Facebook Twitter Google +1     Admin

Se muestran los artículos pertenecientes a Marzo de 2011.

1º DE MARZO, GUARANÍME

MARISCAL FRANCISCO SOLANO LÓPEZ, MOKÔIVE ÑE’ÊME

Ohai: David Galeano Olivera

Leer Vikipetâ (hacer clic) en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Francisco_Solano_L%C3%B3pez

Asimismo, leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/1%C2%BA-de-marzo-guaranime/

También leer (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/1-de-marzo-de-1870-muere-el-hroe-de-cerro-kora-y-culmina-la-guerra-de-la-triple-alianza

 

Francisco Solano López heñóikuri 24 jasypokôi 1826-pe, Manorâ, Paraguaýpe. Itúva karai Carlos Antonio López ha isýkatu kuñakarai Juana Pabla Carrillo. Oguereko irundy joyke’y, hérava: Inocencia, Venancio, Rafaela ha Beningno. Francisco Solano López nació el 24 de julio de 1826 en Manorá, Asunción. Hijo de Don Carlos Antonio López y doña Juana Pabla Carrillo. Sus hermanos fueron Inocencia, Venancio, Rafaela y Benigno.

Oñemoarandu’ypýkuri Mbo’ehára Juan Pedro Escalada ndive ha upéi Pa’i Bernardo Parés ndive. Itúva ojupírô ñane retâ ruvichárô Dr. Francia omano rire, Francisco orekókuri 15 ary. Omoñe’ê heta ha opaichagua aranduka. Upéi oñembokatupyry avei Francia ha Inglaterra ñe’ême. Imitârusúpe oikóma chugui Guarini ha 1845-pe ojehupi chupe coronel ramo. Hizo sus primeros estudios con el maestro Juan Pedro Escalada y posteriormente con el jesuita Bernardo Parés. Cuando su padre accedió a la vida pública tras la muerte del Dr. Francia, Francisco apenas contaba con 15 años. Leía mucho, aprendió el francés y el inglés. Muy joven se alistó en el ejército y en 1845 ya era ya coronel

1853-pe oiko ichugui brigadier general ha ohókuri Europa-pe oikuaaukávo ñane retâ hérava Paraguay isâsomaha. Upe mba’e rehehápe ha jekupyty rekávo oĝuahêkuri Gran Bretaña, Francia, Prusia ha Cerdeña-pe. Umi tetâgui ojogua avei ñane retâme ĝuarâ yga tuicháva ha opaichagua mboka. Oîroguare Paris oikuaajepékuri Elisa Alicia Lynch-pe, Irlandaygua, oguerúva’ekue hendive, hembirekóramo. En 1853, siendo brigadier general partió a Europa con la finalidad de establecer relaciones diplomáticas con Gran Bretaña, Francia, Prusia y Cerdeña y a la vez adquirir barcos y armas. En París, conoció a la irlandesa Elisa Alicia Lynch, que de allí en más sería su compañera y madre de sus hijos.

Ary 1862 mbyte rupi ojeporavo ichupe omyengoviávo itúvape, oñembyaty peve peteî Amandaje oiporavo’arâ ñane retâ ruvicha pyahurâ. 10 jasyporundy 1862 omanósapy’a Carlos Antonio López ha ita’ýra Francisco ojupi hendaguépe. Uperiremínte ñane retâ Amandaje oiporavókuri Francisco Solano-pe ñane retâ ruvichárô 10 ary pukukuerâ. A mediados de 1862, se lo designó sucesor de su padre en el gobierno, hasta tanto un Congreso se reuniera para elegir a un nuevo mandatario. En efecto, el 10 de setiembre de 1862, muere Don Carlos Antonio López. Francisco Solano, su hijo, asume provisoriamente, pero el 16 de octubre de 1862 el Congreso lo eligió presidente por un periodo de 10 años.

Ojupi guive ñane retâ ruvichárô ha mbohapy ary rire peve, Francisco Solano López ojapo heta mba’e ñane retâ motenondevévo, péicha: oipysove pe Ferrocarril ha omoĝuahê Piraju peve; avei omoñepyrû Tuvicharenda Rogaguasu, omopu’âuka Tupâsy Paraguay Tupâo ha Paraguay Ñoha’ânga Róga. Ombohetave mbo’ehaokuéra ha omondo heta mitârusúpe Europa-pe oñemoaranduvévo. Omoheñói Campamento Cerro León, Pirajúpe, ombyaty ha ombokatupyryhaguépe 5.000 Guarini. Durante los primeros 3 años, el gobierno de Francisco Solano Lopez se caracterizó por una intensa actividad en la administración pública. Así, prolongó el ferrocarril hasta Piraju. Inició la construcción del Palacio de Gobierno, del Oratorio de la Virgen de la Asunción y del Teatro Nacional. Creo nuevas escuelas y otorgó becas a jóvenes que fueron a estudiar a Europa. Creó el nuevo Campamento en Cerro León, en donde reclutó y formó a cinco mil soldados.

Tenondeve gotyo, 1º jasypo 1865-pe, Karai Elizalde, Argentina-ygua; karai Octaviano, Brasil-ygua ha Carlos de Castro, Uruguaygua; omboguapy hikuái herakuéra kuatiáre ombojoaju haĝua umi mbohapy tetâ mbaretekue ojeitývo Paraguay ári, ñorâirô guasúpe. Upérô ñane retâ Amandaje ojapókuri Francisco Solano López-gui Mariscal omotenonde haĝua ñane retâme upe ñorâirô guasu aja. Francisco Solano López upémarô ova Humaita, Ñe’êmbukúpe oisâmbyhy porâvévo ñane retâ ñorairôharakuérape. Mbeguekatúpe mbohapyve tetâ imbaretevéva ñandehegui oñemotenonde ñanderehe ha ñanemboguevi Uruguaya ha Corrientes-gui. Ohasa hikuái Parana ha oikémakatu Paso de Patria, Ñe’êmbukúpe. El 1° de mayo de 1865 el canciller argentino Elizalde, el representante brasileño Octaviano y el uruguayo Carlos de Castro firmaron el Tratado de la Triple Alianza. A raíz de los acontecimientos, Francisco Solano López es nombrado Mariscal de los Ejércitos del Paraguay e casi inmediatamente él trasladó su Cuartel General a Humaitá. Rápidamente, las fuerzas aliadas avanzan. A raíz de ello, se evacuó el territorio de Corrientes y las tropas paraguayas se establecieron en Paso de Patria.

Upéi oñepyrû pe vore mokôiha. Umi ñorâirô opytáva mandu’arâ apytépe oî: Humaita, Pikysyry ha Las Cordilleras. Kurupa’ytýpe jajokókuri Triple Alianza-yguápe. Upéi jaikejey ambue ñorâirôme Corrales, Estero Bellaco, Tujutî, Jataity Kora, Boquerón ha Sauce. Ho’ávo Humaita ipoguypekuéra, López oguerova henda San Fernando-pe, Tevikuary rembe’ýpe. San Fernando-pe, Francisco Solano López ojukauka heta ñane retâyguápe oje’égui hesekuéra omotîha ñane retâme.Umi ojejukava’ekue apytépe, haimete 400 tapicha rupi, oîkuri Venancio ha Beningo López, ha’éva hikuái Francisco Solano joyke’y. Luego, al iniciarse la segunda etapa de la guerra, cuyas campañas más memorables fueron las de Humaitá, Pikysyry y Las Cordilleras. La victoria de Kurupa’yty frena la ofensiva aliada. El ejército paraguayo lucha en Corrales, Estero Bellaco, Tujutî, Jataity Kora, Boquerón y Sauce. Cae Humaitá y Francisco Solano López traslada su Cuartel General a San Fernando al norte del río Tebicuary; donde debido a informes llegados de Asunción, se acusó de conspiración y connivencia con el enemigo a varios combatientes, quienes son muertos; entre ellos, los hermanos del Mariscal, Venancio y Benigno. De junio a diciembre de 1869 fueron fusiladas casi 400 personas.

Heta ñorâirô oiko upe rire (Pirivevúi, Acosta Ñu ha ambuéva). Jepémo upéicha, Francisco Solano López noñeme’êi. Péicha, 14 jasykôi 1870-pe ñane retâ ñorâirôharakuéra oĝuahê hikuái Cerro Kora peve; ha peteî brasilerokuéra aty, omotenondéva Gral. Correa da Cámara, osê’akue Concepción-gui ipiarikuéra. 1º jasyapy 1870 jave Brasiléro ha 200 Paraguay ñemoñare oñorâirô hikuái Cerro Korápe. Francisco Solano López-pe ojekutu hu’ýpe hyeguýpe ha kysepykúpe oñembovo iñakâ. Vaivaípe ha’e oĝuahêkuri Aquidabán rembe’ýpe. Upépe ohupytyjeýkuri chupe Correa da Cámara ojerureva’ekue ichupe oñeme’ê haĝua. Upépe Francisco Solano López oñembo’yjey ha kysepuku ipópe oñorâirôjey upe brasilero ndive. Ho’ájeývo he’i chupékura: “Amano che retâre” ha upépe peteî brasilero ojapi chupe ikorasöme ha ojuka ichupe. Siguieron luego numerosas otras batallas (Pirivevúi, Acosta Ñu y otras); sin embargo, el Mcal. López y su ejército no se rindieron a los aliados. El 14 de febrero de 1870, el ejército en retirada llega a Cerro Kora. Una compañía brasileña salida de Concepción al mando del Gral. Correa da Cámara se enfrenta el 1º de marzo de 1870 con el ejército de 200 hombres del Mariscal López. Él fue herido de un lanzazo en el bajo vientre y de un sablazo en la frente. Con dificultad él logra llegar a orillas del río Aquidabán, donde es alcanzado por el General Correa da Cámara, quien le intima a rendirse. El Mariscal López se batió sable en mano hasta el final, cayendo luego y pronunciando su célebre frase “¡Muero por mi Patria!”. Al negarse a entregar su espada, él fue herido por otro soldado que lo ultimó de un tiro al corazón.


CAMPAMENTO CERRO KORA

Ohai: Félix Fernández

Ombopurahéi: Herminio Giménez

Campamento, campamento, amoite Cerro Korápe

pyhareve ko’êtî rire ñande guerra opa haĝua

henda ári Mariscal, ij-espáda-mi okápe

¡Vencer o morir! He’ihápe ohuĝuaitî umi kamba.
Mariscal rire Mariscal jey

mamópa oime nderahasaharâ

nembochyryry nereñe-ntregá-i

ndéko Paraguáy mombe’upyrâ.

Osyry upe Aquidabán culantríllo-mi apytépe

iñe’ême omombe’u ñande ru omanohague

ha yvyra pirutîmíre, cerro hû pa’û mbytépe

ysyrýpe omoirûvo ojahe’o umi ĝuaiĝuingue.

Guyra jepeve ombopurahéi

Omomba’ete Paraguáy ruguy

nokirirîvéi maymárô guyra

oñembo’epa cada pytumby.

“Batallón ha regimiento: ¡frente mar … cha tenonde!”

ka’aguýre o-rretumba, Mariscál-nte osapukái

ha oikovéva ha hasýva ha umi ñúre ikânguekue

opu’â mboka ipópe o-defendé-vo Paraguáy.

Ñamano rire jaikove jey

Ñahendu vove Mariscal ñe’ê
umi ysyry, tuju, karugua,
ombyasyjoa López rekove.

Campamento, campamento, amoite Cerro Korápe

Cerro-mi pa’û mbytépe, cordillera de Amambáy,

omano Mariscal López tricolor ovevehápe

no-ntregá-iri upe i-bandera o-defendé-vo Paraguáy.

La generación to-rroga hese

ha toñembo’e cada la oración

ha Cerro Kora, Lomas Valentinas

nacherendumína Sauce, Boquerón.

Rehendusérô “CAMPAMENTO CERRO KORA”, Félix Fernández ha Herminio Giménez mba’e, opurahéiva Oscar Gómez; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=fZZ-9qqTURc



PRIMERO DE MARZO

Ohai: Emiliano R. Fernández

Ko che purahéipe hi’ânte amombe’u Paraguáy porâme

ha oiméva oikove ñande ru yma tojapysaka

tambopu diana tohendu oîva ko ñane retâme

mba’épa ha’e añatôi jave ko che mbaraka

Péina che tapŷi ambojeguapa cinta tricolor-pe

amomaiteívo primero de marzo ko’êju pytâ

che irû che rovái rombo-viva-mi pe Solano López

León intachable ohayhuva’ekue Paraguáy retâ

Ohua’îva’ekue mbohapy tetâ ñanehundipávo

lanza ipopekuéra bayoneta-ita hatiâirei

oñepysânga Tujutîme oikévo ñorairô rekávo

upépe ohecha mba’épa o-vale raza Guarani

Ha Solano López kuimba’e añete hetâ ohayhúva

rovy’ava’erâ ndeichagua yvy ári oimérô mokôi

kóina purahéi che py’a mbytépe ndéve añongatu

primero de marzo ko nde tyvy ári este día heñói

Viva el Paraguáy péina asapukái â Chako ruguápe

ajapo haĝua López rapekuégui puraheirâmi

opoi yvytúre oĝuahê haĝua amo Cerro Korápe

sepultura ári oîharehína Ñande Karai

Ha ciento nueve año omboty este día iko’êvo

del año setenta en Cerro Kora pe ñorairôhague

upérôje López henda blanco ári hetâ o-defendé-vo

ij-espada ipópe ha i-bandera guýpe al galope osê

Ocumpli iléi Vencer o Morir tupi renondépe

coronel ta’ýra ijykére osê Resquin avei

kambáre okopi tatatî apytépe hetâ rayhupápe

no-pensá-i la vida ome’êtaha no-mbyasyivoi

Hi’ânteva chéve cada oĝuahê primero de marzo

che jurúgui osê ñe’ê iporâva iporavopyre

a-paga haĝua ñande debe-ha a los veteranos

umi ñande ru ñande tricolor defende-hare

Tujuti Kurupa’yty

Estero Bellaco lta Yvate

Ytororô Cerro Kora

Solano López upépe oime.

Rehendusérô “PRIMERO DE MARZO”, Emiliano R. Fernández mba’e, opurahéiva Grupo Generación; ehesakutu ko’ápe:

http://grupos.emagister.com/documento/_primero_de_marzo_grupo_generacion/1956-724794

(Gentileza de Victor Hugo Domínguez)


01/03/2011 03:02 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

SADY ACOSTA VISITÓ EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 


SADY ACOSTA VISITÓ EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/2011/02/28/sady-acosta-visito-el-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani/

 

El lunes 28 de febrero de 2011, a las 11 horas, visitó el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI la Señora Sady Acosta, Directora -junto a Teófilo Acosta- de la Regional Washington DC del ATENEO; y de Ecos del Paraguay. Ella fue recibida por David Galeano Olivera, Director General del ATENEO, quien estuvo acompañado de varios miembros de la entidad.

Kuñakarai Sady Acosta oúkuri sapy’aitemi ñane retâme ha upekuévo oĝuahêkuri Guarani Rógape omombe’úvo mba’eichaitépa ohohína hembiapokuéra Estados Unidos tava guasúpe. Ha’ekuéra, Sady ha Teófilo, omoñepyrûkuri jasypateî 2010-pe, peteî mbo’esyry Guarani ñe’ê rehegua, upe ha’ekuéra oikohápe. Upe mbo’esyrýpe tuicha oipytyvô chupekuéra Karai Rigoberto Gauto Vielman, oîva Washington DC-pe ñane retâ rérape.

Sady Acosta es oriunda del Departamento de Ka’aguasu, en cuya capital: Coronel Oviedo, actualmente viven sus familiares. Ella es docente y también Ingeniera Agrónoma; y hace varios años se halla radicada en la capital norteamericana junto a su marido, Teófilo Acosta. Ambos desarrollan una importante labor cultural en dicha ciudad, promoviendo y difundiendo la Lengua Guarani y la Cultura Paraguaya en los Estados Unidos y desde allí a todo el mundo mediante internet.

ATENEO omoĝuahêkuri chupe ha Teófilo-pe Guarani Ñe’ête Mbo’ehára kuatia’atâ, ohechakuaávo mokôivépe hembiapo porâita omyasâivo hikuái ára ha pyharépe ñane Avañe’ê ha ñane retâ mba’e teete.

Oî avei Guarani Rógape Karai Mario Raúl Bogado Velázquez, omyakâva Guarani Raity ha ta’ângambyry Guaraníme “Ayvu Marane’ŷ”. Ha’e ogueropojái heta aranduka kuñakarai Sady-pe. Umi kuatiañe’ê oipytyvôta chupe ha Teófilo-pe Guarani mbo’esyry ñemotenondépe.

Cabe destacar que Sady y Teófilo Acosta donaron al ATENEO un aparato telefónico con características especiales que facilitará la comunicación directa y más fluida de la Regional Washington DC con la Sede Central del ATENEO.

Participaron del encuentro en el ATENEO: Nelson Zacarías Ortíz, Secretario General de la entidad; su señora, Mirian Lisa Acosta de Ortíz; María Antonia Rojas; Mario Raúl Bogado; Edgar Galeano, Jorge Galeano, René Fernández; Fernando Villalba; William Aguiar y Huber Marecos. Asimismo, Claudia y Patricia Alvarez, hermanas de Sady. Posteriormente, se sumó Selva Acosta Gallardo.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

01/03/2011 03:03 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

VIKIPETÂ O WIKIPEDIA EN GUARANI: NUEVOS ARTÍCULOS

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


VIKIPETÂ (WIKIPEDIA GUARANI): NUEVOS ARTÍCULOS

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/vikipeta-o-wikipedia-en-guarani/

Sin dudas, nuestra lengua Guarani revolucionó notablemente su presencia en internet. Pero el hecho más significativo fue la creación de la VERSIÓN GUARANI DE WIKIPEDIA, en el 2007 (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Ape). Como todos sabemos, Wikipedia es la más grande enciclopedia virtual del mundo. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI también tuvo y tiene una valiosa colaboración en la construcción de Vikipetâ (Wikipedia en Guarani) elaborando la interfaz y aportando parte del actual contenido de Vikipetâ (nombre Guarani de Wikipedia), con la valiosa colaboración del editor de Wikipedia, Sarunas Simkus, de Lituania; quien editó varias de las páginas de Vikipetâ con los contenidos que le íbamos pasando sobre diversas cuestiones (gramática, literatura, historia, antropología, folklore, etc).

 

 

 

Sarunas Simkus niko peteî mitârusu, orekóva 22 ary rasami, heñói ha oikóva Lituania retâme; ha upe guive oipytyvômbaretéva ñane Avañe’ême. Hese ae Vikipetâ -ha’éva Wikipedia réra Guaraníme- oñepyrû oku’e ha iguatápe heta marandúma ombyaty. Upépe jaikekuaa jajeporekávo opaichagua marandúre: ñane retâ rembiasa, ñande reko, tekovekuéra rembiasakue, Avañe’ê (rembiasa, ñe’êkuaaty, ñe’êporâhaipyre) ha ambue mba’e. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta aguyje Sarunas Simkus-pe akóinte oipytyvôre ñane Avañe’ême.

 

Sarunas Simkus okay’u Lituania-pe


A continuación, una lista de nuevos artículos publicados en Vikipetâ -gracias a la edición de Sarunas Simkus- con sus respectivos enlaces:

 

1.- Francisco Solano López: http://gn.wikipedia.org/wiki/Francisco_Solano_L%C3%B3pez

2.- Arsenio Erico: http://gn.wikipedia.org/wiki/Arsenio_Erico

3.- Epifanio Méndez Fleitas: http://gn.wikipedia.org/wiki/Epifanio_M%C3%A9ndez_Fleitas

4.- Eduardo Galeano: http://gn.wikipedia.org/wiki/Eduardo_Galeano

5.- John Lennon: http://gn.wikipedia.org/wiki/John_Lennon

6.- Mario Vargas Llosa: http://gn.wikipedia.org/wiki/Mario_Vargas_Llosa

7.- Pablo Neruda:  http://gn.wikipedia.org/wiki/Pablo_Neruda

8.- Rudyard Kipling: http://gn.wikipedia.org/wiki/Rudyard_Kipling

9.- José Mauro de Vasconcelos (ohai: Nelson Ortíz): http://gn.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mauro_de_Vasconcelos

10.- Revolución Francesa: http://gn.wikipedia.org/wiki/Revoluci%C3%B3n_francesa

11.- Kapi’atâ: http://gn.wikipedia.org/wiki/Kapiata

12.- Arareñói ñane retâme (Navidad del Paraguay): http://gn.wikipedia.org/wiki/Arare%C3%B1%C3%B3i

13.- Ary Pyahu (Año Nuevo): http://gn.wikipedia.org/wiki/Ary_Pyahu

14.- Yvyra ára (Día del Árbol): http://gn.wikipedia.org/wiki/Yvyra

15.- Tekoayhu ára (Día de la Amistad): http://gn.wikipedia.org/wiki/Tekoayhu_%C3%A1ra

16.- Poyvi Paraguáy (Día de la Bandera): http://gn.wikipedia.org/wiki/Poyvi_Paragu%C3%A1i

17.- Pumbasy ára (Día de la Guarania): http://gn.wikipedia.org/wiki/Pumbasy

18.- Kuña Paraguáy ára (Día de la Mujer Paraguaya): http://gn.wikipedia.org/wiki/Ku%C3%B1a_Paragu%C3%A1y_%C3%81ra

19.- Mitâ ára ha Acosta Ñu ñorairô (Día del Niño): http://gn.wikipedia.org/wiki/Acosta_%C3%91u_%C3%B1orair%C3%B5

20.- Túva ára (Día del Padre): http://gn.wikipedia.org/wiki/T%C3%BAva_%C3%81ra

21.- Marandu’asâihára ára (Día del Periodista): http://gn.wikipedia.org/wiki/Marandu%27as%C3%A3ih%C3%A1ra_%C3%81ra

22.- Karai Octubre: http://gn.wikipedia.org/wiki/Karai_Octubre

23.- Kurusu ára (Día de la Cruz): http://gn.wikipedia.org/wiki/Kurusu_%C3%81ra

24.- Kurusurape’anduhára (Los Estacioneros): http://gn.wikipedia.org/wiki/Kurusurape%27anduh%C3%A1ra

25.- Mba’apohára ára (Día del Obrero): http://gn.wikipedia.org/wiki/Mba%27apoh%C3%A1ra_%C3%A1ra

26.- Mbo’ehára ára (Día del Maestro): http://gn.wikipedia.org/wiki/Mbo%27eh%C3%A1ra_%C3%81ra

27.- Paraguáy Retâ ára sâso (Independencia del Paraguay): http://gn.wikipedia.org/wiki/Paragu%C3%A1i_Ret%C3%A3_%C3%81ra_S%C3%...

28.- Blás Marangatu (San Blás): http://gn.wikipedia.org/wiki/Blas_Marangatu

29.- San Juan ára (Día de San Juan): http://gn.wikipedia.org/wiki/San_Juan_%C3%81ra

 

Cabe destacar que el primer libro, escrito en Guarani, publicado en Vikipetâ es “Tava’i”, de la autoría del Pa’i José Fernández, y se puede leer en la siguiente dirección: http://gn.wikipedia.org/wiki/Tava%27i

 

Así también, en versión original y en lenguaje actualizado de “El catecismo de Fray Luis de Bolaños”, primer libro escrito en Guarani: http://gn.wikipedia.org/wiki/Guarani_Hai%27ymakuaaty

 

Por otra parte, haciendo clic en: http://gn.wikipedia.org/wiki/%C3%91emohenda:Ava%C3%B1e%27%E1%BA%BD se podrá acceder a un índice relacionado al Guarani: historia, gramática, literatura, etc.

 

Y Para quienes no saben y deseen conocer… pueden leer algo de la historia de Wikipedia en Guarani, haciendo clic en este enlace: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/para-quienes-no-lo-...

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

 

02/03/2011 05:29 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

CARACTERÍSTICAS RACIALES, CULTURALES Y ETNO-HISTÓRICAS DE LOS INDÍGENAS DEL PARAGUAY, POR LA DRA. ADELINA PUSINERI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

CARACTERÍSTICAS RACIALES, CULTURALES Y ETNO-HISTÓRICAS DE LOS INDÍGENAS DEL PARAGUAY

Por la Lic. Adelina Pusineri, Directora del Museo Etnográfico Andrés Barbero

Leer original (hacer clic) en: http://www.museobarbero.org.py/resumen_ii.htm

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/caracteristicas-raciales-culturales-y-etnohistoricas-de-los-indigenas-del-paraguay-por-adelina-pusineri/

 

I. Racialmente, los indígenas del Paraguay pertenecen a tres tipos humanos:

1.1. El Paraguay Oriental, hacia la ribera del Río Paraná Alto y Medio, habitaban los proto-pobladores de esta región antes de la inmigración dispersiva de los guaraníes. Pertenecían al grupo humano racialmente láguido-melanesio, de estatura baja y dolicocefalía con bóveda craneana alta; sus representantes eran los Kaingages-Gé.

1.2. En la Región del Chaco, los indígenas pertenecen al tipo racial pámpido-australiano, de alta estatura, con cabeza dolicoide, alta bóveda craneana, a veces con formación de carena. (Los Chané-Arawak no pertenecen a este tipo racial, siendo inmigrantes amazónides de la región de la Cordillera Andina)

1.3. En la Región Oriental, se asentaron los Guaraníes, de tipo racial amazónide, protomalayo-mongoloide, con típica braquicefalía, estatura baja y tez amarillenta.

Desde la época colonial y hasta hoy día, los cruces dejaron sus huellas. Los primeros “mancebos de la tierra” del siglo XVI eran los mestizos hispano-guaraníes, continuando tal mestizamiento, si bien más limitadamente. Entre los Guaraníes sobrevivientes hay mestizos notorios, pero viviendo en las comunidades indígenas, son considerados Guaraníes. Entre los chaqueños, la convivencia con el “ambiente blanco” ocasionó mestizamiento frecuente, siendo la proporción diferente según la conciencia étnica de los grupos tribales. En la época prehistórica era frecuente la plasmación interétnica, y en la época colonial habían uniones guaraníes con mulatos y negros.

2. La tipología cultural, indica tres áreas culturales en el Paraguay.

2.1. Los pueblos del área Chaqueña, de patrón cultural esencialmente paleolítico; subsistencia basada en la caza, pesca y recolección, movilidad migratoria en busca de cazaderos, algarrobales y pesqueros.

La manufactura se caracteriza por un inmediato aprovechamiento de los recursos naturales, con tecnología mínima. Las comunidades se hallaban en frecuente y continua fragmentación grupal según las necesidades de subsistencia. La conciencia etno-tribal se expresa a través de la identidad de la lengua y costumbres.

Las tribus del Chaco en época de la pre-conquista española mantenían contactos con vecinos de cultura neolítica, ya sean hostiles, pacíficos o por trueque, difundiéndose rápidamente nuevos elementos culturales que integraban a la cultura material. También las culturas andinas dejaron algunas huellas culturales. Los contactos periféricos con los focos de difusión cultural de Chiquitos, Chané-Arawak, Chiriguano-Guaraníes y Xarayes influyeron en cierta heterogeneidad cultural de las etnias chaqueñas.

El contacto cultural hispano-chaqueño dio origen en la época colonial a la formación de sociedades ecuestres, “mediando” la adopción indígena del caballo, la introducción del ganado lanar y el desarrollo de la manufactura del tejido. Con la moderna colonización blanca de la región chaqueña, el ambiente de recursos naturales aprovechables por los indígenas cambió substancialmente, iniciándose el proceso de aculturación y adaptándose los indígenas para sobrevivir subsistencial y culturalmente, de donde se producen importantes cambios en su cultura material.

2.2. Los grupos Kainganges-Gé, del área del Paraná e interiores. Son culturalmente paleolíticos, con préstamos culturales por influencia de los Guaraní y por la similitud del acondicionamiento ecológico-ambiental.

2.3. Los Guaraní y los Chané-Arawak, pertenecen al complejo cultural neolítico. Sus características principales son la orientación esencialmente agrícola a través del cultivo de túberos y de maíz, el gran dinamismo migratorio siguiendo el rumbo de los ríos, en busca de tierras apropiadas para ir abriendo nuevas rozas y la caza, que es la fuente de provisión de proteínas. La cocción de los vegetales va estrechamente ligada a la nueva manufactura: la cerámica. Sus viviendas eran grandes casas comunales que albergaban treinta o más familias y constituían unidades cooperativas. Una tipología de seres sobrenaturales orienta la expresión religioso-ceremonial (Maestro cultivador – Sol – Lluvia)

El entierro en urnas funerarias, hasta hoy día, puede arqueológicamente identificar el límite de la antigua expansión de los pueblos Guaraní neolíticos. La antropofagia era generalizada como parte del ritual tribal, del nuevo sembradío de maíz, como expresión de la victoria sobre el enemigo o también como medio de imposición de la autoridad parcial o tribal.

Socio culturalmente, los Guaraní prehistóricos se caracterizaban por su antropodinamismo y su incansable búsqueda de “tierra buena” para el cultivo, empero no constituían una unidad cultural compacta. Los Avá-Guaraní de la primera ola migratoria manifestaron una cultura proto-neolítica: pequeñas comunidades exclusivistas con jefes-chamanes, manufactura utilitaria, urnas funerarias con típica decoración por impresión digital. Los inmigrantes de la segunda ola ya atestiguan influencias culturales amazónicas y una cultura neolítica abierta: comunidades aldeanas integristas, con jefes guerreros y líderes socio religiosos-chamanes, manufactura utilitaria y ceremonial, urnas funerarias con decoración pintada y ornamentada, con producción agrícola sobrante y con el dominio canoero de  los ríos Paraná y Uruguay.

Las tribus Guaraní que entraron en contacto con conquistadores y con misioneros manifestaron todas un básico patrón cultural neolítico, pero cada una con sus propias variaciones culturales. Los Guaraní emigrantes del siglo XVI, Chiriguanos, asentados en la cordillera, llegaron a una simbiosis cultural de sus patrones tradicionales y patrones Chané preandinos. En la época colonial, los Guaraní provinciales se identificaron con la cultura rural criolla, y los Guaraní misionales vivían dentro de una homogénea cultura reduccional. Los Guaraní que desde la conquista quedaron independientes en la zona boscosa no colonizada del río Paraná, aún cuando adoptaron el “hacha de metal” y el “lienzo”, conservaron su cultura básica hasta finales del siglo XIX. Los representantes actuales son las tribus Mbyá, Chiripá y Pay Tavyterá, si bien exteriormente aculturados, conservan algunos elementos culturales tradicionales, aferrándose a sus tradiciones religiosas y luchando por la “tierra-roza” como símbolo de su etnicidad.

