Blogia
Guarani

PETER TASE: GUARANI ÑE'Ê RAYHUHÁRA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

PETER TASE: GUARANI ÑE’Ê RAYHUHÁRA 

Publicado por Ecos del Paraguay – http://www.ecosdelparaguay.com/

Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/peter-tase-guarani-nee-rayhuhara/

Leer original (hacer clic) en: http://www.ecosdelparaguay.com/2011/02/peter-tase-un-destacado-joven.html

 

Ecos del Paraguay tuvo la oportunidad de mantener una interesante entrevista con Peter Tase ex voluntario del Cuerpo de Paz en Paraguay y un enamorado del idioma Guarani.


Peter Tase

 

Fue el sábado 12 de febrero del 2011 en ocasión de la visita de Tase a los estudiantes del curso de Guaraní del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Regional Washington DC y la Embajada Paraguaya en la capital estadounidense.

Tase compartió con los presentes sus experiencias en un perfecto guaraní, resaltando la riqueza de ese idioma oficial del Paraguay y la necesidad de una educación de calidad que permita el aprendizaje y el uso correcto del español y el guaraní sin tener que recurrir a una mezcla que va detrimento de ambos idiomas que se encuentran en permanente contacto.

En la ocasión Peter Tase presentó su más reciente proyecto, un diccionario simultáneo en 5 idiomas (español, inglés, italiano, albanés, guaraní) con el que pretende construir al acercamiento cultural entre los pueblos a través de los idiomas mejorando la comunicación entre los seres humanos, una necesidad que se hace imperiosa en el mundo de hoy.

 

DICCIONARIO SIMULTANEO EN 5 IDIOMAS - ÑE’ÊRYRU OÎVA PO ÑE’ÊME

Peter Tase es originario de Albania al concluir sus estudios universitarios en la Universidad Winconsin-Milwakee EEUU ingresó al Cuerpo de Paz, como voluntario, sirvió en Paraguay por dos años del 2007 al 2009, donde desarrollo una encomiable labor a favor de comunidades rurales en el ámbito de la salud, desarrollo económico y cultural, allí aprendió a amar y valorar el idioma Guaraní. Al concluir su misión en el país sudamericano sintió la urgente necesidad de preservar y dar a conocer el Guaraní y el albanes. Esta experiencia impulsó a Tase a trabajar en la elaboración de un novedoso diccionario simultáneo en 5 idiomas (español, inglés, italiano, albanés, guaraní) que en mayo próximo será presentado oficialmente en Paraguay como un aporte cultural en el marco de las celebraciones del Bicentenario.

 

PRÓLOGO DEL DICCIONARIO SIMULTANEO EN 5 IDIOMAS - ÑE’ÊRYRU OÎVA PO ÑE’ÊME

Paraguay Retâ ombotývo mokôisa ary (1811-2011); ha Avañe’ê ha’ehápe Paraguay Retâ ñe’ê teete; ha’eháicha avei Bolivia Retâme; Corrientes, Argentina-pe; ha heta Táva Brasil Retâmeguápe; avei, ha’égui Guarani Mercosur ñe’ê teete, castellano ha portugués ykére; ha oîhaguére porundy sua tapicha Avañe’ê puruhára ko Guarani Retâ guasuetépe; ha upéicha avei oîre 87% tapicha oñe’ê ha oikûmbýva Guarani ñe’ê Paraguay retâme; opaite umi mba’e pa’úme, péina -py’arorýpe- ohecha ára resa ko ÑE’ÊRYRU OÎVA PO ÑE’ÊME, ha’éva PERU TASE rembihai. En el año 2011, año en que la República del Paraguay celebra su bicentenario (1811-2011); y siendo el Guarani uno de los idiomas oficiales de la República; y a la vez, lengua oficial de la República de Bolivia; de la Provincia de Corrientes, Argentina; y de algunos municipios del Brasil; y por sobre todo, siendo el Guarani Idioma del Mercosur junto al castellano y al portugués; con casi nueve millones de hablantes en la Región Guaranítica (Paraguay, Bolivia, Argentina, Brasil y Uruguay); y con un 87% de la población paraguaya que es Guarani-hablante; en ese contexto, es que con mucho placer presentamos a la consideración de la población de toda la tierra, este único DICCIONARIO SIMULTÁNEO EN CINCO IDIOMAS (ÑE’ÊRYRU OÎVA PO ÑE’ÊME), de la autoría de PETER TASE.

