko oñeha’â omyasâi umi mba’e ojehúva ñane retâme ha ipype ojehechauka ñande reko ha oñeñe’ê Guaraníme.

 

                       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore aguyje ha ore jehechakuaa Mbo’ehára Amancio Ruíz Díaz-pe orepepirûre roime haĝua hendive hembiapo Ñanemba’épe. Rojerure chupe akóinte omyasâi ha omombarete haĝua ñane ñe’ê ha ñande reko.

 

 

                       Maitei horyvéva opavavépe.

 

David Galeano Olivera,

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Motenondehára Guasu

davidgaleanoolivera@gmail.com

40 AÑOS DEDICADOS AL IDIOMA GUARANI

40 AÑOS DEDICADOS AL IDIOMA GUARANI

(Solamente para quienes tengan tiempo de leerlo)

Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/40-a-os-dedicados-al-id...)

Leer también en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2014/12/40-anos-dedicados-al-idio...)

Asimismo leer en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/40-anos-dedicados-al-idioma-gu...)

 

       Aclaro que voy a hablar en primera persona ya que casi por 40 años de mi vida siempre dije nosotros o el ATENEO...

 

       En marzo del año 1974 empezó mi vínculo “oficial” (formal y académico) con el Idioma Guarani cuando acudí al primer día de clase en el primer curso, sección 11, del Colegio Nacional de la Capital “Gral. Bernardino Caballero”. Ary 1974-pe añepyrûkuri añemoarandu Guarani ñe’ême ha upe guive ndapoivéi chugui ha upe guive avei aikuaa ypy umi mba’e porâita oguerekóva Guarani reko ha Guarani ñe’ê.

 

 

       Unos días antes llegaba hasta esa prestigiosa institución de la mano de mi padre:Abdón Galeano Benítez (+), con mi libreta de calificaciones de la Escuela Pedro Juan Caballero, de Asunción; donde concluí mis estudios primarios, con excelentes calificaciones, que fueron las que me abrieron las puertas para ingresar al CNC, ya que allí solamente podían ingresar “los mejores”. Eran varias las secciones para el primer curso, en el turno tarde, así: dos de ellas incluían al inglés como materia, dos al francésy una al Guarani. Mi padre fue quien tomó la decisión de inscribirme en aquel “1º – 11”y vincularme definitivamente al Guarani desde aquel día. Fuimos 60 compañeros los anotados en esa sección del primer curso y que luego en el año 1975 cursamos en el 2º Curso - 6ª Sección; en el año 1976, en el 3º Curso - 3ª Sección; en el año 1977, en el 4º Curso – 2ª Sección; en el año 1978, en el 5º Curso – 2ª Sección y finalmente en el año1979 en el 6º Curso – 2ª Sección, estudiando 6 años consecutivos el Idioma Guarani. De los 60, logramos culminar un poco más de 10 compañeros, juntos y los 6 años (entre ellos, Nelson Manuel Benítez, Jorge Alfredo Cabrera, Dago Roberto Fernández, Carlos Benedicto González, Francisco Delio Ortíz, Néstor Gerardo Molinas, Alcibiades Núñez y Gilberto Vaceque). Varios fueron los compañeros de otras secciones y de otros colegios que se sumaron luego como compañeros nuestros, a partir del segundo curso, en la única sección que estudiaba el Idioma Guarani en dicho colegio; así también un poco más de 35 de nuestros compañeros iniciales, se mudaron a otras secciones, a otros turnos y a otros colegios preferentemente por cuestiones laborales. En los dos primeros cursos, 1974 y 1975, nuestro profesor de Idioma Guarani fue el Dr. Gonzalo Lugo Ibarrola y los cuatro años restantes, 1976 a 1979, nos tocó ser alumnos del legendario Prof. Pedro Moliniers. Aprendimos a escribir y leer, a redactar avisos, esquelas, versos y prosas y a fines de 1976 surgió la idea de crear en el CNC la Primera Academia de Lengua Guarani, a nivel estudiantil; en esa idea trabajamos todo el siguiente año y en mayo de 1978, fundamos la ACADEMIA DE LENGUA GUARANI DEL COLEGIO NACIONAL DE LA CAPITAL, la primera y hasta hoy la única creada en los colegios del Paraguay, siendo electo yo como primer Secretario de Actas. Ese año también hicimos un gran festival folklórico con música, danza, poesías, teatro breve, en Guarani, bajo la coordinación siempre del Prof. Moliniers. En el año siguiente, 1979, fuí electo segundo Presidente de la Academia y entre nuestras varias actividades, se destacó la publicación de la Revista Estudiantil Bilingüe Avañe’ê y por otra parte nos tocó participar de las encendidas deliberaciones en torno a la grafía Guaranirealizadas ese año, formando parte -nosotros- del movimiento cientificista o academicista que defendía la ortografía del idioma Guarani que actualmente es enseñada en las escuelas, colegios e instituciones de educación superior del país. Poteî ary aja, che irûnguéra ndive, roike ha roikundaha Guarani retepýre ha upeichahápe hetaiterei mba’e roikuaa roguerekógui avei umi mbo’ehára ikatupyry añetéva ñane Avañe’ême. Mbo’ehára Pedro Moliniers niko ikyre’ŷeterei ha ojapouka oréve opaichagua tembiapo Guarani mombareteverâ. Ha’éngo ojapo orehegui ojaposéva ha pe iporâvéva ohayhuka añete oréve ñane Avañe’ê. Heta gueterei upérô umi ohayhu’ŷva ha ojahéiva Guarani ñe’êre ha ndoikuaaséiva mba’eve ichugui. Mbo’ehára Víctor Natalicio Vasconcellos rupive -ha’eva’ekue avei ore sâmbyhyhára upe mbo’ehaópe- Guarani ñe’ê oikékuri CNC-pe, ary 1956 guive.

 

       En el año 1980, por recomendación del Prof. Pedro Moliniers, me inscribí en el Curso de Profesorado de Lengua Guarani del Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay, donde me reconocieron un año de estudios en razón de haber estudiado 6 años de Idioma Guarani en el Colegio Nacional de la Capital. A finales de ese año, recibí el título de Profesor de Lengua Guarani, con medalla de oro. Heta mba’e che irûnguéra upepegua ome’êva che ame’êmbámakuri che mbo’ehaópe poteî ary pukukue javeve. Che mbo’eharakue Idelguap-pe: Almidio Aquino, Pedro Moliniers, Jorge Zárate ha María Blanca Avalos de Alvarenga; ha che irûngue apytépe oî: Cecilio Ramón Coronel Gómez, Bernarda Ortellado, Celso Cabrera González, Margarita Pildayn, Obdulia Ruíz Díaz ha Miriam Garay de López, hetave apytépe.

 

       En el año 1981, siempre de la mano del Prof. Moliniers, me inscribí al primer curso de la Licenciatura en Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas (Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción) y gracias al Prof.Lic. Almidio Aquino, ese mismo año, también fui nombrado funcionario de la División de Lengua y Cultura Guarani del Ministerio de Educación y Culto. Fueron mis compañeros allí: Mirian Correa de Báez, Lucía Cristina Medina, Conrado López, Marcelina Alonso, Miguel González y Virginia García, entre otros. A la vez de aumentar mis años de estudio del idioma Guarani también aumenté la lectura de libros muy importantes, como el “Ayvu Rapyta” de Cadogan“La civilización Guarani” de Bertoni o las obras de Ruíz de Montoya; y me introduje con más intensidad en el mundo de la Gramática Guarani que era y es mi pasión. También a partir de entonces me integré a la Asociación de Profesores de Lengua Guarani del Paraguay, cuyo presidente era el Prof.Lic. Pedro Moliniers y de la cual me tocó ser Secretario de Cultura. Con él y a través de la asociación hicimos numerosas jornadas y seminarios de capacitación para nuestros colegas profesores de Guarani. Asimismo, nos tocó participar de los Congresos de la Federación de Educadores del Paraguay, realizados anualmente y en los cuales -hasta el cansancio- solicitamos que la enseñanza del Guarani abarque las 4 fases del lenguaje: escuchar hablar, escribir y leer; ya que hasta ese entonces solamente se enseñaba a escuchar y hablar. Igualmente, con él -eramos una especie de dúo dinámico- hicimos varias visitas a las autoridades del MEC pidiéndoles la ampliación de la enseñanza del Guarani y la inclusión de más contenidos de nuestra cultura popular en los textos del MEC. Recuerdo a un director de enseñanza secundaria a quien un día visitamos y a quién pedimos más horas para la enseñanza del Guarani y más contenidos de la cultura popular y él nos dijo “Ha mávape gua’u piko tekotevê ñamoinge” y Moliniers le respondió “Ha peteî tekotevêva ojekuaa tekombo’e rupive niko Emiliano R. Fernández...”, a lo que el director respondió “Péva pe tekove ka’úpe piko ma’erâ pemoingese”. Moliniers me miró y me dijo “Jajurei, jaha ko’águi. Oî aja âichagua tekove tavy mburuvichárô ñane retâ ndokakuaamo’âi. Ani rejepy’apy âichagua tekove tavy pya’e omanova’erâ”. En los inicios de la década del 80, el Prof. Moliniers sufrió un grave accidente y lo acompañé diariamente por más de seis meses junto a sus hijos: Pedro Humberto y Ada Luz en su lecho de enfermo, donde aprendí mucho más de Guarani gracias a las interminables conversaciones que tuve con él. En ese interín me tocó reemplazarlo, como docente, en el Colegio Nacional de la Capital y en la Escuela Municipal de Locución Radial y Televisiva y me convertí en su dactilógrafo transcribiendo los textos completos de sus tres libros (Guarani Peteîha, Guarani Mokôiha y Guarani Mbohapyha) que fueron los primeros libros usados en la enseñanza secundaria del Guarani en el Paraguay. También en ese tiempo me incorporé como Profesor del Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay y del Colegio Nacional “Gral. Bernardino Caballero” de Fernando de la Mora, primer colegio en el cual di clases de Guarani. En el año 1985 recibí el título de Licenciado en Lengua Guarani de la Universidad Nacional de Asunción. Upe che rekove vorépe ojehúkuri heta mba’e chembokatupyryvéva ha avei chemombaretevéva. Moliniers ndive roho ápe ha pépe ha roñomongeta oîmíva guive ndive jahechápa noñemombaretevéi Guarani rekove tekombo’épe. Avei iporâ chemandu’a ko’ápe Mbo’ekuaahára Jorge Antonio Amarilla Torales rehe heta pytyvô avei ome’êva’ekue upe Guarani Mbo’ehára Atýpe, upéi ha’e avei omotenondeva’ekue.