3. Etno-historia de los Chaqueños: desde antes de la conquista española los Guaycurú y Payaguá, chaqueños cazadores nómadas, representaban un peligro constante para los Guaraní cultivadores de la orilla oriental del río Paraguay robando sus cosechas. Cuando se asentaron los españoles en la comarca asuncena, estos Guaycurú y Payaguá proseguían con su táctica de “frontera chaqueña” hostil, interrumpida periódicamente por la “paz de trueque”. Los Guaycurú aprendieron la ventaja de poseer caballos y cautivos, se volvieron ecuestres y hasta fines del siglo XVIII constituían un verdadero peligro para el Paraguay colonial, asaltando estancias y poblados criollos y sembrando el terror entre los Provinciales, quedando ineficaces las expediciones punitivas y presidios erigidos en los “pasos de entrada” de los malones indígenas ecuestres.

Los Mbayá-Guaycurú ocuparon la zona norteña del Paraguay Oriental hasta el río Jejuí, provocando con sus periódicos asaltos la despoblación criolla y Guaraní. Recién durante el gobierno de Pinedo, Melo de Portugal y Lázaro de Ribera, los criollos recolonizaron el área norteña obligando a los Mbayá a emigrar a Matto Grosso, desde donde aún en la época del Dr. Francia (primer tercio del siglo XIX) asaltaban estancias formando tropillas de cuatreros.

Los Guaycurú del Sur, Abipones, Mocovíes y Tobas, también ecuestres, mantenían la zona sureña desde Villeta hasta Corrientes bajo constante amenaza de asaltos,, siempre en busca de caballar y del ganado, hasta fines del siglo XVIII, desintegrándose a causa de sus luchas intertribales.

Los canoeros-piratas Payaguá dominaban el río Paraguay hasta convertirse en el siglo XIX en vigías del río, al servicio de los criollos. Mientras que tribus antiguas, como los Lengua-Cochaboth, antecesores de los actuales Makás de Remanso Castillo, y la Maskoy, atacaban a los pobladores de la región oriental con el mismo fin de los Guaycurú, contra los que el gobierno colonial también tuvo que enviar expediciones punitivas.

Otras tribus chaqueñas entraron en contacto con el ambiente blanco recién en el siglo XIX, siendo la cultura material de estas tribus y de las que aún sobreviven las que el Museo expone y que se describen en este Sitio.

4. Etno historia de los Guaraní. Los Avá-Guaraní prehistóricos, en su avance hacia el sur de los Llanos Venezolanos, marginaban indudablemente a muchos pueblos, pero también ocurrirían plasmaciones raciales formándose nuevos grupos mediante la imposición lingüística y sujeción social “gentío que tiene dueño”.

Al iniciarse la conquista española, los Guaraní ocupaban las tierras entre los siguientes límites: en el antiguo Guayrá entre el río Tieté y el río Yguazú; la zona entre el río Uruguay y la Laguna de los Patos en la costa atlántica; la zona del río Uruguay y el río Paraná; la zona oriental entre el río Paraguay y el río Paraná, llegando al lago Miranda en el norte, y ocupando las mismas islas del río Paraná hasta El Tigre, en el sur.

Cuando los españoles establecieron sus asientos en Asunción, los Guaraní buscaban con ellos un pacto de alianza, pues su frontera ribereña (río Paraguay) estaba amenazada constantemente por los Guaycurú y Payagúa. Dieron su maíz a los españoles, prestaron sus flecheros como servidores y acompañante y pretendieron mantener la alianza por medio de la pauta “cuñado-tovayá”, que implicaba la reciprocidad y solidaridad a base de alianzas matrimoniales.

Desde el año 1555 los españoles aplicaron el reglamento de las “Leyes de Indias” y se introdujo el sistema de mitazgo, debiendo los Guaraní servir con su trabajo a sus “señores encomenderos” por tres o másmeses anualmente, cumpliendo de esta manera con el “tributo de vasallos del rey”. Los Guaraní que se rebelaban con armas eran condenados al status de “siervos perpetuos y hereditarios”, reunidos en las encomiendas de “yanacona”. Las encomiendas – suspendidas en Paraguay recién en 1863 – significaban un opresivo vasallaje económico y un cambio social profundo de los Guaraní; los indígenas reaccionaron con varias revueltas armadas pero sin éxito por falta de unidad socio política en las parcialidades rebeldes. Desde el siglo XVII en adelante, los Guaraní “hispanizados” constituían la principal masa de braceros-peones al servicio de los criollos particulares y para las obras públicas de la provincia.

A base de la premisa de la “incivilidad” y falta de economía de los indígenas, las Leyes de Indias exigían la formación de “tava-pueblos” exclusivos para los indígenas con fines de una rápida aculturación regional. Las antiguas aldeas Guaraní fueron anuladas y los indígenas aglomerados en los pueblos de Guaraníes “tava”, algunos de estos fueron Yaguarón, Altos, Atyrá, Tobatí, Guarambaré, Ypané, Arecayá, Caazapá, Yuty. En estos pueblos vivían bajo un sistema comunal corriendo la administración a cargo del gobierno provincial. Los “tava” perduraron hasta 1848, cuando Don Carlos Antonio López proclamó al Guaraní del pueblo como ciudadano paraguayo, y por ende, libre del sistema comunal denigrante.

Los jesuitas comenzaron su acción misionera entre los Guaraní que a principios del siglo XVIII no fueron colonizados. A causa de la amenazante búsqueda de esclavos de parte de los bandeirantes paulistas, los jesuitas tenían que translocalizar las reducciones de los antiguos Guaycurú, de los Tapes riograndenses y de algunos uruguayenses, aglomerando las reducciones en la zona de los ríos Paraná y Uruguay. Su sistema de “aculturación cristiana” fue impositivo y controlado, logrando una homogeneización cultural de los Guaraní. Rechazaron el sistema español de encomiendas, considerándolo atentatorio al derecho de “libertad natural” de los indios; no obstante aplicaron en las reducciones le sistema económico comunal, considerando a los indígenas”incapaces socioeconómicos”. También se negó a los Guaraní misioneros la comunicación directa con los criollos, viviendo en un encierro misional, aunque formaron una verdadera milicia Guaraní que con frecuencia intervenía en beneficio de las provincias vecinas.

Después de la expulsión de los jesuitas en 1767 y con la introducción del nuevo régimen civil, se inició una rápida decadencia de los Guaraní misioneros acostumbrados al absoluto dirigismo reduccional. Cuando la visita de Don Carlos Antonio López en 1846, pocos Guaraní aún quedaban en los pueblos: la famosa “Guerra Guaranítica”, la participación indígena en las tropas de Artigas y luego en las luchas argentinas, provocaron el desbande Guaraní  y su final mestizamiento con la población criolla.

Los Guaraní libres monteses, “salvajes”, “Kaynguá”, constituían el tercer núcleo, divididos en dos grupos: los Caremas de la zona Mbarayuense y los Apyteré de la zona Tarumá. Habitaban en la época colonial en la zona de yerbales explotados por los criollos; establecían con la peonada yerbatera algunos contactos de trueque, buscando hierro y lienzo, recurriendo esporádicamente a los asaltos violentos apeligrando los caminos del tráfico de la yerba.

Las tribus Guaraní que hoy sobreviven en el Paraguay Oriental son los Mbyá, los Chiripá-Avá y los Pay Tavyterá, quienes tiene estrecha filiación con los Guaraní monteses.

Entre los movimientos migratorios de los Guaraní debemos destacar dos: el del siglo XVI y el del siglo XIX. Los Itatines-Guaraní de la zona entre el río Apa y el río Miranda, emigraron hacia los Andes, constituyendo el núcleo de la tribu luego conocida con el nombre de Guarayú-Itatines. Mientras los inmigrantes Chiriguanos, oriundos de diferentes parcialidades Guaraní del Paraguay Oriental, se ubicaron en la zona pre-cordillerana, desde el río Guapay hasta el río Pilcomayo, manifestando una gran conciencia étnica y luchando por su independencia hasta el año 1888.

Otro movimiento migratorio tuvo lugar en la zona Altoparanaense, en el siglo XIX, con la ideología de la búsqueda de la mítica “Tierra sin Mal”. Emigraron de la zona Mbaracayuense y Amambayense tres tribus Guaraní: Apapocuva, Tañyguá y Oguaguiva, hacia la costa del mar y hacia “el centro de la tierra”, en Matto Grosso, Brasil. Tampoco faltaron luego simples migraciones de los grupos Guaraní paranaenses.

 

 

ADELINA PUSINERI

“Con rigor científico”, por Javier Yubi, publicado en ABC: 26 de julio de 2006

Leer original (hacer clic) en: http://archivo.abc.com.py/2006-07-23/articulos/266908/con-rigor-cientifico

Adelina Pusineri tiene el doctorado en Historia por la Facultad de Filosofía de la UNA. Y en mayo cumplió diez años como directora del Museo Etnográfico Andrés Barbero. Una mujer de bajo perfil, pero de alto valor intelectual.

-¿Cuál es para usted el objetivo de la historia?

-Maestra de la vida, sin historia no hay futuro cierto.

-¿Qué heredó de la doctora Branislava Susnik?

-Un gran compromiso. Custodiar su gran obra, tanto intelectual como el museo mismo. Fue mi maestra y amiga, lástima que no se pueda heredar su sabiduría.

-¿Y de su padre (Carlos Pusineri Scala)?

-Creo que la pasión por la historia, pero lo más importante es que nos enseñó a amar, tanto a la familia como a la patria. Nos enseñó a conservar, guardar, pero por sobre todo a dar, a enseñar, sin mezquindades.

-¿Qué es lo peor y lo mejor de ser directora de un museo?

-No siento que pueda decir lo peor de ser directora. Al contrario, me dio todo lo mejor: ser continuadora de la doctora Susnik y el Museo Etnográfico Dr. Andrés Barbero es mi día a día, enseñando, atendiendo a investigadores y estudiantes. Y me dio la oportunidad de relacionarme con otras instituciones y universidades de América y Europa. Además, poder participar de congresos y seminarios y presentar mis modestas investigaciones.

-¿Con qué personaje de la historia se siente identificada?

-Me es difícil identificarme con un solo personaje. Me gustaría haber vivido en tiempo de los López.

-¿Quién es la verdadera Adelina Pusineri?

-Mamá, ama de casa, cocinera. Una mujer que sale mucho.

-¿A qué le tiene miedo?

-A la vejez.

-¿Un don de la naturaleza que le gustaría tener?

-La claridad del agua, la solidez de un árbol y las alas de un pájaro.

-¿De qué omisión se arrepiente?

-De muchas. Siempre quedan cosas pendientes en la vida, pero no me angustian.

-¿Piensa que durante la Conquista se cometieron aberraciones contra los indígenas?

-Es que conquista es violencia. Y siempre el conquistador es el vencedor, impone, domina, etc.

-¿Qué cosas le provoca la risa?

-Soy de risa fácil, así que casi todo lo que sea agradable: ver, sentir, comer, compartir y, sobre todo, viajar. ¡Pasear!

SEÑAS PARTICULARES

Adelina Rosario Pusineri de Madariaga nació en Asunción el 7 de mayo de 1950. En 1986 recibió su título de licenciada en Historia. En diciembre de 1988 entró a trabajar como secretaria de la antropóloga eslovena Branislava Susnik. A su muerte, en 1996, pasó a ocupar el cargo de directora del museo.

Participó de incontables seminarios y simposios, nacionales e internacionales, de su especialidad. Es divorciada, mamá de Santiago (28) y Luján (27).

 

Rehecha ha rehendusérô Mbo’ehára Adelina Pusineri-pe, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=64wBZ0Tal_0

03/03/2011 19:51 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

MAINUMBY - PICAFLOR (LEYENDA GUARANI)

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

MAINUMBY – PICAFLOR (LEYENDA GUARANI)

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/mainumby-picaflor-leyenda-guarani/

Publicado por El huerto de Mercedes

Leer original (hacer clic) en: http://solsilvestre.wordpress.com/2011/03/04/picaflor-leyenda-guarani/

 

Cuentan los ancianos que el gran Tupâ es justo y bueno cuando justa y buena es la intención de los hombres. Y la intención de Potí (poty) y Guanumby (mainumby) fue la más noble que existe en este mundo: amarse siempre y mucho, más allá del cielo y de la tierra, del tiempo y de la muerte, de la vida y de la humanidad.

Eran sus familias de tribus enemigas y hacía tanto tiempo que se odiaban que ya nadie conocía la razón. Cuentan que Potí era bella. Bella como el alba en primavera. Bella como el viento del atardecer que arrastra las hojas en otoño y alivia a los hombres del verano. Bella como el sol que acaricia los rostros y alumbra la sombra del invierno. A Guanumby no le costó enamorarse, y muy pronto Potí también lo amó.

Una y diez mil veces se encontraron más allá del monte blanco, bajo el sauce criollo, sin que nadie los viera. Pero un día la hermana de Potí sospechó. Sigilosa, la siguió hasta el monte y descubrió el secreto. Y enseguida se lo confió a su padre.

Al día siguiente, como siempre, Guanumby cruzó el monte blanco y esperó bajo el sauce. Pero Potí no llegó.  Desesperado, se acercó a la aldea, a riesgo de que lo mataran.

Y encontró a Potí discutiendo fervorosamente con el cacique de su tribu:

─¡Jamás lo permitiré! ─le gritaba él.

─¡Estoy enamorada de Guanumby! ¡Debes entenderlo, padre!

─¡Nunca! Por la mañana te casarás con uno de los nuestros, y esa es mi última palabra.

Entonces Guanumby salió de su escondite. Como si hubieran podido ensayarlo una y diez mil veces gritaron al unísono, ante el horror del cacique:

─¡Oh, gran Tupâ, no lo permitas!

Cuentan los ancianos que jamás se vio en la tierra otro prodigio igual. De pronto Potí y Guanumby vieron sus propios cuerpos, extrañados, como si ya no les pertenecieran. Potí se deshizo en un tallo pequeño pero firme y su piel se fue volviendo suave como un terciopelo: era una flor, una flor bellísima como ella misma lo había sido antes de que el gran Tupá la transformara.

Guanumby, al mismo tiempo, se volvió ligero como el aire: dos alas diminutas, casi transparentes y veloces lo mantuvieron en vuelo y, desesperado por encontrar a Potí, se alejó torpemente del lugar. Desde entonces la busca. Huele cada flor de cada monte de cada de cada aldea. Besa con su pico las corolas más bellas con la secreta esperanza de encontrarla. Cuentan que unos hombres lo vieron y quedaron extasiados por el color de sus plumas y la rapidez de sus movimientos.

─Picaflor ─lo nombraron, porque una y diez mil veces lo vieron escarbando con su pico el interior de las flores, ignorantes de que Guanumby solo busca los besos de su amada.

05/03/2011 18:11 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI - MARZO DE 2011

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO – MARZO DE 2011

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/reunion-mensual-del-ateneo-marzo-de-2011/

El domingo 6 de marzo de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI llevó a cabo -en su Sede Central “Guarani Róga”, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora- la clase del CURSO DE ACTUALIZACIÓN DE POSTGRADO “CULTURA GUARANI”, del cual participan numerosos directores y docentes del ATENEO. Heta Sâmbyhyhára ha Mbo’ehára ATENEO-ygua oñehekombo’e ko mbo’esyry rupive oikuaaporâvévo Guarani Reko (tekove ypy, tekoha, teko reñói, teko rembiasa, teko kuaa ha Guarani ñe’ê).

Posteriormente, tuvo lugar la Reunión Mensual de los Directores del ATENEO para analizar la situación de las Regionales y sus actividades. Ndaipóri pytu’u. Jepiveguáicha heta tembiapo oî tenonderâ gotyo ha maymavánte oñeha’â omotenondeve ñane Avañe’ê ikatuha peve.

Se recordó a todos que el sábado 5 de marzo, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, inició CIEN Y MÁS CURSOS DE LENGUA GUARANI en todas sus Regionales (del país y del exterior): Básico, Profesorado, Post-Profesorado, Licenciatura y Maestría. Ko’â mbo’esyry oñemoñepyrûkuri ñane retâ tuichakue javeve ha ambue tetâ rupi avei. Heta tapicha oî oñemoaranduséva ñane Avañe’ême ha ATENEO rupive ikatúta hikuái oñehekombo’e itávape voi.

Asimismo, se celebró el gran trabajo hecho por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, mediante la Campaña Nacional e Internacional “No a la exclusión del Idioma Guarani del tercer curso de la educación media”; que finalmente truncó la intención del MEC de excluir ya en este 2011 al Guarani del mencionado curso y nivel. La siguiente etapa apunta a lograr la igualdad de carga horaria entre el Guarani y el Castellano, en todos los grados y cursos del sistema educativo nacional. ATENEO ome’ê aguyje opavavete ojepytasova’ekuépe ñane Avañe’ê rayhupápe. Mba’e ndekakuaáva upe ojehupytyva’ekue ko tembiapo rupive ha upéicha rupi MEC oguevi ha ohejajeýkuri ñane Avañe’ême hendague tujápe. Águi tekotevê ñambojaja aravo oñeme’êva Guarani ha Castellano-pe, tekombo’épe.

Por otra parte, se invitó a todos los directores y docentes a participar del Acto de Graduación de la Licenciatura en Lengua Guarani, que tendrá lugar en la Sede Central del ATENEO, el sábado 19 de marzo, a las 16 horas. Upépe oñeme’êta kuatia’atâ 265 Guarani mbo’ekuaahára pyahúpe, omohu’âva’ekue iñemoarandu hetaiterei távape.

Asimismo, se destacó las Ceremonias de Graduación de Profesores de Lengua Guarani que tuvieron lugar en las Ciudades de Corrientes-Capital e Itati, el viernes 25 de febrero pasado; y la recordación de otro aniversario de la Regional Ytûsâingo; y la ceremonia de graduación que tuvo lugar en la Ciudad de Posadas, el sábado 26. El ATENEO expresa su reconocimiento a los estudiantes, docentes y directores de dichas Regionales por su aplicación en el estudio de la Lengua Guarani. Umi irundy távape ijatýkuri heta mburuvicha ombojegua’akue umi aty oikova’ekue umi táva rupi (Walter Insaurralde, Girala Yampey, Vertinaldo Avalos Rojas, Asela Liuzzi, Gavino Casco, hetave apytépe). Avei oñembohasa heta aguyje umi ohova’ekue umi távape oî haĝua umi atýpe ATENEO rérape (Zulma Trinidad, Porfiria Orrego, Teresa Cardozo, Omar Cibils ha María A. Rojas).

Luego se procedió a la presentación de dos poemarios de la escritora Iris Van de Casteele. El primero, titulado “Yo te escribiré”; y el segundo, denominado “Llamando la lluvia”. Mbo’ehára Paublino Carlos Ferreira omomaiteíkuri umi mokôi aranduka, ATENEO rérape. Upéi, kuñakarai Iris ome’ê jopóirô ha reiete -opavavetépe- umi mokôi aranduka ohaiva’ekue.

 

Juan Carlos Aguirre, Paublino Carlos Ferreira ha Iris Van de Casteele


También se presentó el CD Power point educativos en Lengua Guarani, de la autoría de Jorge Román Gómez, El Kunumi; Director de la Regional Ytûsâingo del ATENEO. Ko mba’epu’apu’a tuicha oipytyvôta mbo’eharakuérape hembiapópe. Ipype jajuhukuaa opaichagua marandu ñane Avañe’ê rehegua.

Posteriormente, se hizo una recordación afectuosa y fraterna a la persona del Mbo’ehára Ramón Osvaldo Verón, Director de la Regional Adrogue (Buenos Aires) del ATENEO, quien se encuentra hospitalizado hace casi un mes por causa de un traumatismo. Opavavete ombyasy Mbo’ehára Verón jehasa asy ha ojerure hikuái Ñande Rúpe oñangareko haĝua hese ha ikatúrô, pya’e porâ tokuera ha tomba’apojey ñane Avañe’êre.

Por otro lado, se informó de la visita que la Prof. Sady Acosta, Directora -junto a Teófilo Acosta- de la Regional Washington DC del ATENEO hizo a nuestro Guarani Róga, el lunes 28 de febrero pasado. En la oportunidad, ella donó al ATENEO un aparato telefónico con características especiales que facilitará la comunicación directa y más fluida de la Regional Washington DC con la Sede Central del ATENEO. Ko pumbyry rupive ikatúta jajoajuve Sady ha Teófilo ndive ñamyasâiporâvévo, oparupiete, ñane Avañe’ê ha ñane ATENEO rembiapo.

A continuación, se recordó a todos que sigue disponible el CURSO DE INFORMÁTICA EN GUARANI, bajo la dirección de Fernando David Villalba (fer_achilles@hotmail.com). Este curso forma a los interesados en diferentes aspectos (dactilografía, procesadores de textos, software para escribir en Guarani, elaboración de power point y acceso y uso de Internet, entre otros). Péicha, ATENEO oipykúi peteî tape pyahu ha tekotevêva, taha’eha’éva (mbo’ehára ha temimbo’e) jaipurukuaava’erâ pe ayvurenda opaite ñane rembiapópe. Péicha avei ñambopyahu ha ñamombaretevéta Guarani ñe’ê rekove.

Finalmente, se llevó a cabo una reunión mas del Centro de Investigación de Término, Traducción e Intérprete Guarani (CITTIG) – Avañe’ê Kuaareka Aty (AKA), bajo la presidencia del Dr. Paublino Carlos Ferreira. Jepiveguáicha, AKAygua oñembyatýkuri ohesa’ŷijóvo ñe’ênguéra ha omotenondevévo hembiapo Guarani rayhupápe.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

 

 

OÎVA’EKUE KO ATÝPE – ASISTENTES A LA REUNIÓN (06-03-2011)

-Dr. Paublino Carlos Ferreira Quiñónez (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza (Regional San Estanislao – Departamento de San Pedro),

-Dr. Nelson Zacarías Ortíz (Regionales de Lambare e Ita – Departamento Central),

-Lic. Mirian Lisa Acosta de Ortíz (Regional Lambare – Departamento Central),

-Dr. Pedro Ernesto Escurra Franco (Regional Pedro Juan Caballero – Departamento de Amambay),

-Mg. Porfiria Orrego Invernizzi (Regional Paraguari – Departamento de Paraguari),

-Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo (Regional Asunción-Centro),

-Dra. María Antonia Rojas Aranda (Regional Ka’asapa – Departamento de Ka’asapa),

-Dr. Angel Martínez Gaona (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Mg. Elvira Ferreira González (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Lic. Omar Alfonso Cibils Aquino (Regional Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Mg. Ramona Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Mg. Liduvina Esther Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Mg. Juana Ramona Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Mg. Erica Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Lic. Ernesta Martínez Apodaca (Regional Asunción-Barrio Sajonia),

-Dra. Sabina Antonia Ovelar Cabrera (Regional Arroyos y Esteros – Departamento de Cordillera),

-Mg. Felipe Nery Miranda (Regional Tovatî – Departamento de Cordillera),

-Dra. Lorenza Morel de Marecos (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera),

-Dra. Castorina González de Vecca (Regional Iturbe – Departamento de Guaira),

-Dr. Rubén Ovelar Olmedo (Regional 1º de Marzo – Departamento de Cordillera),

-Lic. Eulalia Benítez de Leguizamón (Regional Coronel Oviedo – Departamento de Ka’aguasu),

-Mg. Celia Chaparro de Garay (Regional Sapukái – Departamento de Paraguari),

-Lic. Javier Arévalos Morel (Regional San Juan Nepomuceno – Departamento de Ka’asapa),

-Dra. Serafina Haidée Villalba Gómez (Regional San Pedro del Parana – Departamento de Itapúa),

-Lic. Gudelio Ignacio Báez Benítez (Regional Buenos Aires, República Argentina),

-Abog. Francisco Gabriel Díaz Borba (Regionales de Pilar – Departamento de Ñe’èmbuku; y Corrientes, República Argentina),

-Dr. Miguel Domínguez Arbe (Regional Villa Hayes – Departamento de Presidente Hayes),

-Prof. Jorge Román Gómez, El Kunumi (Regional Ytûsâingo – Corrientes, Argentina),

-Dra. Egidia Matilde Galeano de Aguiar (Regional Aregua – Departamento Central),

-Mg. Carmen Pereira Irala (Regional Minga Guasu – Departamento de Alto Parana),

-Dr. Catalino Gilberto Recalde (Regional Villeta – Departamento Central),

-Mg. Saturnina Díaz Molinas (Regional General Resquín – Departamento de San Pedro),

-Mg. Edit María Benítez Robertti (Regional Repatriación – Departamento de Ka’aguasu),

-Mg. Pastora Leguizamón (Regional Karapegua – Departamento de Paraguari),

-Lic. Mariela Cabrera Gauto (Regional Eusebio Ayala – Departamento de Cordillera),

-Lic. Mary Cristina Escobar de Arguello (Regional Kapi’atâ – Departamento Central) ha

-Mg. Ramón Brígido Cáceres Vázquez (Regional Juan Manuel Frutos – Departamento de Ka’aguasu).

Asimismo,

-Mg. Miguel Angel Verón Gómez (Regional San Lorenzo II – Departamento Central),

-Mg. Blanca Elisa Giménez González (Limpio – Departamento Central),

-Lic. María Mercedes Ojeda Aquino (Asunción),

-Lic. Miguel Sabino Fernández (Regional Asunción-Centro),

-Mg. Kang Wen Yueh (Kapi’atâ – Departamento Central),

-Mg. Florencia Fernández Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),

-Mg. Sabina de la Cruz Núñez Cardozo (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Mg. Huber Iván Marecos Morel (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera),

-Lic. Jorge Tadeo Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Norma Sabina Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Wilma Benítez de Ferreira (Sede Central),

-Lic. Edgar David Galeano Núñez (Sede Central)

-Lic. Nelson Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),

-René Fernández (Sede Central),

-Anai Mburukuja Galeano Núñez (Sede Central),

-Manuel Enrique Dacunte (Asunción),

-Dr. Nicanor Hugo Galeano Báez (Luque – Departamento Central),

-Mg. José Librado Silva Cardozo (Regional San Pedro del Ykuamandyju – Departamento de San Pedro),

-Mg. Lorena Victoria Aguero Insfrán (San Pedro del Ykuamandyju – Departamento de San Pedro),

-Prof. Adrián Villato Aguero Insfrán (San Pedro del Ykuamandyju – Departamento de San Pedro),

-Mg. Favio Cabrera Duarte (Asunción),

-Prof. Crisanto Nicolás Costadoni (Regional Adrogue – Buenos Aires, Argentina),

-Lic. Olga Cristina Arriola (Regional 1º de Marzo – Departamento de Cordillera),

-Lic. Zunilda Arriola Cabriza (Regional 1º de Marzo – Departamento de Cordillera),

-Sra. Iris Van de Casteele (Asunción), ha

-Sr. Juan Carlos Aguirre (Asunción).

07/03/2011 03:35 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

GRADUACIÓN DE PROFESORES DE GUARANI EN CORRIENTES, ITATI Y POSADAS, Y ANIVERSARIO EN ITUZAINGO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


ACTOS DE GRADUACIÓN DE PROFESORES DE GUARANI EN CORRIENTES, ITATI Y POSADAS, Y ANIVERSARIO EN ITUZAINGO

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/graduacion-de-profesores-de-guarani-en-corrientes-itati-y-posadas-y-aniversario-en-ytusaingo/

El viernes 25 y el sábado 26 de febrero de 2011, se realizaron tres actos de graduación (Corrientes, Itati y Posadas) en los cuales varios estudiantes recibieron sus títulos de Profesores de Lengua Guarani (Guarani Ñe’ête Mbo’ehára), como así también otros recibieron los certificados de conclusión del Curso Básico (Guarani Ñe’ê Kuaa’ypy Mbo’esyry). Asimismo, en Ituzaingo se recordó otro aniversario de la Regional del ATENEO, que allí funciona.

 

GRADUACIÓN EN CORRIENTES

El viernes 25 de febrero de 2011, a las 20:00 horas, la Regional Corrientes-Capital del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, efectuó en la Escuela Pedro Benjamín Serrano, ubicada en Independencia y Santa María de Oro, de la Ciudad de Corrientes (Provincia de Corrientes, República Argentina); el Acto de Graduación de la Primera Promoción de Profesores de Lengua Guarani; y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Asistieron como invitados especiales el Dr. Walter Insaurralde, el Prof. Girala Yampey, la Prof. Asela Liuzzi, el Dr. Vertinaldo Avalos; como así también, autoridades del Gobierno y del Ministerio de Educación de la Provincia; y las Mbo’ehára Milva Lilian Actis de Bogado y Ramona Velazco de Velazco. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára Zulma Beatriz Trinidad Zarza ha Porfiria Orrego Invernizzi. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ekuaahára Francisco Gabriel Díaz Borba.

 

GRADUACIÓN EN ITATI

Igualmente, ese viernes 25 de febrero, a las 20:00 horas, la Regional Itati del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó en la Escuela Normal Dr. Pedro Bonastre, de la Ciudad de Itati (Provincia de Corrientes, República Argentina); el Acto de Graduación de la Primera Promoción de Profesores de Lengua Guarani egresados de dicha Regional. Asistieron como invitados especiales autoridades del Gobierno y de la Educación de la Ciudad de Itati. Ohókuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára Teresa Beatriz Cardozo Chávez ha Omar Alfonso Cibils Aquino. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Otilia Salinas de Suarez ha Hugo Houdin.

 

ANIVERSARIO DE LA REGIONAL YTÛSÂINGO

El sábado 26 de febrero de 2011, a las 09:00 horas, la Regional Ytûsâingo del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó en su local particular de la Ciudad de Ituzaingo (Provincia de Corrientes, República Argentina); el Acto de recordación del aniversario de la Regional. Asistieron como invitados especiales el Dr. Gavino Casco y autoridades de la ciudad. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára María Antonia Rojas Aranda. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Jorge Román Gómez, El Kunumi.

 

 

GRADUACIÓN EN POSADAS

Asimismo, ese sábado 26 de febrero, a las 17:00 horas, la Regional Posadas del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó en la Escuela Trinchera de San José, ubicada en Av. Coco Marola c/ Av. Cabo de Hornos, de la Ciudad de Posadas (Provincia de Misiones, República Argentina); el Acto de Graduación de Profesores de Lengua Guarani; y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Asistieron como invitados especiales los familiares de los estudiantes. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára Teresa Beatriz Cardozo Chávez, María Antonia Rojas ha Omar Alfonso Cibils Aquino. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Carmen Gladys Bernatto.

