12 DE JUNIO: DÍA DE LA PAZ DEL CHACO, GUARANÍME
12 DE JUNIO: DÍA DE LA PAZ DEL CHACO, GUARANÍME
Ohai: David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/12-de-junio-dia-de-la-paz-del-chaco-guaranime/
Ko ára, 12 jasypoteî, jaromandu’a peteî mba’e guasuete ha’éva Cháko Py’aguapy Ára, Paraguáy ha Bolivia-ygua oĝuahêrôguare peteî ñe’ême anive haĝua araka’eve oñorâirô hikuái.Hoy, 12 de junio, recordamos un acontecimiento importante: La Paz del Chaco. El día en que Paraguay y Bolivia llegaron a un acuerdo para finalizar la guerra.
Pe kuatia py’aguapy rehegua oñemboajékuri Buenos Aires, Argentina-pe, 12 jasypoteî 1935-pe, asaje riremi. Oîkuri upépe Agustín P. Justo, Argentina Retâ Ruvicha; ha hendive oîkuri karai Luis Riart, Paraguay rérape; karai Tomás Manuel Elio, Bolivia rérape; avei, karai José Carlos de Macedo Soares, Brasil rérape; ha Carlos Saavedra Lamas, Argentina rérape, Upéicha avei oîkuri upépe ambue tapicha oipytyvôva’ekue ojehupyty haĝua py’aguapy. El tratado de paz fue firmado en Buenos Aires, Argentina, el 12 de junio de 1935, un poco después del mediodía. Estuvieron allí, Agustín P. Justo, Presidente de la República Argentina; y junto a él el Dr. Luis Riart, en representación del Paraguay; el Señor Tomás Manuel Elio, en representación de Bolivia; también el Sr. José Carlos de Macedo Soares, en representación del Brasil y Carlos Saavedra Lamas, en representación de la Argentina. Además de otras personas que cooperaron para el armisticio.
Jaikuaaháicha mbohapy ary pukukue aja oñorâirôkuri hikuái oipotágui imba’erâ Cháko yvy. Heta ñande rapicha omano oipysyrôségui hetâ. Como sabemos, fueron tres años de guerra reivindicando la posesión sobre el territorio del Chaco. Muchos compatriotas murieron en defensa de la patria.
Péicha ikatu ñanemandu’a umi omanova’ekue Boquerón, Nanawa, Yrendague, El Carmen, Pikúiva, Ballivián ha Toledo-pe. Ko’â tenda ha’e avei techapyrâ ñandéve ĝuarâ ñamomba’eguasu haĝua umi kuimba’e ha kuña katupyrýpe, ohova’ekue oñorâirô Chákope, oipotágui ko ñane retâ isâso ha ijehegui taitenondeve. Es así que podemos recordar a quienes fallecieron en Boquerón, Nanawa, Yrendague, El Carmen, Pikúiva, Ballivián y Toledo. Los sitios nombrados siempre nos recordarán a aquellos bravos varones y mujeres, que fueron al Chaco, para pelear por una patria autónoma, que pueda progresar libremente.
Opárôguare ñorâirô, José Félix Estigarribia (Paraguay) ha Enrique Peñaranda (Bolivia) ojopopyhýkuri ohechukávo ojupe py’aguapyreko. Cuando cesó la guerra, José Félix Estigarribia (Paraguay) y Enrique Peñaranda (Bolivia) sellaron la paz con un fuerte apretón de manos.
GUARANI ÑE’Ê CHÁKO ÑORAIRÔME
Ary 1932 guive, 1935 peve, ñane retâ oikékuri ñorairôme Bolivia retâ ndive. Upérô, jepiveguáicha, Guarani ñe’ête oñemohendajeýma tenondetépe. Añetehápe, avañe’ê ha’ékuri Paraguay mboka hyapuhatâvéva. Tuvichavete José Félix Estigarribia ohechakuaágui upe mba’e onohêraka’e kuatiapyre 51, he’íva Paraguay ñorairôharakuéra oipurutaha Guarani ñe’ête oikuaauka haĝua opaichagua marandu, ojoapytépe. De 1932 a 1935 se extendió la Guerra con Bolivia. Y en ese entonces, y como siempre, el idioma Guarani ocupó el primer lugar. En efecto, el Guarani se convirtió en el arma estratégica del Paraguay. José Félix Estigarribia, comandante del ejército Paraguayo, promulgó la Orden Nº 51, por la cual el ejército paraguayo adoptaba al Guarani como su medio de comunicación.