 

       El 23 de setiembre de 1985, fundamos el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, que en el 2015 cumple 30 años de intensa vida institucional. Arnaldo Miguel Valenzuela SanabriaPaublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez y yo, desde 1983, nos reuníamos y conversábamos sobre la necesidad de crear una institución que trabaje constante y sistemáticamente en la promoción, difusión y jerarquización del Idioma Guarani. En 1985, con María Elvira Martínez de CamposMaría Eva Mansfeld,Lorenza Cuevas SánchezPedro MoliniersFélix Medina FretesCristóbal Campuzano MéndezLida Concepción Peralta de VillalbaPorfiria Orrego InvernizziCatalina Mena de Martínez y otros más finalmente fundamos el ATENEO, que con el transcurrir de los años, pasó a convertirse en la más grande e importante institución promotora, difusora y jerarquizadora del Idioma Guarani, en el Paraguay.ATENEO niko pe mba’e tuichavéva ojehuva’ekue che rekovépe. Hasyetereíne chéve añe’ê haĝua che rekovére añe’ê’ŷre ATENEO-re. Hetaiterei mba’e porâ ahasa ha ahupyty ATENEO rehe ae ha upéicha avei ha’ekuaa ATENEO rehe ae Guarani tuicha oñemombaretevehague ñane retâme ha avei ambue tetâ rupi.

 

       En el año 1986, realizamos el Primer Seminario Nacional sobre Análisis del Bilinguismo Paraguayo y la Primera Edición de “Agosto, Mes del Idioma Guarani”, emprendimientos que sucesiva e ininterrumpidamente se efectuaron todos los años hasta el presente. Cuando en 1987, realizamos el Segundo Seminario Nacional sobre Análisis del Bilinguismo Paraguayo y dimos a conocer las conclusiones que entre otras cosas señalaban la discriminación del Idioma Guarani por parte del Ministerio de Educación y Culto, el entonces Ministro bautizado Ñandejára Taxi solicitó un informe minucioso acerca de mi persona y le agradezco al Lic. Almidio Aquino que haya pasado un informe positivo a aquel ministro. Sin embargo, unos días después se libró una orden de captura de mi persona a la policía por decir que el gobierno de entonces discriminaba al idioma Guarani. La orden no se ejecutó gracias a mi “padrino” Roberto Melgarejo quien acudió a sus influencias y logró truncar el cumplimiento de la orden. En1987 participé de la denominada Guerra de la Grafía (académicos contra tradicionalistas) y donde recibí todo tipo de improperios de parte de quienes no podían rebatir mis fundamentaciones. Obviamente yo defendí la postura academicista. Recuerdo que mis adversarios -que tenían un programa radial diario en Radio Nacional del Paraguay- cuando menos, me trataron hasta de comunista por usar la letra “k”, cosa muy común en ese tiempo. Aquella “guerra” empezó en el Diario Noticias y luego pasó al Diario Hoy, en la sección “Cartas al Director”. En 1988, los miembros del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI llegamos por primera vez al Parlamento Nacional a solicitar: 1)La oficialización de la Lengua Guarani2)La implementación de laenseñanza bilingüe (Guarani-Castellano) en la educación paraguaya y 3)La creación del Ministerio de la Cultura. Esa manifestación la repetimos en 1989. En 1990, solicitamos a las Naciones Unidas el reconocimiento de la Lengua Guarani como parte del Patrimonio Cultural de la Humanidad. En 1992, fuimos a la Convención Nacional Constituyente a repetir nuestro pedido: 1)La oficialización de la Lengua Guarani,2)La implementación de la enseñanza bilingüe (Guarani-Castellano) en la educación paraguaya y 3)La creación del Ministerio de la Cultura, acompañado por 10.000 firmas que logramos juntar en el todo el país y en el exterior. La Constitución Nacional promulgada en 1992, incluyó los Art. 77 que garantiza la enseñanza bilingüe partiendo de la lengua materna, y el Art. 140 que reconoce como idiomas oficiales de la república al Guarani y al castellano. A fines del año 1992, en alianza con varias Asociaciones de Profesores del Interior (entre ellas, la de San Pedro y la de Misiones), el ATENEO llegó a ocupar la secretaría (Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez) del Primer Congreso Nacional de Educación, convocado por el MEC, donde logramos lainclusión del Guarani en la Educación Escolar Básica; y al siguiente año, en julio de1993, siempre en alianza con varias Asociaciones de Docentes del Interior el ATENEOocupó la Vicepresidencia (Modesto Romero Cueto) del Segundo Congreso Nacional de Educación, donde logramos -pese a muchos detractores- la incorporación del Guarani en la educación media. Iniciada la Reforma Educativa en 1994, el ATENEOmediante sus Regionales formó a numerosos docentes de Lengua Guarani y capacitó a miles en el conocimiento básico del Idioma y mediante esa gestión el Guarani no fue radiado de la mencionada reforma. Fueron numerosísimas las jornadas de concienciación que realizamos en ese tiempo en todo el país con el propósito de generar una actitud positiva hacia el idioma Guarani. El MEC recién empezó a formar profesores de Lengua y Literatura Guarani Castellana a partir del año 2000. Por más de 20 años me pasé todos los sábados y domingos recorriendo el Paraguay realizando dichas jornadas y encuentros de concienciación. Por otro lado, desde 1996, con la realización del Primer Congreso “La Lengua y Cultura Guarani en el Mercosur”, el ATENEO inició una férrea lucha a favor de la incorporación del Guarani como idioma oficial del Mercosur, cuestión que conoció de avances y contratiempos hasta el presente, sin embargo -y pese a la oposición del propio MEC- el Guarani se convirtió en Idioma del Mercosur en el año 2007. En el 2009, en alianza con el Parlamentario Paraguayo en el Parlasur, Dr. Héctor Lacognata y con el Parlamentario Uruguayo, Rubén Martínez Huelmo; logramos que el Parlamento del Mercosur (Parlasur) recomiende a los países miembros del bloque, el reconocimiento del Guarani como idioma oficial del Mercosur. En el 2014, gracias a la gran gestión del Dr. Rubén Martínez Huelmo, Presidente del Parlasur, el Guarani se convirtió en Idioma Oficial de Trabajo del Parlasur. Heta mba’e guasu guasu oîkuri che rapépe ha hetaiterei apañuâi rupive ahasa. Heta tekove mbarete ajuhúkuri aikoha rupi, áĝa katu che chembaretevékuri, chepu’akavékuri ha añemotenonde hesekuéra. Apyrû hatâ, che ay ha cheñe’êpohýikuri Guarani rayhupápe heta jey. Ndaiporiva’ekue aichejáranga Guarani ñe’ême ĝuarâ. Ojoapykuéri oúkuri hikuái umi ojaheiséva hese ha rosêkuri henondepekuéra rojerovu, rejepytaso ha romoñani umi moñáime.