 

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

ateneoguarani@tigo.com.py

07/03/2011 20:38 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

ESTAMOS DE DUELO: FALLECIÓ OSVALDO VERÓN

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 


ESTAMOS DE DUELO: FALLECIÓ OSVALDO VERÓN

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/estamos-de-duelo-fallecio-osvaldo-veron/

“Peteî angirû oho jave, opyta peteî tenda inandíva, ndaikatúiva omyenyhê ambue angirû oĝuahêva. Peteî angirû oho jave, opyta peteî tata’y hendyjajáiva, ndaikatúiva oñembogue peteî ysyry renyhênguépe / Cuando un amigo se va, queda un espacio vacío, que no lo puede llenar la llegada de otro amigo. Cuando un amigo se va, queda un tizón encendido, que no se puede apagar ni con con las aguas de un río”, dice la letra de la canción cantada por Alberto Cortés (http://www.youtube.com/watch?v=SxL-WQtDefE), y la traigo a colación ante la triste noticia del fallecimiento del Prof.Lic. Ramón Osvaldo Verón, Director y Fundador de la Regional Adrogue (Gran Buenos Aires) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, quien -entre muchos méritos- tiene en su haber el haber sido el primer Profesor de Lengua Guarani recibido en Buenos Aires.

Kuimba’e ipy’arorýva, akóinte oikóva pukavy ha tetia’épe. Araka’eve naikane’ôiva’ekue jepémo ou mombyryetégui, Buenos Aires-gui. Oĝuahêre ñane retâme ha’e oñepyrûma oho umi iñangirû rendápe omomaiteívo peteîteîme ha oguapy oñe’ê are porâ hendivekuéra. Opa umi mba’ére, opavavete ohecharamo ha omomba’eguasu ko karaimíme. Osvaldo -como lo conocíamos- siempre se manifestó como un empedernido amante del idioma y de la cultura Guarani. Inteligente, dinámico, solidario, perseverente, alegre, modesto, aventurero y decidido  son solamente algunos de los adjetivos que podrían definir la personalidad de este gran ser humano.

Por otra parte, hombres como Osvaldo son de aquellos que pasaron por la vida y dejaron profundas e indelebles huellas a su paso. En ese sentido, Osvaldo siempre supo ser agradecido y deferente con sus raíces primigenias y, pese a haber recorrido mucho, debemos resaltar que él nunca se olvidó de su origen, de su Corrientes, de su Bella Vista, de su Tatane y de los amigos que allí conoció y estimó; pues siempre los recordaba con cariño y alegría.

Con más de ochenta años a cuestas y luego de varias idas y venidas, hace un año nos solicitó la autorización para fundar y dirigir una Regional del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en su querida Buenos Aires. Con mucho gusto accedimos a su pedido y fue así que -junto a su inseparable y fraterno compañero de ruta: el Mbo’ehára Crisanto Nicolás Costadoni- procedieron a fundar dicha Regional. Tenía muchos planes cuya ejecución ahora quedan a disposición de quienes le sucederán en la posta.

Ñembyasy kakuaa ojaho’i ATENEO-pe ko karai ñemanóre; jepémo upéicha, hekove ha hembiasakue opyta mandu’arâ ha techapyrârô opavavetépe. Karai Verón ojeíma ñande apytégui ha oñemotenonde ñanderehe. Kuimba’e marangatu ha’eichagua ojehekýivo katuete ohupytyva’erâ pe mba’e guasuete hérava Yvy Mara’ŷ, oîháme opavave tapicha oĝuahêva’ekue tekokatu apýpe ha upévare ijaguyjémava.

En vida, el querido amigo Osvaldo me distinguió con su atención en varias ocasiones, de las cuales rescato aquellas dos en las que me solicitó le escribiera el prólogo de los dos libros que reeditó: “Allaite” y “Cómo llegar a los EEUU con cien dolares”. Ante la triste circunstancia de su partida, me permito compartir con todos, lo que escribí a modo de prólogo -en mi escaso tiempo y casi a la disparada- para dichos libros…

Se fue un guerrero. Se fue un hombre bueno. Se apagó una vida pero se encendió una nueva estrella en el cielo; que iluminará nuestro caminar hacia el porvenir. Hasta pronto Osvaldo, jajoechajey peve…

 

David Galeano Olivera


 

 

OSVALDO VERÓN ES DE ALLAITE

Hace mucho tiempo que la Lengua Guarani nos mueve de un lugar a otro y no solamente a nivel interno sino también por otros países, como la Argentina; y particularmente la Provincia de Corrientes. Precisamente, fue allí, en un Seminario sobre la Lengua Guarani, que conocí a una extraordinaria persona, un hombre ejemplar, el Prof.Lic. Ramón Osvaldo Verón.

Efectivamente, cuando le tocó usar de la palabra en aquel seminario, comentó a todos los concurrentes que venía de Buenos Aires para participar del encuentro. Pero ¿qué podía tener de interesante el asunto?. Pues que Osvaldo Verón, ya cargaba encima suyo casi ochenta años; y lo otro, que era un Correntino que -buscando mejores horizontes- a los 20 años se “fugó” de la casa y fue a la capital, Buenos Aires. Pero lo más significativo es que este señor no perdió su identidad correntina y; es más, la demostraba con mucho orgullo al presentar ante la vista de los asistentes su obra: “Allaite” (que hoy llega a todos mediante una reedición).

Osvaldo Verón consiguió, como pocos, contruir su propio destino. Hizo de todo en su juventud, hasta que logró graduarse en Sociología; ingresando posteriormente a ejercer la docencia nada más y nada menos que en la célebre y emblemática Universidad de Buenos Aires. Las circunstancias hicieron de Osvaldo un “hombre de mundo”, ya que por cuestiones personales y laborales recorrió América y Europa; sin embargo, jamás perdió su amor a Corrientes y a su cultura.

Movido, incitado o animado por ese cordón umbilical que lo unía a sus raíces correntinas, comenzó a evocar las costumbres, tradiciones y creencias de su natal provincia; plasmándolas en esta -su mejor obra- titulada Allaite, expresión tan común, tan cotidiana, tan telúrica, tan identificadora de los Correntinos. Allaite es -profundamente- la esencia vital o la razón de ser de Osvaldo y de los Correntinos, pero por sobre todo es la unidad de medida más exacta de su identidad lingüística bilingüe: Castellano-Guarani.

Precisamente, ya de adulto, jubilado como docente de la UBA, Osvaldo siente el llamado de esa su raíz profunda que es el Guarani y resuelve hacer caso a esa “extraña pero agradable sensación”, e inicia sus estudios de Lengua Guarani, en la Regional Buenos Aires del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. A partir de este acontecimiento, Osvaldo ya no paró en su vocación de estudiante y estudioso del Guarani. En estos últimos años, con una vitalidad sorprendente, él se dedicó a asistir a cuantos eventos nacionales e internacionales hubo sobre la Lengua Guarani, en la Argentina y en el Paraguay.

Puedo dar fe o testimoniar la entereza espiritual y moral del querido amigo Osvaldo Verón. Pocas veces, por no decir nunca, conocí a una persona que, como él, haya demostrado tanta perseverancia y convicción hacia la reivindicación del Guarani; al punto que, al momento de la presentación de esta reedición de Allaite, él también estará recibiendo su Titulo de Profesor de Lengua Guarani, egresado del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

Me doy cuenta y valoro en su justa medida, los logros de este apreciado amigo, que resolvió sumarse, como un soldado más, a esta portentosa lucha por reivindicar plenamente al Guarani como factor de cohesión de la Región Guaranítica o Mercosur. En cada lugar donde puso la planta del pié, Osvaldo se encargó de sumar su grano de arena en la -algunas veces dificil- tarea de concienciar a la ciudadanía.

En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI felicito al Mbo’ehára Ramón Osvaldo Verón por sus logros, y sobre todo porque nunca perdió de vista que el alguna vez salió de Allaite, de su Corrientes Porâ… su orgullo.

Igualmente, le agradezco el honor que me dispensó para escribir estas breves pero sinceras palabras acerca de su persona y de esta su obra hoy reeditada.

Heta vy’apavê ndéve Mbo’ehára Osvaldo ha aníke nekane’ô. Emba’apóke ára ha ára ñane Avañe’ê ikatuhaguáicha itenondeve ha oñemomba’eguasuve.

David Galeano Olivera,

Director General del

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Paraguay, jasyrundy 2009

 

 

A MODO DE PRESENTACIÓN DE “¿CÓMO LLEGAR A LOS EEUU CON CIEN DOLARES?”

El estimado amigo y colega Prof.Lic. Ramón Osvaldo Verón, reedita una de sus obras, aquella que se titula “Cómo llegar a los EEUU con cien dolares”, donde narra las peripecias que le tocó vivir cuando un día se propuso salir de Buenos Aires y llegar hasta el gran país del norte, los Estados Unidos… y lo logró.

Una remanida sentencia callejera dice “unos nacen con estrella y otros nacen estrellados”. Esta simple expresión, en el fondo, no deja de tener razón y se ajusta, como anillo al dedo, a la vida del amigo Osvaldo. En efecto, son contados los que como él han pasado por la vida haciendo realidad los objetivos más complicados que alguna vez se propusieron lograr. Por consiguiente y a no dudarlo, él es uno de aquellos privilegiados que nacieron con estrella.

Osvaldo Verón nació, como él suele contar, en las selvas del Tatane, lugar con denominación Guarani, de su natal y querida Provincia de Corrientes (Argentina). Un día, casi a los veinte años de edad, resolvió abandonar sus pagos y aventurarse a conocer la gran Ciudad de Buenos Aires. Y así lo hizo. Una vez allí y tras superar diferentes escollos, accedió a la Universidad de Buenos Aires donde cursó y se graduó en la carrera de Sociología. Ya en su condición de Licenciado en Sociología ingresó como docente de dicha carrera, en su universidad: la Universidad de Buenos Aires (UBA).

A partir de aquellas experiencias de vida, el mundo le abrió sus puertas a Ramón Osvaldo, quien no desperdició la oportunidad y salió a recorrerlo y disfrutarlo. A más de hacer el increible viaje a los EEUU, con apenas 100 dolares en el bolsillo; le tocó también visitar Europa, Africa y Asia.

La experiencia de vida de Ramón Osvaldo Verón debe servir de ejemplo a todos. Debemos entender que “querer es poder” y que quien quiere llegar a la cima puede hacerlo pero para el efecto debe desearlo fervientemente. Debemos reconocer que mucha gente, entre ellos muchos jóvenes, suele darse por vencida inclusive antes de iniciar cualquier desafío. Precisamente, este libro “Cómo llegar a los EEUU con cien dolares” va dirigido a los desganados, a los pesimistas, a los negativos; invitándolos cordialmente a rever su situación y a encarar la vida con fe, con optimismo y con una alta dosis de energía positiva.

Es más, así como Ramón Osvaldo Verón logró llegar a los EEUU con apenas cien dolares; a sus casi ochenta años se propuso otro nuevo desafío: estudiar y recibirse de Profesor (Mbo’ehára) de Lengua Guarani, y nuevamente lo logró. Cualquiera diría que a los ochenta años una persona ya debería “sobrevivir” recluida en la cama y con un montón de medicamentos que consumir; sin embargo, Osvaldo -como más se lo conoce- hoy, a los ochenta años, a más de concluir su Profesorado en Lengua Guarani, se pasa recorriendo quincenal y mensualmente Paraguay, Brasil, Argentina y Uruguay asistiendo a cuantos congresos, conferencias o foros se realicen sobre la Lengua y Cultura Guarani. Es más, animado por la idea de exponer a sus semejantes su testimonio de vida, hoy, vuelve a reeditar este interesantísimo libro.

Amigas y amigos lectores: deseo fervientemente que el ejemplo de vida del querido amigo Ramón Osvaldo Verón nos sirva a todos de modelo y no insufle del mismo ánimo y energía que él posee, para que así como él, también nosotros podamos sobrellevar nuestras respectivas vidas de manera exitosa. Debemos entender que la vida, por encima de los sinsabores que hay veces nos plantea, es linda y merece ser vivida con alegría, con optimismo y con mucha esperanza.

Gracias Osvaldo por permitirme expresar brevemente mi postura respecto de tu libro y de tu vida. En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI te hago llegar nuestras felicitaciones y deseos de constantes éxitos.

Maitei horyvéva opavavépe ha ñamoñe’êke ko arandu porâite, ipype jajuhúta heta mba’e porâ ikatúta ñanesâmbyhy tekokatu rapare.

David Galeano Olivera

ATENEO Motenondehára

Paraguay, jasyporundy 2010

Almirante Brown: profundo pesar por la muerte del profesor Lic. Osvaldo Verón: http://www.ciudaduno.com.ar/32544/alte.-brown-profundo-pesar-por-la-muerte-del-profesor-lic.osvaldo-veron.htm

Ha fallecido mi amigo Osvaldo Verón: http://reinodealbanta.blogspot.com/2011/03/ha-fallecido-mi-amigo-osvaldo-veron.html

Sencillo homenaje al maestro correntino Osvaldo Verón: https://groups.google.com/group/guarani-nee/browse_thread/thread/e7df58140cd3c2e3/c98cedd0a4a9a650?hl=es&lnk=gst&q=osvaldo+ver%C3%B3n#c98cedd0a4a9a650

Osvaldo Verón: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/osvaldo-veron

08/03/2011 21:21 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

LAS CULTURAS QUE SE RESISTEN A DESAPARECER

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

LAS CULTURAS QUE SE RESISTEN A DESAPARECER

Por Anibal Modesto Velázquez – Publicado en ABC Color: 6-03-2011

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/las-culturas-que-se-resisten-a-desaparecer/

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/las-culturas-que-se-resisten-a-desaparecer/

 

Hasta poco antes de la conquista, eran los dueños absolutos de estas tierras. Los engaños, en cambio, hicieron que cedieran a las pretensiones de los occidentales, a tal punto que cuando se dieron cuenta, ya estaban encomendados. Era el inicio de la larga marginación y de la dependencia de la “cultura superior”. Ellos son los indígenas del Paraguay, que en la óptica del respetado médico y antropólogo Sinforiano Rodríguez, siguen atropellados en sus derechos como en tiempos de la conquista. En esta nota sostiene: “Hay mucho que devolverles a ellos”.

En su relato, Rodríguez sostiene  que cuando llegaron los conquistadores al “paragua’y” de los carios, allí estaba una tribu sedentaria, agricultora, recolectora, pacífica, que los vieron como excelentes aliados para su eterna lucha contra los pámpidos chaqueños: los guaicurúes. Los tomaron como tovaja (cuñado), entregaron sus mujeres y les dieron víveres. Esta alianza, sin embargo, no duró mucho porque pronto se dieron cuenta que en vez de ser tovaja, iban a ser esclavos, gente sujeta al dominio español. Por eso, a los dos años, un Jueves Santo, ya vino una gran rebelión. Se alzaron unos 8.000 indígenas dispuestos a terminar con el dominio español. La famosa india Juliana delató la conspiración a los españoles y en represalia fueron ajusticiados los líderes y se aplastó la primera rebelión. Según el indigenista, esta rebelión no fue la única porque hasta 1660 hubo otros levantamientos indígenas porque no querían ser esclavos.

Rodríguez comentó que para el gran antropólogo brasileño Darcy Ribeiro, la única nación mestiza es la paraguaya en toda América Latina, porque los españoles llegaron sin mujeres, se unieron e hicieron nacer el mestizo. Cuarenta años después, los mancebos de la tierra eran la población mayoritaria. Domingo Martínez de Irala diferenció el mestizo paraguayo, de padre español y el indígena y de los descendientes de los nativos. Tanto así que un año antes de morir, ya hizo la primera encomienda: 20.000 indígenas eran explotados por 300 españoles.

Preguntado si hubo algún aporte de los indígenas a los hechos de la Independencia, indicó que de ninguna manera porque fue un hecho gestado por los nuevos paraguayos. En esa época, los aborígenes eran marginados de la política, como ocurre hasta hoy.

Resaltó que al momento de la independencia, la suerte de los indígenas variaba mucho en los pueblos regidos por los franciscanos y jesuitas.

La gran república jesuita, por ejemplo, con más de 30 pueblos, tenían una vida mucho más próspera y duró prácticamente 150 años. El mejor momento fue cuando estuvieron en las reducciones jesuíticas, hasta que fueron expulsados y quedaron sus ruinas. Hoy, en cambio, se dice que la misionalización franciscana fue más influyente en la manera de ser del campesino paraguayo, que la misionalización jesuita.

En la era de López

Durante el gobierno de Carlos Antonio López –según Rodríguez–, hubo una gran persecución a los pueblos indígenas. Se clausuraron sus pueblos. Se les quitó los apellidos españoles, así como la autoridad sobre sus tierras. “Ellos tenían un uso colectivo de la tierra que la República del Paraguay recién reconoció un siglo y medio después en 1981 cuando se promulga la Ley 904, Estatuto de las Comunidades Indígenas”, remarcó.

Al referirse a otro período de la historia, relató que cuando el Cnel. Franco avanzaba hacia el Parapití, se encontró con los indígenas guaraníes del Chaco y les prometió tierra. Cayó a los 18 meses y nunca pudo cumplir su promesa. Esos indígenas guaraníes fueron paraguayófilos durante la Guerra con Bolivia. Se sentían más paraguayos que bolivianos porque hablaban el guaraní y ayudaban a las tropas para vencer el agreste Chaco. Ellos fueron los guarayos.

Persecuciones

Las persecuciones fueron el drama que siempre soportaron los indígenas. En ese sentido, resaltó que en el caso de los ayoreos, que eran bravos, celosos de su territorio, se defendían a muerte. Es así que al soldado que mataba a un moro hasta 1960 se le daba la baja como premio.

Los achés, en cambio, en su vida salvaje, consideraban que las frutas natural y cultivada eran de todos. Robaban mandioca como si fuera fruto de la naturaleza. Y eran cazados, matados como fieras perjudiciales. No porque contraatacaban, sino porque robaban los productos de los agricultores. Dentro de su mentalidad, creían que eran frutos de la tierra. “Ellos no tenían la agresividad de los ayoreos y la única forma de apoderarse de sus tierras era exterminándolos”, apuntó.

Volviendo nuevamente al período de la conquista, mencionó que poco quedaron de las etnias como los carios, payaguás y guaicurúes; los que sobrevivieron fueron adaptándose. Por ejemplo, la última payaguá fue Petrona Payaguá, quien vivió en la Chacarita.

Los payaguás, por ejemplo, eran considerados los piratas del río y fueron exterminados por peligrosos. Gaspar Rodríguez de Francia no tuvo contemplación de ellos, porque no solo defendían sus tierras, sino también entraban con malones a robar mujeres en la región Oriental.

Su presente

Al referirse a la situación jurídica actual, dijo que ganaron el Estatuto de las Comunidades Indígenas en 1981. Es considerada una legislación avanzada, luego lograron el postulado constitucional en el Capítulo V, que es muy recitado. Por ejemplo, reconoce a los indígenas como anteriores a la formación del Estado. Es muy lindo, pero cuando uno ve a indígenas pidiendo tierra u ocupando plazas, evidentemente se nota que no se cumple.

“Hay mucho que devolverles a ellos. Cuando no había la invasión de los sojales, los mbya y los ava guaraní tenían tierras para vivir. Sin embargo, con la expansión de la agricultura mecanizada y la política migratoria del Brasil, cuyos bancos les daban plata, para comprar tierras cruzando el Paraná, los indígenas se sintieron invadidos y se desplazaron, así como los campesinos, quienes al sentirse invadidos por los sojales, también huyeron. “El Alto Paraná y sus alrededores son actualmente una porción del Brasil”, resaltó.

Territorio

En cuanto al acceso actual a la tierra, apuntó que aún hay un enorme débito con ellos, porque siendo un poco más del dos por ciento de la población (110.000 habitantes) y con una riqueza cultural inigualable, siguen siendo mendigos en la calle. “Así vemos niñas de 12 años prostituyéndose. Se les ha despojado de sus tierras”, indicó.

Preguntado qué opina de la corriente que quiere incorporarlo a la cultura occidental porque considera que ya no es el momento de que vivan como salvajes, indicó que esa es una concepción falsa. Entonces, hay que incorporarlos respetando su cultura y su territorio. Los pãi tavyterã han recibido sus tierras ancestrales, pero en forma insuficiente.

Mencionó que la historia de la cultura, 7.000 a 8.000 años atrás, nos dice que no hay cultura estática. Grecia, la cuna de la cultura, tuvo su época brillante, hoy es un país lleno de problemas, de revueltas y con una gran crisis económica. “Lo único real es que hemos avasallado sus derechos y que no hemos devuelto lo que les corresponde. Es decir, un territorio mínimo donde desarrollar su cultura orientada al mercado económico actual. Sin tierras, ellos están condenados”, remarcó.

Con el paso del tiempo, considera que los nativos siguen siendo rechazados. El paraguayo más humilde y modesto se siente muy superior al indígena. Agregó que cuando trabajó con los indígenas y campesinos, estos últimos le reclamaban por qué daba tanta preferencia a los nativos, y en ese sentido, aún hay un racismo emocional muy fuerte.

Consultado qué futuro podría deparar a los aborígenes ante esa realidad que atraviesan, resaltó que les espera un futuro lleno de problemas y difícil de pronosticar porque aún está en la mente de mucha gente que deben seguir marginados. “Hay etnias que están desapareciendo. Un lingüista alemán se casó con la hija de un cacique angaite con el único objetivo de preservar su idioma como documento de la humanidad”, enfatizó. Hay etnias chaqueñas como los tomarahos, compuestas de 70 personas, que de a poco desaparecen y con ellos el idioma y todos saben que cuando desaparece una lengua también desaparece un pueblo, una cultura.

En otro momento se refirió a las etnias que se están incorporando a la cultura occidental como los maká. Ellos son pámpidos chaqueños. Los trajo Belaieff en 1940 en las cercanías de Asunción. Es una etnia ejemplar y están demostrando que una adaptación tiene un proceso. Ellos mantienen su unidad, cohesión, pagan su seguro social y hasta se organizan para vender su artesanía. Conservan su idioma, sus tradiciones y hasta su solidaridad étnica.

En ese aspecto, apuntó que hay muchos caminos, pero es importante que cada etnia trabaje su futuro y que el Estado les garantice el uso de sus derechos. Si es una etnia agricultora, que tenga su tierra y que se le haga producir rubros para el mercado y que vivan de sus ingresos.

Finalmente reflexionó que el creer que el único camino es renunciar a la identidad es un crimen. Así como la diversidad de las especies contribuyen a la armonía de la naturaleza, la diversidad de la cultura también hace a la armonía universal. Cada cultura tiene su riqueza. No existe una superior y otra inferior; existen culturas diferentes.

La herencia de la cultura Guarani

El Paraguay heredó de la cultura guaraní  costumbres que actualmente están muy arraigadas en los nacidos en estas tierras.

Rodríguez enfatizó primero que el núcleo esencial de la identidad paraguaya es sin dudas el idioma guaraní, que a pesar de todas las persecuciones que sufrió bajo la influencia de Sarmiento, después de la Guerra Grande, sigue siendo el idioma de la intimidad y de la confidencia de la mayoría de los connacionales.

Otro aspecto que perduró es la resistencia a aceptar la opinión mayoritaria y no duda en formar un nuevo grupo cuando ve que pierde; y es observable en los partidos políticos. Los guaraníes hacían el aty guasu y duraba dos, tres, cinco o diez días, y si había una mayoría, la minoría no se dejaba doblegar y se retiraba para formar otra carpa.

La búsqueda de la tierra sin mal está también en la conciencia misma del paraguayo. El compatriota migra con relativa facilidad en busca de mejor vida.

Según Rodríguez, la rica sabiduría guaraní en lo referente a las plantas medicinales es otra de las grandes herencias de nuestros antepasados. En ese sentido, resaltó que, después del griego y el latín, en la nomenclatura de las plantas medicinales, el guaraní fue el que más contribuyó a darles nombre a las plantas, porque los indígenas eran profundos conocedores de la naturaleza y de su aplicación médica.

Otras herencias fueron el fuerte espíritu breviario en simpatías políticas y deportivas y el respeto al sacerdote porque tiene el carisma del shamán guaraní. Contrariamente, aborrece al tránsfuga.

Para Rodríguez, el paraguayo vive su presente sin preocuparse mucho de su futuro. En la cultura indígena, la horticultura era parte de su vivencia porque vivían de la cacería y de los árboles frutales, por eso no se preocupaban mucho de acumular. Vivían el presente con holgura, sin preocuparse del mañana. Por eso se cazaba a los aché porque robaban mandioca para comer.

Dos grandes mitos

Con respecto a la nacionalidad comentó que hay dos grandes mitos: el mito guaraní de León Cadogan, que afirma que es preponderante en la identidad paraguaya. En cambio, el antropólogo norteamericano Service y su esposa, quienes vivieron un año en Tobatí, estudiaron el modo de ser campesino, y dijeron que aquí hay mucho más de hispano que guaraní. Por tanto, hay un mito guaraní y otro hispánico. Ambos tienen verdades. Los grandes pilares de la identidad nacional, en cambio, son: el mestizaje precoz, la lengua materna guaraní y la cosmovisión católica de fuerte influencia franciscana.

1- Los achés,  en su vida salvaje, consideraban que las frutas del monte y las cultivadas eran de todos. Robaban mandioca como si fuera fruto de la naturaleza. Y eran cazados, matados como fieras perjudiciales.

2- Los ayoreos, que eran bravos, celosos de su territorio, se defendían a muerte. Es así que al soldado que mataba a un moro hasta 1960 se le daba la baja como premio. Algunos cazadores enlazaban a estos nativos para sacarlos del monte.

3- Hay etnias chaqueñas, como los tomarahos, compuestas de 70 personas, que de a poco desaparecen y con ellos el idioma. Todos saben que cuando se extingue una lengua también desaparece un pueblo, una cultura.

09/03/2011 15:41 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI EN KAY'UHÁPE

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 


EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI EN KAY’UHÁPE

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani-en-kayuhape/

El miércoles 9 de marzo de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI participó de la grabación del programa KAY’UHÁPE, conducido por el Dr. Ramón Silva y que se emite por Canal 9 – SNT, de lunes a viernes, de 04:30 a 05:30 horas.

Jepiveguáicha oipytyvô hikuái Ramón Silva-pe, ijoyke’y Miguel Fernández ha avei Fernando Ortega. ATENEO rérape oî hikuái upépe Selva Concepción Acosta Gallardo ha David Galeano Olivera.

La entrevista se centró en la exitosa Campaña “No a la exclusión del Idioma Guarani del tercer curso de la educación media” (ver en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/%C2%A1por-fin-el-ministerio-de-educacion-desistio-de-excluir-al-idioma-guarani-xv/), y por otra parte, en el inicio de los Cursos de Lengua Guarani del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, correspondientes al año 2011 (ver en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/enemoaranduke-guaranime-estudia-guarani-en-el-ateneo-2011/).

Py’arorýpe ojejapókuri upe ñomongeta. Tembikuaajára Ramón Silva ohecharamo ha omomba’eguasu ATENEO rembiapo, ojepytasombaretéva’ekue MEC renondépe. Jaikuaaháicha MEC haimetete ohekýikuri Guarani Ñe’ê ñembo’e mbo’esyry mbohapyhágui, mitârusukuéra tekombo’épe. Upéicha avei, Kay’uhápe rupive oñepepirûjey opavavetépe oñemboja haĝua ATENEO-pe, oñehekombo’évo Guarani ñe’ême. Umi mbo’esyry iñasâi ñane retâ tuichakue javeve ha oñepyrûramoite.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omomba’eguasu Tembikuaajára Ramón Silva rembiapo ha ombohasákuri chupe ijehechakuaa omyasâire, ára ha ára, ñane Avañe’ê ñane reta ha ambue tetâme.

Upe árape oî avei hikuái kuñakaraikuéra ojerokýva purahéi ñanemba’éva ha ohechaukáva imborayhu ñane mba’e teetére.

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

11/03/2011 01:32 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema Hay 1 comentario.

ASTRONOMÍA GUARANI DESDE EL SUR

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

ASTRONOMÍA GUARANI DESDE EL SUR

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/astronomia-guarani-desde-el-sur/

Por Eduardo Quintana – Publicado por ABC Color: 6-03-2011

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/astronomia-guarani-desde-el-sur/

Desde que el brillante astrónomo y divulgador científico Carl Sagan haya afirmado que “somos polvo de estrellas”, las investigaciones en astronomía han avanzado enormemente. Con esta declaración, el propulsor del programa SETI (de búsqueda de vida inteligente en el espacio) aseguraba que los humanos somos el medio para que el cosmos se conozca a sí mismo. Una de las formas para llegar a esta conclusión es acercándose a la astronomía, una de las ciencias más antiguas del planeta.

En Paraguay se cuenta actualmente con el Observatorio Nacional Alexis Troche Boggino, en el campus de la Universidad Nacional de Asunción, y con el planetario Padre Buenaventura Suárez, ubicado en el Centro Municipal de Promoción Empresarial. Sin embargo, a partir del 2010, con el emprendimiento de la Secretaría Nacional de Turismo, Paraguay propone el turismo científico en el sur del país. En la ciudad de San Cosme y Damián, conocida por ser una de las más famosas reducciones jesuíticas, que alberga aún el templo mejor conservado de todas las demás misiones y un reloj solar de la época, se inauguró en mayo del año pasado el Centro de Interpretación Astronómica Buenaventura Suárez, que aglutina un amplio complejo científico, albergando a la vez un  observatorio, un planetario, una sala de proyección y salas de investigaciones científicas, además de una estación meteorológica y las comodidades de áreas de servicios.

El planetario, con cobertura en forma de cúpula, proyecta el cielo sudamericano y también del hemisferio norte. El sistema es de Compacto GOTO Nex y reúne en su complejidad el proyectar de estrellas fijas, la Vía Láctea, el Sol, los planetas de nuestro vecindario y también se cuenta con la escala de proyección solar; lunar; del Ecuador y eclíptica. Tiene capacidad para 40 personas. Por su parte, el observatorio cuenta con un telescopio Celestron de  11 pulgadas, con montura ecuatorial alemana, motorizada, por lo que tiene un techo deslizante. Con él, se pueden ver desde los planetas del sistema solar hasta lejanas galaxias. El observatorio está destinado principalmente a la divulgación, aunque se cuenta con un proyecto de investigaciones astronómicas, que será un área restringida en el predio del centro.