Boligua-ygua oipyhýjepi marandu ha ndikatúi ombojerekatu castellano-pe ha jepémo ombojerekatu mba’eve nahesakâi chupekuéra. Techapyrârô ñahesa’ÿijokuaa kóva: “Heta ojeroky rire lo mitâ péina oho peteîteîma hikuái. Che ra’ykuéra péina oitypeijoáma óga renonde”. Ñambojerávo jajuhúta he’iseha: “Tuicha ñorairô rire, Bolivia-ygua ojeity hapykue gotyo”. Ambue marandu katu he’i: “Che syva guasu, che sombrero’i ha hakuhína kuarahy”. Ñambojerávo jajuhúta he’iseha: “Ñorairô renda tuicha ojepyso. Paraguay ñorairôhára ndahetái. Bolivia-ygua hatângue ombokapu ore ári”. Ya durante la guerra, las tropas bolivianas capturaban los mensajes en Guarani y al traducirlos se encontraban con la dificultad de la interpretación. A modo de ejemplo anotamos el siguiente: “Después de largo baile, los muchachos empiezan a retirarse de a uno. Mis soldados ya se encuentran barriendo el frente de la casa”. Concretamente el significado era “Luego de una gran batalla, los bolivianos están en retirada”. Otro mensaje decía: “Tengo la frente amplia, un sombrero pequeño y siento el calor del sol”. Puntualmente la traducción es: “El campo de batalla es muy amplio, los Paraguayos no somos numerosos y los Bolivianos están disparando a mansalva”.
Ja’ekuaa avei Cháko ñorairôme oñemoheñoihague heta ñe’ê pyahu. Opaite mba’e oñembohéra Guaraníme, péicha: mba’yruvevépe (avión) ojeherókuri guyrapepo’atâ; mba’yrumýi(vehículo) katu oñembohéra muamua; mbokapohýipe (ametralladora pesada) oje’e kururu guasu. Avei Guaraníme ojehero mburuvichakuérape. Techapyrârô: Akâ Guasu (José F. Estigarribia) ha Leô karê (Cnel. Rafael Franco). También podemos señalar que la Guerra del Chaco permitió la generación de nuevas palabras Guarani. Todo fue nombrado en Guarani, así: al avión se lo llamó guyrapepo’atâ, al vehículo se denominó muamua; a la ametralladora pesada se designó con el nombre de kururu guasu. También en Guarani se designaron a los líderes: Akâ Guasu fue José Félix Estigarribia y Leô Karê fue el Coronel Rafael Franco.
Paraguay ñorairôhára oñembohetia’e omoñe’êvo Okára potykuemi ha ohendúvo Emiliano R. Fernández rembiapokue. Emiliano niko ñe’êpapára ruvicha ñane retâme. Heñóikuri Yvysunu, Guarambarépe, ára 8 jasypoapy ary 1894-pe. Oñorairô ñane retâ rayhupápe Chako ñorairôme. Omanókuri Paraguaýpe, ára 15 jasyporundy ary 1949-pe. Los soldados paraguayos se motivaban leyendo la revista Okára potykuemi o escuchando alguna composición de Emiliano R. Fernández, quien es el más grande poeta popular del Paraguay. Nacido en Yvysunu, Guarambare (el 8 de agosto de 1894). Peleó en la Guerra del Chaco. Falleció en Asunción el 15 de setiembre de 1949.
Ohai. Escribió: “Ahakuetévo”, “Despierta mi Angelina”, “En tu ventana”, “Guavira poty”, “La cautiva”, “La útlima letra”, “Nde juru mbyte”, “Oda pasional”, “Primavera”, “Pyhare amangýpe”, “Retén-pe pyhare”, “Rojas Silva rekávo”, “Siete notas musicales”, “13 Tujutî” ha heta ambue ñe’êpoty.
Ko’aĝaite, ñane retâ Amandaje Guasúpe, oñehesa’ŷijohína peteî léi ojehechakuaa Emiliano R. Fernandez, ha ambue ñane retâygua, py’aguasu ha upevakuére, hetekue ojeraha haĝua Panteón Nacional de los Héroes-pe. En estos momentos, en el Parlamento Nacional del Paraguay se está estudiando un proyecto de Ley para reconocer a Emiliano R. Fernández, y otros civiles destacados, como héroes de la patria y en tal carácter que sus restos sean depositados en el Panteón Nacional de los Héroes.