 

       En 1988, con mi compadre Cecilio Ramón Coronel Gómez -con todo en contra y con nada a favor- nos lanzamos a la inédita y hasta temeraria aventura de formar profesores de Lengua Guarani en el interior del país y fue así que fundamos la primera Regional del ATENEO, en Ka’aguasu; el siguiente año, 1989, hicimos lo mismo con mi comadre Sabina Antonia Ovelar Cabrera, en Arroyos y Esteros. En 1990, conPastora Leguizamón, fundamos la Regional Karapegua, a la que siguieron las Regionales de Ky’ŷindy (Mirian Bernarda Osorio), Campo 9 (Reimundo Cañete Cáceres), Villarrica (Mirta Martínez, luego Paternio Vera Martínez y actualmentePaternio Vera González), Repatriación (Edit Benítez), Pastoreo (Ramón Cáceres),Paraguari (Porfiria Orrego Invernizzi), Ciudad del Este (Petrona Albarenga), San Estanislao (Zulma Trinidad), Ka’asapa (Paternio Vera Martínez, luego María Antonia Rojas), Atyra (Juan Ramón Martínez, luego Elva Martínez y actualmente Elvira Ferreira), Luque (Luis Lugo), Villeta (Hyde Méndez, luego Catalino Recalde), San Lorenzo (Virgilio Silvero, y posteriormente -con él- Hermenegildo Ramírez y Miguel Verón), San Juan Nepomuceno (Javier Arévalos), Minga Porâ luego Itaipyte (Derlis González), Itakuruvi de la Cordillera luego Eusebio Ayala (José Cabrera, luegoNancy Gauto y actualmente Mariela Cabrera), San Pedro del Ykuamandyju (José Silva, luego Carmen Denis), Chore (Florencio Ruíz, luego Francisca Rivas de Ortíz),Karaguatay luego Isla Puku (Josefina Pérez de Marecos, luego Olegario Valiente y actualmente Magdalena Valiente), Kapiata (Oscar Galeano, luego Mary Escobar),Aregua (Matilde Galeano), Itaugua (Juan Silva), Encarnación (César Silva), Sta María (Dora Silva, luego César Silva), Kapi’ivary (José Alvarenga, luego Ángel Martínez), Ayolas (Luciano Méndez, luego Mirtha Alegre de González), Coronel Bogado (Luciano Méndez, luego Mirtha Alegre de González), San Juan Bautista(Delfín Pérez, luego Josefina Jara de Pérez), Sta Rosa Misiones (Cristina Aranda, luego Rosula Salinas), General Artigas (Salvadora Escobar, luego Edgar González),San Pedro del Parana (Roberto Ayala, luego Serafina Haidée Villalba), Edelira(Ramona Ayala), Fernando de la Mora (Nancy Allegretti, luego Paublino Carlos Ferreira), Asunción-San Pablo (Evangelista Atienza), Asunción-Centro (Selva Acosta), Asunción-Sajonia (Domingo Aguilera, luego Ernesta Martínez), Asunción-Stma Trinidad (Irene Segovia de Villamayor), Asunción-Barrio Obrero (Alicia Rojas Macedo), Asunción-Vista Alegre luego Asunción-Campo Grande (Américo Giménez, luego Blanca Giménez), Ñemby (Jorge Mongelós, luego Nelson Ortíz),Lambare (Nelson Ortíz), Ita (Nelson Ortíz, luego Mirian Acosta de Ortíz), Yvyku’iluego Mbujapey (Perla Elizeche, luego Fusciano Duré y Nery Fátima Benítez, y actualmente Ana Leguizamón de Rojas), Aka’ái (Fusciano Duré, luego Eva Florentín), Jaguarón (Virgilio Silvero, luego Saturnina Díaz, y actualmente Gudelia Martínez), Ypakarai (Norma Gómez, luego Pedro Escurra y actualmente Juana Ramona Ayala),  (Augusto Jara), San Joaquín (Augusto Jara), Minga Guasu(Carmen Pereira), Raúl Arsenio Oviedo (Reimundo Cañete), José Domingo Ocampos (Cecilio Coronel, luego Fermín Cabrera), Saltos del Guaira, luego Puente Kyha (Gladys Allegretti, luego Teresa Cardozo), Kuruguaty (Teresa Cardozo), Juty(Angel Segovia), Buena Vista (Javier Arévalos, luego Paulo Núñez), Santa Rita(Antonio Balmaceda, luego Petrona Albarenga), Asunción-Loma Pytâ luegoMariano Roque Alonso (Eduardo Acosta), Asunción-Mcal Estigarribia (Eduardo Acosta), Nanawa (Abundio Duarte, luego Luz Aguilar y actualmente Miguel Domínguez), General Aquino (Carmen Caballero), Itakuruvi del Rosario (Zulma Mareco de Vázquez), Jataity del Norte (Juan F. González), Pilar (Francisco Díaz),Limpio (Luis Lugo), Emboscada (Lorenza Morel de Marecos), Guarambare (Gloria Villamayor), Ka’akupe (Julián Vera, luego Lorenzo Quintana, y actualmente Sabina Ovelar), Pirivevúi (Rosalba Otazú, luego Margarita Leiva y actualmente Porfiria Orrego), 1º de Marzo (Selva Invernizzi, luego Porfiria Orrego y actualmente Rubén Ovelar), Tovatî (Felipe Miranda), Sapukái (Celia Chaparro), Piraju (Rafaela Chaparro), Coronel Martínez (Irma Ramírez), Iturbe (Petrona Albarenga, luegoCastorina González de Vecca), Mauricio J. Troche (Paternio Vera González), Ñumi(Juan García), Coronel Oviedo (Eulalia Benítez), Hohenau (Rita Jara Silva), Villa Hayes (Miguel Domínguez), Sta Rosa del Mbutuy (José Cabrera, luego Sergio León), Pedro Juan Caballero (Pedro Escurra), Capitán Bado (Margarita Castell, luego Ligia Calonga y actualmente Agustín Parra), Bella Vista Norte (Margarita Castell, luego Joaquina Acosta de Brizuela, y actualmente Agustín Parra), Yvyja’u(Marcelina Muñoz, luego Teodoro Fernández y actualmente Pedro Escurra),Concepción (Dominga Céspedes, luego Luis Cabrera y actualmente Federico González), Horqueta (Hugo Barrios)Filadelfia (Rubén Rolandi), J. Augusto Saldívar (Domingo Ovelar, luego Damián OvelarMarisol Centurión y Flaviano Santacruz, y actualmente Sabina Núñez), María Auxiliadora (Matilde Fernández, luego Ramona Ayala), Natalio (Matilde Fernández, luego Liduvina Ayala), General Resquín (Florencio Ruíz, luego Saturnina Díaz), Sta Rosa del Aguaray (Aníbal Duarte), Presidente Franco (Federico González), Hernandarias (Primitiva Avila),San Ignacio-Misiones (María de los Angeles Fernández), San José de los Arroyos(Cecilio Coronel), y Escobar (Gudelia Martínez), completando las cien (100) Regionales del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en todo el Paraguay. El ATENEO -sepan disculpar mi inmodestia- es, históricamente, la única institución que llegó a desarrollar el más grande proceso de formación docente Guarani jamás pensado y que probablemente nunca será igualado aunque mucho nos gustaría poder ver 50 o 100 instituciones similares. Desde sus inicios el ATENEO se autogestionó y en ese sentido también es un ejemplo a seguir. Con nuestros propios medios construimos la única casa propia que tiene la Lengua Guarani, el edificio Guarani Róga, que es la Sede Central del ATENEO, y también -empezando de cero- hoy contamos con 25 locales propios, entre ellos, una propiedad de 17 hectáreas en Ka’aguasu, que sirve como centro de retiro y recreación. Tuve la gran oportunidad de hacer del ATENEO una empresa personal pero nunca lo hice ni lo pienso hacer. Desde la creación del ATENEOy hasta la fecha he trabajado y trabajo allí en forma gratuita, sin percibir un solo Guarani por los servicios que presto como Director General (salvo alguna asignación que percibo, como cualquier docente de la entidad, por ejercer alguna cátedra). Debo ser el único caso y me siento orgulloso de ello, de ser un Director General o Rector que trabaja gratuitamente al frente de una institución. Es más, en muchos momentos, me tocó meter la mano en el bolsillo para aportar alguna cuestión necesaria a la institución. Hoy el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, esparcido por todo el Paraguay, en la Argentina, en el Brasil, en los Estados Unidos, España e Italia, es un gran centro universitario de formación de recursos humanos especializados en la Lengua y la Cultura Guarani (profesores, licenciados, magísteres y doctores); es también, un gran centro de investigación científica y un gran centro cultural -único en su género- que promueve, difunde, fortalece y jerarquiza a la Lengua y a la Cultura Guarani. Bajo mi responsabilidad, el ATENEO formó a más de 81.000 personas a través del Curso Básico de Lengua Guarani; formó a más 24.000 Profesores de Lengua Guarani; a más de 5.000Licenciados en Lengua Guarani; a más de 180 Magísteres en Lengua y Cultura Guarani; a más de 60 Doctores en Lengua y Cultura Guarani; a más de 180 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya; a más de 50 especialistas en Terminología Guarani y a más de 250.000 personas que participaron de nuestras conferencias, jornadas, seminarios, congresos, festivales y concursos. Ndaiporiva’ekue ha ndaipóri gueterei peteî mbo’ehaovusu ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI-chagua ñane retâme, hetaite mba’e ojapova’ekue, hetaite mbo’ehárape ohekombo’eva’ekue ñane retâ tuichakue javeve. Pirapire’ŷre, ijehegui ha py’aguasúpe ojepytasókuri opaite henda rupi ha taha’e ha’éva renondépe. Kuára oîhámengo roike ha romopyenda mbarete ñane Avañe’ême. Rojopýkuri opavavépe upe tembiapópe. Guarani rehehápe roñemboja ha romoakârakúkuri mburuvichakuéra, mbo’eharakuéra, temimbo’e, sy ha tuvakuérape.