Ko ñe’êryru, oguerekóva 500 kuatiarogue ha oñemomorâva Guarani ñe’ê; ha’ehína ñe’êryru peteîha omohendáva mokôi ñe’ête ojepurusa’ivéva (Guarani ha Albanés) mbohapy ñe’ê ojepuruvéva ykére (Inglés, Castellano ha Italiano). En este diccionario, que cuenta con más de 500 páginas y donde el Idioma Guarani ocupa un lugar preferencial; es el primero en el mundo que ubica dos idiomas considerados más regionales (el Guarani y el Albanés) junto a tres idiomas considerados de gran difusión mundial (Ingles, Castellano, Italiano).

He’iháicha ijapohare PERU -PETER, PEDRO- TASE, ko ñe’êryru ombyaty ipype ñe’ê tekotevêva, ñe’ê ojepuruvéva ha ñe’ê’apesâ ikatukuaáva oipytyvô mbo’ehára, temimbo’e ha opaichagua mba’apohárape, taha’e Inglés, Castellano, Italiano, Guarani térâ Albanés-pe. Según su autor PETER -PEDRO, PERU- TASE, el diccionario incluye términos útiles, vocablos de uso común y frases que pueden ayudar a los docentes, estudiantes y profesionales de diferentes especialidades, ya sea en Inglés, Castellano, Italiano, Guarani o Albanés.

Peru -Peter, Pedro- Tase, oñemoaranduva’ekue Wisconsin, Milwaukee Mbo’ehaovusúpe. Ha’e oujepéma Paraguay Retâme pa jey. Ha’éngo oîjepékuri Py’aguapy Atyhápe (Cuerpo de Paz) ha upeichahápe ou ha oikókuri Táva Villalbín, Ñe’êmbuku yvypehême, Paraguay Retâ ñemby gotyo, haimete y Parana rembe’ýpe, ha’éva pe omopa’ûva Paraguay Retâ Argentina-gui. Villalbín niko peteî táva okára opavave oipuruhápe Guarani ñe’ê año; ha upépe oiko jave, heñói Peru Tase ñe’âme pe mborayhu añetete ñane Avañe’êre, ha upe guive ndaikatuvéiva opoi chugui, vaicha ku Guarani oñemomba’éva Peru rekovére. Ha hese ojehuhaguéicha, ojehu avei heta ambue pytaguáre ouva’ekue oikuaávo Paraguay Retâ. Umíva akóinte omomorâ Guarani rembikuaa ha omomba’eguasu hikuái Guarani ñe’ê ha reko. Peru -Peter, Pedro- Tase, graduado de la Universidad de Wisconsin, Milwaukee; ya visitó el Paraguay en diez ocasiones. Cabe destacar que prestó servicio en el Cuerpo de Paz y en tal carácter, por ejemplo, vivió por treinta meses en el pueblo de Villabín, en el Departamento de Ñe’êmbuku, en el sur de la República del Paraguay, en las cercanías del caudaloso río Parana, que separa al Paraguay de la Argentina. Villalbín es una comunidad rural donde el idioma predominante -por no decir el único- es el Guarani; y estando allí es que nació el profundo amor de Peru Tase por el dulce y expresivo Idioma Guarani, que en adelante se convirtió en su “atracción fatal”. Notablemente, el mismo efecto que surtió el Guarani en Peru, es el que también se apoderó de mucha gente extranjera que visitó el Paraguay. Todos ponderaron la belleza y el valor cultural del Avañe’ê (Idioma del Hombre Guarani).