13 Tujutî
INúmero trece che regimiento
Tamoñarómente ojekuaa Fortín Nanawa che campamento La muralla viva oje’eha II Na tahupimi mano a la viséra Ha tambojoja che mbarakami Amongaraívo Nanawa trinchera Taropurahéi 13 Tujutî III Aropurahéita regimiento trece Nanawa de gloria jeroviahaite Ha ityvyrami regimiento siete La muralla viva mopu’âhare IV Ro’atamahágui tesaraietépe Peteî ko’ême roñeñanduka Roheja hagua ore ra’yrépe Pedestal de gloria oma’ê hagua IX Modelo ore pópe Tujutî ore réra Mitâ’i pyatâ lampinokuete Guyra ha yvytu oñesûpehêva Ore rovasávo ohasa jave X Oikove pukúva mante ogueroviáne Regimiento trece rapykuereta Ha létra de óropema ojeguáne Historia pyahu ko’êramogua XI Reínte Bolivia heko ensuguýva Ndohechamo’âi y Paraguay Oî haperâme ipopía rasýva Trece Tujutî kavichu pochy XII Kundt-ko oimo’ânte yvypyro Ojuhúta ápe pire pererî Ha ojepo joka gríngo tuja výro Nanawa rokême ojoso itî XIII Oguahê jave 20 de enero Iko’êha ára vierne rovasy Ohua’îva’ekue a sangre y fuego Oikepávo ápe ña Boli memby XIV Ko’êtî guive ore retén dos-pe Kundt rembijokuái ndikatúi oike Osêgui hapére Rodolfito López Mboka’i ratápe ohovapete XV Umi 105 ipo apenóva Mbohapy hendáguio ihu’u tata Hechapyrâmi tatatî ojapóva Ñu ha ka’aguy osununumba XVI Ñahendurôhína guyryry oikóva Ndaja’eivoi jaikovetaha Ndaipóri rupi ipy’a opopóva Tape ndojuhúiva tembiguái ava
| VOreave avei paraguayetéva
Soldado ja’érô urunde’ymi Ndaha’éivante rojalavaséva Noroikotevêi ñererochichî VI Mi comando Irra hendive Brizuela Mokôivevoi aña mbaraka Ha el león chaqueño ijykerekuéra Mayor Caballero ore ruvicha VII Cachorro de tigre suele ser ovéro Mácho ra’yre machíto jey Oime kuatiápe 20 de enero Peneñongatu peê mbohapy VIII Oimeveva’erâku ore raperâme Ore ra’ârôva laurelty pyahu Ojupi hagua umíva ru’âme Regimiento trece oñekuâmbopu XVII Ipyahê cañón ndosovéi metralla Jáma mboka’i ha yvate avión Ha ni upevérô ndoku’éi muralla Omoîva’ekue Quinta División XVIII Ñane tîko’ô oúvo yvytúre Cañón ha mboka ratatî nengue Ha ojo’a ári jahecha pe ñúre Inevujoa Boli re’ôngue XIX Ava’i akângue ko’ápe ha pépe Akâverakuéra omosarambi A lo chirkaty machéte hâimbépe Ikokuepeguáicha lo mitâ okopi XX Péichane voi aipo añaretâme La mba’epochy ifunción jave Ohecha, ohendúvamante ogueroviáne Nanawa de gloria fárra karape XXI Otro pitopu Nanawa de gloria Héra opytáma mandu’arâmi Oscribí chupe ipyahúva historia Tamoñarôkuéra Trece Tujutî XXII Tuguyeta apytépe ou la victoria Regimiento trece-pe opukavymi Ága ikatúma he’i la historia Ndopamo’âiha raza Guarani XXIII Na taje’encuadrá mano a la viséra Ha tamondoho che puraheimi Amongaraíma Nanawa trinchéra Ha che Regimiento Trece Tujutî XXIV Fortín Nanawa che campamento La heroica Quinta che División Número Trece che Regimiento Ha solito el uno che Batallón. |
Rehendusérô 13 Tujuti, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=mEAbZnb6j_k
0 comentarios