 

       Recuerdo que cuando empezamos nuestro primer curso de Lengua Guarani enKa’aguasu muchos fueron los que levantaron su dedo índice acusador diciéndonos “pero como van a ir allí donde no hay nada”; sin embargo, 10 o 15 años después todos ellos pasaron a ser vecinos nuestros en las distintas ciudades del interior del Paraguay. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI fue la primera institución educativa y cultural que apostó fuertemente, “a muerte”, por la descentralización y lo logró. Hoy prácticamente todos los Directores Regionales y Profesores de los cursos del ATENEO son hijos de cada una de las ciudades donde el ATENEO cuenta con una Regional. Heta tapicha ñaña oîkuri tapére ndojeroviáiva orerehe ha ndojeroviáivaATENEO-re. Mbeguekatúpe ha tembiapo porâ ha hekopetéva rupive rohechauka chupekuéra ikatuha jajapo heta mba’e porâ ñane retâ okaháre, oîháme heta tapicha katupyry ha ojehekombo’eséva ojapoháicha tapicha Paraguaygua.

 

       A fines del año 2003, me tocó vivir uno de los momentos más álgidos de mi vida, cuando por no validar el modelo de enseñanza bilingüe del Ministerio (que atentaba gravemente en contra del Guarani), el MEC desató en contra nuestra una de las más feroces persecuciones que paralizó la expedición de 3000 títulos de los egresados delATENEO. Sin embargo, gracias a nuestra unidad, perseverancia, coraje e inteligencia supimos capear esa injusta situación. En ese momento se hicieron sentir las manos solidarias de varios parlamentarios que conocían de nuestra trayectoria, a cuya cabeza se encontraban la Diputada Iris Rocío González, el diputado Carlos Soler, la diputadaOlga Ferreira de López, el diputado Héctor Lacognata y el senador Ronaldo Dietzeque forzaron al MEC a entregar los mencionados títulos. Particularmente, el Diario Popular y también otros medios radiales, televisivos y escritos nos acompañaron y defendieron durante todo aquel tiempo mediante numerosas publicaciones que apoyaron al ATENEO. Asimismo, numerosas Intendencias y Concejalías Municipales, Gobernaciones, diversas personalidades nacionales y extranjeras, gremios de docentes y entidades afines nos extendieron su fraterna solidaridad. Como consecuencia de aquel nefasto acontecimiento, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, de la mano del senador Ronaldo Dietze, inició en noviembre de 2004, el proceso en el Parlamento Nacional tendiente a lograr su reconocimiento por ley de la nación como institución de educación superior. El senador Dietze logró el dictamen favorable de 3 comisiones de la Cámara de Senadores pero en marzo de 2004 me llamó y me dijo “Tenemos problemas. Hay una orden del MEC para que el proyecto del ATENEO no corra, hay que conseguir el apoyo del senador Galaverna y de la gente allegada a él”. Entré en contacto con muchos buenos amigos, entre ellos, el Dr. Reinaldo Domínguez Dibb quien logró para nosotros el apoyo de los senadores Bader Rachid y Martín Chiola; y a través del Dr.Euclides Acevedo, logró el apoyo del senador Marcelo Duarte y de otros senadores amigos del Dr. Acevedo. Sin embargo, el mayor responsable de la aprobación del proyecto del ATENEO en la Cámara de Senadores fue el periodista Víctor Benítez, a la sazón en Radio Uno, con quien conversé una mañana y le pedí el gran favor de convencer al senador Galaverna y fue así que gracias a su gestión el proyecto nuestro finalmente fue aprobado por unanimidad en la Cámara de Senadores. La defensa del proyecto estuvo a cargo del Prof.Dr. Juan Manuel Marcos, secundado por la senadoraAna María Mendoza de Acha, y el senador Martín Chiola, entre otros. Aunque me había pedido no comentar el hecho con nadie, no pude contenerme y esa mañana de la aprobación, lo llamé a Víctor Benítez a la radio y le expresé nuestro enorme agradecimiento. Posteriormente, y gracias al trabajo de hormiga de los Directores Regionales y Docentes del ATENEO logramos convencer a los diputados de la importancia de nuestro proyecto. Muchos de los diputados conocían de la labor delATENEO en sus propias comunidades y gustosamente aprobaron nuestro proyecto. Finalmente, en mayo de 2005, se promulgó la ley 2574, que reconoció al ATENEOcomo institución de educación superior y lleva la firma del presidente Nicanor Duarte Frutos y de la ministra de educación de entonces. Ko mba’e vaiete ojehúrôguare, rojuhúkuri heta angirû ha’etéva oñembojava’ekue ore ypýpe, oipysova’ekue oréve ipo ha jepytaso joja rupive orepytyvôva’ekue romboyke haĝua ore rapégui itamarâ guasu orejokoséva ha umi tapicha ñepytyvô rupi avei upéi rohupyty upe léi omboajévaATENEO rembiapo ha oremosâsóva moñái poguýgui.

 

       Por muchísimos años me tocó recorrer el Paraguay, en cientos de viajes, en todas las direcciones, viajando únicamente en ómnibus, sentado, parado o en buses repletos, de día o de noche, en ómnibus “removido” y en algunas ocasiones -cuando el bolsillo nos permitió- en ómnibus “directo”. Mis compañeros fueron el día, la noche, el sol, la lluvia, el frío y lo desconocido, caminos de tierra o asfaltados, también se hicieron amigos míos la soledad, la desazón, el miedo, la ingratitud y también la alegría, la esperanza y el éxito. Sin embargo, en varios tramos de mi largo camino conocí la compañía solidaria de un grande como Carlos Cleto Cañete, como así también delGeneral Miguel Angel Yegros, del Lic. Anibal Burgos, de Paublino Carlos Ferreira, de Don Roque Jacinto Lovera o del Lic. Jorge Amarilla, entre otros, a quienes posteriormente se sumaron Zulma TrinidadPablino GómezPorfiria OrregoPedro EscurraNelson OrtízSelva Acosta y mis brazos derechos más jóvenes: María Antonia Rojas y Huber Marecos. Con Carlos Cleto Cañete realizamos -juntos- muchísimos viajes a los lugares más recónditos del país; en una ocasión tuvimos que hacer 7 kilómetros a pié en una noche oscura allá por los confines de Ka’asapa con el solo propósito de llegar hasta una comunidad a ofrecer nuestros conocimientos y arte, como efectivamente lo hicimos. Nos tocó realizar actos en escuelas, colegios, universidades, locales partidarios, iglesias, cooperativas, en la calle, en las plazas, a la mañana, al mediodía, a la noche, a medianoche y hasta en horas de la madrugada como un histórico acto de colación de los primeros profesores recibidos en la lejana Itakora, Ñe’êmbuku, en la Costa del Río Parana, donde empezamos nuestro acto de colación a la 1 de la madrugada; o bien, varios viajes con Sabino “Aravo’i” Giménez o con el mítico Maestro Félix de Guarania, quien con sus casi 80 años, siempre nos acompañó a muchos lugares, cruzando -por ejemplo- con nosotros en lancha el caudaloso Parana para ir a dar alguna charla en la querida Corrientes. Con Rudi Torga realizamos una numerosa serie de actividades conjuntas de cuando él estuvo al frente de una Dirección en la Subsecretaría de Cultura del MEC. Desde 1997 empecé a desplazarme en vehículo propio, dos de ellos destrozados rápidamente en los más diversos caminos que recorrí (secos, mojados y resbaladizos). Tengo en mi haber 800.000 kms, de camino recorrido. Hubo días en que manejé por más de 15 horas continuadas (daba clases a la mañana en Ka’asapa, a la siesta en Ka’aguasu y a la tarde en San Estanislao, semanalmente). He viajado de día, de noche y de madrugada, por zonas consideradas altamente peligrosas. En dos ocasiones fui perseguido por asaltantes (una en Santa Rita y la otra entre Ka’aguasu y Coronel Oviedo y con Rudi Torga como pasajero) y llegué a pisar el acelerador hasta alcanzar 180 kms por hora. Por otra parte, gracias al Idioma Guarani, visité y dí conferencias en la Argentina, Brasil, Bolivia; también estuve en Chile, Perú y en universidades de España. Son las cosas que pocos conocen y que probablemente tampoco tengan mucho valor... Heta oî ojesarekóva cherehe ha oimo’âva peichareínte aĝuahêhague yvate ha ndaupéichai. Heta aiko asy ha heta ahasa asy, jepémo upéicha, nañeme’êi ha anohê pu’aka chepypégui. Upévare oimeva’erâ ajeroviaite chejehe ha ajerovia opaite mba’e ajapóvare. Chémante aikuaa moôpa chejopýjepi che sapatu ha mba’épa ajapova’erâ upe jave.