Añetehápe, Tase, hetaiteve tapicha apytépe, oikuaa porâ Guarani ha’eha pe ñe’ête oipurumeméva ha oipuruvéva ñane retâygua; ha upehaguére, ha’e oikuaa porâ avei tekotevêha Guarani (Avañe’ê) oike mbo’ehaópe mitâ ha mitârusu ñemoarandúpe. Guarani niko peteî tembipuru omombaretétava tekombo’épe. Hese ae ojehupytykuaáta tekombo’e hi’avarekóva, hekojojáva, hesakâva ha, amo hapópe, ohupytyukátava ñandéve pe mba’e tuichavéva hérava tekosâso. Upévare ja’ekuaa Paraguáipe ndikatuimo’âiha jahupyty tekombo’e hekokatúva ndajaipurúiramo Guarani ñe’ê; ja’eporâsérô, Guarani ndaikatúi ipore’ŷ tekombo’épe. Upevarevoi osê avei ko ñe’êryru oipytyvôvo mitâ ha mitârusúpe iñemoarandúpe. De hecho, Tase, como muchísima otra gente, sabe que el Guarani es en la mayoría de los casos el único medio de comunicación de los paraguayos; y por consiguiente, es conciente de la importancia de la inclusión del Idioma Guarani (Avañe’ê) en el sistema educativo paraguayo, ya que es la única herramienta para lograr una educación humanista, democrática, crítica y liberadora en el Paraguay. Por consiguiente, podemos sentenciar que en el Paraguay es imposible pensar en “educación” sin pensar en el Guarani; en otras palabras, el Guarani no puede estar ausente en el sistema educativo paraguayo. Precisamente, este diccionario pretende ser medio de apoyo a los niños y jóvenes en su proceso de aprendizaje.

Upehaguére avei ja’ekuaa, ñambohovakérô ambue pytaguakuéra remiandúre, Peru -Peter, Pedro- Tase oñandu pypukuveha pe mborayhu Guarani ñe’êre; ha’e heñoihaguére avei peteî tetâme, Albania, orekóva iñe’ê teete naherakuâguasúiva, hérava Albanés. Upévare ja’ekuaa, Tase, oúvo Paraguay Retàme ojokupytyhague Guarani ñe’ê ndive, heta ára oñemboyke, oñembotapykue ha oñemomichïveva’ekue; jepémo upéicha, araka’eve noñeme’êikuri ha upehaguére nomanói; ko’áĝa uvei vaicha ku oikovejeýva itanimbukuégui ha upeichahápe oikembaretéva ha oñembohapopypukúva ñane retâygua ñe’âme. Paraguay Retâ rekosâso ndojeykekói mboka terâ pirapirére. Añetehápe, Paraguay Retâ hekosâso ha hekosâsóta oî aja peteîmíntejepe ñane retâygua oñe’êva Guaraníme. Upévare avei ja’ekuaa Guarani ha’eha pe tembipuru imbaretevéva ombojoajúva ñande rekove ha ñanemopeteîva. Sin embargo, en relación al resto de los extranjeros que visitaron el Paraguay, el caso de Peru -Peter, Pedro- Tase es mucho más especial; pues él procede de un país, Albania, donde también sus habitantes hablan un idioma regional, hasta exótico, el Albanés. Es por eso que Tase, durante su visita al Paraguay, se sintió siempre muy identificado con el Guarani, idioma tanto tiempo discriminado, postergado, degradado, pero que pese a tantas circunstancias injustas que le tocó vivir, nunca se dio por vencido, y hoy -como decíamos en el principio de este prólogo- emerge de sus propias cenizas, cual ave fénix, y se proyecta en el ser de cada paraguayo con gran fuerza, amor y convicción. La soberanía del Paraguay no depende de las armas ni del dinero sino que de cada paraguayo que habla y entiende el Guarani. Por ende, el Guarani es el verdadero y más efectivo factor de cohesión social del Paraguay.

Ojevývo Estados Unidos-pe, tetâ ko’áĝa oikohápe, Tase oñandúkuri tekotevêha omba’apo omoingovévo ha omyasâivo umi mokôive ñe’ê: Guarani ha Albanés; ha upévare ohai ha omyasâi irundyvéva yvytúre ko mba’e porâite hérava ÑE’ÊRYRU OÎVA PO ÑE’ÊME. A su retorno a los Estados Unidos, país donde reside, Tase sintió un fuerte deseo de preservar y difundir el conocimiento de las lenguas Guarani y Albanesa; concretando dicho deseo con la publicación de este DICCIONARIO SIMULTÁNEO EN CINCO IDIOMAS (ÑE’ÊRYRU OÎVA PO ÑE’ÊME).

Ame’êvo maitei horyvéva ko ñe’êryru porâitépe ohaiva’ekue Tase, aipota avei -ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI reraitépe- akóinte omoirû chupe tekokatu opaite hembiapópe. Al dar la bienvenida a este hermoso diccionario de la autoría de Tase, le deseo -en nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI- la máxima plenitud en todos sus emprendimientos.

David Galeano Olivera,

Director General del

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

 

 


0 comentarios