Facebook Twitter Google +1     Admin

Se muestran los artículos pertenecientes a Diciembre de 2011.

500.000 DOLARES, SÍ; 3.400 DOLARES, NO... NO ES JUSTO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

500.000 DOLARES, SÍ; 3.400 DOLARES, NO… NO ES JUSTO

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/500-000-dolares-s-3-400...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/500-000-dolares-si-3-400-dolare...

 

         De entrada aclaro que no soy xenofóbico y que nada tengo en contra de los músicos y la música extranjera; sin embargo, me preocupa que las autoridades nacionales sigan discriminando a los artistas nacionales. Desde hace algunos días se viene promocionando -lo que no se hizo ni se hará con los artistas paraguayos- la presencia de un grupo extranjero que vendrá a cerrar los festejos del Bicentenario del Paraguay. Pero lo más llamativo es que, a ese efecto, la Itaipu Binacional gastará como mínimo, la friolera, de quinientos mil dólares o sea dos mil doscientos millones de guaranies (calculando el dólar a 4.400).




            ¡Que notable!, hay plata para ellos pero NO hubo plata para apoyar a los Festivales Populares, como el FESTIVAL DEL PAÍS, organizado por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI o los FESTIVALES organizados por la SOCIEDAD CULTURAL TAKUARE’Ê, de Guarambare, liderada por el Arq. Alfredo Vaesken; festival éste considerado como el de mayor envergadura en la actualidad, en nuestro país. El ATENEO solicitó a la Itaipu Binacional una colaboración de guaranies quince millones o sea tres mil cuatrocientos dólares y la Itaipu nos negó dicha suma. Lo nuestro era para pagar el alquiler de un local, contratar algunos números importantes de nuestro medio y disponer de un modesto equipo de sonido. Pero no, nos dieron, nos negaron la solicitud. Sin embargo, había sido que, se puede disponer sin problemas de quinientos mil dólares para los de afuera, para más, libre de impuestos.


            Lograr que los artistas nacionales fueran las figuras centrales de los festejos del Bicentenario fue, a no dudarlo, un logro ciudadano ya que desde un principio todo estaba preparado para traer a numerosos artistas internacionales muy costosos, como este que ahora es anunciado para el 29 de diciembre.


            Estoy seguro que si se hace la misma intensísima propaganda y se dotara del mismo escenario (el estadio Defensores del Chaco) y con un monstruoso equipo de sonido y luces, artistas de la talla de Quemil Yambay y los Alfonsinos, Vocal Dos, Ricardo Flecha o el Grupo Generación, por citar a algunos de los grandes de nuestro medio, harían un show igual o mejor que estos que costarán quinientos mil dólares. Estoy seguro que nuestros artistas también harían un show jamás visto; y lo más lindo es que estaríamos beneficiando a nuestros artistas y promoviendo la música hecha en casa. Pero, todos sabemos, y yo más que cualquiera, que jamás se pagaría quinientos mil dólares por un espectáculo organizado por paraguayos y con artistas paraguayos. Nunca. Jamás. Y si, remotamente, se diera esa posibilidad, estoy seguro que se retacearía el costo hasta bajarlo al mínimo o al ínfimo.


            Insisto, no tengo nada en contra de los extranjeros. Es más me puse contento con las empresas paraguayas al ver el éxito que obtuvieron con los numerosos artistas internacionales que trajeron este año y ojalá lo sigan haciendo; y también me gustaría que estas empresas hagan un esfuerzo similiar promocionando a los artistas paraguayos, de manera a colaborar en la dignificación de los mismos. Lo que deseo es ver un apoyo similiar o mayor de Itaipu Binacional a los artistas nacionales y a lo nuestro. Aclaro que nuestro reclamo no apunta al actual presidente de la entidad, Dr. Efraín Enriquez Gamón, ya que entendemos que la cuestión fue resuelta por la administración anterior, la misma que nos negó a nosotros los quince millones.