 

       Estuve en prácticamente todos los canales de televisión, en las emisoras de radio, en los diversos diarios del país y del exterior. Conocí y traté con varios comunicadores, entre ellos: Oscar Acosta, Humberto Rubín, Palo Rubín, Víctor Benítez, Juanita Carracella, Santiago Caballero, Benjamín Fernández, Liza Bogado, Leo Rubín, Mario Ferreiro, Edilberto Vargas, Gregorio Colmán, Carlos Martini, Enrique Benítez, Víctor Barrios, Benito Fleitas, Alejandra Acosta, Angel Antonio Gini, Amanda Pedrozo, Néstor Insaurralde, Mabel Pedrozo, Mario Casartelli, Juan Pastoriza, Marlene Sosa Lugo, Mirta Martínez, Mario Rubén Alvarez, Anibal Saucedo, Stella Bogarín, Aristides Ortíz, Carlos Martínez, Luis Arguello, Antonia Arroyo, Nadia Cano, Jorge Zárate, Eduardo Quintana, Amancio Ruíz Díaz, Mina Feliciangeli, Nilza Florentín, Enrique Santomé, Héctor Velázquez, Carlos Rubén Ojeda, Carlos Hugo González, Francisco Ricardo, Oscar A. Galeano, Ana Carmen Espinosa, Oscar Cáceres, Roque Acosta, Gustavo Velázquez, Christian Núñez, Rocío Pereira, Dante Melgarejo, Ana Isabel Lorenzo, Rosalba Denis, Mario García Siani, Héctor Lezcano Ramírez, Cándida Benítez, Rosa Scappini, Michel Olavarrieta, Serafín Francia Campos, José Tomás Cabriza, Elpidio Alcaraz Segovia, Stilver Cardozo, Eduardo Palacios, Virgilio Samaniego, Gilberto Ortíz, Sandra Olmedo, Jorge Riveros, Fidel Chamorro, Miryan Solís, Javier Ortíz y con algunos ya fallecidos como Miguel Angel Rodríguez, Perlita Fernández, Celso Velázquez, Helio Vera, Rodolfo Schaerer Peralta, Nicolás Arguello, Lilio Cañete, Sergio Araújo, entre otros. Varios de ellos, a inicios de la década del 90, me invitaron a sus programaciones o me hicieron entrevistas y a través de los poderosos medios en los cuales trabajaban colaboraron, por ejemplo, en la campaña para oficializar el Guarani en 1992. Muchos de ellos suscribieron las planillas conteniendo las 10.000 firmas presentadas con ese propósito a la Convención Nacional Constituyente. Con Perlita Fernández y Alberto Mazzoneparticipé por varios años de su programa de los domingos en Radio 1º de Marzo; lo mismo que, con Celso Velázquez en su programa Ñandehaichaite, los sábados, en Radio Cáritas, en los últimos años de la dictadura. Entonces Cáritas era una radio prohibida. También, por más de un año hicimos radio con Don Víctor Barrios en Radio Nacional del Paraguay, en sus programaciones culturales nocturnas. Pasé muchísimas noches y madrugadas como invitado de Sabino Giménez y Viki Gavilán en su programa “Paraguay mba’apohára rapére”, en Radio Cardinal; y en la misma radio, innumerables noches y madrugas con Sergio Araújo, en su programa “Karai Pyhare”. También compartí en numerosísimas ocasiones con Ramón Silva y su hermano Miguel Fernández, en su programa Kay’uhápe, de Canal 9 SNT. Cuántas siestas calurosas, a pié -como lo recuerda el gran amigo Prof. Serafín Francia Campos- recorrí todas las radios habidas y por haber distribuyendo las gacetillas del ATENEOanunciando alguna actividad cultural a realizar. Protagonicé todo tipo de incidentes con las autoridades nacionales, organicé y participé de numerosas marchas, manifestaciones y protestas a favor del Idioma Guarani. Akóinte ame’êva che aguyje ko’â tapichápe oipe’áva’ekue chéve okê aĝuahê haĝua hendapekuéra amyasâi haĝua Guarani ñe’ê ha ñande reko rehegua mba’ekuaa.

 

       En el año 2010, tuvimos una activa participación, como ATENEO, en la aprobación de la Ley de Lenguas, junto al Taller de la Sociedad Civil, la Comisión Nacional de Bilinguismo (María Elvira Martínez de Campos y María Eva Mansfeld), la Secretaría Nacional de Cultura (Susy Delgado) y la Fundación Yvy Maraê’ŷ (Miguel Verón y Perla Alvarez). Sin embargo, nos tocó gestionar varias de las reuniones con los senadores y diputados. En senadores, el responsable de las mismas fue nuestro compañero Paublino Carlos Ferreira, y en la Cámara de Diputados mediante gestiones que me tocó llevar adelante con el diputado Ariel Oviedo y la bancada del Unace y con la diputada liberal y líder de la bancada, Emilia Alfaro de Franco, quienes finalmente fueron los responsables directos de la sanción de la Ley de Lenguas, ya que el día del tratamiento de la Ley de Lenguas en la Cámara de Diputados, las bancadas coloradas, de Patria Querida, del Frente Guasu y una parte importante del Partido Liberal Radical Auténtico se retiraron de la sala de sesiones por problemas vinculados al Consejo de la Magistratura y al Jurado de Enjuiciamiento de Magistrados. La sesión se llevó a cabo con 42 diputados del PLRA y del Unace, que sancionaron la Ley ante la atenta y feliz mirada de los representantes del ATENEO y de las demás instituciones que nos ubicamos en la sala destinada al público. En diciembre de 2010 la Ley de Lenguas fue promulgada por el presidente Fernando Lugo. En reconocimiento al esfuerzo realizado por el ATENEO, el primer Ministro de Políticas Lingüísticas, Dr. Carlos Villagra Marsal ofreció (llamada telefónica mediante) al ATENEO la Jefatura de Investigación Sociolingüística, para lo cual nos solicitó una terna de miembros del ATENEO para seleccionar a quien cubriría ese cargo, responsabilidad que recayó en la persona de laDra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza. Mas adelante, una vez instalada la Academia de Lengua Guarani – Guarani Ñe’ê Rerekuapavê, creada en virtud de la Ley de Lenguas, me convertí en el Académico de Número 6. Oî heta oimo’âva Ñe’ênguéra Léi péichante osêhague, jepy’apy’ŷre ha py’arorýpe. Ndaupeichaietékuri. Heta ñeha’â, tovasy, pochy, ñeko’ôi, py’aropu oîkuri upe mba’e rapykuéri. Ohasákuri 18 ary oñemboaje haĝua upe léi ha heta ñomongeta oikókuri amandajeharakuéra ndive ikatuhaĝuáicha ha’ekuéra omboaje upe léi.

 

       En el año 2009, junto a mis compañeros del ATENEO, inicié una campaña nacional e internacional por el NO A LA EXCLUSIÓN DEL IDIOMA GUARANI, ya que el MEC resolvió -triste e ilegalmente- excluir al Guarani de la educación media. A través de notas, entrevistas, manifestaciones, protestas, zapateos y otros logramos detener la resolución por tres años, sin embargo, la exclusión se consumó en el año 2013 pero gracias a la gran movilización que realizamos sobre todo por internet, donde creamos elGrupo No a la Exclusión del Guarani en la Red Social Facebook, logramos cientos de adhesiones de municipios, gobernaciones, organizaciones campesinas, gremios docentes, instituciones afines, nacionales e internacionales, y particulares; más el valioso apoyo de los diarios La Nación y Crónica que finalmente, forzaron al MEC a rever su resolución y en virtud de ello el Guarani fue reincorporado a la educación media en el 2014. MEC-pevoi oî ko’aĝaite peve heta hovamokôiva, he’igua’úva ohayhuha Guarani ñe’ê ha ijatukupe rupi oikutupy’ŷiva chupe. Jepémo léipe he’i MEC oñangarekova’erâha ha omombareteveva’erâha ñane Avañe’ême heta jey oîkuri tapicha ñaña mburuvichaháicha ojaheiky’áva’ekue hese. Umi tajasu renondépe rojepytasókuri ha rombohovapytâ ha romotîkuri ha rohechaukákuri chupekuéra Guarani iñaranduha ha hekoverosâha.

 

       En abril de 2011, cuando a instancias del asesor de prensa argentino Jorge Pizarro, el Canal 9 separó al periodista Manuel Cuenca por usar el idioma Guarani, nosotros iniciamos una campaña y nos sumamos a las otras que tenían por intención evitar el despido de Manuel Cuenca por esa causa. Esa campaña desembocó en otra turbulencia, cuando Carmiña Masi, animadora de una radio capitalina -en referencia al caso Cuenca- se despachó groseramente contra el Guarani en Twitter. Debate en el cual también nos tocó intervenir y que concluyó con el retiro del auspicio de la empresa Personal a la Masi y el inmediato levantamiento del programa conducido por ella, por parte de la radio. En menos de 24 horas, más de 20.000 personas la escracharon por Facebook. Por otra parte, en diciembre de 2011, también intervine -con el apoyo delDiario Popular- en el caso de las presidiarias de nacionalidad paraguaya, presas en la Cárcel de Posadas, Argentina, a quienes se prohibió hablar Guarani. La denuncia inicial de aquella agresión a los derechos humanos de las compatriotas fue realizada por laProf. Carmen Gladys BernattoDirectora de la Regional Posadas del ATENEO. Asimismo, en el año 2014 nos tocó plantarnos ante los propietarios del Shopping Bonita Kim de Ciudad del Este, que prohibieron el uso del Guarani a sus empleados. Una vez más nos tocó intervenir a través de FacebookTwitterGoogle + y mediante una serie de notas dirigidas a las autoridades nacionales; como también a las autoridades del Departamento de Alto Parana y de la Municipalidad de Ciudad del Este y el fuerte acompañamiento del Diario Popular, logramos desactivar la iniciativa de los propietarios del referido centro de compras. Ko’aĝaite peve jajuhukuaa ñane retâme heta pytagua ndohayhúiva ñane Avañe’ê ha ojurujokoséva ñane retâyguápe he’ívo hikuái chupekuéra anive haĝua oñe’ê Guaraníme omba’apo aja. Upepejeýma romoî tova ha jepiveguáicha rojopy umi Guaraníre oñembohorysévape, ro’évo chupekuéra Guarani ha’eha Paraguay retâ ñe’ê teete ha oimeraê tapicha ko’ápe oikóva ikatuha oñe’ê ipype.