La sala de proyección multimedia es utilizada para charlas, debates y conferencias, además de una exposición permanente de imágenes del universo y documentales científicos acerca del big bang, sistemas planetarios, estrellas, galaxias y agujeros negros. También se cuenta con computadoras conectadas a Internet y pizarras acrílicas para algunas clases. La sala de lectura y biblioteca del centro será habilitada en breve y contará con materiales de consulta referentes a la astronomía y ciencias auxiliares. Por último, también se podrá obtener informaciones del clima, con la estación meteorológica del local, que trasladará su procesamiento de datos al Sistema Meteorológico Nacional.

CARTELITOS PLANETARIOS

El recorrido turístico científico también propone dar un paseo por el patio del centro, que posee un agradable panorama de San Cosme y Damián, y en cada parada se visualiza un cartel con un planeta y sus características físicas y químicas. Por último, se puede adquirir suvenires del Centro Astronómico. Durante su reducida vida turística, el centro ya realizó observaciones de eclipses lunares, cometas y lluvia de estrellas, y proyecta planificar eventos durante todo el año.

La deuda pendiente en San Cosme sigue siendo la falta de infraestructura en cuanto al ámbito hotelero y gastronómico. Aun así, el Centro de Interpretación Astronómica Buenaventura Suárez es un importante punto turístico y a la vez científico en Paraguay; para que esté completo, debería profundizarse la investigación astronómica. “Si la humanidad supiera qué profundo placer embarga a quienes escrutan el cielo (…), media Europa estaría cubierta con telescopios en lugar de bayonetas”, decía el astrónomo francés Camille Flammarion, frase acertada para un país en donde falta mucho por hacer en las ciencias.

¿QUIÉN FUE BUENAVENTURA SUÁREZ?

Sacerdote jesuita (Santa Fe, setiembre de 1679) fue uno de los primeros astrónomos del Cono Sur en el siglo XVIII. Encargado de las ciencias durante las reducciones, construía sus propios instrumentos astronómicos, con ayuda de los indígenas y utilizando materiales de la zona: caña, madera y supuestos cristales de cuarzo encontrados a orillas del río Paraná, que los destinó a la fabricación de lentes para el primer telescopio del Paraguay.

Su primer telescopio, montado como observatorio en el campanario de la iglesia de San Cosme, consistía en un tubo metálico sobre armazón de madera, sostenido y desplazado por arneses y poleas, dotado de dos lentes convexos, con el que efectuó las primeras observaciones de eclipses de Sol y de Luna. A su proyecto le incluyó, según registros de la época, un sofisticado reloj de péndulo, con su correspondiente índice de minutos y segundos, y un cuadrante astronómico para ajustar el mismo a la rotación del Sol.

Entre 1720 y 1743 escribió Lunario de un siglo, una obra científica de 200 páginas, editadas cinco veces y en ciudades distintas, en la que determinaba la fecha de los eclipses entre los años 1740 y 1903. Además de astrónomo, Buenaventura Suárez fue geógrafo y matemático. Sus cálculos y mediciones le permitieron elaborar tablas con la posición exacta de las treinta misiones jesuíticas del Paraguay y trazar el primer mapa de la zona. También fabricar globos terráqueos y celestes, construir un reloj solar e instrumentos de medición, efectuar acertados pronósticos meteorológicos, elaborar un calendario y confeccionar un herbario, clasificando las diversas especies de la región.    Falleció en la Misión de Santa María, de Uruguay, en 1750.

CIUDAD ASTRONÓMICA

La misión de San Cosme y Damián fue fundada en el año 1632 en la sierra del Tapé (Brasil), pero debió trasladarse a un lugar más seguro, ya que era objeto de acoso por parte de varias tribus indígenas. Seis años más tarde se muda al sur, pasando a depender de la misión de Candelaria. El encargado del nuevo traslado fue Buenaventura Suárez. En 1740 el pueblo volvió a emigrar muy cerca de Encarnación, para luego asentarse en su ubicación actual.

San Cosme está ubicada en un ramal a 27 k de la Ruta 1, a unos 345 km de Asunción, y a 90 km de Encarnación, la capital departamental. Cuenta con lugares de alojamiento y alimentación. El guía encargado es el Sr. Rolando Barboza (0985-732956).

GLOSARIO ASTRONÓMICO GUARANÍ (INVESTIGACIONES DEL PROF. BLAS SERVÍN)

La Vía Láctea se trataba del Mborevi Tape (camino del tapir) para algunas parcialidades, un animal nocturno que siempre trilla el mismo camino a su guarida y un punto donde encontrar agua y alimento. Para otras parcialidades era el Tape kue (viejo camino) por donde vinieron sus abuelos del espacio, un camino por donde todos regresarán alguna vez.

Cruz del Sur: Ñandú Pysã o la huella dejada por un ñandú.

Lluvia de meteoros: Jasy tata repoti, literalmente excremento de las estrellas, era un “fenómeno de mal augurio”, que anunciaba la muerte de algún cacique o mburuvicha.

Venus: Mbija ko’e, el planeta que aparece por la mañana.

Alfa y Beta Centauri: Mendare joayhu, el amor de una pareja de recién casados.

11/03/2011 14:48 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

MUJERES GUARANI CAUTIVAS: AGUANTAR LO INAGUANTABLE

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

MUJERES GUARANI CAUTIVAS: AGUANTAR LO INAGUANTABLE

Publicado por el Centro de Estudios Jurídicos CEJIS, Bolivia

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/mujeres-guarani-cautivas-aguantar-lo-inaguantable/

Leer original (hacer clic) en: http://www.cejis.org/node/288

Marcelina Martínez tiene 48 años y pasó más de 30 trabajando como esclava en una hacienda. Hay un cambio drástico en su rostro sereno cuando empieza a contar la historia de su vida. Me levantaba a las 4 de la mañana para preparar desayuno para el patrón y los peones. Después limpiaba, lavaba la ropa y luego preparaba el almuerzo y lo llevaba al chaco del patrón. También las mujeres cosechábamos maní, cumanda, ají  y traíamos la cosecha pesada en la cabeza. Teníamos que llenar el costal y llenito traerlo y si no era lleno no nos pagaban ni un peso. “Apenas se están ganado comida”, nos decían. Las wawas los poníamos en la espalda y salíamos a trabajar.  A veces dormíamos dos horas en el día y los patrones nos decían que somos flojas, que no hacemos nada.


El relato de Marcelina forma parte de una cadena de maltratos que comenzó en la época de colonia cuando el pueblo guaraní, que ocupaba una gran zona del Chaco boliviano, fue vencido militarmente por el ejército boliviano en la batalla de Kuruyuki. Como trofeo de guerra numerosas familias indígenas fueron tomadas como esclavas por los vencedores. Estos recibieron como compensación del Estado extensiones importantes de tierra constituyendo  latifundios en el Chaco boliviano. Desde este momento, las familias cautivas no conocieron dignidad, viviendo en condiciones inhumanas.

Aunque en el transcurso de los últimos años se tomó conocimiento de la cesación de las actividades servidumbrales en algunas propiedades de la región, hasta la fecha no se ha obtenido datos exactos, relacionados con el número de las personas que viven bajo el régimen servidumbral. Un diagnóstico realizado en 2009 por facilitadores guaraníes del Concejo de Capitanes Guaraníes de Chuquisaca (CCCH)registró casi un 10 por ciento de esa población en esa condición, es decir, más de 1200 personas.

Las mujeres empatronadas a menudo sufrían distintos tipos de explotación al mismo tiempo. Los abusos sexuales y los hijos, productos de estas relaciones, respaldaban el sistema de trabajo forzoso en el que existían lazos de sangre entre los explotadores y los explotados. Como resultado, las indígenas tenían que aguantar el maltrato de las esposas “legítimas” junto con la permanente sobrecarga laboral en las tareas domésticas y en el trabajo de siembra y cosecha por el cual escasas veces percibían salario alguno.

Yo he escapado una vez, cuando estaba de8 meses de embarazo. La patrona agarró una barra y me amenazó: “Te voy a dar así” y yo dije “dame” y me escapé y ya no me dio. Quería pegarme porque estábamos atajando los chanchitos y uno se había escapado y me amenazó con pegarme. Les pegaba a otras mujeres, mientras más fuerte gritaban más fuerte les  pegaban. “Hasta que se callen” nos decían, decían que no hacemos bien nuestro trabajo, relataMarcelina plasmando los recuerdos de una época horrible de su vida.

Los peones en las haciendas eran tratados como subhumanos, forzados a soportar humillaciones de parte de patrones que empleaban diversas estrategias para manifestar la superioridad de su familia sobre los trabajadores- esclavos. Una de ellas era la forma de alimentarse de los peones, obligados a comer de baldes. Yo tenía apenas nueve años. Mi madre era cocinera de 25 peones. ¿Saben cómo les daban a comer a estos pobres peones?- pregunta Jacinta Fernández, responsable de género en la capitanía Alto Parapetí- Siete personas comían de una sola fuente. Fue la orden del patrón. Si llegaban rápido alcanzaban la comida, si no- pasaban hambre.

Los alimentos tenían escaso valor nutritivo y a veces eran incluso tóxicos. Nos trataban como perros. El patrón nos daba maíz no más para comer y ellos comían bien. A veces hacían charque de la vaca que había muerto por enfermedad y lo salaban y eso era para los peones. Todo eso era una deuda que teníamos que pagar trabajando. Ellos comían trigo, arroz, fideos. Cuando queríamos arroz lo anotaban y la deuda seguía aumentando. A mí me da miedo ahora deber, yo ya no puedo deber, cuando uno debe yo pienso que uno tiene que trabajar y esclavizarse. Y ahora ya no somos tan fuertes para trabajar, ahora ya nos quema el sol, narra Paulina Montes de 48 años.

La mama de Paulina nació y murió en la finca del patrón sin conocer otro tipo de vida. Su camino, como el camino de tantas otras mujeres cautivas, fue marcado por el dolor que surge cuando uno mira a sus padres y hermanos sudando todos los días al hacer las mismas, fastidiosas tareas sin percibir ningún tipo de remuneración. Cuando uno mira a sus hijos creciendo para alcanzar el mismo destino, sin ninguna alternativa.

Las mujeres cautivas no tenían espacios comunes ni tiempo para reunirse, compartir y charlar. Hacían actividades en conjunto pero no se les permitía hablar mientras trabajaban. Toda su vida giraba en torno al trabajo, no conocían la noción del tiempo libre. Cuando trabajaba con otras mujeres haciendo cumanda, nos preguntábamos: ¿Hasta cuándo vamos a trabajar así, nos decíamos, será que vamos a morir así?, recuerda Paulina. La jornada laboral duraba a menudo 16 horas por día, el único día libre era el domingo. Los patrones no daban permiso para salir de las haciendas, visitar a los familiares o viajar aunque los guaraníes podían trabajar sus pequeños chacos dos veces al año.

Un elemento permanente en la vida de las mujeres empatronadas eran los castigos corporales que recibían por no haber cumplido con su trabajo según la percepción de los patrones. A las mujeres las huasqueaban, si no podía pillarlas el patrón mandaba a otros, a sus muchachos peones para que busquen a las mujeres. Al cuarto las metían y las huasqueaban. Las enlazaban cuando se escapaban, las ataban a un palo y las tenían así por unos tres días, dice Jacinta.

Berta Laime salió de la hacienda hace cuatro años. Se pone a llorar al acordarse de la impotencia de las mujeres frente a la violencia física y psicológica que tenían que enfrentar. No podían mujeres salir de la hacienda, no manejaban dinero, no sabían cómo escapar, no tenían idea. Tenían  miedo de ser pegadas, el patrón las amenazaba, “Si te vas  te voy a  llevar a la cárcel”. Por eso no pensaban en huir.

Las experiencias más devastadoras tienen que ver con la pérdida de hijos. Eran muertes innecesarias, estúpidas, accidentes que se podían evitar fácilmente. Los niños abandonados en la casa sufrían quemaduras y caídas porque no había nadie que los pudiera cuidar, siendo esclavos todos los familiares. Marcelina recuerda como murió su hija luego de no recibir el permiso del patrón para llevarla al hospital. Mal estaban mis hijos, enfermos, se ha muerto una hijita de 1 año y medio. El patrón me decía que no puedo llevarla al médico porque ni él saca a sus hijos al hospital y los cura en la hacienda. Me ha dado tabletas pero igual murió mi hija.

Comenzar de nuevo

La Asamblea del Pueblo Guaraní (APG), máxima representante de esta etnia, viene exigiendo al Estado boliviano desde hace más de 20 años la recuperación de su territorio ancestral y la liberación de las familias cautivas.  En los últimos años, el Estado, con la finalidad de obtener la libertad de las comunidades cautivas y restituir su territorio usurpado a sus legítimos dueños por particulares, ha iniciado varios procedimientos agrarios, entre ellos, el de reversión por el incumplimiento de la denominada Función Económica Social por la existencia de las relaciones servidumbrales en varios predios. Últimamente,  esta estrategia jurídica ha traído los resultados esperados, logrando fallos  favorables y la reversión de varias haciendas posteriormente tomadas por las comunidades guaraní.

La existencia de las tierras disponibles posibilitó la liberación de varias comunidades, siendo una alternativa que permite romper relaciones servidumbrales. Sin embargo, el camino hacia la libertad plena es siempre largo y difícil, pues significa establecer asentamientos nuevos y enfrentar la falta de seguridad alimentaria, entre otros retos. Las historias de liberación se nutren de la valentía que les permitió a muchas familias empatronadas abandonar las haciendas, sin contar con medios para sobrevivir por cuenta propia.

La decisión  implica un cambio drástico en la existencia de los guaraníes, aunque en sus intentos de construir un nuevo camino prevalece la alegría de poder trabajar su propia tierra, parte del territorio ancestral. Una amplia sonrisa ilumina el rostro de Berta cuando habla de su nueva vida: “Ahora damos las  gracias porque  ya tenemos la tierra, estamos tranquilos. Antes no era así, la casa era alojamiento, llegábamos a la casa solo para dormir”.

¿Qué sienten las mujeres cuando se les pregunta sobre las experiencias de liberación? ¿Qué les dirían a las hermanas que todavía siguen en empatronamiento?

A las mujeres que todavía están en las haciendas les contaría la historia de mi liberación, dice Marcelina. Salí de la hacienda hace 3 años. Venían los de la organización para hablarnos. Nos decían “Cómo van a seguir trabajando para el patrón, él los está engañando, ustedes trabajan duro y no tienen nada”. Fuimos a la nueva tierra, yo dije que no voy a acostumbrarme pero a mi esposo lo han huasqueado y queríamos irnos. Hicimos nuestras casitas, nuestro chaco y empezamos a sembrar.

La hermana de Marcelina sigue trabajando en la finca del patrón. Se levanta a la 1 de la mañana, pero ella no quiere salir, ella piensa que ahora es como era antes. Antes les  ponían laso en su cuello y les pegaban y les tiraban un balazo cuando querían escaparse y mi hermana  sigue pensando que es así. Ella tiene 60 años y tiene miedo que el patrón le va a pegar. Dice que cuando no servimos a un patrón no comemos y si viene aquí no va a tener nada.

Cuando tratan de reconstruir sus historias, las mujeres liberadas empiezan a reflexionar y a darse cuenta de los abusos que sufrieron en toda su magnitud y en todas las dimensiones. Fortalecidas y dignas, están saliendo de su rol de víctimas inconscientes.  Cuentan sobre las proyecciones de vida, su visión del futuro  y sobre el ñandereko- “la vida armoniosa”. Allá, en las propiedades del patrón, aprendieron a vivir con abusos constantes como partes innatas de sus  existencias. Aceptaron el sufrimiento que le ocasionaba esto, como algo inevitable. Ahora, las proyecciones, esperanzas, planes para el futuro se constituyen en el medio poderoso que les ayuda a superar los traumas del pasado. Muchas anhelan aprender a leer y escribir puesto que el derecho al estudio les ha sido quitado por los patrones. Otras desean seguir trabajando para las comunidades y especialmente fortaleciendo a otras mujeres y ayudándoles convertirse en las líderes de su pueblo como es el caso de Berta. Quiero seguir aprendiendo para apoyar a las demás hermanas que todavía siguen sufriendo para que sigan adelante. Quiero dar este mensaje en cada reunión para que conozcan su derecho, que se profesionalicen, al igual que los hombres tienen derecho para llegar a hacer algo en la vida. A las hermanas que están en las haciendas hay que decirles que hagan trabajo propio para ellas, que no quemen sus cuerpos sirviendo a los patrones.

Por Aleksandra Bergier

Rehechasérô “Mujeres Guarani cautivas”, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=a-h3Vj1aa8k

 

12/03/2011 18:16 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

EL GUARANI EN LA ARGENTINA DEL BICENTENARIO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

EL GUARANI EN LA ARGENTINA DEL BICENTENARIO: UNA PRESENCIA INTUITIVA Y DISCRETA

Por Gustavo Torres G – Publicado por Ápe Paraguay

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-guarani-en-la-argentina-del-bicentenario/

Leer original (hacer clic) en: http://www.apeparaguay.org/index.php?option=com_content&view=article&id=107:el-guarani-en-la-argentina-del-bicentenario-una-presencia-intuitiva-y-discreta

Como realidad geo-histórica, el guaraní fue lengua común de una vasta región sudamericana antes de ser colonizadas por españoles y portugueses. Cuando estos llegaron aproximadamente un millón quinientos mil guaraníes poblaban el noreste del territorio argentino, Paraguay y este de Brasil (GORI, Gastón (1998). Inmigración y colonización en la Argentina, Buenos Aires; Eudeba). También esta lengua fue utilizada en el proceso de la emancipación americana.

 

 

El momento histórico de inclusión lingüística guaraní en la República Argentina fue el mismo instante en que la Nación estaba celebrando el primer año de la Revolución de Mayo, cuando el revolucionario Juan José Castelli plasmó su proclama de Tiahuanaco en guaraní, quechua y aymará. Este ha sido uno de los antecedentes más claro de reivindicación de igualdad de derechos ciudadanos de la que habló el prócer Castelli hace casi 200 años, la del derecho lingüístico. Un ejemplo del extendido uso del guaraní no sólo en el Paraguay (idioma oficial desde el año 1992), sino en la República Argentina, fue el hecho protagonizado por el General Manuel Belgrano, Vocal de la Junta de Buenos Aires, que fuera enviado por ésta al Paraguay para tratar su incorporación a la Provincia de Buenos Aires; el mismo dio al guaraní el rango de lengua representativa al escribir en este idioma y en castellano sus proclamas donde exponía los motivos de la expedición armada, y las remitió al Gobernador,  a los paraguayos, a los obispos y a los comandantes de Misiones e Itapúa: “Chéko aju penê pytyvôvo” (yo vengo a ayudarlos) (datos extraídos del artículo El Bicentenario de la Independencia Paraguaya y la lengua Guaraní de Miguel Verón, disponible en http://iealc.fsoc.uba.ar/hemeroteca/02).

En ese transitar, el uso de la lengua guaraní en la región del Río de la Plata y principalmente en la república Argentina, demuestra que una parte de este pueblo multiétnico, celosamente ha estado resguardo este idioma en la leyenda, la toponimia, la agricultura, la hidrografía, en la zoología, la fauna y la flora. Esta característica quedó reflejada a través del testimonio de Marcos Sastre en su obra cumbre El tempe argentino para describir la presencia guaranítica en la isla del Delta del Río Paraná en la región de la actual Tigre (Este texto fue un importante manual escolar durante varias décadas e ignorada por completo después. Bajo la dirección de Horacio González, la Biblioteca Nacional rescató editando como parte de la colección denominada: Los Raros). En este salto de tiempo, el aumento de la diáspora de los y las hablantes guaraní a los grandes centros urbanos  de la Argentina –principalmente en el gran Buenos Aires- llegados de Paraguay, las provincias de Misiones, Formosa, Corrientes, Chaco, entre otras., han extendido el uso de esta lengua y fortaleciendo las existentes, expresadas de maneras diversas en el habla corriente. En ese aspecto, las conquistas de mayores derechos ciudadanos recobran también las revalorizaciones lingüísticas, posibilitando en la práctica un aumento considerable de nombres de orígenes guaraní -a pesar de trabas burocráticas en los registros civiles- de parte de un grupo social de habla y costumbre guaraní a sus descendientes, concientes de que estas denominaciones no implica ninguna connotaciones degradantes, sino muy por el contrario como lo sostiene el lingüista paraguayo, David Galeano, del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, “los nombres guaraní reflejan el profundo y sensible conocimiento de la naturaleza y de la vida que tuvieron y tienen”. Esta revalorización lingüística guaraní también está sujeta a los espacios de discusión sobre esta lengua con la apertura de cursos de guaraní en varias universidades y centros culturales, así como el aumento de sitios en internet, permitiendo mantener vivos los rasgos profundos de la identidad de sus hablantes y su mayor inclusión social-cultural en el territorio argentino. Cabe destacar además que cuatro familias lingüísticas guaraní se hace presente en la actualidad en la República Argentina: el guaraní chané/chiriguano o avá guaraní, hablado por chiriguanos/chañes y tapietés en las provincias de Salta y Jujuy; el guaraní mbyá, hablado por los mbyás de la provincia de Misiones, el guaraní correntino, hablado fundamentalmente en la provincia de Corrientes; Chaco, Misiones, Formosa y, debido a migraciones, en Rosario y Buenos Aires, y el guaraní paraguayo, hablado por migrantes paraguayos y paraguayas. En Corrientes, la construcción lingüística de un gran número de la población que utilizan el castellano está influido por el guaraní, y un pequeño grupo de nativos de la zona de los humedales del Iberá (agua brillante) es monolingüe guaraní.

La presencia guaranítica

La presencia guaranítica caracteriza culturalmente a singulares espacios geográficos en el actual territorio de la Argentina, y muchas palabras del castellano argentino tienen su argot guaraní. Los nombres históricos de pueblos y ciudades son de presencia abundante en esta lengua, por mencionar algunos lugares es importante destacar Japeju -el lugar de nacimiento del Libertador San Martín-, Ituzaingo (salto o cascada de agua) en la provincia de Corrientes, donde está emplazada la represa binacional Yacyretá (tierra de la luna), e Ituzaingo, ciudad del Gran Buenos Aires, en la provincia de Buenos Aires. Ñu Guazú (campo grande), una localidad en la provincia de Córdoba, el pueblo de Panambí (mariposa) en la ribera del río Uruguay; las islas Pindoi (palmerita), nombre de una isla en el río Paraná frente a Corpus, Misiones y Apipé en la provincia de Corrientes. El salto Moconá, del guaraní mokô (tragar), na de la palabra aña (diablo), es decir donde el diablo traga.

Las toponimias Oberá (brillante), ciudad de la provincia de Misiones, Aguaray (agua del zorro), es una localidad de la provincia de Salta. Garupá (puerto o lugar donde descansan las embarcaciones), Mbariguí (jején), puerto de la colonia Oro Verde en Misiones, Itaembé (borde de piedra o piedra filosa), Mbopikuá (cueva de murciélago); Yarará (víbora venenosa), es el nombre de un puerto de El Dorado, Misiones; o Guazupí (piel de venado) entre otros nombres guaraníticos que dejaron las huellas de las Misiones Jesuíticas.

En la hidrografía, son representativos los ríos Paraná (agua que corre hacia el mar), Uruguay (río de los caracoles), Iguazú (agua grande) y Pepirí Guazú.

En la gastronomía popular, el caracú (tuétano, médula) es apelativo común del tradicional puchero. De la misma forma la cultura guaraní influyó en el consumo de la batata (jetý), la calabaza (andaí), el zapallo (kurapepê) y la yerba maté (ka`á), costumbre que hoy está íntimamente relacionada con la identidad argentina.

En la región de la Mesopotamia (Misiones, Corrientes y Entre Ríos) el apelativo gurí es denominación habitual para nombrar a un niño o a un menor, el avestruz no es otra que el ñandú, el yacaré es sinónimo de cocodrilo; el tatú carreta o tatú guazú, así es conocido el más grande de los armadillos, y el aguará guazú es genéricamente el zorro grande. Sin bien la modernidad se ha ocupado de disminuir su uso, el chiripa, pañal infantil de tela o atavío de los gauchos, también tiene su agregado guaraní. La acción de pitar (fumar, chupar) tiene su etimología guaraní. La onomatopeya piripipí es frecuente para referirse a un estruendo o a algo perfecto o fastuoso y la fruta del ananá es de fonética guaraní. En la floresta conviene destacar algunos nombres que se utilizan principalmente para referirse a algunos árboles de buen maderamen como el timbó, el urunday, el peteribi, el guatambú, etc.

Por la senda del reconocimiento oficial

Junto con sus hablantes, el ava ñe’ẽ (en guaraní idioma del hombre) ha demostrado ser un idioma de resistencia al perdurar por tantos tiempos frente a los embates de la exclusión y la marginación, sin dejar de ser la lengua más hablada en el Paraguay y convivir juntos con otras lenguas hegemónicas en regiones de Brasil, Argentina, Bolivia, y plantando su rastro toponímico e hidrográfico en la República Oriental del Uruguay. A pesar de ser el idioma más extendido y hablado por los paraguayos y paraguayas, la constante y sistemática adversidad y la desidia gubernamental ha provocado el “refugio interno” de sus hablantes que a pesar de ello continuó siendo el idioma de mayor comunicación, principalmente de la población campesina e indígena.

El mutismo lingüístico al que fueron sometidos los guaraní parlantes melló intrínsecamente en la autoestima de esta población, tanto en Paraguay como en algunas regiones de la Argentina. Recuperar la voz de este importante sector permitiría superar esa barrera psicosocial, permitiendo a sus hablantes desarrollarse con derecho pleno.

Ateniendo a esto, es menester destacar que el guaraní cada vez se hace más presente en Buenos Aires a través de esta población migrante, aunque por la necesidad de insertarse en una nueva cultura, y por temor a ser discriminada en la nueva tierra, iba perdiendo sus raíces y dejó de lado transmitir sus valores culturales e idioma a las generaciones posteriores. A la sazón, el guaraní se encuentra carente de un status de reconocimiento pleno en el plano jurídico, social, cultural y educativo desde los organismos públicos y privados, situación que de alguna forma permite su invisibilización y estigmatización en la condición de hablante del guaraní y que en general proviene de zonas de menos “desarrollos económicos”. Esto construye un concepto perjudicial en el interior de la sociedad en su conjunto que, ya sea por acción u omisión, repercute negativamente en la protección de este significativo grupo de hablantes para su inserción social, política, económica y cultural.

A pesar de esta situación descripta, se está percibiendo algunos avances importantes desde el ámbito legislativo en la República Argentina. Un Proyecto de declaración de la Honorable Cámara de Diputados de la Nación de noviembre de 2006 establece la necesidad de que el Poder Ejecutivo promueva la postulación ante la UNESCO de la lengua guaraní como Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad. En este sentido, el Proyecto de Ley “Programa de asociativismo y cooperación para la lengua guaraní” es un ejemplo activo traducido en el Expediente 5008/09 de la misma Cámara, basado en la posibilidad de que cada municipio genere sus propias políticas lingüísticas, atendiendo a la realidad de los trabajadores de habla guaraní que viven en Corrientes, Formosa, Misiones, conurbano bonaerense, Capital Federal, cordón industrial de Rosario, Chaco y la selva salteña.

En la actualidad nos encontramos en los albores de una nueva etapa prefijada en antecedentes recientes como la oficialización del guaraní en la República del Paraguay en el año 1992  y la sanción de la Ley 5598/04 de la provincia de Corrientes que establece al guaraní como idioma oficial alternativo, la adopción del guaraní como uno de los idiomas del Estado Plurinacional de Bolivia tal como lo reconoce la nueva Carta Magna. En este sentido, puede evidenciarse que el peso histórico llevará al guaraní en la senda del reconocimiento como lengua oficial y de trabajo del MERCOSUR, al ser idioma oficial de uno de los países socios. Llegado este momento, el avance hacia el plurilingüismo obligará a una acción política de reparación hacia la lengua de los más humildes, de los mestizos y de los pueblos originarios del Cono Sur latinoamericano y desterrar por completo el axioma mitrista-sarmientino, donde comienza el guaraní termina la  civilización, dentro de la dicotomía civilización y barbarie.

13/03/2011 19:25 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

FALLECIÓ EL KARAI GUASU FÉLIX DE GUARANIA: ESTAMOS DE DUELO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 


FALLECIÓ EL KARAI GUASU FÉLIX DE GUARANIA: ESTAMOS DE DUELO

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/fallecio-el-karai-guasu-felix-de-guarania-estamos-de-duelo/

Ko árape, arakôi 14 jasyapy 2011, ojehekýi ñande apytégui Karai Guasu Félix de Guarania. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omoĝuahê hemimbyasy kuñakarai Clara ha Karai Félix rajy: Galia ha Mimbi; ra’y: Augusto ha Félix; ha opavavete ipehênguekuérape. Tuicha ñembyasy ojaho’i ñane retâme, omanógui peteî karai arandu ha hekojoheipyréva. En la fecha, lunes 14 de marzo de 2011, falleció el Karai Guasu Félix de Guarania. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI extiende sus pésames a su esposa Doña Clara, a sus hijas: Galia y Mimbi; hijos: Augusto y Félix; y a todos sus familiares. El Paraguay perdió a un gran intelectual y a una persona de una límpida trayectoria ética.


Félix de Guarania heñóikuri Paraguarípe, ára 20 jasypateî ary 1924-pe. Heratee ha’ehína Félix Giménez Gómez. Guarani ñe’ê Mbo’ehára ha ñe’êpapára ohaíva mokôive ñane ñe’ême. Omoheñoiva’ekue heta Guarani rayhuhára aty, umíva apytépe Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay Mbo’ehára katupyry Reinaldo Julián Decoud Larrosa ndive. Avei omoheñói Centro Paraguayo de Investigaciones Lingüísticas, ojekuaavéva Cepail-ramo. Oikundaha ñane retâ tuichakue javeve ha avei oikojepe heta ary ambue tetâ Europa-pegua rupi. Hi’arambotýpe, 20 jasypateî 2010-pe, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ome’êkuri ichupe Guarani ñe’ête ha reko Tembikuaajára kuatia’atâ. Félix de Guarania nació en Paraguari, el 20 de noviembre de 1924. Su nombre verdadero: Félix Giménez Gómez. Docente de Lengua Guarani y poeta bilingüe. A lo largo de toda su vida fundó varias instituciones promotoras y difusoras del Guarani, entre ellas, el Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay junto al Dr. Reinaldo Julián Decoud Larrosa. También fundó el Centro Paraguayo de Investigaciones Lingüísticas, más conocido como Cepail. Recorrió todo el Paraguay y vivió en varios países del mundo, particularmente en Europa. En su último cumpleaños, el 20 de noviembre de 2010, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI le entregó el título de Doctor en Lengua y Cultura Guarani.