 

       A partir de 1996 y más fuertemente desde el año 2000 y gracias a internet, nos hicimos amigos con varios otros militantes del Guarani de la Argentina, del Brasil, Uruguay y de otros países con quienes lentamente logramos construir una grande y poderosa red regional promotora, difusora, fortalecedora y jerarquizadora del Guarani. Así, pasaron a ser cómplices nuestros en esta gran campaña de reivindicación del Idioma Guarani, el Prof. Ignacio Báez, en Buenos Aires, Argentina (1996), y el Prof.Adair Correa de Araujo, en Santa Catarina, Brasil (1998). Posteriormente, el Prof.Jorge Román Gómez-El Kunumi, de Ytûsâingo, Corrientes, Argentina; y el Lic.Antonio Cabrera, de Foz de Yguasu, Parana, Brasil. A ellos se sumaron, Gladys BernattoHugo Houdín (+), Otilia SalinasRebeca CamachoGermán DavidOmar Cibils y Juan Ramón Fariña; como así también, el Dr. Walter Insaurralde, el Dr.Eduardo Galantini, el Dr. Gavino Casco y los escritores Miguel López Bréard y Girala Yampey; asimismo, Osvaldo Verón (+)Nicolás CostadoniSandra Cuenca,Christian Sánchez y Abdón Maidana en la ArgentinaDavid CaparelliEstela MontenegroRoberto Meza CubillaNancy ArecoMario Ramâo VillialvaAízza AbdalaAlmir da Silveira y Eduardo Navarro, en el Brasil. A ellos se sumaron, el parlamentario Rubén Martínez Huelmo, en Montevideo, Uruguay; el Dr. Shaw Nicholas Gynan, en Washington OesteSady y Teófilo Acosta en Washington DC; y el Dr. Tracy K. LewisDomingo RamosMargarita Sánchez y Julie Peralta en Nueva York; y la Dra. Teresa Méndez-Faith, en Michigan, Estados UnidosChristian Ojeda, en Barcelona, España; el Dr. Antonio Tiberio Dobrynia, en Bari, Italia, y el Lic. Elías Caurey, en La Paz, Bolivia. Los proyectos que llevamos adelante con ellos nos permitieron conocernos mejor y querernos más. Con varios de ellos nos tocó fundar lasRegionales que hoy el ATENEO tiene en la Argentina, el Brasil, en los Estados Unidos, en España y en Italia. Ko’âva ha’e che irûnguéra ojepytasóva ambue tetâ rupi ha oñeha’âva ko’ê ko’êre omotenondeve ñane Avañe’ê. Ko’áĝa Guarani ñe’ê tuicha ha hatâ hyapu Amérika ha yvóra tuichakue javeve. Ñe’ê oñemboykese ha ojejukaseva’ekue ko’áĝa ija ha ojehecharamo heta mbo’ehaovusúpe iñasâiva ko yvy apére.

 

       Con el advenimiento de internet, me metí de lleno al nuevo campo de batalla, esta vez virtual y con mayor alcance que nunca. Así en el año 2001 creamos el sitio del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en internet y me propuse dedicar una parte de mi tiempo a alojar -de ser posible diariamente- informaciones, creaciones literarias, traducciones y novedades en Guarani y sobre Guarani en los varios blogs que fuimos creando; lo mismo que, en las redes sociales FacebookGoogle +Twitter yYoutube. Para mi satisfacción personal, a modo de ejemplo, mi sitio en Google + cuenta con 1.500.000 visitantes, lo que me demostró y me demuestra que mis materiales son del interés de la gente. En el año 2007, con la ayuda de un gran amigo del Guarani, el Lituano Sarunas Simkus, logramos darle vida permanente a Wikipedia Guarani (Vikipetâ) y actualmente estamos trabajando en la traducción al Guarani del navegadorMozilla Firefox, bautizado Aguaratata. Ñanduti niko ha’e “tekoha” pyahu oîháme hetaiterei tapicha oikóva opaite henda rupi ha oipurúva upe mba’e oikuaauka haĝua hembiasa, hemiandu, hembipota ha opaite mba’e. Upépe avei oñemohendáma ñane Avañe’ê ha oîma heta tapicha oipurukyre’ŷva upe tembipuru pyahu. Tekovetê ára ha ára ñamombareteve ñane Avañe’ême ñandutípe. Che ndahejáiva ohasa peteî ára amboguapy’ŷre upépe taha’e ha’áva che rembiapokue Guaraníme ha avei mokôive ñane ñe’ême.

 

       Siempre traté de ser coherente y consecuente con mis principios, con mis ideas, con mis acciones y reacciones. Yo nunca fui yvytuista. En ese sentido, desde 1974, junto a Pedro Moliniers, Almidio Aquino y otros, he luchado porque en la escritura del Guarani se utilice el achegety (sistema ortográfico) que actualmente defiende, difunde y fortalece el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, como también lo hacen otras instituciones educativas y, por otra parte, también he luchado a favor del uso de un buen Guarani, de ser posible sin jopara a sabiendas que el jopara es el diario asesino del Guarani. Estoy convencido que mínimamente se requieren 50 años para el afianzamiento de un código lingüístico en cualquier sociedad del mundo y en particular en el Paraguay; y que cualquier cambio o los constantes cambios que pudieran perpetrarse en la estructura del Guarani solamente servirán para perturbar su vida y su futuro. Asimismo, nunca olvidé a los dueños originarios de la Lengua y Cultura Guarani, es decir, a la milenaria Nación Guarani, ya que en muchas ocasiones me manifesté denunciando la condiciones infrahumanas en la que viven y también en más de una oportunidad con mis amigos del ATENEO acudimos a asistirles, en la medida de nuestras posibilidades. Ohasava’ekue umi jehasa asyetáre mante oikuaaporâta ko mba’e ha’éva. Ñamoambuerei ha ñamoambuepy’ŷirô Guarani retepy ikatu ñambohasykatu vai chupe. Jahejava’erâ iñakâguapyraê, upe rire ñañepyrû haĝua oimeraê mba’e hetepypegua. Guaranikuéra he’íjepi ñande jurua ñambyaiha iñe’ê teete ñambojehe’avaipávo Guarani ñe’ê. Aníke ñanderesarái ha’ekuéra ha’eha Guarani ñe’ê jára ha ára ha ára tekotevêha jahechakuaa upe mba’e.

 

       Por otro lado, cabe señalar también que a partir de 1983 me incorporé comoAuxiliar de la Enseñanza (Ayudante de Cátedra) de la Asignatura Antropología a cargo del Prof.Lic. Roberto Melgarejo Rossi, en el segundo curso de la Licenciatura en Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas y desde 1984 también fuí Ayudante de Cátedra del Prof.Lic. Almidio Aquino, en Sintaxis Guarani y Comparada de la misma carrera. En 1987, gracias al Prof. Melgarejo Rossi, fui nombrado funcionario del Instituto Dr. Andrés Barbero de la Universidad Nacional de Asunción y a la vez docente de Lengua Guarani de las Carreras de Enfermería, Obstetricia y Trabajo Social, institución donde hasta la actualidad ejerzo la cátedra de Antropología, en la Carrera de Enfermería y Socioantropología, en la Carrera de Obstetricia. En 1989 gané el concurso y pasé a ser Profesor de la asignatura Metodología de la Investigación Científica de la Licenciatura en Lengua Guarani y más adelante -mediante otro concurso- de la Cátedra de Antropología de la misma Licenciatura del Instituto Superior de Lenguas. En 1992, me incorporé como Profesor de Castellano I (ahora Expresión Oral y Escrita) y Castellano III (ahora Sociología Paraguaya) de la Carrera de Hotelería (actualmente Gestión de la Hospitalidad) de la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción, gracias a la gestión del Prof.Lic. Rubén Eugenio Morel Solaeche. Y en el año1994, ingresé como Profesor de Antropología de la Carrera de Biología de la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales de la Universidad Nacional de Asunción. De 1996 a 1999, con mi título de Licenciado en Lengua Guarani, tuve el alto honor de ocupar laDirección General Académica de la Universidad Nacional de Asunción, la primera y la más antigua universidad del Paraguay; y donde también ejercí la Secretaría General y la Jefatura de Recursos Humanos. Allí, al lado del Rector Luis Berganza, tuve la oportunidad de desarrollar numerosos proyectos concretados en beneficio de la comunidad universitaria y, entre otras muchas cuestiones, me dediqué a denunciar una gran cantidad de irregularidades como la compra o tenencia de títulos de grado, falsos. También tuve el honor de ser Miembro Titular del Consejo Directivo de la Facultad de Filosofía de la misma universidad y posteriormente, Representante Docente de la Facultad de Filosofía ante el Consejo Superior Universitario. A mucha honra, fui padrino de numerosas promociones de egresados de la Licenciatura en Lengua Guarani, de la Carrera de Hotelería y de la Carrera de Ciencias de la Comunicación (Periodismo), carrera ésta, de la Facultad de Filosofía, donde enseñé Guarani e Investigación en los Medios de Comunicación, gracias al Prof.Lic. Anibal Saucedo Rodas. Fui miembro de tribunales evaluadores de concursos docentes para proveer profesores asistentes, adjuntos y titulares de la UNA. Asimismo, fui miembro de varias mesas evaluadoras de tesis y tesinas de dicha institución e igualmente tutor de numerosísimas tesis. Fui profesor de cursillos para exámenes de ingreso e integré las mesas evaluadoras de exámenes de ingreso a la Facultad de Filosofía, a la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales y al Instituto Dr. Andrés Barbero. En el 2009, fui profesor del Primer Curso de Maestría en Lengua Guarani realizado por la Facultad de Filosofía UNA. Desde el 2010, soy Profesor de la Cátedra Sociología de la Educación en las Carreras de Licenciatura en Educación de Ciencias Básicas y sus Tecnologías y Licenciatura en Educación Matemática, de la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales UNA. Puedo decir que pasé por todas las jerarquías del escalafón docente universitario, así, fui Auxiliar de la Enseñanza (Ayudante de Cátedra), Profesor Contratado, Profesor Encargado de Cátedra; y por concurso: Profesor Asistente, Profesor Adjunto y, finalmente, Profesor Titular de la UNA. También fui docente del Instituto Superior de Educación ISE “Dr. Raúl Peña” (donde ingresé gracias a la Mg. Florencia Fernández Zarza), de la Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción, de la Universidad Nacional de Itapúa, de la Universidad Tecnológica Intercontinental – UTIC (donde ingresé gracias a la Mg. Celia Leguizamón), del Liceo Militar Acosta Ñu y de la Academia Militar Mcal. Francisco Solano López. A nivel secundario también enseñé en el Colegio Adela Speratti (donde ingresé gracias a la Mg. Irene Ullón), en el Colegio Chino Chiang Kai Shek, en el Colegio Villa Constitución, de mi barrio; y en el Liceo Gregorio Morel (h), de Villa Elisa, donde ejercí la docencia ad-honorem. Hasta hoy ningún alumno mío se quejó de mi persona. Siempre procuré desarrollar clases de calidad. Mi lema, “no compito con los demás, compito conmigo mismo”. Ko’â mba’e niko ahupytýkuri Guarani Ñe’ê mbo’ekuaaharaháicha. Ahahápe niko upe mba’e raêvete aikuaaukákuri opavavépe ha upeichahápe añemomba’eguasúkuri heta hendápe upe mba’e añoite rupive. Aikoha rupi añe’ê Guaraníme, ajapoháicha ko’aĝaite peve taha’e ha’éva renondépe.

 

       Debo agregar a modo de complemento, que a los 20 años -1981- fui nombradoadministrador del renombrado Restaurante del Hotel Presidente, donde tuve a mi cargo a 25 empleados, en su mayoría Guarani-hablantes y con quienes aprendí mucho de la expresión popular; luego también fui vendedor de libros de Librería Internacional por varios años. Por otra parte, además del Profesorado y la Licenciatura en Lengua Guarani, realicé varios cursos de Posgrado en la UNA, así, el Curso de Didáctica Universitaria, también una Actualización en Introducción a la Lingüística y Filología Guarani y una Especialización en Metodología de la Investigación Aplicada. En la Universidad Católica hice varios cursos y seminarios sobre Antropología; en tanto que, en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, la Maestría y el Doctorado en Lengua y Cultura Guarani y la Licenciatura en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya. Heta mba’e ajapojepéva’ekue che rekovépe ha heta hendápe amba’pojepéva’ekue. Upéicha avei, ajehechakuaa ha añemoarandúkuri opaite mba’e ikatúvape. Mboriahu che rekópe, arakuépe amba’apo ha pyharekue añemoarandu. Ijetu’úva’ekue. Mba’eve nahembýimi chéve. Heta jey aikojepe yvy rupi ndarekóigui pirapire.

 

       Además de todo lo expuesto, soy socio fundador de la Adofep, agremiación de docentes; y más recientemente, en el 2012, socio fundador de la agrupación La Casa del Escritor-Escritor Róga, gracias al llamado de mis queridas amigas Amanda y Mabel Pedrozo y compartiendo, en esa agrupación, los mismos ideales con Mario Casartelli (presidente)Chiquita BarretoPablino GómezRubén RolandiVíctor Thomas y Nelson Zarza; también con Susy Delgado y Miguelángel Meza. Desde el2009, soy socio del Rotary Club Asunción Catedral donde comparto las actividades con grandes y queridos compañeros como Efraín Darío Centurión, Olavo Ferreiro, Eitel Krohn, Emilio Kegler, Ronaldo Dietze, Hugo Solalinde, Claudio Bullón, Benito Fleitas, Alecsandro Riline, Lito Barrios, César Rodrigo Amarilla, Amalio Benítez, Julia Maciel, Ida González de Paredes, Ángel Caballero, Néstor Pereira, Mario Melgarejo, Judith Ramos y Daniel Ferreira, entre otros, en quienes he encontrado el apoyo y la mejor predisposición para la promoción del Guarani al interior del Rotary. Asimismo, también soy miembro de otra entidad filosófica en la cual cumplí 25 años de membresía, que mucho influyó en mi formación moral e intelectual y en cuyas filas logré llegar al más alto nivel. Por varios años fui jurado del Festival del Takuare’ê junto al Lic. Lino Trinidad Sanabria y gracias al Arq. Alfredo Vaesken; lo mismo que del Festival del País, organizado por elATENEO, bajo la coordinación general del Dr. Virgilio Silvero. Por mi trayectoria en la promoción del Guarani fui electo para integrar la Comisión Nacional del Bicentenario. También tuve el tiempo suficiente de escribir 15 libros y de redactar numerosísimosartículos, sobre diversos temas, publicados en diarios y en diferentes blogs y redes sociales. Ahahápente areko heta angirû porâ avei ojepytasóva, ohayhu añetéva ha omombaretéva ñane Avañe’ê. Haihára apytépe heñóikuri Escritor Róga ha upépe opa mba’e ojejapóva ojejapo mokôive ñane ñe’ême ha upéva iporâ ha ohechauka opamaha ñemboyke Guarani ñe’ême.

 

       Aprendí a ser fuerte, duro y frío pero inteligente. En todo este tiempo, no tuve “derecho” a estar cansado, débil, triste o deprimido y por el contrario tuve que dedicarme -en muchos trayectos de la vida- a “alentar” y estimular a mis compañeros de ruta. Mis debilidades, mis tristezas, mis desilusiones solamente las compartí con mi conciencia ni siquiera con mi familia pues tampoco quise causarles preocupación o alarma. En la intimidad de mi ser, he pasado muchos momentos difíciles y tristes y también aprendí a sufrir en silencio. Muchas veces tuve que tomar decisiones arriesgadas, calientes y hasta peligrosas. Hace 40 años que vengo peleando en esta interminable guerra que busca la liberación y el fortalecimiento del Guarani. Siempre estuve en el frente, en la primera línea, donde el golpe es más fuerte y doloroso. En las diversas batallas fui testigo triste de la caída y el fallecimiento de varios militantes combatientes que dieron todo de sí por la causa. Asistí a muchos velatorios y a muchos sepelios acompañándolos para darles el último adiós. Nunca los olvidé y mantengo el recuerdo feliz de haberlos conocido y de haber luchado con ellos, codo a codo. Por otro lado, nunca me quejé en la derrota ni me excedí en el festejo de la victoria. Nunca me lamenté por aquello que no logré. Siempre creí que nada ocurre por casualidad, todo tiene una razón de ser. Cuando tiene que ser, es y cuando no tiene que ser, no es... y ya está. Siempre supe que vine de muy abajo y que por mis propios medios llegué muy arriba y también soy conciente que el estar en la “cima” es pasajero y se que alguna vez tendré que caer y siempre destino una parte de mi tiempo a prepararme para cuando ello ocurra. Acuñé una frase que la repetí en miles de lugares “libre es aquel que sabe y cuanto más sabe más libre es”. Por eso siempre leí de todo, intensamente, e intenté interpretar los acontecimientos y las cosas, a sabiendas que ello me fortalecería; y por otra parte, puse en práctica casi todas las virtudes o valores aprendidos de mis progenitores: honestidad, tolerancia, responsabilidad, eficiencia, paciencia, perseverancia y optimismo, entre otros. Siempre respeté a todos, a los amigos y a los ocasionales adversarios. Nunca me enojé con nadie, ni odié o le deseé el mal a algún semejante. No tengo enemigos. En ese largo camino recorrido me tocó poner al frente de mis proyectos a varios novatos (débiles y miedosos al principio), quienes valientemente supieron “construirse” con el pasar de los tiempos pasando a convertirse en importantes líderes. Amañávo che rapykuerépe ajuhu hetaiterei mba’e ajapo ha ahupytyva’ekue, sapy’ánte py’arorýpe ha sapy’ánte jehasa’asýpe. Áĝa katu nacheañói, tapiaite arekókuri chendive heta ñorâirôhára katupyry chemoirûva’ekue ha umívape akóinte ahechakuaa ha amomba’eguasu.