Oujey guive ñane retâme, ary 1989-pe, omba’apo ha ombo’ékuri ATENEO. Heta atýpe, Guarani ñe’ê ha ñane ñe’êkôi reheguápe, oîjepe. Heta aranduka ohaijepe. Hembiasakue ha hembikuaa opyta techapyrârô opavavete Guarani rayhuhárape ha avei mayma ñane retâyguápe. Oujeývo ñane retâme, iñangirû teete Rudi Torga ombohasava’ekue chupe ipo ha omba’apo hendive. Upévare ja’ekuaa ko ára guive mokôiveva oîhajey oñondive omyasâi ha omoherakuâporâvo ñane Avañe’ême yvága tuichakue javevépe. Desde su retorno al Paraguay, en el año 1989, trabajo y enseñó en el ATENEO. Participó de innumerables encuentros (conferencias, seminarios, congresos, etc) sobre lengua Guarani y acerca del bilingüismo paraguayo. Publicó casi cien libros. Su vida y su sabiduría quedarán como un legado para todos los estudiosos y estudiantes del Guarani, y en general para todos nuestros compatriotas. A su retorno al Paraguay, luego de varios años de ausencia, Don Félix conoció de la solidaridad de su gran amigo Rudi Torga con quien compartió varios años de trabajo; por eso, hoy, de seguro ambos ya estarán compartiendo juntos -en la otra vida- donde seguirán difundiendo y jerarquizando nuestro dulce Avañe’ê.

Ne ánga topytu’u tapiaite Karai Guasu Félix de Guarania. Que en paz descanses, Don Félix de Guarania…

Ne angirûkuéra ATENEOpegua. Tus amigos del ATENEO.

Maitei ñembyasýpe opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

ooo000ooo


Rehechasérô Félix de Guarania, Karai Arandu; ehesakutu ko’ápe:

http://vimeo.com/6948946

 

ooo000ooo


Remoñe’êsérô ambue mba’e Felix de Guarani rehegua, ehesakutu ko’âvape:

-Don Félix de Guarania recibió el Título de Doctor en Lengua Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/2010/11/21/don-felix-de-guarania-recibio-el-titulo-de-doctor-en-lengua-guarani/

-Acerca del grafismo de la Lengua Guarani: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/acerca-del-grafismo-de-la-lengua-guarani—flix-de-guarania?hl=es

-Félix de Guarania presentó su libro Nº 87: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/felix-de-guarania-presento-su-libro-n-87?hl=es

-Impecable tributo de Ricardo Flecha a Félix de Guarania: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/impecable-tributo-de-ricardo-flecha-a-felix-de-guarania?hl=es

-El ATENEO festejará cumpleaños a Félix de Guarania: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/el-ateneo-festejar-cumpleaos-a-flix-de-guarania?hl=es

-Valioso aporte sigue dando Félix de Guarania a la cultura paraguaya: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/valioso-aporte-sigue-dando-felix-de-guarania-a-la-cultura-paraguaya?hl=es

-Félix de Guarania condecorado: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/flix-de-guarania-condecorado?hl=es

-Histórico Félix de Guarani tradujo al Guarani Don Quijote de la Mancha: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/histrico-flix-de-guarania-tradujo-al-guarani-don-quijote-de-la-mancha?hl=es

 

14/03/2011 11:51 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

265 NUEVOS LICENCIADOS EN LENGUA GUARANI, EN EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


265 NUEVOS LICENCIADOS EN LENGUA GUARANI, EN EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/265-nuevos-licenciados-en-lengua-guarani-en-el-ateneo/

El sábado 19 de marzo de 2011, a las 16 hs, se llevó a cabo la Ceremonia de Graduación de los 265 nuevos Licenciados en Lengua Guarani, egresados del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. La ceremonia tuvo lugar en la Sede Central del ATENEO, ubicada en Julia Miranda Cueto 1721 casi Ytororô (Zona Sur, Ciudad de Fernando de la Mora).

Ñepyrûrâme, ojepurahéikuri Ñane Retâ Purahéi Guasu. Upéi ojejerurékuri peteî aravo’i kirirîháme ojegueromandu’ávo Tembikuaajára Félix de Guarania-pe, ojehekyiramoitéva ñande apytégui. Upéva rire, Mbo’erekokuaahára Pablino Gómez he’íkuri peteî ñe’êpoty imandu’ávo avei Mbo’ehára Félix de Guarania-re. Upéi, Tembikuaajára David Galeano Olivera, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Motenondehára Pavê, ombohasákuri iñe’ê opavavetépe. Há’e oñe’êmba rire, oñeme’êkuri kuatia’atâ umi 265 Guarani Ñe’ê Mbo’ekuaahára pyahúpe. Oñemohu’âvo upe aty, Tembikuaajára Modesto Romero Cueto oikuave’êkuri hembiapo “che ra’y” opavave ijatyva’ekuépe.

Con la promoción de estos 265 nuevos profesionales, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI totaliza 2.398 Licenciados en Lengua Guarani.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia. En 25 años de vida el ATENEO formó -al amparo de la Ley 2574-, a más de los 2398 Licenciados; a 22.733 Profesores de Lengua Guarani (incluida la promoción 2010), 107 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, 42 Doctores en Lengua y Cultura Guarani; y 34 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya; quienes trabajan en escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades de todo el país y del exterior, promoviendo el amor hacia el Guarani y cooperando en su jerarquización. El ATENEO también ha formado a más de 80.000 personas, docentes en su mayoría, en el conocimiento de la lecto-escritura Guarani, mediante el Curso Básico de Lengua Guarani; y por otra parte, capacitó a casi 250.000 personas de toda la República, mediante conferencias, jornadas, talleres, seminarios y congresos; y está próximo a titular a la primera promoción del curso de postgrado de Especialistas en Terminología Guarani-Castellano.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

NÓMINA DE LOS 265 NUEVOS LICENCIADOS EN LENGUA GUARANI


SEDE CENTRAL (Motenondehára: Paublino Carlos Ferreira)  

AGUILAR, LILIA VIVIANA

ALFONSO SANABRIA, MARIA ROSA
ALIENDE CARDOZO, ARISTIDES
AYALA DE ALARCON, EDITH ROSANA
AYALA LOPEZ, MARIA GUILLERMINA
AYALA RODRIGUEZ, ABELARDO
DIAZ DIAZ, MARIA SOLEDAD
GONZALEZ MENDEZ, DARIO
MEZA MALDONADADO, SIXTA RAMONA
NUÑEZ ARCE, ISAX ROGELIO
ORTEGA ARGUELLO, SONIA MABEL
PEÑA PACHECO, ANGELA
PIÑANEZ GARAY, SHIRLEY TAMARA
RAMIREZ DE ALIENDE, SARA
REDES DE ESCOBAR, WILMA ESTELA
RIVEROS MEDINA, ANDREA ISABEL
RODRIGUEZ CUEVAS, JESSICA NATHALIA
ROMERO RAMIREZ, PATRICIA ELIZABETH
SERVIN TORALES, MARIA JORGELINA
TRINIDAD COLMAN, ELVIA ESTELA

 

 

HORQUETA (Motenondehára: Hugo Ramón Barrios Jara)

AYALA SANABRIA, LAURA LETICIA
BENITEZ INSAURALDE, AVELARDO
CENTURION DE RUIZ, FIDELINA
FERNANDEZ MARTINEZ, ROBERTO
GONZALEZ DE DUARTE, DIONICIA
LARREA ZAVALA, ANTONIA
LARREA SILVA, NELLY LORENA
LESMO DE GARCIA, AIDA LUZ
LESMO DE MORENO, EMILSE MABEL
ROMAN DE ARECO, RITA DEBELEN
RUIZ CARDOZO, ZUNILDA
SALINAS LOPEZ, EUGENIA
URBIETA RAMIREZ, ELADIO
VEGA BOGADO, EDUARDO JAVIER

 

 

SAN ESTANISLAO (Motenondehára: Zulma Beatriz Trinidad Zarza)

BENITEZ, EMA AURELIA
CAÑETE CUEVAS, FAUSTINA
ESCOBAR FERNANDEZ, GLORIA DIONICIA
GRAY AREVALOS, CARLOS ANTONIO
PEREIRA MARTINEZ, AGUEDA
SANCHEZ GARCETE, REINALDO
SEGOVIA CUEVAS, MARTINA
SEGOVIA CUEVAS, AGUEDA

 

 

KAPI’IVARY (Motenondehára: Angel Martínez Gaona)

BENITEZ CENTURION, ADALBERTO
FRANCO DIAZ, LIZ MARICEL
GIMENEZ CENTURION, ALVINO
MARTINEZ CHENA, PATRICIA ANALY
MENDOZA DE RODRIGUEZ, EDELMA

 

 

EUSEBIO AYALA (Motenondehára: Mariela Cabrera Gauto)

CABRERA GAUTO, DAISY DALILA
FRANCO DUARTE, DIGNO RAMON
SILGUERO DE ZARZA, RUDY ELIZABETH

 

 

1º DE MARZO (Motenondehára: Rubén Ovelar Olmedo)

FERNANDEZ VDA. DE GIRETT, NORMA LIBERATA
ROJAS, JUAN NESTOR
RUIZ DE ROJAS, ROSA JOSEFINA

 

 

ARROYOS Y ESTEROS (Motenondehára: Sabina Antonia Ovelar Cabrera)

ARANDA, NADIA CAROLINA
COLLANTE BARRETO, MARILU
RIOS AGÜERO, NELSON RAMON
ORUE LEZCANO, RAQUEL FRANCISCA
SANCHEZ DE CORONEL, LIZ FATIMA
LIUZZI DE FRANCO, PAOLA CATALINA
CAZAL ESPINOLA, SONIA ELIZABET

 

 

TOVATÎ (Motenondehára: Felipe Nery Miranda)

ARECO. LIZ CAROLINA
GONZALEZ DIARTE, MONICA ELIZABETH
MEZA RIVAS, NINFA LUCIA
NUÑEZ AVEIRO, MIRIAN MABEL
RIVAS VELAZQUEZ, JUAN ANGEL

 

 

VILLARRICA (Motenondehára: Paternio Emiliano Vera González)

BOGADO LEIVA, BACIANO
GARCETE ARRUA, EMILCE

 

 

CORONEL MARTÍNEZ (Motenondehára: Irma Elizabecht Ramírez de Chamorro)

ALFONSO NUÑEZ, PABLINO
CARDOZO DE MARTINEZ, CERAFINA
SILVA DE MARTINEZ, NINFA JULIA

 

 

CORONEL OVIEDO (Motenondehára: Eulalia Benítez de Leguizamón)

ALVARENGA DE FERREIRA, BLANCA ESTELA
AVALOS DE QUINTANA, LILIAN ROSA
AVALOS GIMENEZ, OSCAR ALVINO
BARRETO OJEDA, MARIA LIZ
CACERES DE BENITEZ, NATALIA BEATRIZ
DIAZ, GRACIELA
FERREIRA LEDESMA, MIRIAN ROSALBA
RODAS DE OLMEDO, LISMAVEL
VELAZQUEZ GIMENEZ, BELLA LUZ
VELAZQUEZ , CARMEN
YGLESIAS REYES, MYRIAN TERESA

 

 

KA’AGUASU (Motenondehára: Cecilio Ramón Coronel Gómez)

CANTERO DE CORONEL, ANGELINA
GARAY DE GONZALEZ, ELCIRA
RAMIREZ CARDOZO, AIDA ASUNCION
VILLALBA FERNANDEZ, MARGARITA

 

 

JOSÉ DOMINGO OCAMPOS (Motenondehára: Fermín Cabrera)

BARRIOS, NILSA SABINA
CABRERA MEDINA, NELIDA
ESPINOZA BENITEZ, NILDA AURORA
FLORENTIN ROJAS, GUILLERMINA
GONZALEZ PORTILLO, AVELINA
GONZALEZ GONZALEZ, VICTORINO
TRINIDAD FRANCO, MARIA ELENA

 

 

DR. J. EULOGIO ESTIGARRIBIA – CAMPO 9 (Motenondehára: Reimundo Cañete Cáceres)

BARRIOS DE VALLEJOS, CELIA DELFINA
BENITEZ TORRES, LOURDES CONCEPCION
CABRAL, HECTOR DARIO
GONZALEZ DE ZARZA, MARIA ANTONIA
MACIEL DE CABALLERO, MARIA NIDIA
SILVERO DE MARTINEZ, ZULMA GLADYS
SILVA CORONEL, CLAUDELINO

 

 

RAÚL ARSENIO OVIEDO (Motenondehára: Reimundo Cañete Cáceres)

DUARTE URIARTE, JULIANA
MERELES SALINA, ALEJANDRO
SOSA RUIZ, BLANCA LILIA
MENDEZ DENIS, GRACIELA

 

 

DR. JUAN MANUEL FRUTOS – PASTOREO (Motenondehára: Ramón Brígido Cáceres Vázquez)

CACERES VAZQUEZ, HILDA
MARIN ROTELA, INOSENCIO IGNACIO
MARTINEZ GODOY, CEFERIANA
MERELES PINTO, NESTOR RUBEN
MERELES PINTOS, BLAS

 

 

GENERAL ARTIGAS (Motenondehára: Edgar Eduardo González Méndez)

ACEVEDO PETROFF, ROSANA ELIZABETH

 

 

SAN PEDRO DEL PARANA (Motenondehára: Serafina Haidée Villalba Gómez)

LUGO TRINIDAD, CELIA
SANGUINA GONZALEZ, FATIMA BELEN

 

 

EDELIRA (Motenondehára: Ramona Ayala Colmán)

ANDINO MIALET, ALICIA MABEL
BENITEZ DE ORTIZ, ZUNILDA ISABEL
CABRERA JARA, NANCY ISABEL
CHAMORRO DE ROMERO, RAMONA ISABEL
DELVALLE CANDIA, ZENON
GALEANO ROLON, FERMIN
MIRANDA DUARTE, LIZ NOELIA
VARGAS VALENZUELA, MARIA CAROLINA

 

 

CORONEL BOGADO (Motenondehára: Mirtha Alegre de González)

ACOSTA DE AGUILERA, ESTELA RAQUEL
BOGADO, BERTHA MANUELA
MERELES SOSA, YANINA VALERIA
TORRES DE MARTINEZ, MIRIAN DALILA
TORRES VERA, NORMA BEATRIZ
VELAZQUEZ DE SOSA, JOVINA

 

 

SAN JUAN BAUTISTA DE LAS MISIONES (Motenondehára: Josefina Jara de Pérez)

AMARILLA DE DUARTE, SONIA ELIZABETH
AGÜERO ORREGO, AMPARO ALBA ESTELA
CONTI JARA, ALFREDO FELIPE
GOMEZ ESPINOLA, MIRIAN CELESTE
MORINIGO, ROSALBA
PEREZ JARA, BLANCA LILA

 

 

PIRAJU (Motenondehára: Rafaela Chaparro Benegas)

BENITEZ DE GARCETE, NANCY ESTELVINA
DIAZ DE CACERES, LILIAN RAQUEL
MARTINEZ DE ROSSI, ROSANNA CATHERINE
PENAYO BENITEZ, GLADYS ELIZABETH
PEÑA CUEVAS, CARLOS JOSÉ
PEÑA CUEVAS, LORENA MARIBEL
PEÑA DE ROJAS, EMILCE ANTONIA
ROJAS CACERES, PATRICIO
SCOLARI DE SALCEDO, ROSA CAROLINA

 

 

SAPUKÁI (Motenondehára: Celia Beatriz Chaparro de Garay)

AGÜERO VEGA, MARIA CRISTINA
AMARILLA GAVILAN, JUAN RAMON
CHAVEZ CHAPARRO, SONIA ROCIO
NUÑEZ DE VELAZQUEZ, PELAGIA
ORTIZ DE PANIAGUA, GLADYS TOMASA
PANIAGUA MONGES, GRISELDA MARLENE

 

 

KY’ỸINDY (Motenondehára: Mirian Bernarda Osorio)

GONZALEZ MENDEZ, LUIS BACILIDES
OLAVARRIETA GONZALEZ, PEDRO ROBERTO
ROJAS CAÑETE, EVA CAROLINA
TRINIDAD ACOSTA, DIONICIA
ZARATE, ERNESTA

 

 

CIUDAD DEL ESTE (Motenondehára: Petrona Albarenga de González)

ALDERETE SANTACRUZ, ALICIA
CHAMORRO SOSTOA, MARYLEN
NUÑEZ PANIAGUA, ELADIO
RUIZ DIAZ AYALA, VILMA
RUIZ DIAZ RUIZ DIAZ, JUAN RAMON
SANABRIA DE LOPEZ, ZULMA

 

 

MINGA GUASU (Motenondehára: Carmen Pereira Irala)

AYALA BAEZ, BAUDILIO

 

 

HERNANDARIAS (Motenondehára: Primitiva Avila de Rojas)

CABALLERO NUÑEZ, DEYSY NAYILA
ROJAS CARNIZA, CLETO RODOLFO
VERA BENITEZ, MARIA GERALDINA

 

 

PRESIDENTE FRANCO (Motenondehára: Federico González Escobar)

BOGADO BOGADO, MARTA LORENA
GONZALEZ COLMAN, EVANGELISTA
ORTELLADO PERALTA, FELICIANO
SANTACRUZ ARZAMENDIA, ELVA

 

 

 

ASUNCIÓN – CENTRO (Motenondehára: Selva Concepción Acosta Gallardo)

ACOSTA ESPINOZA, LAURA ELIANA
AVILA, JOSE FELIX
AYALA, LOURDES MAGDALENA
CENTURION LOPEZ, VICTOR HUGO
DUARTE DE RAMIREZ, DAISY VERONICA
ESPINOSA DE MONTIEL, GLADYS ANGELA
GONZALEZ RUIZ DIAZ, ANTONIO MARCELINO
MACIEL MEZA, BLANCA FELICIA
MEDINA VERA, MARIA CELIA
PESOA, JORGE SEBASTIAN
TRIGO DOMINGUEZ, LOURDES MARIELA
VAZQUEZ NUÑEZ, MIRNA BEATRIZ
ZARATE VALDEZ, LAURA

 

 

MARIANO ROQUE ALONSO (Motenondehára: Eduardo Acosta Medina)

CANTERO VILLAMAYOR, MARIA MAXIMINA CONCEPCION
ESPINOLA DE MEDEN, MYRIAM DIONISIA
FIGUEREDO BAREIRO, CARMEN
GARAY COLMÁN, MYRIAN KARINA
GARCETE DE MARTINEZ, TEODORA
JIMENEZ BASUALDO, JUANA BAUTISTA
MEDEN, CARLOS ANTONIO
PICO RODRIGUEZ, CYNTHIA EUGENIA
SOLIS SAMANIEGO, DARIO LINO

 

 

ASUNCIÓN – BARRIO SAN PABLO (Motenondehára: Evangelista Atienza Rotela)

BONUSI MACHUCA, MARIA ELENA

 

 

ASUNCIÓN – BARRIO SAJONIA (Motenondehára: Ernesta Martínez Apodaca)

MARTINEZ DE GONZALEZ, DEMETRIA ERNESTINA
ULIBARRI DE LOPEZ, LELIS MAGDELINA
VIVEROS DE VELAZQUEZ, ELVA

 

 

ASUNCIÓN – BARRIO SANTÍSIMA TRINIDAD (Motenondehára: Irene Estela Segovia de Villamayor)

CASTILLO DUARTE, JUANA
DELGADO ROJAS, MARIA ANGELICA
DENIS ENCISO, ADA LIZ
GONZALEZ AMARILLA, SHYRLEY MARLENE
LOPEZ CASCO, ZUNILDA
MALDONADO CHAPARRO, VIRGINIO GABRIEL
MALDONADO CHAPARRO, ELVIRA
MORALES DIAZ, JAZMIN CELESTE ISABEL
TORALES PATIÑO, MARIA DEL PILAR
ZARACHO DE FRANCO, ELISA ALICIA

 

 

ASUNCIÓN – BARRIO OBRERO (Motenondehára: Alicia Rojas Macedo de Rodríguez)

FLORENTIN CENTURION, ESTELA
FLORENTIN CENTURION, ELVA MARIA
KULMAN SANTA CRUZ, IRENE
RODRIGUEZ DE MUÑOZ, BLANCA LIDIA
LEON BAEZ, CESAR VALENTIN
ORTIZ CHAMORRO, VIDALINA
ORTIZ CHAMORRO, PABLO AGUSTIN
PINTOS CABALLERO, OSVALDO

 

 

LUQUE (Motenondehára: Luis Lugo Medina)

AMARILLA DE LOPEZ, LEILA RAMONA
AVEIRO, ADRIANA ZUNILDA
CACERES DE NUÑEZ, GLADYS ZUNILDA
CALBETTI AVEIRO, NORMA MAGDALENA
PAVON AQUINO, JUANA BAUTISTA
PEREIRA DE SALINAS, LISA SOLEDAD
PRIETO LUGO, JUAN GABRIEL
ROJAS BENITEZ, SONIA ELIZABETH

 

 

AREGUA (Motenondehára: Egidia Matilde Galeano de Aguiar)

AGUIAR BARRIOS, MARIA ANGELICA
AGUIAR GALEANO, MARIA EUGENIA
BENITEZ DE NUÑEZ, FRANCISCA IRENE
CHILAVERT CASTRO, LILIANA ELIZABETH
FLEYTAS DE SANABRIA, LILIAN JUSTINA
FRETEZ DE BORJA, NINFA CELESTE
GODOY GALEANO, LAURA ALICE
GONZALEZ DE PRIETO, MARGARITA
IBARRA DE LUGO, ESTELA ELIZABETH
MAQUEDA DE OVELAR, GLADYS ZUNILDA
PALACIOS ROLON, SONIA RAQUEL
SUSUKIDA DE COLMAN, AGUSTINA TOMOE

 

 

SAN LORENZO 2 (Motenondehára: Miguel Angel Verón Gómez)

ALMADA BENITEZ, LUZ CAROLINA
ALONSO DE ALVAREZ, IRMA AZUCENA
CARDOZO DE SOSA, RAMONA
CHAPARRO DE FRANCO, FATIMA RAQUEL
CHAVEZ CABALLERO, GLADIS AZUCENA
COLMAN MENDOZA, PATRICIA
FERREIRA DE ACHUCARRO, MANUELA
LUGO CACERES, MARIA TERESA
MEZA FARIÑA, LISA ISABEL
SANTACRUZ PAREDES, PETRONA

 

 

VILLETA (Motenondehára: Catalino Gilberto Recalde)

BONUSSI AGUAYO, AGUSTIN PIO
FERNANDEZ, ADAN FEDERICO

 

 

ITA (Motenondehára: Nelson Zacarías Ortíz)

DUARTE VIGO, MIRIAN CELESTINA
NUÑEZ DE GAVILAN, SONIA MARGARITA

 

 

LAMBARE (Motenondehára: Nelson Zacarías Ortíz)

BAEZ BENITEZ, FRANCISCA
BAEZ PRIETO, MARIA CRISTINA
CABELLO CENTURION, FRANCISCO ISIDRO
CABELLO CENTUIRION, LILIA FRANCISCA
IBAÑEZ ALARCON, ANTONIO
ROTELA, ZONIA BEATRIZ
SEGOVIA DE OVIEDO, CYNTHIA PAOLA
TRANGONI DE CORONEL, RAMONA STELA

 

 

PILAR (Motenondehára: Francisco Gabriel Díaz Borba)

CENTURION, NICOLAS
BORDOLI NEGRETTE, MIRTA
RIOS DE RAMIREZ, ZULMA CAROLINA
FLORES SAUCEDO, VILMA

 

 

PUENTE KYHA (Motenondehára: Teresa Beatriz Cardozo Chaves)

GONZALEZ ALCARAZ, ALICIA
ITURBE VDA. DE NOGUEIRA, NORMA
MENDOZA SANABRIA, JOSE DEJESUS
SARUBBI DE ALVES, HILDA TEODORA

 

 

KURUGUATY (Motenondehára: Teresa Beatriz Cardozo Chavez)

PAREDES CENA, NUBYS MABEL
PAREDES TORALES, JULIO CESAR

 

 

VILLA HAYES (Motenondehára: Miguel Domínguez Arbe)

ACOSTA RIQUELME, CINTIA CAROLINA
FERNANDEZ DE ALEGRE, MIRNA ADELINA
OTAZO DE DOLDAN, BENITA
SANCHEZ RODRIGUEZ, ADRIAN
22/03/2011 03:08 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

EL ATENEO APOYA A VICTOR H. DOMÍNGUEZ PARA EL FONDEC

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

EL ATENEO APOYA LA CANDIDATURA DE VÍCTOR HUGO DOMÍNGUEZ PARA EL FONDEC

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-apoya-a-victor-h-dominguez-para-el-fondec/

El martes 22 de marzo de 2011, tuvo lugar en la Cámara de Diputados, la Audiencia Pública en la cual los candidatos a ocupar una membresía en el Fondo Nacional de la Cultura y las Artes (FONDEC), expusieron sus argumentos ante la Comisión Asesora constituida por varios Diputados de la Nación y presidida por el Diputado Dionisio Ortega, Presidente de la Comisión de Educación, Cultura y Culto de la Cámara de Diputados.

Upe atýpe ohendukákuri hemiandu -peteîteî- omombe’úvo hikuái mba’erâpa oikese hikuái Fondec-pe. Tapichakuéra oîva’ekue upe atýpe ojapysakaporâkuri hesekuéra. Opavavénte he’íkuri oñeha’âtaha -ijáramo Fondec-pe- oipytyvô ha omba’apo Paraguay retâ mba’e teére.

Cabe destacar que entre los candidatos se encuentra el amigo Víctor Hugo Domínguez, destacado artista, que cuenta con una brillante, profícua y dilatada trayectoria a nivel nacional e internacional. Víctor Hugo Domínguez se presentó a concursar por la membresía en el FONDEC, contando con el apoyo de numerosas instituciones y personalidades, entre ellas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.


ooo000ooo



PORQUÉ QUIERO SER MIEMBRO DEL CONSEJO DEL FONDEC

ARGUMENTACIÓN DE VÍCTOR HUGO DOMÍNGUEZ

Porque quiero seguir sirviendo a mi Patria desde ese puesto de trabajo, tal como lo vine haciendo en carácter de trabajador cultural en otros ámbitos.

Hay numerosos promotores y gestores culturales muy meritorios que no tienen acceso a los beneficios del FONDEC como debiera ser. Quiero asumir la misión de extender a más y más paraguayos que trabajan por el bien de nuestro querido pueblo paraguayo.

LA VOZ DEL INTERIOR

En un organismo como el FONDEC se necesita hacer sentir alto y fuerte la voz del interior del país, la voz de ese Paraguay profundo, que hasta ahora no tuvo representación formal en el Consejo, si bien ya tiene ahí alguien que hace mucho y bien por mi gente de tierra adentro.

En mis giras por ciudades y pueblos de la República, muy especialmente en el circuito que vengo realizando desde hace un año con actuaciones en vivo poniendo en práctica mi personal Cruzada Nacional de Exaltación Patriótica a través del canto popular paraguayo en homenaje al Bicentenario Patrio por diversos departamentos. He conocido a una enorme cantidad de gente talentosa, tanto artistas como promotores culturales, que trabajan a pulmón, sin apoyo alguno, tratando de fortalecer la cultura paraguaya. Más aún los trabajadores culturales de las zonas fronterizas, quienes defienden nuestra soberanía cultural en dichas áreas casi totalmente invadidas por otras culturas. Esa gente no tiene dinero para venir hasta las oficinas del FONDEC a realizar las gestiones para llevar adelante sus proyectos. Muchos ni siquiera conocen bien Asunción. Por tanto, hay numerosos paraguayos meritorios que están fuera de los alcances del FONDEC.

DESCENTRALIZACIÓN DEL FONDEC

Es necesario desarrollar toda una política de descentralización del FONDEC. Hay que llevar el FONDEC a todos los rincones del Paraguay. Si no, estamos beneficiando solamente a un sector, sector por demás elitista y excluyente y el FONDEC es de todos quienes apostamos por la promoción y preservación de los valores culturales de la Nación. No será muy difícil hacer que todos los trabajadores culturales que tengan méritos de verdad accedan a los beneficios de la institución. Es simplemente una cuestión de actitud, de amor y servicio a la Patria, de amor y servicio a nuestra Cultura. Los Consejeros del FONDEC deben de llegar a todos los departamentos del país y conocer lo que se hace, quiénes hacen, cómo hacen y para quiénes hacen las acciones culturales. Sólo así se cumplirán a cabalidad las finalidades de la institución.

LOS OLVIDADOS

Y en una siguiente etapa también el FONDEC debe apoyar a los numerosos artistas que sirven a la Patria desde el exterior, a quienes bien conozco por haber compartido con todos ellos más de tres décadas de actividades músico-culturales. A aquellos olvidados, que casi anónimamente están haciendo conocer nuestro país a través de su arte. O quienes llevan la representación del Paraguay a encuentros internacionales y para ello deben asumir deudas o malvender sus pertenencias para costear sus pasajes o desplazamientos. A toda esa gente, cuyo sacrificio no se valora, el FONDEC debe apoyar. Con esta posición y este pensamiento, por el arte y la cultura paraguaya, quiero ser miembro del Consejo del FONDEC para servir a mi país y a su buena gente.

 

ooo000ooo


Ramón Silva, Mario García Siani, Víctor Hugo Domínguez y David Galeano Olivera, en la Cámara de Diputados


NOTA DE APOYO DEL ATENEO A LA CANDIDATURA DE VÍCTOR HUGO DOMÍNGUEZ

Fernando de la Mora, 22 de febrero de 2011.-

Nº  13.737.-

Señores Miembros

Comisión Asesora de Educación, Cultura y Culto

Honorable Cámara de Diputados de la República del Paraguay

Ciudad de Asunción

En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI tengo el agrado de dirigirme a Ustedes; para manifestarles -respetuosamente- el apoyo de nuestra institución a la candidatura del Señor VÌCTOR HUGO DOMÌNGUEZ, para ocupar un lugar en el Consejo Directivo del FONDEC (Fondo Nacional de la Cultura y las Artes); ya que estamos seguros que él reúne sobrados méritos para acceder a dicho cargo, tomando en cuenta su larga, profícua y reconocida labor artística nacional e internacional, difundiendo la Cultura Paraguaya y la Lengua Guarani, entre propios y extraños. Es por ello que estamos convencidos que una persona de la jerarquía del Señor Víctor Hugo Domínguez, es la más indicada para acceder a dicha jerarquía.