 

       Hoy, cerca de los 54 años y al celebrar estos 40 años dedicados al Idioma Guarani me siento feliz y tranquilo con mis logros. Sin dudas, la vida fue muy dura y muy intensa conmigo, pura adrenalina. Creo que muy pocos habrán vivido o vivirán una vida tan agitada como la mía. Sin embargo, no puedo quejarme de nada ya que también muchas veces me reconocieron lo hecho, así -entre varios otros- en 1992, la Cámara Junior de Asunción me reconoció como Joven Sobresaliente y en el 2014 recibí tres importantes distinciones, la Municipalidad de Asunción me declaró Hijo Dilecto de la Ciudad de Asunción; la Municipalidad del Distrito de Juty me declaró Hijo Ilustredel Distrito (allí nació y vivió mi padre); y la Honorable Cámara de Diputados me otorgó la Orden Nacional al Mérito Comuneros. No junté casi nada. Sí, tengo una hermosa familia que siempre me apoyó en todos mis proyectos partiendo de Sabina, mi esposa y también mis hijos EdgarNormaJorge y Anai. Para mi felicidad, la tengo viva a mi madre y los tengo cerca a mis hermanos y en el corazón guardo el recuerdo querido de mi padre ausente desde el 2004. A más de ellos, mi gran patrimonio está constituido por una casa construida por Conavi en Kapiata (que la terminé de pagar en 10 años), mi vieja pero útil camioneta Nissan Terrano, año 1991, un sueldo mensual que procede de mi desempeño como docente de la Universidad Nacional de Asunción y el afecto de mis queridos amigos, compañeros y hermanos.

 

       Al final de esta breve e incompleta evaluación de lo vivido, agradezco a Dios por darme este destino, una buena salud y por cuidarme siempre ya que nunca, hasta hoy, sufrí enfermedades o accidentes graves; y en general, agradezco a todos los que me ayudaron a construir este camino. Creo que no pasé en vano por esta vida y que algo hice en beneficio de los demás... Aguyjevete opavave chemoirûva’ekuépe.

 

       A pocas horas de finalizar el 2014. Opakuetévo ary 2014.

 

David Galeano Olivera

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

ooo000ooo

 

Leer CURRÍCULUM VITAE DE DAVID GALEANO OLIVERA, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2012/05/curriculum-vitae-de-david...)

 

Leer BIOGRAFÍA DE DAVID GALEANO OLIVERA, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2014/05/biografia-de-david-galean...)

 

 

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2013 - CUARTA ETAPA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE
VIGESIMOCTAVA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI" 
Cuarta Etapa (19 al 25 de agosto de 2013)

 

En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tengo el agrado de dirigirme a Usted, a fin de invitarle a las actividades previstas en la Cuarta Etapa de la VIGESIMOCTAVA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”, que este año se realiza con el lema “NO A LA EXCLUSIÓN DEL IDIOMA GUARANI DEL TERCER CURSO DE LA EDUCACIÓN MEDIA”. La consigna de esta edición consiste en ocupar todos los espacios (escuelas, colegios, universidades, centros culturales, calles, plazas, etc), realizando actividades culturales que faciliten la participación ciudadana (festivales, conferencias, debates, concursos, congresos, etc). El ATENEO lleva adelante este emprendimiento anualmente, desde 1986, en forma ininterrumpida. Aquí el PROGRAMA correspondiente a la CUARTA ETAPA (19 al 25 de agosto 2013):

 

* LUNES 19 09:00 hs - HERNANDARIAS (ALTO PARANA) - En el Colegio Juan Pablo II

Charla: Importancia del Idioma Guarani en la Educación Media.  Coordinadora: Mg. Jesus Zaracho

19:00 hs – HERNANDARIAS (ALTO PARANA) - En el Colegio Santa Clara

Peña Folklórica por el Día del Folklore Paraguayo. Coordinador: Lic. Cirilo Antonio Villalba

* MARTES 20 - 09:00 hs – MARIANO ROQUE ALONSO (CENTRAL)  - En el Colegio Carlos Antonio López

Festejos por la semana del Folklore. Coordinador: Mg. Eduardo Acosta

19:00 hs – JUAN E. O’LEARY (ALTO PARANA) - En Radio Tavarandu 98.9 FM

Programa: AGOSTO MES DEL IDIOMA GUARANI. Coordinador: Mg. Fermin Cabrera

* MIERCOLES 21 - 09:00 hs – SANTA ROSA DEL AGUARAY (SAN PEDRO) - En el Colegio Nacional Kororô’i

Festival Artístico: purahéi, jeroky, ñe’êpoty ha káso.  Coordinador: Mg. Anibal Duarte

* JUEVES 22 - DÍA DEL FOLKLORE - 09:00 hs – 1º DE MARZO (CORDILLERA) - En la Escuela Nº 422 San Isidro Labrador

Peña Folklórica por el Día del Folklore Paraguayo. Coordinador: Dr. Ruben Ovelar

09:30 hs – JATAITY DEL NORTE (SAN PEDRO)  - En la Escuela Básica Nº 1497 12 de Junio

Purahéi, káso ñemombe’u, jeroky ha ñe’êpoty Tavarandu Árare. Coordinador: Dr. Juan Félix González

10:00 hs – SAN ESTANISLAO (SAN PEDRO)En la Carrera de Enfermería del Instituto Andrés Barbero UNA

Charla: Actualidad del Bilingüismo en el Paraguay. Coordinadora: Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza

10:30 hs – HERNANDARIAS (ALTO PARANA)  - En el Colegio Privado Niño Jesús

Debate: El uso del Guarani en la educación paraguaya. Coordinador: Lic. Antonio C. Villalba

13:00 hs – VILLA HAYES (PRESIDENTE HAYES) - En la Avenida Laudo Hayes y Explanada de la Gobernación

Desfile Estudiantil con ropas Típicas y Festival Folklórico. Coordinador: Dr. Miguel Domínguez

* VIERNES 23 - 10:00 hs – ITUZAINGO (CORRIENTES-ARGENTNA) - En el Centro Cultural de Ituzaingo

Taller de Idioma Guarani para Docentes de Ituzaingo. Coordinador: Prof. Jorge Román Gómez

* SABADO 24 - 08:00 hs – 1º DE MARZO (CORDILLERA)En la Escuela Básica Nº 422 San Isidro Labrador

Charla: Ley de Lenguas y su aplicación en la educación. Coordinador: Dr. Ruben Ovelar

08:30 hs – FERNANDO DE LA MORA (CENTRAL) - En la Sede Central del ATENEO

Guarani Ñe’ê ára jeguerohory: purahéi, jeroky, ñoha’ânga. Coordinador: Dr. Carlos A. Ferreira

09:00 hs – TOVATÎ (CORDILLERA) - En la Escuela Básica Nº 44 Pedro Juan Caballero

Tavarandu ha Guarani Ñe’ê Ára gueromandu’a. Coordinador: Mg. Felipe Miranda

09:30 hs – CORONEL OVIEDO (KA’AGUASU) - En el Colegio Privado Amanecer

Festival Artístico por el Día del Idioma Guarani. Coordinadora: Lic. Eulalia Benítez de Leguizamón

10:00 hs – JATAITY DEL NORTE (SAN PEDRO) - En el local del ATENEO

Festival Artístico por el Día del Folklore. Coordinador: Dr. Juan Félix González

12:00 hs – MARIANO ROQUE ALONSO (CENTRAL) - En la Escuela Zenón Franco

Karu Guasu ñande rekópe ha ñomongeta. Coordinador: Mg. Eduardo Acosta

 * DOMINGO 25 – DÍA DEL IDIOMA GUARANI - 09:00 hs - LIMPIO (CENTRAL) - En la Quinta Che Taita

Festival Artístico (purahéi, ñe’êpoty, jeroky ha káso). Coordinador: Dr. Luis Lugo Medina

12:00 hs – VILLARRICA (GUAIRA) – En el local de la Asociación Estela

Purahéi, ñe’êpoty, káso, jeroky ha tembi’u ñanemba’éva. Coordinador: Dr. Paternio Vera González

Cada semana iremos informando de las diversas actividades previstas para cada día de este mes de agosto ya sea en las diferentes ciudades del país como también en el exterior. 

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

Maitei horyvéva ndéve

DAVID GALEANO OLIVERA, 

ATENEO Motenondehára 

Pumbyry: (059521) 520.276

ooo000ooo

Leer “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI” 2013 – TERCERA ETAPA, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/agosto-mes-del-idioma-guarani-2013-tercera-etapa)