Por otra parte, entendemos que una importante institución como el FONDEC debe reunir en su seno a representantes de todos los sectores culturales del país; y es -en ese sentido- que la candidatura de nuestro amigo, Víctor Hugo Domínguez, representa dignamente a los trabajadores de la cultura popular; en particular, a los artistas populares (músicos, conjuntos folklóricos, poetas, bailarines, etc), que muchas veces no son escuchados en sus propuestas, en el seno del FONDEC.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -institución que apoya la candidatura del Señor Víctor Hugo Domínguez para el FONDEC- es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

Sin otro particular y en espera que nuestra nota de apoyo tenga una acogida favorable en esa, aprovecho para manifestarle nuestro maitei horyvéva.

DAVID A. GALEANO OLIVERA,

Director General del ATENEO

 

ooo000ooo


Más sobre Víctor Hugo Domínguez (hacer clic) en: http://grupos.emagister.com/victor_hugo_dominguez/u/473306

Ver publicación relacionada, en ABC COLOR: http://www.abc.com.py/nota/victor-h-dominguez-se-postula-al-fondec/

Ver también en ULTIMA HORA: http://www.ultimahora.com/notas/411230-Dominguez-se-postula-al-Fondec

23/03/2011 16:23 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

JORNADA DOCENTE EN GENERAL RESQUÍN

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

JORNADA DOCENTE EN GENERAL RESQUÍN

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/jornada-docente-en-general-resquin/

 

        El domingo 20 de marzo de 2011, desde las 8 horas, la Regional General Resquín del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizó la Jornada de Actualización “El Guarani y la investigación”. El encuentro tuvo lugar en el local del Colegio Nacional General Resquín, de la ciudad del mismo nombre, en el Departamento de San Pedro y contó con la participación de numerosos docentes y estudiantes de la zona.

        Upépe ijatýkuri mbo’ehára, temimbo’e ha Guarani rayhuhára oñembokatupyryvévo tembikuaareka purúpe. Omotenondékuri upe aty, Tembikuaajára David Galeano Olivera ha ombosako’íkuri upe jejuhu, Mbo’erekokuaahára Saturnina Díaz Molinas. Ko mbo’esyry pukukue javeve oñehesa’ŷijókuri mba’eichaitépa oñemotenondeva’erâ upe tembikuaareka osê porâ haĝua ijapohárape.

        En la ocasión se explicaron y aclararon distintas cuestiones relativas al trabajo de investigación que deberán encarar los estudiantes de la Licenciatura en Lengua Guarani para elaborar sus respectivas tesinas. Se les sugirió investigar temas relacionados a la lingüística, la literatura, el folklore, la pedagogía y la cultura indígena.

        Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

24/03/2011 17:18 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

JORNADA DOCENTE EN GENERAL AQUINO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 


JORNADA DOCENTE EN GENERAL AQUINO

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/jornada-docente-en-general-aquino/

El lunes 14 de febrero de 2011, desde las 8 horas, la Regional General Aquino del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolló la Jornada de Actualización Docente “La Ley de Lenguas, y el Guarani en la investigación”. El encuentro se realizó en el local del Colegio Parroquial María Auxiliadora, de la ciudad de General Aquino, en el Departamento de San Pedro.

Mbo’erekokuaahára Carmen Ramona Caballero de Vera niko ombosako’íkuri upe aty ha omotenonde hikuái upe mbo’esyry, Tembikuaajára Paublino Carlos Ferreira ha David Galeano Olivera. Upérô ijatýkuri heta mbo’ehára, temimbo’e ha Guarani rayhuhára oikuaaporâvévo mba’épa upe Ñe’ênguekuéra Léi ha avei oñembokatupyryvévo tembikuaareka purúpe. Avei oîkuri upe atýpe mokôi ñande ypykue Mbya Guarani, ha’éva Mburuvicha Constancio Cañete ha Pa’i Ka’aguy Luis Gómez (Pa’i Tatarendy Mirî) omombe’uva’ekue mba’éichapa ha’ekuéra oñangareko heko ha iñe’êre.

En la primera parte, se analizaron asuntos relacionados al trabajo de investigación que los estudiantes de la Licenciatura en Lengua Guarani deberán desarrollar para elaborar sus respectivas tesinas. Luego, el Dr. Paublino Carlos Ferreira efectuó una explicación de los alcances de la Ley de Lenguas recientemente promulgada. Finalmente, los representantes de la Comunidad Mbya Guarani Ñu Apu’a, el Mburuvicha Constancio Cañete y el Pa’i Ka’aguy Luis Gómez hicieron una exposición de diferentes cuestiones relacionadas a la cultura Guarani.

Participaron de la jornada, entre otros: Martína Fariña, Lic Leonardo Machado Orihuela, Rita Zulmira Vera Sanchez, Zunilda Sanchez, Rosalba Cáceres de Dettez, Rumilda Dávalos de Dettez, Graciela Dettez Ocampo, Amada González, Helder Ruiz Díaz, Edgar Caballero Centurión, Magno Arsenio  Barrios, Daisy Elizabeth Centurión Peralta, Vanina Raquel Gaona, Claudine Matilde Rios y Norma Morel.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

24/03/2011 17:18 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

II ENCUENTRO GUARANI 2011

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

II ENCUENTRO GUARANI

Publicado por Mercosur & CPLP

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/ii-encuentro-guarani-2011/

Leer original (hacer clic) en: http://mercosulcplp.blogspot.com/2011/03/ii-encuentro-nacional-guarani-recibira.html

Más de mil guaraníes arribaron este miércoles a Pedro Juan Caballero (Paraguay) para participar en la inauguración del II Encuentro Guaraní, que reúne a originarios -de la mencionada etnia- de los países que integran el Mercado Común del Sur (Mercosur).

El encuentro, organizado por la Secretaría Nacional de Cultura de la Presidencia de Paraguay, se iniciará este jueves y culminará el próximo 26 de marzo. La reunión, es la continuación de una asamblea similar efectuada en febrero del pasado año en Paraná, Brasil.

El II Encuentro Guaraní, cuya inauguración correrá a cargo del líder espiritual de la comunidad Pâi, coincide con la conmemoración del Bicentenario de la Independencia y el vigésimo aniversario del Tratado de Asunción (26 de marzo), que dio origen al Mercosur, bloque regional integrado por Argentina, Brasil, Bolivia y Paraguay.

Para esta oportunidad, después de concentrarse en Brasil, se escogió Paraguay por ser un territorio ancestral y con marcada presencia de la nación guaraní, representados por los pueblos Ache, Ava Guaraní, Mby, Paà Tavyterâ, Guaraní Ñandéva y Guaraní Occidental.

En el país suramericano se debatirán temas sobre la territorialidad, el libre tránsito de los originarios por territorios considerados Nación Guaraní, dentro del Mercosur y la creación de una instancia permanente, de la Nación guaraní, dentro del bloque regional.

La reunión que anualmente realizan los originarios forma parte del proyecto Mercosur Cultural.

El ministro paraguayo de Cultura, Ticio Escobar, informó recientemente que la venidera asamblea guaraní está en consonancia con los cuatros ejes fundamentales para las celebraciones del Bicentenario de la Independencia de Paraguay, a conmemorarse el 14 y 15 de mayo.

Los ejes son: “patrimonio y cultura tradicional, la construcción de ciudadanía, memoria y proyecto, y la constitución de colectivos y diálogos interétnicos a nivel regional”, acotó.

El titular de Cultura paraguayo sostuvo que con el mencionado evento, comienzan las grandes actividades en celebración de los 200 años de Independencia, y “viene a ser como una síntesis de todos los programas” de las festividades.

Por su parte, los asistentes confían en que el II Encuentro de la Nación Guaraní constituya una oportunidad para discutir y articular acciones que sobrepasen los obstáculos existentes y se armen formas más equitativas de convivencia.

“Nosotros vivimos aquí hace más de 500 años, vamos a decir presente en el Bicentenario, pues aquí estamos todavía y vamos a seguir estando”, indicó recientemente la líder aché María Luisa Duarte.

Para el día de la clausura, está prevista la presencia –aún no confirmada- del presidente paraguayo, Fernando Lugo, además de sus homólogos de Bolivia, Evo Morales, y de Uruguay, José Mujica

 

ooo000ooo



 

PROGRAMA DEL II ENCUENTRO DE LA NACION GUARANI

Yvy marae’ŷ Tetâ Guarani mbareteverâ – La tierra sin mal para el fortalecimiento de la Nacion Guarani

MIERCOLES 23 DE MARZO

19:00 Llegada de los participantes. Bienvenida según la tradición Paî.

Inscripción de participantes. Consejo y apoyo logístico.

19:30 Cena. Consejo y apoyo logístico.

20:00 Reunión entre los consejos continentales.

22:00 Descanso.

JUEVES 24 DE MARZO • Bienvenida e Inauguración del encuentro

05:30 a 07:30 Desayuno. Consejo y apoyo logístico.

07:30 a 08:00 Inscripción de participantes. Consejo y apoyo logístico.

08:00 a 08:30 Apertura y acto espiritual a cargo del líder religioso de la comunidad Paî.

08:30 a 09:15 Palabras del líder de la comunidad, un miembro del consejo Guaraní Paraguay

y un representante de la institución cooperante Secretaría Nacional de Cultura.

09:15 a 09:30 Bienvenida, explicación y antecedentes del II Encuentro.

Representante del Consejo Guaraní Paraguay. (Ángel Vera)

09:30 a 10:45 Primer Panel: TERRITORIALIDAD

Expositores de Paraguay, Argentina, Brasil y Bolivia

Moderador: Catalino Sosa

•• Autonomía y libre determinación. BOLIVIA

•• Demarcaciones-reconocimientos políticos. BRASIL

•• Garantías jurídicas: Aplicación y/o cumplimiento de las leyes, convenios y tratados  internacionales; y garantía al derecho consuetudinario. PARAGUAY (Alberto Vázquez y Ángel Vera)

•• Acuífero Guaraní. PARAGUAY

•• Derechos de posesión y uso de los recursos naturales: Aire, suelo y subsuelo. ARGENTINA

10:45 a 11:00 Moderador (Crecencio Cáceres-María Luisa Duarte). Explicación de la metodología y organización de Mesas de Trabajo por PUEBLO.

11.00 a 11:15 Media mañana.

11:15 a 12:15 Trabajo grupales sobre el tema por pueblo.

12:15 a 13:15 Síntesis de propuesta por país.

13:15 a 14:45 Almuerzo

14:45 a 15:45 Presentación de conclusiones por país.

15:45 a 16:45 Plenaria y preguntas (Equipo de redacción-síntesis).

16:45 a 17:20 Merienda

17:20 a 19:20 Diferentes actividades culturales.

19:30 a 20:30 Cena

20:30 a 22:30 Noches culturales

22:30 Descanso

VIERNES 25 DE MARZO

05:30 a 07:30 Desayuno

07:30 a 08:00 Apertura y acto espiritual a cargo del líder religioso (BRASIL)

08:00 a 09:00 Lectura y aprobación del documento de la sesión del día anterior.

09:00 a 10:00 Segundo Panel: LIBRE TRÁNSITO DE LA NACIÓN GUARANÍ DENTRO DEL MERCOSUR

Moderadora: Alba Duarte

•• El reconocimiento político de los países del MERCOSUR a la Nación Guaraní como transfronterizo.

PARAGUAY (Mario Rivarola)

•• El cumplimiento de los principios de los tratados, declaraciones y acuerdos de los estándares internacionales BOLIVIA

•• El reconocimiento a la identidad del pueblo Guaraní en cada país para el libre tránsito de personas, posesiones personales y de uso tradicional y artesanía. BRASIL

10:00 a 10:15 Moderadora: Filomena Portillo. Explicación de la metodología y organización de Mesas de Trabajo por PUEBLO.

10:15 a 10:30 Media Mañana

10:30 a 11:30 Trabajo Grupales sobre el tema por pueblo

11:30 a 12:30 Síntesis de propuesta por PAÍS

12:30 a 14:00 Almuerzo

14:00 a 15:30 Plenaria y preguntas (Equipo de redacción-síntesis)

15:30 a 16:00 Lectura de Pronunciamiento sobre Bicentenario

16:00 a 17:00 Merienda

Auspicia En el marco de

17:00 a 19:00

Moderador: Pedro Guainer

Lectura de Seguimiento de CREACION DE UNA INSTANCIA PERMANENTE DE LA NACIÓN GUARANÍ DENTRO DEL MERCOSUR

Discusión. Propuesta final.

19:00 a 19:30 Pronunciamiento de los Jóvenes Guaraní

19:30 a 20:30 Cena

20:30 a 22:30 Noches culturales

22:30 Descanso

SÁBADO 26 DE MARZO

05:30 a 07:30 Desayuno.

07:30 a 08:00 Apertura y acto espiritual a cargo de líderes religiosos de todas las representaciones en

ceremonia única de clausura.

08:00 a 09:30 Moderador: Ricardo Mbekroróngi.

Lectura y aprobación de documentos de la sesión anterior.

09:30 a 11:00 Dialogo de las mujeres guaraní con la Ministra de la Mujer, Doña Gloria Rubín

Tema: Identificación de Intereses y capacidades para un trabajo conjunto.

11:00 a 15:00 Tiempo para otras actividades de integración.

15:00 Acto de clausura en Conmemoración de los XX Años de la Firma del Tratado de Asunción.

Palabras de bienvenida del Maestro de Ceremonia

Palabras de apertura. Ministro, Ticio Escobar

Lectura y entrega de la Carta Declaración del II Encuentro Guaraní

Palabras de un representante del II Encuentro

Palabras del Excelentísimo Presidente, Don Fernando Lugo

Palabras de cierre del Excelentísimo Señor Presidente de Bolivia, Evo Morales

Acto espiritual

Recorrido por el complejo de arquitectura tradicional guaraní “OGUASU”.

Brindis con menú Pai Tavytera

Fin del acto.

ooo000ooo

RADIO ÑANDUTI Y RADIO MBURUKUJA EN EL II ENCUENTRO GUARANI

Cabe destacar la importante labor desarrollada por el Sr. Leo Rubín, quien participa del Encuentro y diariamente de 16 a 18 horas, transmite las alternativas de esta gran reunión Guarani a través de Radio Ñanduti, de Asunción; y también de Radio Mburukuja, de Pedro Juan Caballero; y también logrando la solidaridad de otros medios nacionales e internacionales que igualmente difunden los detalles de este II Encuentro Guarani, que tiene lugar en Jaguatî (Departamento de Amambay, Paraguay). A continuación dos videos alojados en el sitio de Radio Ñanduti:

 

II Encuentro de la Nación Guaraní Bajo el postulado Bicentenario sin exclusión: http://www.nanduti.com.py/v1/videos/video_ver.php?id=5319&buscar=%20II%20Encuentro%20de%20la%20Naci%F3n%20Guaran%ED%20Bajo%20el%20postulado%20Bicentenario%20sin%20exclusi%F3n

 

Inicia hoy II Encuentro Guarani en Amambay: http://www.nanduti.com.py/v1/videos/video_ver.php?id=5318&buscar=Inicia%20hoy%20II%20Encuentro%20Guarani%20en%20Amambay

 

Leer en Ultima Hora: http://www.ultimahora.com/notas/414739-Comienza-II-Encuentro-continental-guarani-con-debate-sobre-territorialidad

 

Leer también en Pedro Juan Digital: http://www.pedrojuandigital.com/2148-v-nacionales2-u-.html

25/03/2011 04:18 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

EXITOSO CURSO DE GUARANI EN LA UNIVERSIDAD DE SÂO PAULO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 


EXITOSO CURSO DE GUARANI EN LA UNIVERSIDAD DE SÂO PAULO

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/exitoso-curso-de-guarani-en-la-universidad-de-sao-paulo/

En la fecha, a las 17 horas, tendrá lugar la tercera clase del CURSO DE CONVERSACIÓN EN GUARANI, en la UNIVERSIDAD DE SÂO PAULO – USP. Dicho curso fue aprobado por el CONSEJO DE CULTURA E EXTENSÃO UNIVERSITÁRIA de dicha institución. Cabe destacar y reconocer al gesto del Profesor Eduardo de Almeida Navarro, quien intermedió decidida y positivamente para la apertura del curso.

Oîháicha internet-pe ha oñembo’eháicha Argentina, Bolivia, Estados Unidos, España, Italia, Alemania ha ambue tetâ rupi, péina ko ka’arupytûme oñepyrûta avei peteî mbo’esyry Guarani ñe’ê rehegua Universidad de Sâo Paulo-pe; akóinte herakuâporâva ha ojehecharamóva hembiapo porâitáre.

De esta primera experiencia participan las siguientes personas: Adán Phelipe Cunha, Adriano Do Carmo Faría, Almir da Silveira, Bruno Schultze, Cintia Dos Santos Pereira Da Silva, Conceicao Aparecida Camargo, Deborath Stucchi, Donizete Ferreira Beck, Edson Martins Collares, Eli dos Santos Costa, Eliana de Jesús Bueno, Eni Mariana de Souza, Eric Vasquez Santana, Fabio Kiyoshi Sakata, Germano Camargo del Blanco, Helen Keiko Yamada, José Carlos de Souza Brandâo, José Luiz Ferreira, Leonardo Goncalvez, Luma Ribeiro Prado, Marco Antonio Santos Cruz, María Margarida Cintra Nepomuceno, Mirian Nobile Diniz, Óscar Curros Moure, Rodolfo José Barbosa de Souza, Rose María das Gracas Correa de Oliveira, Talita Miranda, Tawany Carolina Alvez de Carvalho, Thiago Chavez Alexandre, Vera Lucía Takita Levy y Laura Fortes. A éstos deben sumarse 12 personas más que participan del curso en carácter de oyentes, y que también serán certificados cuando el curso concluya.

El curso, que es gratuito, es dictado por el PROF. MARIO VILLALVA FILHO (mariocomunica@yahoo.com.br), miembro del Núcleo de Cultura Guarani: Paraguay Teete, y del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. El Prof. Villalva cuenta con la colaboración de la periodista Carolina Ramírez.

El Prof. Villalva tiene una larga trayectoria en la promoción de la lengua y la cultura Guarani en el Brasil, particularmente en Sâo Paulo, donde reside; siendo además docente de instituciones universitarias y especializadas en el área de la comunicación (periodismo).

El Curso de Conversación en Guarani se extenderá desde la fecha hasta el 10 de junio de 2011. Las clases tienen lugar todos los viernes, de 17 a 19 horas.

La organización del curso corre por cuenta del Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas FFLCH/USP; y cuenta con el auspicio del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; y el apoyo del Núcleo de Cultura Guarani: Paraguay Teete.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta vy’apavê Mbo’ehára Mario Villalva Filho-pe ohupytýre ko mba’e guasuete tuicha oipytyvôtava Guarani ñe’ê myasâime. ATENEO oñemoî Mbo’ehára Villalva ykére omombaretevévo hembiapo Guarani rayhupápe. Añetehápe, ha ha’e he’iháicha: oñondive ñanembareteve.

Rehechasérô marandu ko mbo’esyry rehegua USP-pe, ehesakutu ko’ápe: http://sce.fflch.usp.br/node/185

 

RELATORIO DEL PROF. MARIO VILLALBA SOBRE EL PRIMER DÍA DE CLASE

El día Viernes, 11 de Marzo del año en curso, a partir de las diecisiete horas (horario Brasilia) se dio inicio a la primera clase de “Conversación en Guaraní” en las instalaciones de la Faculdade de Filosofia, Letras, Ciências Sociais e História (FFLCH) da Universidade de São Paulo (USP). La clase se inició con la presentación del profesor responsable, Eduardo de Almeida Navarro, quien me presentó como profesor de la materia y afirmó que será enseñado el guaraní paraguayo.

El inicio con los alumnos se dio con la presentación de cada uno de ellos diciendo sus nombres, la profesión y porque del interés en aprender el idioma. Entre los mismos, algunos tenían algún tipo de vínculo con Paraguay (nieto de indio guaraní, hija de paraguayo, o simplemente habían pasado por el país). La mayoría son profesionales como abogados, licenciados en Letras, fotógrafos, profesionales de comunicación, funcionarios públicos federales, personas que trabajan con indios, estudiantes de pos-graduación en el área de lingüística o sociología, entre otros.

Seguimos el programa sobre “Vocabulario de saludos e identificación” y comenzamos con la frase “Mba’éichapa nde réra”. También abordamos las vocales, donde los alumnos pudieron practicar la pronunciación de la “y”, punto de mayor dificultad, pues la mayoría no conseguía pronunciarla, motivo por el cual no conseguimos entrar en la vocal  “ŷ”

Al término de la clase se presentaron varias alumnas solicitando permiso para participar como oyentes, pues no habían conseguido más plazas como alumnos regulares.

Desde este día, y para las próximas aulas, he tenido y tendré la ayuda de Carolina Ramírez* en las clases de conversación, pues en la parte práctica tendremos que dividir al grupo -hoy compuesto por 30 alumnos, además de algunos oyentes-, de tal manera que podamos realizar una mejor práctica del idioma.

Expliqué a los alumnos una importante característica que diferencia al español del Guarani. Resumiendo mis palabras, dije que el castellano es más racional y que el guaraní es más emocional, sentimental, pasional…

He comentado con los alumnos que la organización de este breve curso de “Conversación en Guaraní” es una iniciativa del Núcleo Cultural Guarani Paraguay Teete y un apoyo del Ateneo de Lengua y Cultura Guarani.

 

RELATORIO DE UNA ALUMNA DEL CURSO ACERCA DEL PRIMER DÍA DE CLASE

Reflexões sobre a aula inaugural do Curso de Conversação em Guarani na USP

A aula inaugural do Curso de Conversação em Guarani ministrada no dia 11 de março de 2011 na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo foi muito interessante e estimulante. O Prof. Eduardo Navarro fez sua apresentação inicial e passou a palavra ao Prof. Mario Ramão Villalva Filho e à Profa. Carolina Ramírez, que apresentaram os principais objetivos do curso, mostrando a relevância dos estudos da língua guarani no Brasil e seu impacto na constituição de nossa identidade, bem como as implicações políticas e ideológicas envolvidas no processo histórico de seu desprestígio e desvalorização social, tanto no Brasil quanto no Paraguai.

No decorrer da aula, os alunos se apresentaram, justificando seu interesse no curso e revelando alguns traços de sua relação subjetiva com o idioma e com a cultura guarani, numa busca pela compreensão de suas raízes e pelo resgate de uma identidade indígena apagada e suprimida por uma língua historicamente imposta, a língua do outro, a língua do colonizador. Assim, não seria um exagero constatar que os dizeres dos alunos (tanto brasileiros quanto paraguaios) apontaram fortemente para um sentido da aprendizagem da língua guarani como um instrumento de luta e reafirmação de identidades, um espaço político de desconstrução e reconstrução de diversas relações de poder.

Foi nesse espaço muito promissor da sala de aula que o Prof. Mario, auxiliado pela Profa. Carolina, iniciou suas descrições linguísticas sobre a língua guarani, apresentando algumas frases introdutórias de uma função básica da comunicação em qualquer idioma: saudações e identificações. Os pronomes pessoais e o alfabeto foram outros tópicos ensinados e praticados pelos alunos, que se surpreenderam principalmente com o desafio de pronunciar as vogais y e . Uma das frases mais praticadas coletivamente foi Mba’eichapa nde rera?, tornando possível uma comunicação mínima entre os alunos logo no primeiro dia de aula.

Os alunos saíram da aula bastante entusiasmados com o curso, certos de que terão uma experiência única e, acima de tudo, viva com a língua guarani. Parabéns e boa sorte a todos os envolvidos nessa iniciativa maravilhosa!

Laura Fortes

(Aluna do Curso de Conversação em Guarani)

 

 

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com


* Carolina Ramírez es periodista, traductora e intérprete. Ha trabajado com comunicación empresarial y asesoría de prensa. Hoy imparte clases de español en escuelas de idiomas e a ejecutivos de multinacionales. También da clases de guaraní a personas interesadas en aprender nuestra lengua indígena y todo lo relacionado a la cultura del Paraguay. Ha formado parte del Núcleo Cultural Guaraní Paraguay Teeté de São Paulo, siendo la principal redactora  del grupo hasta el mes de diciembre del 2010.

25/03/2011 14:11 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

PROFESORADO GUARANI EN LA DIRECCIÓN GENERAL DE EDUCACIÓN SUPERIOR MEC

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


EL ATENEO INICIARÁ EL PROFESORADO DE LENGUA GUARANI PARA FUNCIONARIOS DE LA DIRECCIÓN GENERAL DE EDUCACIÓN SUPERIOR MEC

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/profesorado-guarani-en-la-direccion-de-educacion-superior-mec/

El miércoles 23 de marzo de 2011, de 14:30 a 17 horas, se desarrolló la reunión de trabajo del equipo coordinador interinstitucional encargado de iniciar el CURSO DE PROFESORADO DE LENGUA GUARANI dirigido a los Funcionarios de la Dirección General de Educación Superior del Ministerio de Educación y Cultura. En representación del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI participó la Dra. María A. Rojas Aranda y por la DIRECCIÓN GENERAL DE EDUCACIÓN SUPERIOR MEC (www.mec.gov.py/educacionsuperior) participaron la Mg. María Cristina Invernizzi, la Lic. Celia Godoy de Leguizamón, el Lic. Blás Alcides Valenzuela y el Lic. Fredy Orellana.

 

 

Upe atýpe ojehechákuri araka’etépa oñepyrûta upe mbo’esyry, moôpa oikóta, mba’e aravópepa, mboýpa hi’aréta, mávapa ikatúta ija upe mbo’esyrýpe ha mávapepa oñepepirûta pe mbo’esyry moñepyrûme. Añetehápe, heta mba’apohára MEC-pegua are guive ojerure peteî pa’û koichagua ikatútava oipytyvô chupekuéra Guarani ñe’ê kuaa ha purúpe, ha péina karai Mb. Carlos Garay -ha’éva Educación Superior MEC-pegua Motenondehára Guasu- omoneíkuri ko ñekuave’ê ojapóva ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, oñemboaje haĝua Ñe’ênguéra Léi osêramoitéva ñane retâme ha avei ojehecharamóvo ñane retâ mokôisa ary.

El curso completo que será desarrollado por el ATENEO tendrá una duración regular de tres años y tendrá carácter gratuito para los funcionarios de dicha dirección general del MEC. El inicio del curso se hará en los primeros días del mes de abril.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia. En 25 años de vida el ATENEO formó -al amparo de la Ley 2574-, a 22.733 Profesores de Lengua Guarani,a 2398 Licenciados en Lengua Guarani; a 107 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, a 42 Doctores en Lengua y Cultura Guarani; y a 34 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya; quienes trabajan en escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades de todo el país y del exterior, promoviendo el amor hacia el Guarani y cooperando en su jerarquización. El ATENEO también ha formado a más de 80.000 personas, docentes en su mayoría, en el conocimiento de la lecto-escritura Guarani, mediante el Curso Básico de Lengua Guarani; y por otra parte, capacitó a casi 250.000 personas de toda la República, mediante conferencias, jornadas, talleres, seminarios y congresos; y está próximo a titular a la primera promoción del curso de postgrado de Especialistas en Terminología Guarani-Castellano.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

27/03/2011 18:31 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

MBORORE: HISTORIA Y LEYENDA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

MBORERE: HISTORIA Y LEYENDA

Publicado por Gotitas de Historia

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/mborore-historia-y-leyenda/

Leer original (hacer clic) en: http://gotitasdehistoria.blogspot.com/2011/03/mborore-historia-y-leyenda.html

Esta acción bélica está considerada como la primera batalla naval en territorio nacional argentino. El encuentro había sido planeado por los misioneros guaraníes con la finalidad de detener y derrotar definitivamente a los bandeirantes. Tras varias horas de combate, la batalla quedó definida con una victoria guaraní. Luego vino la persecución implacable de los bandeirantes por los montes y las serranías de la región.

A comienzos del siglo XVII los holandeses se hacen presentes en tierras del Brasil con la firme decisión de tomar posesión de ellas. Comenzaron por controlar con acciones de piratería la navegación sobre la costa del Atlántico, perturbando seriamente el tráfico de esclavos. Ante la imposibilidad de importar negros desde el África, el indio, como potencial esclavo, cae en la mira de los hacendados o fazendeiros portugueses. Los habitantes de San Pablo, viendo esfumados sus sueños de hallar fabulosas cantidades de plata, comenzaron a avanzar hacia el interior desconocido del Brasil en busca de la plata, el oro y las piedras preciosas que no habían hallado en la región de Piratininga. En sus entradas cautivaron a los primeros indios, que fueron vendidos como esclavos a los hacendados de San Vicente por un muy buen precio. Comenzaron entonces a organizarse las bandeiras, expediciones para cazar esclavos. Estaban organizadas y dirigidas como una empresa comercial por los sectores dirigentes de San Pablo, y sus filas se integraban con mamelucos (hijos de blanco e india), indios tupíes y aventureros extranjeros que llegaban a las costas del Brasil a probar fortuna. En su avance hacia el occidente las bandeiras cruzaron el nunca precisado límite de Tordesillas, penetrando violentamente con sus incursiones en territorios de la corona española.

Indirectamente, los bandeirantes paulistas se convirtieron en la vanguardia de la expansión territorial portuguesa hacia los territorios hispánicos. En su constante búsqueda de indígenas, los bandeirantes llegaron a la zona oriental del Guayrá, en momentos en que los Padres de la Compañía de Jesús se hallaban en plena tarea de catequización de los guaraníes. En un primer momento respetaron a los indios reducidos en pueblos por los jesuitas y no los cautivaban. Pero los miles de guaraníes, concentrados en pueblos, mansos y diestros en diversos oficios, eran una tentación en la perspectiva de los bandeirantes, más aún cuando se hallaban indefensos, desarmados y desprotegidos militarmente.

Entre los años 1628 y 1631 los bandeirantes Raposo Tavares, Manuel Preto y Antonio Pires, con sus huestes, azotaron periódicamente las reducciones del Guayrá, cautivando miles de guaraníes que luego eran subastados en San Pablo. En la entrada de los años 1628-1629 los paulistas habían cautivado 5.000 indios de las reducciones, pero únicamente 1.500 llegaron a San Pablo, el resto había perecido en el trayecto víctima de la brutalidad de los esclavistas, los que simplemente ejecutaban a quienes no estaban en condiciones físicas de continuar la marcha. En el año 1632 el Guayrá era un territorio desierto con pueblos destruidos y abandonados. Burlados por los 12.000 guaraníes que marcharon hacia el sur en busca de refugio, los bandeirantes continuaron hacia el occidente asolando las reducciones del Itatín en el año 1632. Luego siguió el Tapé, invadido durante los años 1636, 1637 y 1638 por sucesivas bandeiras dirigidas por Raposo Tavares, Andrés Fernández y Fernando Dias Pais.

ARMAS DE FUEGO PARA LOS GUARANÍES

Traslados forzados de pueblos completos, miles de muertos y desaparecidos, familias destruidas, huérfanos, viudas, tullidos, hambruna, eran algunos de los rastros que dejaban las incursiones bandeirantes. En los sobrevivientes, asentados entre los ríos Paraná y Uruguay, el deseo de tomarse venganza por los atropellos sufridos se acrecentaba. ¿Pero cómo? ¿Podían acaso hacer frente los guaraníes con sus arcos y flechas a las armas de fuego de los bandeirantes? El Guayrá se había perdido, el Itatín y el Tapé también. ¿Se perderían del mismo modo los pueblos del Paraná y los occidentales del Uruguay?

Para los Padres jesuitas y los principales caciques de los pueblos la única opción era presentar batalla a los bandeirantes. Para ello, previamente habría que poner armas de fuego en manos de los guaraníes, algo que parecía muy temeroso y de mucho riesgo para las autoridades coloniales hispánicas. En el año 1638 los Padres Antonio Ruiz de Montoya y Francisco Díaz Taño viajaron a España con el objetivo de dar cuenta al rey Felipe IV de los dramáticos sucesos que se vivían en las misiones. Dice al respecto el P. Ruiz de Montoya: “Lo primero que le dije (a su Majestad) fue cómo los Portugueses y Holandeses le querían quitar la mejor pieza de su Real corona, que era el Perú, sobre que desde esas regiones había dado voces en estas partes, y por ser tanta la distancia, no había sido oído, que tres cartas mías había en el Consejo que había avisado, pero no se trataba de remedios hasta que el deseo de haberle, me había obligado a caminar tantas leguas; y con un báculo en la mano, muriéndome, como Su Majestad veía, había venido a sus reales pies a pedir remedio de males tan graves como prometía la perfidia de los rebeldes, que ya por San Pablo acometían al cerro de Potosí; cuya cercanía, agravios, muertes de indios, quemas de iglesias, heridas de sacerdotes, esclavitud de hombres libres, daban voces. Y por que a las mías diese crédito, había hecho dos memoriales impresos, que si Su Majestad se servía por ellos los ojos, se lastimaría su Real corazón, y movería el amor de sus vasallos al remedio”.

El P. Ruiz de Montoya realizó un total de doce peticiones al rey Felipe IV. Se referían a la necesidad de proteger a los indígenas y tomar las medidas que hicieran falta para penalizar a aquellos que los esclavizaban. Recordemos que en aquel momento las coronas de Portugal y España estaban unificadas en la figura del rey español. Las recomendaciones del P. Montoya fueron aceptadas por el Rey y el Consejo de Indias, expidiéndose varias Cédulas Reales, despachándoselas a América para su cumplimiento. Sin embargo no hubo una resolución respecto a la petición de suministrar a los guaraníes armas de fuego para su defensa. El P. Montoya prosiguió las gestiones sin desalentarse, hasta que el 21 de mayo de l640 se emitió la Real Cédula por la que se permitía que los guaraníes tomaran armas de fuego para su defensa, pero siempre que así lo dispusiera previamente el Virrey del Perú. Por este motivo el P. Montoya partió de España hacia Lima, con la finalidad de continuar allí las gestiones referidas a la provisión de armas.

Quizá nadie como el P. Montoya haya percibido con tanta claridad las implicancias trágicas que tendría una entrada bandeirante hacia el occidente del río Uruguay. La pérdida de las misiones paranaenses y uruguayenses dejaría expuestas a los portugueses las ciudades de Buenos Aires, Santa Fe, Corrientes, Asunción, y con ello, los territorios coloniales hasta el Perú. De hecho, las misiones del Orinoco, Moxos, Chiquitos y Guaraníes formaban en la geografía sudamericana un gigantesco arco que actuaba como barrera ante el avance territorial portugués hacia el occidente.

LA PRUEBA DE APÓSTOLES DE CAAZAPAGUAZÚ

A finales de diciembre de 1638 el Padre Diego de Alfaro cruzó a la banda oriental del río Uruguay con un buen número de indios armados y adiestrados militarmente, con la intención de recuperar indígenas y eventualmente enfrentar a los bandeirantes que merodeaban por la región. Los Padres jesuitas no esperaron el resultado de las gestiones del P. Montoya en España para obtener las armas de fuego. Ante el peligro inminente de que los bandeirantes cruzaran el río Uruguay, el Padre Provincial Diego de Boroa, con la anuencia del Gobernador y de la Real Audiencia de Chiquisaca, decidió que las tropas misioneras utilizaran armas de fuego y recibieran instrucción militar. Además, desde Buenos Aires se enviaron once españoles para organizar militarmente a los guaraníes y dirigirlos en las acciones bélicas. Estos españoles se incorporaron cuando los guaraníes ya estaban en plena campaña en la banda oriental del río Uruguay. Luego de algunos encuentros de resultado indeciso con los bandeirantes, a las tropas del P. Alfaro se le sumaron mil quinientos guaraníes que venían dirigidos por el P. Romero. Se formó entonces un ejército de 4.000 misioneros, a los que se añadieron los once militares enviados desde Buenos Aires. Las fuerzas guaraníes llegaron a los campos de la arrasada reducción de Apóstoles de Caazapaguazú dispuestas a dar batalla a los bandeirantes paulistas que se hallaban fortificados tras una empalizada, sitio en el que se habían refugiado luego de varias derrotas parciales. Los bandeirantes, viéndose perdidos, se rindieron y pidieron la paz, pero sólo para ganar tiempo y huir precipitadamente. La conclusión que obtuvieron los Padres de la Compañía de Jesús resultó inédita y asombrosa: los guaraníes podían organizarse militarmente y constituir excelentes milicias, y las bandeiras eran vulnerables, podían ser enfrentadas y vencidas en un campo de batalla.

LOS PAULISTAS PREPARAN SU VENGANZA

Los bandeirantes, humillados en su soberbia en los campos de Caazapaguazú, regresaron a San Pablo maquinando una cruel venganza sobre los guaraníes y jesuitas. Para peor humillación, a mediados del año 1640 llegó a San Pablo el Padre Francisco Díaz Taño procedente de Madrid y Roma. Traía en su poder Cédulas Reales y Bulas pontificias que condenaban severamente a las bandeiras y al tráfico de indios. La ira se desató en la Cámara Municipal de San Pablo, la que de común acuerdo con los principales financistas de las bandeiras, expulsó a los jesuitas que se hallaban en la ciudad. Se organizó entonces una temerosa bandeira. Dirigidos por el experimentado Manuel Pires, se prepararon 450 hombres armados con arcabuces y 2.700 indios tupíes amigos, cargados de arcos y flechas, más 700 canoas y balsas para el transporte. El objetivo era caer violentamente sobre las reducciones occidentales del Uruguay y del Paraná y capturar el mayor número posible de indios, con la finalidad de volver a convertir a las bandeiras en una empresa redituable.

LOS MISIONEROS SE PREPARAN PARA DAR BATALLA

Dice el Padre Nicolás del Techo: “… el Uruguay andaba perturbado. Anuncióse que los mamelucos se movían, y preparaban la guerra contra los neófitos del Paraná y Uruguay. Tocóse alarma en las reducciones, y se acordó que juntos los de ambos ríos procurasen rechazar a los invasores y acabar la contienda con sólo una batalla”. Se constituyó un ejército de 4.200 guaraníes, armados con arcos y flechas, hondas y piedras, macanas y garrotes, alfanjes y rodelas, y 300 arcabuces, además de un centenar de balsas armadas con mosquetes y cubiertas para evitar la flechería y la pedrada de los tupíes. La instrucción militar de los guaraníes estuvo a cargo de ex militares que integraban la Compañía de Jesús, tal el caso de los Hermanos Juan Cárdenas, Antonio Bernal y Domingo Torres mientras que la comandancia general de las fuerzas, por disposición del Padre Provincial Diego de Boroa, quedó a cargo del Padre Pedro Romero, sacerdote que había tenido una meritoria actuación en la batalla de Caazapaguazú. En la organización y dirección de las acciones estaban los Padres Cristóbal Altamirano, Pedro Mola, Juan de Porras, José Domenech, Miguel Gómez, Domingo Suárez, mientras que el Padre Superior, Claudio Ruyer, recuperándose de una dolencia, seguía los preparativos desde el pueblo de San Nicolás, ubicado en cercanías de San Javier. Los guaraníes fueron organizados en compañías dirigidas por capitanes. El capitán general fue un renombrado cacique del pueblo de Concepción, Don Nicolás Ñeenguirú. Le seguían en el mando los capitanes Don Ignacio Abiarú, cacique de la reducción de Nuestra Señora de la Asunción del Acaraguá, Don Francisco Mbayroba, cacique de la reducción de San Nicolás, y el cacique Arazay, del pueblo de San Javier. La reducción de la Asunción del Acaraguá, ubicada sobre la orilla derecha del río Uruguay, en una loma cercana a la desembocadura del arroyo Acaraguá, es trasladada y reubicada por precaución río abajo, cerca de la desembocadura del arroyo Mbororé en el río Uruguay. De ese modo la reducción quedó convertida en centro de operaciones y en el cuartel general del ejército guaraní misionero. Simultáneamente se establecieron varios puestos de guardia con espías en diversos sitios sobre la orilla derecha del río Uruguay, hasta los saltos del Moconá. La principal guardia quedó establecida en el sitio de la abandonada reducción del Acaraguá, a cargo del P. Mola con un grupo de indios armados.

EL AVANCE DE LA BANDEIRA

Las fuerzas bandeirantes comandadas por Manuel Pires y Jerónimo Pedrozo de Barros partieron de San Pablo en el mes de septiembre del año 1640. La bandeira cruzó el curso del río Iguazú y estableció un campamento en las nacientes del río Apeteribí, un afluente del río Uruguay. En el sitio se construyeron empalizadas, pensando en los numerosos indios cautivos que habrían de mantener prisioneros al regreso. Siguió su marcha la bandeira bordeando el curso del río Apeteribí, hasta llegar a su desembocadura en el río Uruguay. Allí se estableció otro campamento y se alzaron más empalizadas, mientras que los tupíes se abocaron a la tarea de construir canoas, balsas, arcos y flechas. A partir de este sitio, el río Uruguay sería la ruta que llevaría a los bandeirantes directamente a los pueblos misioneros. Al tiempo que el grueso de la bandeira se alistaba, un grupo explorador dejó el campamento de la desembocadura del Apeteribí y se trasladó por el río Uruguay hacia el Acaraguá, con la finalidad de realizar un reconocimiento. Halló la reducción totalmente abandonada y decidió fortificar el lugar con empalizadas para acondicionarlo como cuartel y base de operaciones de las fuerzas bandeirantes. Ignoraba que hasta algunos días antes de su arribo, en ese sitio se hallaba el P. Cristóbal Altamirano con 2.000 acantonados, quienes –informados de la proximidad de la fuerza de observación bandeirante– abandonaron el Acaraguá para reunirse con el grueso de la tropa en Mbororé.

EL ESPERADO ENCUENTRO DE MBORORÉ

Una creciente del río Uruguay ocurrida en el mes de enero de 164l trajo por arrastre un gran número de canoas “… acabadas de escoplear para balsas y mucha flechería”, según el relato del P. Superior Claudio Ruyer. Ante la sospecha que la bandeira estaba aproximándose, el Padre Ruyer envió una fuerza de 2.000 guaraníes al Acaraguá. Como allí no hallaron a ninguna fuerza portuguesa procedieron a destruir todo aquello que pudiera servirles de abastecimiento en caso de que llegaran. Al mismo tiempo, el P. Ruyer envió a los Padres Cristóbal Altamirano, Domingo de Salazar, Antonio de Alarcón y al Hermano Pedro de Sardoni, junto con un buen número de guaraníes, en una misión exploradora. Dice el relato del P. Superior al respecto: “… fueron los Padres y por el camino luego encontraron algunos cuerpos muertos y algunos daban muestras de haber muerto pocos días antes según estaban de frescos, gran cantidad de flechas, canoas que se cruzaban rodando y sobre todo encontraron más de diez o doce balsas hechas de unas cañas de la tierra que los indios llaman taquaras muy bien hechas y acabadas. Con esto los Padres discurrieron la cercanía del enemigo …”. En el trayecto llegaron hasta la misión exploradora algunos indios que habían huido de los bandeirantes. Estos informaron a los Padres acerca de aspectos tan importantes como el número, posición e intenciones del enemigo. Con información más certera sobre la situación, se dispuso el repliegue de los 2.000 guaraníes del Acaraguá hacia la base de Mbororé. Como ya hemos mencionado, al retirarse las tropas guaraníes del Acaraguá, una partida portuguesa llegó hasta el lugar, construyó empalizadas y luego se retiraron para reunirse con el grueso de la bandeira. Entonces una pequeña partida misionera se estableció nuevamente en el Acaraguá en misión de observación y centinela. El día 25 de febrero llegaron hasta el puesto de observación dos indios fugitivos de los portugueses. Llevados ante el P. Cristóbal Altamirano, le informaron con certeza del avance de la bandeira paulista. El P. Altamirano dispuso que partieran ocho canoas desde el Acaraguá, río arriba, en reconocimiento. A pocas horas de navegar, cuando amanecía y el sol comenzaba a elevarse sobre el horizonte, las ocho canoas de la avanzada misionera se encuentran frente a frente con la bandeira que silenciosamente venía bajando con la corriente del río con sus trescientas canoas y balsas pertrechadas. Inmediatamente seis canoas con ágiles remeros tupíes salieron en persecución de los misioneros, quienes comenzaron a replegarse velozmente hacia el Acaraguá. Al aproximarse al puesto de avanzada, los guaraníes recibieron refuerzos y las canoas bandeirantes debieron replegarse al ser atacadas con una descarga de arcabuces. El grueso de la tropa bandeirante, que no estaba lejos, según lo relata el P. Ruyer: “… por temor de alguna celada disparó toda su arcabucería; enarboló sus banderas; tocó sus cajas y entró por una tabla que hay de río por allí en forma de guerra”. Repentinamente, un gran aguacero se desplomó sobre el río y la selva, obligando a ambos grupos a buscar resguardo. Mientras algunos guaraníes permanecían en el cuartel del Acaraguá, el P. Altamirano, con otros indios, descendió hasta el cuartel de Mbororé para alertar sobre la presencia inmediata del enemigo. Durante la noche, momento en que el temporal se detuvo, los bandeirantes prepararon el asalto al puesto del Acaraguá. Al amanecer, cuando pretendieron ejecutarlo, fueron sorprendidos por los guaraníes bajo la dirección de Ignacio Abiarú. Doscientos cincuenta misioneros distribuidos en treinta canoas, enfrentaron en aguas del río Uruguay a más de cien canoas tripuladas por bandeirantes, frente al puesto del Acaraguá. Cuando la batalla naval llevaba ya más de dos horas, “… llegó el P. Altamirano –narra el P. Ruyer– animando de nuevo a los indios que alentándose de nuevo dieron sobre el enemigo y le hicieron huir infamemente más de ocho cuadras, y saltaron a tierra no queriendo pelear más, aunque le desafiaron e incitaron muchísimo los nuestros.” El P. Cristóbal Altamirano comprendió que atacar a la reducida avanzada de los portugueses en el Acaraguá no sería de gran provecho, ni aun cuando se obtuviera una victoria. Los misioneros buscaban una batalla total, en un sitio elegido inteligentemente. Ese sitio era Mbororé, una zona muy favorable para los misioneros, por estar establecido allí el cuartel y porque desde el lugar era posible una rápida comunicación con los pueblos, en caso de necesidad de suministros o de una eventual retirada. La elección del sitio de la espera no fue casual, “la vuelta de Mbororé” es un recodo del río Uruguay, cuyas orillas estaban cubiertas con una espesa selva en galería. Estar allí era flotar entre dos murallas vegetales, lo cual obligaría a los bandeirantes a una batalla frontal. Ante la retirada de las tropas misioneras hacia Mbororé, los bandeirantes se establecieron el 9 de marzo en el puesto del Acaraguá con la finalidad de abastecerse de comida y organizarse para el ataque a los pueblos. La situación se les tornó crítica, pues los guaraníes antes de retirarse habían destruido todo lo que les hubiese servido, incluyendo los cultivos que existían en las chacras de los alrededores. En el Mbororé durante los días 9 y 10 de marzo los Padres y los capitanes guaraníes se dedicaron a preparar a la fuerza de cuatro mil doscientos indios para la batalla final. Mientras que los Padres se dedicaron día y noche a confesar a todos los soldados, los Hermanos y capitanes caciques planificaban el ataque. El 11 de marzo los bandeirantes decidieron abandonar el Acaraguá y bajar hacia Mbororé. Probablemente intuían el peligro que les acechaba y se encontraban presa del miedo en una zona que no conocían bien, tan lejana de San Pablo. En dos oportunidades avanzaron por más de una legua por el río, para volver nuevamente al Acaraguá, por temor a una emboscada. Finalmente las 300 canoas y balsas avanzaron lentamente, dejándose llevar por la corriente del río. Sesenta canoas con cincuenta y siete arcabuces y mosquetes, comandadas por el capitán Ignacio Abiarú, los esperaban en el río, en Mbororé. En tierra, miles de indios se habían apostado con arcabuces, arcos y flechas, hondas, alfanjes, garrotes. A las dos de la tarde, dice el P. Ruyer, “…comenzó a descubrirse por una punta del río la armada enemiga, que venía ostentando su poder y arrogancia…”. Inmediatamente las canoas guaraníes se pusieron en formación de guerra. En medio del río Uruguay chocaron violentamente canoas y balsas, bajo una lluvia de flechas, piedras y tiros de arcabuces y mosquetes. Desde las empalizadas emplazadas en la orilla se disparaba también sobre el enemigo, en un juego de doble ataque, fluvial y terrestre. El resultado de la batalla prontamente fue favoreciendo a los guaraníes. Algunos portugueses arrimaban sus canoas a la costa y huían a la selva, otros arrojaban sus armas al río para que no cayeran en manos de los guaraníes y, tomando los remos, se apresuraban a retroceder. Una partida bandeirante dirigida por el Capitán Pedrozo bajó a tierra con el objetivo de atacar las empalizadas guaraníes, siendo repelido exitosamente. Con las últimas luces del día los bandeirantes retroceden en desorden, por el río y por la costa, hasta llegar en la noche a una chacra que había pertenecido a la reducción del Acaraguá, ubicada sobre la orilla derecha del Uruguay. Allí, en una loma, durante toda la noche se dedicaron a levantar empalizadas. Al amanecer del día siguiente, el 12 de marzo, los guaraníes se presentan ante la improvisada fortificación de los portugueses y los incitan a presentar batalla, pero éstos no salen. Luego de algunas horas de espera el jefe bandeirante, Manuel Pires, envió una carta a los Padres jesuitas. Solicitaba el cese de las hostilidades y pedía el diálogo, asegurando que venían en son de paz, únicamente a buscar noticias sobre algunos portugueses desaparecidos. La carta fue leída por los Padres y rota delante de las tropas guaraníes, determinándose en el acto el asalto a la empalizada bandeirante. Durante los días 12, 13, 14 y 15 de marzo los misioneros bombardearon continuamente la fortificación con cañones, arcabuces y mosquetes, tanto desde posiciones terrestres como fluviales, sin arriesgar un ataque directo. Sabían que los bandeirantes no tenían alimentos ni agua y que estaban totalmente aislados en su empalizada. Además, continuamente durante aquellos días, se producían deserciones de tupíes de las filas bandeirantes, los que se incorporaban a las fuerzas misioneras y suministraban información sobre la situación del enemigo. El día 16, a las once de la mañana, los portugueses mandaron en un pequeño bote con una banderita blanca otra carta pidiendo el cese del fuego y ofreciendo una rendición. Ésta también fue rota por los guaraníes. En un acto de desesperación los bandeirantes se lanzaron en sus canoas y balsas al río bajo una lluvia de municiones, flechas y piedras, dispuestos a remontarlo hasta las empalizadas del Acaraguá. La operación resultó un desastre, pues río arriba, en la desembocadura del Tabay, dos mil guaraníes los esperaban fortificados para impedirles la fuga. Cuando los bandeirantes llegaron al lugar comprendieron que se hallaban acorralados. Entonces mandan una tercera carta, flotando en una pequeña calabaza, la que los indios dejan pasar con la corriente del río sin recogerla. Comenzaron a surgir entonces, entre las huestes bandeirantes, las primeras disensiones respecto a lo que había que hacer. Las deserciones aumentaban, y el miedo y la desesperación ante el hecho inevitable de caer en manos de los guaraníes terminaron por quebrar la relativa cohesión que hasta aquél momento había mantenido la fuerza. Sin posibilidades de organizarse para presentar batalla, optaron por retroceder hasta el Acaraguá, ganar la costa derecha del río e internarse en el monte. Comenzó allí una cruel persecución por la selva. Los portugueses trataban de llegar hasta los saltos del Moconá, para desde allí alcanzar el campamento que habían dejado en la desembocadura del Apeteribí. Los misioneros no les dieron tregua en todo el trayecto. Miles murieron en el monte en manos de los guaraníes, y víctimas del hambre y de las fieras. La victoria había sido absoluta y aplastante. La derrota, para los bandeirantes, terrorífica. Finalizada la batalla, los misioneros rezaron una misa y un solemne Te Deum. La batalla de Mbororé cerraba un ciclo de la historia misionera y abría otro, el de la consolidación territorial de las misiones jesuíticas.

Fuente: http://www.oni.escuelas.edu.ar/

 

ooo000ooo



 

MBORORE O EMBORE

Publicado por MEC Digital

Leer original (hacer clic) en: http://www.mec.gov.py/nuevositio/?page_id=3100

Los Pa­dres Je­sui­tas an­tes de aban­do­nar nues­tro paí­s, guar­da­ron to­do lo que tení­an bajo tie­rra, di­ne­ro, jo­yas, pie­dras ne­gras y li­bros. Pa­ra ello hi­cie­ron mu­chos po­zos, de ma­ne­ra a no de­jar na­da al al­can­ce de na­die, ya sean fan­tas­mas o tri­bus y de nin­gu­na gen­te ma­li­cio­sa.

El lu­gar se lla­ma Em­bo­re, que era bus­ca­do ha­ce mu­cho por to­dos, sin po­der ubi­car­los has­ta hoy dí­a.

Un na­rra­dor de le­yen­das de Rí­o Gran­de do Sul del Bra­sil cuen­ta que Mbo­ro­re es una le­yen­da acer­ca de una ca­sa blan­ca, que se en­con­tra­ba es­con­di­da en el me­dio del es­pe­sor del mon­te, he­cha con una so­la pie­dra, no tie­ne puer­tas ni ven­ta­nas. La ca­sa es­ta­ba lle­na de pie­dras ne­gras, mi­ne­ra­les, me­ta­les y mu­chos ele­men­tos re­li­gio­sos que los pa­dres uti­li­za­ban pa­ra re­zar. Ade­más de can­ti­dad de bol­sas con pie­dras ne­gras. La ca­sa era cui­da­da dí­a y no­che por un in­dio an­ciano lla­ma­do Mbo­ro­re. Los Je­sui­tas fue­ron ex­pul­sa­dos del lu­gar, se re­ti­ra­ron con lo que tení­an pues­to.

Así­ la ca­sa blan­ca que ellos cons­tru­ye­ron, de­ja­ron en­car­ga­do al in­dio Mbo­ro­re has­ta que ellos pue­dan re­gre­sar, és­te tení­a allí­ to­do ti­po de co­sas que hi­cie­ron y de­ja­ron los Je­sui­tas.

 

27/03/2011 18:32 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

FÉLIX DE GUARANIA: SÍMBOLO DE SELVA Y BANDERA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

 

FELIX DE GUARANIA: SÍMBOLO DE SELVA Y BANDERA

Por Luis María Martínez – Diario Ultima Hora (Correo Semanal)

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/felix-de-guarania-simbolo-de-selva-y-bandera/

Leer original (hacer clic) en: http://www.ultimahora.com/notas/413795-F%C3%A9lix-de-Guarania,-s%C3%ADmbolo-de-selva-y-bandera

Nos dejó un hombre ético, un héroe civil de conducta firme e incuestionable. Un ser arropado con el sonido floriano de nuestra música, con el rumor de la selva y el vuelo airoso de nuestra bandera.

Hombre de visible fragilidad física, no le obstaculizó para realizar una labor realmente ciclópea en aras de la cultura. De la cultura nacional casi desprotegida, poco difundida. Y produjo de todo.

Confeccionó diccionarios de la lengua nativa, cual maná para nuestro pueblo. Tradujo al guaraní la Biblia, el Quijote, Martín Fierro, versos de Gustavo Adolfo Bécquer, de García Lorca, los Versos sencillos, de José Martí; las estrofas del Himno Nacional y tantas cosas más. Y versos propios en guaraní y castellano. Formuló notas importantes sobre el guaraní, para el país y para el mundo. “En el campo –dirá– solamente se habla el idioma nativo”. Reconocerá las cualidades del español, mas dice: “No nos resignaremos a la liquidación física de nuestro amado guaraní”.

INNÚMEROS APORTES. Fue uno de los primeros poetas en valorar el papel fundamental en la historia de la patria del Dr. Francia, cuando aún predominaban odios y negaciones rotundas contra el prócer. “Gaspar de Francia;/ tú eres la Patria…/ Con tu celo brujular/ y la espuma sonora de tu cólera…”, expresará en un poema.

Defenderá al indígena en una época en que pocos se preocupaban de los hijos de la tierra, llamándolo a la lucha: “Indio: el arco apronta…”, y además a la unidad para cerrar el paso a los terratenientes: “A los yvy járas/ ¡ganemos la tierra!”. (Hoy la invasión forastera en el Chaco es poco menos que una maldición. Pulverizan los bosques y miserabilizan la geografía… ¡Increíble!)

Reconocerá a los contados combatientes, dueños de un idealismo portentoso, quienes habían marchado a defender a la República Española del fascismo bárbaro y coaligado, que arrojó a la Península a una inmensa catacumba. Aparicio Gutiérrez, destacado póstumamente por Vicente Lamas: “Has saldado tú la deuda que teníamos con España…”; Paiva Palacios, Facundo Duarte, de quienes dirá Félix: “Eras bandera y guitarra/ Coronel Paiva Palacios”. “¡Viva Facundo Duarte/ gloria inmortal a su nombre!”.

En versos de cantarino lirismo destacará Félix a incontables héroes civiles asesinados y hechos desaparecer por la larga dictadura que asoló al país desde 1940: Alberto Candia: “En la lucha era el primero/ ¡Qué combatiente ejemplar!”. Y recordará a Mariano Roque Alonso, Félix H. Agüero, Juan Carlos Rivas, Juan Ojeda, Antonio Alonso Ramírez… y a tantos otros más.

Dará el adecuado valor a numerosos y grandes representantes de nuestra cultura. De José Asunción Flores dirá : “Lo vi por primera vez en Asunción, en 1946, junto a Francisco Alvarenga (autor de ‘Carne de cañón’), en una noche de maravilla”. Y ya en París, en la década del 60, compartirá momentos inolvidables con el mismo: “Lo que más quería era hablar de la patria lejana…”, dirá Félix en tono de nostalgia.

En 1954 dará a conocer su primer poemario: Poemas de noche y alba, pocas pero brillantes páginas, que le costarían a poco el apresamiento y el exilio. Mas, como dirá su compueblano (de Paraguarí) Rolando Goiburú, en el breve prólogo: “Su militancia de proa, padecerá silencios, soportará fatigas, mas continuará su senda”.

Y tras largas penurias y desasosiegos, Félix irá a parar a la Unión Soviética, donde fue contratado como profesor en la Facultad de Filología, de la Universidad “Patricio Lumumba”, y trabajará además en el Departamento de América Latina, de Radio Moscú, donde tenía un espacio en guaraní, tras previa característica musical de la composición Gallito cantor, de Flores. Unos años después retorna a Buenos Aires, para ponerse a pasos de la patria, donde alentó la aparición de numerosos cuadernillos culturales de los más variados matices; y ya en su reducto de Lambaré, tras la caída de la gran cárcel que aplastaba al Paraguay, elabora la Revista Martiana, para difundir lo que aportó el prócer cubano José Martí a los avatares de la América Latina.

CONTRA LA DICTADURA. En la época de la dictadura stronista, contribuyó con su esfuerzo y con su talento en el área de la prensa clandestina. Fue un revolucionario de verdad y no de los que se autoadjudican méritos supuestos. Vivió así una vida de riqueza inusitada.

En la realidad, Félix de Guarania fue el representante de la más pura raíz y lumbre popular, al ser un intelectual preocupado por la suerte y el destino de su pueblo.

En lo ético y estético, Félix relacionó la vida con el verbo; la palabra, con la acción; el inapelable ensueño, con la realidad de lo natural. Y la dialéctica, de su escogimiento doctrinario, fue cual brújula en todo su protagonismo laborador, tanto en sus investigaciones como en los campos de la redacción y posterior edición.

Al llegar al término de su vida, puedo volver a reafirmar con todas las letras lo que ya afirmara en julio de 2005, al referirme a una Antología poética suya que se editaba: “Podemos decir de Félix de Guarania que fue alguien que subió del suelo rocoso de su Paraguarí natal hasta las cúspides exitosas del pensamiento nacional. De simple campesino se tornó en aedo de las pobres gentes del país.”

 

*****

 

UNA PALABRA, UN SIGNO, UN MANDATO. POR SUSY DELGADO | POETA

Es muy difícil abarcar en un concepto la dimensión que tuvo la obra o el recorrido vital que hizo una persona como Félix de Guarania. Poeta y estudioso profundo de la lengua, investigador apasionado de la cultura paraguaya, maestro de alma y traductor infatigable de las obras más emblemáticas de la literatura universal a la lengua de sus entrañas, el guaraní, y como si todo esto fuera poco, luchador social inclaudicable, que no se dejó amedrentar por las más duras persecuciones para mantener sus principios y posturas, y convertirlos en siembra de patriotismo para los que quisieran observar su paso discreto, pero sabio y seguro.

Nacido en una cuna humilde, dotado evidentemente de una sensibilidad singular, anduvo un buen trecho de su vida buscando el conocimiento que evidentemente lo atraía en diversas aulas universitarias, entre limitaciones y avatares de todo tipo que debió enfrentar, para alcanzarlo finalmente a pura fuerza de pasión y persistencia, con la profundidad que envidiarían muchos coleccionistas de grandes títulos académicos. En esas mismas condiciones y del mismo modo desarrolló su singular talento, derrochándolo en una profusión de poemarios, con el brillo de un auténtico poeta. Y el mismo itinerario recorrido entre una dura realidad que siempre lo emparentó con los postergados, despertó tal vez en él esa profunda vocación humana que lo hizo rebelarse desde muy joven ante las inequidades y ponerse al servicio de la dignificación de sus hermanos, sin vacilaciones ni retaceos.

En 1989, el año en que acabó esa larga noche de la dictadura, Don Félix regresó del exilio y publicó un libro que constituyó un verdadero canto a la libertad, su mejor saludo a la patria que iniciaba un tiempo de esperanza. “Péina ápe/ aheja che ñe’ë./ Toveve/ toipykúi/ tekove rape/ –decía uno de sus poemas–. Tombota/ tavaygua rokë/ toñatõi iñe’ã,/ tojoka ijapysa!/ (…) Tove/ topu’ã tavaygua/ tojohéi tetã,/ tojevy/ tory,/ taiñasãi vy’a!”. Testimonio indiscutible del concepto que tenía el poeta de la palabra como instrumento de la liberación.

“¡Che retã!/ ¡Che retã!/ Ymaite/ naimevéi/ nendive./Ndachevéi,/ nandevéi. (…) ¡Che retã!/ ¡Che retã!/ ¡Epu’ãna/ eveve,/ nde kupy/ eityvyro/ ha ne sã emondoho!”. Así clamaba en otro poema, en el que dejaba traslucir las dolorosas cicatrices del exilio, sin que ello menguara la firmeza de su llamado a la libertad.

Hoy, cuando el poeta y el hombre concluyeron su ruta, estas palabras recobran un especial significado, porque nos señalan el sentido de una entrega realizada hasta el último aliento. Y aquí encontramos tal vez la clave, el signo de este ser humano inigualable, insustituible, que tuvimos la gran fortuna de tener entre nosotros. Un verdadero yvypóra marangatu que nos deja un legado invalorable, atado a un mandato claro, un desafío imposible de desoír: nos deja su palabra para que la dejemos volar, golpear la puerta de los conciudadanos, romper sus oídos… Para que ellos se levanten y limpien la patria, para que se esparza la alegría…

 

*****

 

EL PARAGUAY AMANECIÓ MÁS POBRE. POR RICARDO FLECHA | CANTANTE

En realidad, yo lo conocía leyendo algunas cosas suyas, pero no personalmente. Hasta que tuvimos un encuentro casual en el Centro Juan de Salazar, donde me había comentado que tenía una traducción de “Canción de Verónica”, de Teresa Parodi. Así empezó nuestra relación más íntima, digamos; yo fui a su casa y me pasó la traducción. Pasó el tiempo, y luego nació la idea de El canto de los Karai, que fue posible gracias a este encuentro con Don Félix y a una llamada de un biógrafo de Mercedes Sosa, Rodolfo Braceli, quien quería que dijera unas palabras sobre ella.

Para hablar de Mercedes, utilicé la figura de los Karai, y me remití a la leyenda de los Guaraní, que decía que ellos hablaban con la verdad, guiando a su pueblo hacia la Tierra Sin Mal. Así nace la idea de tender esto a varios otros compositores de América Latina. Con la experiencia que tuve con Don Félix, voy a la casa y le planteo el proyecto. Él me dio sugerencias, que me sirvieron mucho, e iniciamos un trabajo que llegó hasta hace poco antes de su muerte, pues estábamos trabajando en el volumen 3. Es decir, era ya una colaboración que venía desde el año 2003. Para mí es un proyecto que unifica a América Latina, con el sentido que Félix le daba a su obra, con una particularidad, una paraguayidad que hace conectar al mundo entero con su obra. Lo que hicimos fue sintonizar eso, esa idea de la construcción de una sociedad mejor. Y durante todo este tiempo yo pude sentir que estaba frente a un maestro, un Karai Guasu que me guiaba no solamente para hacer buena música, sino que me estaba demostrando que ese era el camino para la construcción de un mundo mejor.

Con respecto a las reacciones que tuvieron los artistas sobre las traducciones que Don Félix hizo de sus canciones, al primero que recuerdo es a Víctor Heredia, quien estaba muy conmovido. Quedó muy impactado por cómo quedó Coraje. Es que tenía una persona ahí en la casa que hablaba en guaraní, y cuando le envié una grabación cantada que hice previamente, le hizo escuchar a esa persona y le pregunto qué decía la canción. Encontró que, al traducir las estrofas de nuevo al español, se encontraba con que decía lo mismo que él quiso comunicar en español, pero más bello.

Prácticamente lo mismo sucedió con Chico Buarque, con Silvio Rodríguez, con Luis Eduardo Aute, con Teresa Parodi. Yo les iba explicando lo que Félix hacía con las canciones: no traducciones literales solamente, sino también interpretaciones de las ideas. El caso más emblemático para mí es el de Imagine, pues los mismos principios éticos que defiende Lennon en esa canción están perfectamente de acuerdo con lo que los Karai pensaban de la vida cientos de años atrás. Félix interpretó de manera extraordinaria ese pensamiento.

Creo que perdimos a un gran hombre, a un gran artista. El Paraguay amaneció más pobre.

 

*******

 

UN KARAI GUASU DE LA LENGUA. POR FELICIANO ACOSTA | POETA

Don Félix de Guarania fue un hombre admirable por su tenacidad y humildad. Vivió intensamente. Fiel a sus convicciones políticas y sociales, conoció el encerramiento, el confinamiento y un largo e injusto destierro. En el exilio no olvidó su compromiso con el pueblo.

Regresó al país después de la caída del dictador Alfredo Stroessner y escribió sobre la lengua y en la lengua de la mayoría de los paraguayos.

Don Félix, un karai guasu de la lengua guaraní, el poeta de los indígenas, de los pobres, acalló su voz, pero su canto sonoro y rotundo nos dejó como legado en sus numerosos libros.

Fue un conocedor profundo de la lengua guaraní. A lo largo de décadas, ha escrito libros sobre gramática guaraní, diccionarios de esa lengua, hizo traducciones importantes de autores no menos importantes como José Martí, Gustavo Adolfo Bécquer, Quevedo, Cervantes, entre otros. Además escribió en guaraní obras de teatro, de cuentos y de poesía, sin olvidar que también era un gran escritor en castellano.

Todos estos méritos suyos hay que tenerlos en cuenta, sobre todo porque la vida no fue muy fácil para él: muy joven estuvo confinado en el Chaco, donde enfermó gravemente. Me solía relatar penurias que pasaba en ese paraje adonde fue tirado por el Gobierno de turno. Él sobrevivió a eso, pero aún tuvo otras persecuciones, sufrió el destierro, pero llevó el guaraní y lo transmitió, por ejemplo, a través de Radio Moscú, y en otros centros donde pudo utilizar su lengua materna.

Siempre participaba en los eventos culturales que se realizaban en la capital y en el interior del país.

El último encuentro fue en el Bar San Roque, cuando Carlos Martínez Gamba ganó el Premio Nacional de Literatura; luego empezó a enfermar, y ya no lo pude ver.

Fue un ser humano genial, muy amigo de sus amigos, hombre sencillo, de mucha sabiduría.

27/03/2011 18:33 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

¿PARA QUÉ SIRVE EL GUARANI?

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

 

¿PARA QUÉ SIRVE EL GUARANI?

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/%C2%BFpara-que-sirve-el-guarani-y-nuevo-himno-nacional-en-guarani/

Por Lino Trinidad Sanabria – Publicado por ABC COLOR: 27-03-11

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/para-que-sirve-el-guarani-963/

Buscando unas informaciones en unas hojas viejas del Suplemento Cultural de ABC, encontré en una de 1992 una entrevista a un escritor compatriota, más conocido por la fobia enfermiza que le tiene a la lengua guaraní que por su condición de escritor. No voy a decir el nombre porque para el caso no es necesario. En dicha entrevista, el escritor compatriota volvió a concretar una mentecateada al afirmar que “con el guaraní no nos vamos a integrarnos a la moderna cultura universal”. Dice el entrevistado que él “no asume una postura antiguaraní”, sencillamente trata de dar a entender que el idioma guaraní, por más expresividad que tenga, no sirve de instrumento vital para integrarnos a la moderna cultura universal.

Es una frase muy repetida por todos los detractores de la lengua guaraní. Sin embargo, los que apostamos por la defensa y promoción del guaraní como el elemento más esencial de la cultura paraguaya, nunca hemos afirmado que utilizaremos el avañe’ë para integrarnos a la cultura universal. Siempre hemos afirmado que los paraguayos necesitamos conocer y maneja el guaraní con soltura para utilizarlo como lengua base para adquirir otros conocimientos, aprender otras disciplinas, adquirir una segunda o tercera lengua, y me refiero al 90 % de la población nativa del Paraguay, que tiene el guaraní como lengua materna, porque hay un 6 % o un 7 % de la población paraguaya que tiene el castellano como lengua materna. La situación de estos últimos es diferente.

No vamos a utilizar el guaraní para acceder a la cultura universal o integrarnos a ella, por lo menos por ahora, porque el guaraní no tiene aún una tradición literaria. Nuestro acceso a la cultura universal la vamos a seguir haciendo a través del castellano o de cualquier otra lengua con tradición literaria. El paraguayo necesita conocer y manejar con soltura el guaraní para, a través de él, adquirir competencia en castellano. Esto lo hemos repetido varias veces, pero siempre aparece alguien como despistado que vuelve a decir que “con el guaraní no podemos acceder a la cultura universal”.

En mi reciente viaje a París, en la reunión a la que asistí junto con el jefe de nuestra misión diplomática en París y en la que se conmemoró el Día Internacional de la Lengua Materna (21 de febrero), se volvió a reconocer en forma unánime la importancia de la lengua materna, la necesidad de su utilización en la alfabetización inicial del niño. Se reafirmó el principio de que la lengua materna consolida la identidad de la persona, constituye fuente de creatividad y vehículo de expresión cultural de las personas y que las lenguas maternas conviven armoniosamente con otras lenguas adquiridas y les proporcionan seguridad a las personas en el manejo de su lenguaje. Las lenguas maternas cumplen una función muy especial en el niño, en el adolescente y en el adulto al aportar el material con el que se nombra el mundo por primera vez. En aquella reunión de la Unesco estuvieron presentes especialistas en plurilingüismo y en diversidad cultural; investigadores en diversas áreas de la lingüística y todos contribuyeron para que aquel organismo especializado de las Naciones Unidas se reafirme en su posición de que nadie debe ser alfabetizado en una lengua que no sea su lengua materna.

Nosotros aquí seguimos haciendo al revés. Mezclamos la población minoritaria de lengua materna castellana con la población mayoritaria de lengua materna guaraní y hacemos su alfabetización inicial en castellano. El resultado de esta política es la multiplicación de analfabetos funcionales en castellano en la población joven de nuestro país, mediocridad en lectura comprensiva y en redacción; en suma, incompetencia inocultable en el manejo del lenguaje.

ooo000ooo


DIPUTADOS INSTAN A DIFUNDIR LA VERSIÓN GUARANI DEL HIMNO

Publicado por ABC COLOR: 27-03-11

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/diputados-instan-a-difundir-la-version-en-guarani-del-himno/

La Cámara de Diputados, en su última sesión ordinaria, declaró de interés cultural “la actualización léxica-semántica y legalización, grabación y difusión” del texto en guaraní del Himno Nacional de la autoría del profesor Lino Trinidad Sanabria.

La declaración, que se aprobó sobre tablas, fue a propuesta del diputado liberal Juan Antonio Denis Pintos, quien argumentó que la Constitución reconoce el carácter bilingüe de nuestro país, además del uso oficial del guaraní y castellano. También destacó la erudición en el idioma nativo de Trinidad Sanabria.

El pronunciamiento de la Cámara Baja en un segundo punto insta a que se promueva “la debida difusión” de esta versión en guaraní del Himno Nacional “en el territorio nacional, para lo cual se comunicará al Ministerio de Educación y Cultura, al Viceministerio de Cultura, la Secretaría Ejecutiva de la Comisión Nacional de Conmemoración del Bicentenario para su cumplimiento”.

 

28/03/2011 12:54 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

VÍCTOR HUGO DOMINGUEZ CONCURSA PARA SER MIEMBRO DEL FONDEC

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

VÍCTOR HUGO DOMÍNGUEZ CONCURSA PARA SER MIEMBRO DEL FONDEC

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/victor-hugo-dominguez-concursa-para-ser-miembro-del-fondec/

El lunes 28 de marzo de 2011, el amigo VÍCTOR HUGO DOMÍNGUEZ -candidato a ocupar una Membresía en el Consejo del FONDEC- tuvo un ameno encuentro con el Diputado José Chamorro, en la Cámara Baja. Cabe mencionar que a este encuentro se sumarán otras entrevistas con diferentes Diputados, con el propósito de presentar a los mismos la plataforma de trabajo de Víctor Hugo Domínguez, ya que -finalmente- ellos tendrán a su cargo la elección del futuro Miembro del FONDEC.

David Galeano Olivera, Blanca de Mersán, Víctor Hugo Domínguez y el Diputado José Chamorro


Ko atýpe oîkuri avei Mbo’ehára David Galeano Olivera, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape; ojepytasóva Karai Víctor Hugo Domínguez ykére. Hi’âiteva’erâ umi oîva ñande rérape upe Amandaje Guasúpe oiporavo ko karaípe ikatuhaĝuáicha ha’e oipytyvô opavave ñande puraheihára ha ñe’êpapárape. Jaikuaaháicha FONDEC noĝuahêi okaháre ha upéicha rupi heta ñande rapicha ndikatúi oikuaauka hembiapo porâita.

El martes 22 de marzo de 2011, tuvo lugar en la Cámara de Diputados, la Audiencia Pública en la cual los candidatos a ocupar una membresía en el Fondo Nacional de la Cultura y las Artes (FONDEC), expusieron sus argumentos ante la Comisión Asesora constituida por varios Diputados de la Nación y presidida por el Diputado Dionisio Ortega, Presidente de la Comisión de Educación, Cultura y Culto de la Cámara de Diputados.

Upe atýpe ohendukákuri hemiandu -peteîteî- omombe’úvo hikuái mba’erâpa oikese hikuái Fondec-pe. Tapichakuéra oîva’ekue upe atýpe ojapysakaporâkuri hesekuéra. Opavavénte he’íkuri oñeha’âtaha -oikérô FONDEC-pe- oipytyvô ha omba’apo ñane retâ mba’e teetére.

El amigo Víctor Hugo Domínguez es un destacadísimo artista, que cuenta con una brillante, profícua y dilatada trayectoria a nivel nacional e internacional. Víctor Hugo Domínguez se presentó a concursar por la membresía en el FONDEC, contando con el apoyo de numerosas instituciones y personalidades, entre ellas:

-El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI,

-El Dr. Ramón Artemio Bracho, en representación de la Cruzada Mundial de la Amistad,

-La Sra. Francisca Zayas de Barboza (Yvera),

-Autores Paraguayos Asociados (APA),

-Arq. Alfredo Vaesken y la Sociedad Cultural Takuare’ê,

-El tenor Jorge Castro y destacados artistas paraguayos que actúan en el exterior,

-El Sr. Carlos Troche y otros, en representación de la Sociedad Civil,

-El Centro Rosario de Asunción,

-El Lic. Mario García Siani, trabajador cultural en el Alto Parana y Kanindeju,

-La Municipalidad de Puerto Rosario,

-La Municipalidad de Villarrica,

-La Municipalidad de Villa Elisa.

Para contactar con Víctor Hugo Domínguez puede llamar al 0983-404199, o bien puede escribir al correo electrónico: victorhugodominguezpy@hotmail.com

 

ooo000ooo


Ver primera publicación (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-apoya-a-victor-h-dominguez-para-el-fondec/

 

Más sobre Víctor Hugo Domínguez (hacer clic) en: http://grupos.emagister.com/victor_hugo_dominguez/u/473306

 

Ver publicación relacionada, en ABC COLOR: http://www.abc.com.py/nota/victor-h-dominguez-se-postula-al-fondec/

 

Ver también en ULTIMA HORA: http://www.ultimahora.com/notas/411230-Dominguez-se-postula-al-Fondec

 

Temiandu de Víctor Hugo Domínguez, en: http://www.abc.com.py/nota/temiandu-de-victor-dominguez/

 

Apoyo del Arq. Alfredo Vaesken y la Sociedad Cultural Takuare’ê


Apoyo del Dr. Ramón Artemio Bracho (Cruzada Mundial de la Amistad) y la Sra. Francisca Zayas de Barboza (Yvera)


Apoyo de Autores Paraguayos Asociados (APA)


Apoyo del Tenor Jorge Castro y de los artistas paraguayos que actúan en el exterior


Apoyo del Centro Rosarino de Asunción


Apoyo del Lic. Mario García Siani, trabajador cultural en el Alto Parana y Kanindeju


Apoyo de la Municipalidad de Villa Elisa


Apoyo de la Municipalidad de Villarrica

 


29/03/2011 03:16 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

PARAGUAY CONFRATERNIZÓ CON EEUU, EN ROCKVILLE

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 


LA CIUDAD DE ROCKVILLE, ESTRECHA LAZOS DE CONFRATERNIDAD CON EL PARAGUAY EN EL AÑO DEL BICENTENARIO

Por Sady Acosta – Publicado por Ecos del Paraguay

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/paraguay-confraternizo-con-eeuu-en-rockville/

Leer original (hacer clic) en: http://www.ecosdelparaguay.com/2011/03/la-ciudad-de-rockville-estrecha-lazos.html

En una emotiva ceremonia llevada a cabo el sábado 12 de marzo de 2011 en el City Hall de la ciudad de Rockville la Intendenta de esa ciudad, Sra. Phyllis Marcuccio dió la bienvenida a los paraguayos del área expresando sus congratulaciones al pueblo del Paraguay por los 200 años de su independencia. Invitó además a los compatriotas residentes en la ciudad de Rockville en el estado de Maryland a ocupar espacios en el gobierno local.

Un nutrido grupo de compatriotas llegados de Washington DC, Virginia y Maryland fue testigo del intercambio de las banderas de Paraguay y la ciudad de Rockville como un gesto de acercamiento que podría fortalecer en el futuro con programas de intercambio.

 

El embajador paraguayo ante la Casa Blanca, Don Rigoberto Gauto Vielman agradeció la hospitalidad brindada por el gobierno de Rockville como apoyo a las actividades de celebración del bicentenario de la Independencia del país sudamericano en los Estados Unidos. La ocasión fue propicia además para dar a conocer la agenda actividades conmemorativas del Bicentenario e invitar a compatriotas y norteamericanos a disfrutar de las expresiones artísticas del Paraguay en la gala del bicentenario que se llevará a cabo el 14 de mayo en la ciudad de Filadelfia, Pensilvania.

 

MOMENTO ARTÍSTICO

La música engalanada con los melodiosos acordes del arpa paraguaya marcó presencia en el evento de manos del arpista Héctor Muñoz. El idioma guaraní también resonó en auditorio del City Hall de Rockville en las voces de los alumnos de la REGIONAL WASHINGTON DC DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, quienes deleitaron a los asistentes con canciones en guaraní arrancando aplausos y admiración de los presentes.

 

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoĝuahê heta vy’apavê Sady ha Teófilo Acosta (http://www.ecosdelparaguay.com/), ATENEO Sâmbyhyhára Washington DC-pe, akóinte omyasâire ñane Avañe’ê upe oikoha rupi hikuái. Avei romoĝuahê ATENEO rérape Karai Rigoberto Gauto Vielman-pe, oîva ñane retâ reraitépe EEUU táva guasúpe, ojepytasóre ñane ñe’ê ha ñande reko teete rayhupápe; ha upéicha avei rombohasa ore jehechakuaa opavavéte Guarani rayhuhárape, ára ha ára oñeha’âva hikuái oikuaauka ñane Avañe’ê ambue tetâmeguápe.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

29/03/2011 12:20 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

DICCIONARIO MATEMÁTICO ESPAÑOL GUARANI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

 

DICCIONARIO MATEMÁTICO ESPAÑOL Y GUARANI

Publicado por el Diario ABC Color

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/diccionario-terminologico-matematico-espanol-guarani/

Leer original (hacer clic) en: http://archivo.abc.com.py/2005-10-31/articulos/213835/elaboran-diccionario-terminologico-matematico-de-espanol-y-guarani

Isaac Esteban Armoa, director del colegio nacional Génesis, es licenciado en matemáticas y en Guarani y ha decidido unir estas dos áreas en un DICCIONARIO MATEMÁTICO ESPAÑOL GUARANI / GUARANI ESPAÑOL que es el resultado de una tesis de postgrado en didáctica de lengua en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. En su mayoría, se trata de neologismos, ya que, según se sabe, los Guarani apenas sabían contar hasta cuatro: peteî, mokôi, mbohapy, irundy.

“PAPAPYKUAA ÑE’ÊRYRU” es el título del diccionario terminológico matemático. En sus páginas se incluyen temas de aritmética, geometría, álgebra, trigonometría, probabilidad, estadísticas, cálculo, planeamiento, evaluación y vocabulario común.

Es el resultado de un año de trabajo de Armoa y -según sus palabras- es la prueba de que el guaraní puede con sus propios medios lingüísticos abarcar áreas técnicas como las matemáticas y sus disciplinas. “Aquí se incluye lo poco que se conoce de matemática, propio de la tribu guaraní, que es un numeral básico: uno, dos, tres y cuatro en guaraní. Es todo lo que se sabe de matemáticas en guaraní. Lo siguiente son los neologismos creados por los estudiosos del guaraní y sugerencias del Ministerio de Educación en los libros de guaraní para hablantes de lengua materna guaraní”, explica.

En el diccionario figuran además los términos utilizados por autores en otros libros, las propuestas neológicas creadas por calco o análisis conceptual y las sugerencias aplicables por extensión semántica. Armoa reconoce que puede parecer paradójico hablar de matemáticas en guaraní, ya que los guaraníes no desarrollaron la aritmética, ni siquiera de manera elemental, pero en la introducción de su libro afirma que es lógico creer que, si la humanidad fue encontrando en todas las lenguas la manera de designar sus necesidades con algún vocablo, es lógico creer que el guaraní no es la excepción.

Así aparecen en las páginas del diccionario términos matemáticos como “método de resolución de ecuaciones”: moirûha ñemyesakâ aporeko; “trigonometría esférica”: apu’ajoja takambyapyrâ, o “geometría analítica”: yvyra’âkuaa ohesa’ŷijóva.

Según el autor, la ventaja de este vocabulario en guaraní es que el estudiante puede comprender la etimología de la palabra, porque le es habitual y no hay en el diccionario palabras muy elaboradas, sino aglutinaciones de conceptos ya existentes.

En las páginas del diccionario varias entradas van acompañadas por gráficos: figuras geométricas, biografías de matemáticos, los algoritmos de las cuatro operaciones elementales (adición, sustracción, multiplicación y división), los teoremas, las reglas de los signos y la simbología. Además, hay aclaraciones etimológicas.

El material está destinado, básicamente, a docentes, estudiantes e interesados en general, aunque la cantidad de escuelas que enseñan en guaraní ha ido decreciendo. En los noventa, cuando empezó a funcionar la reforma educativa, había más de cuatrocientas escuelas que enseñaban en guaraní, pero esa cifra ha caído a 250. Sin embargo, la Constitución Nacional declara el guaraní como uno de los dos idiomas oficiales y, a nivel nacional, hay un 20% del contenido programático que debe ser desarrollado en guaraní.

Según el autor, enseñando en guaraní en los primeros grados los alumnos van aprendiendo con la misma normalidad con que aprenden cualquier otra materia. “El principal problema para la retención de este vocabulario es la falta de interlocutores. Esto se solucionará cuando varias generaciones hayan pasado por esta formación”, concluye.

 

ooo000ooo


Los interesados en este DICCIONARIO MATEMÁTICO ESPAÑOL GUARANI / GUARANI ESPAÑOL pueden contactar con el Mbo’ehára Isaac Esteban Armoa, escribiéndole al correo: papapykuaa@hotmail.com

 

30/03/2011 20:57 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

VÍCTOR HUGO DOMÍNGUEZ CON LÍDERES DE BANCADAS Y EN CANAL 9

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

VÍCTOR HUGO DOMÍNGUEZ -CANDIDATO A MIEMBRO DEL FONDEC- SE REUNIÓ CON LOS LÍDERES DE LAS BANCADAS DEL PLRA Y DE LA ANR, Y ESTUVO EN KAY’UHÁPE

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/victor-hugo-dominguez-con-lideres-de-bancadas-y-en-canal-9/

 

El miércoles 30 de marzo de 2011, VÍCTOR HUGO DOMÍNGUEZ -candidato ternado para Miembro del FONDEC- se reunió primeramente con el líder y los miembros de la Bancada del Partido Liberal Radical Auténtico (PLRA). El líder, Diputado Pedro González y los Miembros, Diputados: Blás Lanzoni y Enrique Mineur recibieron amablemente al amigo Víctor Hugo Domínguez, escuchándolo en la exposición de su propuesta de trabajo. Posteriormente, se realizó un encuentro similar con el líder y los Miembros de la Bancada de la Asociación Nacional Repúblicana (ANR). El líder, Diputado Arístides Da Rosa, y los Miembros, Diputados: Clemente Barrios, Cándido Aguilera, Justo Cárdenas y Blanca Duarte Frutos, escucharon la presentación de la propuesta de trabajo de Víctor Hugo Domínguez. En otro momento, Domínguez también dialogó, acerca de su propuesta de trabajo, con el Diputado Carlos Paoli, de la Unión Nacional de Ciudadanos Éticos (UNACE).

Cabe mencionar que es el pleno de la Cámara de Diputados el que deberá elegir, de la terna seleccionada, al nuevo Miembro del Consejo del FONDEC. Es deseo de quienes trabajamos por la promoción y difusión de la cultura popular, que la elección recaiga en la persona de Víctor Hugo Domínguez, ya que -estamos seguros- desde ese espacio trabajará por la reivindicación de lo nuestro. En la persona de Víctor Hugo Domínguez están cifradas todas las esperanzas de las instituciones que hoy trabajan por la cultura popular de nuestro país, tanto en la capital como en el interior y el exterior del Paraguay. Son muchos los artistas y promotores culturales que apoyan a Víctor Hugo Domínguez porque conocen de su sensibilidad y de su profundo amor a lo nuestro.

El día anterior, la Comisión Asesora de la Cámara de Diputados,  presidida por el Diputado Dionisio Ortega, a la vez Presidente de la Comisión de Educación, Cultura y Culto de la Cámara de Diputados; dio a conocer la TERNA DE CANDIDATOS A OCUPAR UNA MEMBRESÍA EN EL CONSEJO DEL FONDEC. La terna quedó integrada por Víctor Hugo Domínguez, Katty Ortega y Elizabeth Vinader.

Cabe mencionar que Katty Ortega ya fue miembro del Fondec, al igual que Elizabeth Vinader, cuyo mandato es el que feneció y que actualmente está siendo concursado.

Iporâiteva’erâ umi ñane retâ rérape oîva Amandaje Guasúpe oiporavórô ñane irû Víctor Hugo Domínguez-pe jaikuaaporâgui omba’apotaha umi oikotevêvéva rehehápe. Jaikuaaháicha FONDEC noĝuahêi umi imombyryvéva ha heko’asyvévape; ha jaipotáramo okakuaa ñane retâ ha ñande reko tekotevê jajesarekove opavavére, anítei Paraguaýpente opytapa ñepytyvô FONDEC ome’êvajepi.

 

En horas de la tarde, el candidato Víctor Hugo Domínguez participó de la grabación del Programa Kay’uhápe, conducido por el Dr. Ramón Silva y que se emite diariamente por Canal 9 SNT. Asimismo, Domínguez también presentó su propuesta para el FONDEC en otros medios de comunicación, entre ellos, Radio Cáritas donde fue entrevistado por el periodista Edilberto Vargas; y también Radio Nacional del Paraguay donde fue entrevistado por el licenciado Mauro Lugo.

El amigo Víctor Hugo Domínguez es un destacadísimo artista, que cuenta con una brillante, profícua y dilatada trayectoria a nivel nacional e internacional. Víctor Hugo Domínguez se presentó a concursar por la membresía en el FONDEC, contando con el apoyo de numerosas instituciones y personalidades, entre ellas:

-El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI,

-El Dr. Ramón Artemio Bracho, en representación de la Cruzada Mundial de la Amistad,

-La Sra. Francisca Zayas de Barboza (Yvera),

-Autores Paraguayos Asociados (APA),

-Arq. Alfredo Vaesken y la Sociedad Cultural Takuare’ê,

-El tenor Jorge Castro y destacados artistas paraguayos que actúan en el exterior,

-El Sr. Carlos Troche y otros, en representación de la Sociedad Civil,

-El Centro Rosario de Asunción,

-El Lic. Mario García Siani, trabajador cultural en el Alto Parana y Kanindeju,

-La Municipalidad de Puerto Rosario,

-La Municipalidad de Villarrica,

-La Municipalidad de Villa Elisa,

-Músicos Paraguayos en Suiza por la Cultura y la Justicia Social

Para contactar con Víctor Hugo Domínguez puede llamar al 0983-404199, o bien puede escribir al correo electrónico: victorhugodominguezpy@hotmail.com

 

ooo000ooo


Ver primera publicación (hacer clic), en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-apoya-a-victor-h-domi…

 

Ver segunda publicación y notas de apoyo a Victor Hugo Domínguez (hacer clic), en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/victor-hugo-dominguez-concursa-…

 

Apoyo a Víctor Hugo Domínguez desde Suiza (hacer clic), en: http://www.apeparaguay.org/index.php?option=com_content&view=ar…

 

Más sobre Víctor Hugo Domínguez (hacer clic), en: http://grupos.emagister.com/victor_hugo_dominguez/u/473306

 

Ver publicación relacionada, en ABC Color (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/victor-h-dominguez-se-postula-al-fondec/

 

Ver también en ULTIMA HORA (hacer clic), en: http://www.ultimahora.com/notas/411230-Dominguez-se-postula-al-Fondec

 

Temiandu de Víctor Hugo Domínguez, en ABC Color (hacer clic), en: http://www.abc.com.py/nota/temiandu-de-victor-dominguez/

 

 

31/03/2011 05:56 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.


Blog creado con Blogia. Esta web utiliza cookies para adaptarse a tus preferencias y analítica web.
Blogia apoya a la Fundación Josep Carreras.

Contrato Coloriuris