            Ojalá, alguna vez, en el Paraguay, sepamos reconocer la labor de tantas organizaciones que trabajan a pulmón, sin ayuda estatal o internacional, y que con vocación patriótica crearon espacios para la promoción de miles de artistas jóvenes destacados en el canto, la danza, la poesía, la narración y el teatro. Hoy, tenemos a numerosos artistas muy jóvenes que asumieron su compromiso con lo nuestro. ¿Qué hubiera ocurrido del arte nacional si no hubieran existido estos espacios? Es la pregunta que me gustaría que nuestras autoridades nacionales respondan aunque dudo que tengan tiempo de hacerlo ya que están metidos en sus rencillas internas.


            Es una pena que la Cultura Popular o el Arte de Tierra Adentro no interesen a ninguno de los gobiernos de turno. Todavía -y no sabemos por cuanto tiempo más- personas como Alfredo Vaesken, Fernando Gómez Scifo, Rodolfo Schaerer Peralta, Serafín Francia Campos, José Tomás Cabriza, Elpidio Alcaraz Segovia, Angel Antonio Gini, Stilver Cardozo, Rosita y Michel Olavarrieta, Fidel y Miryan, Carlos Rubén Ojeda, Edilberto Vargas, etc, armados de su espíritu humanitario y solidario, seguirán usando los micrófonos de alguna radio para pedir una desesperada ayuda para algún artista caído en desgracia, solicitando sangre para alguno de ellos o, lo peor, pidiendo colaboración para comprar un cajón. Este último caso, nos tocó vivir en el ATENEO cuando un conocidísimo artista, hombre de radio, gran difusor del Guarani, cayó gravemente enfermo y murió.  


            Por otro lado, me pregunto porqué si tanto se quiere gastar los quinientos mil dólares no se invierte dicha suma en beneficio, por ejemplo, de nuestra legendaria Banda Petéke Petéke con casi trescientos años de existencia pero cuyos componentes, lastimosamente viven en la indigencia, ante la indiferencia de todos y con un alto riesgo de desaparecer en pleno Bicentenario. O porqué no invertir cien mil dólares en un gran festival y destinar los cuatrocientos mil dólares restantes como un merecido aguinaldo para tantos artistas que hoy viven casi en la miseria. O porqué no utilizar ese dinero, dinero del pueblo paraguayo, en la creación y el equipamiento de una feroz orquesta folklórica infanto juvenil, con un local de primera y con instrumentos de la mejor calidad.


            La situación que hoy nos afecta evidencia la clásica y remanida dicotomía: los de afuera son más kate y los de adentro son apenas kelembu. Los de afuera iporâve y lo de adentro ivai korocho. Ese es el mensaje que se está pasando a los jóvenes en circunstancias como ésta. Cualquier niño o joven sacará esa conclusión y creo que eso no es bueno. Espero que llegue el día en que lo nuestro esté en primer lugar, en que lo nuestro sea valioso, en que lo nuestro sea igual o mejor a cualquiera de afuera.


            No queremos ser aguafiestas pero no nos queda otra; y es preferible manifestar nuestro desacuerdo públicamente y no en los pasillos; además, quien calla, otorga.


            Entre tanto, seguiremos luchando como siempre lo hicimos pero dejamos constancia que es una pena ésto que ocurre. No es justo…

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

ooo000ooo

 

Estimados compatriotas:


            No estamos en contra de ninguna cultura y menos el tipo de musica pero lo paraguayo debe ser primero en los festejos del BICENTENARIO. Ya para las fiestas iniciales el pueblo ha dicho no al proyecto de festejos con artistas extranjeros y para la final ya que tienen un super presupuesto estan haciendo una fiesta que dicen costará 500.000 u 800.000 dolares pero que nunca explican el monto real prestándose a muchas especulaciones.




           Organizan con II Divo que será un numero de primer nivel pero que no encaja para el festejo patriótico del Paraguay. Además quieren engañarnos dándole una fachada de solidaridad para los niños carenciados. Cambio de un espectáculo caro por 1kilo de arroz, picadillo, etc.


           Estamos defraudados ya que no es la forma. Para los artistas extranjeros que llegan por docenas mensualmente al Paraguay estan los empresarios privados: y la gente que puede pagar su entrada. Con menos plata se puede hacer en el estadio un gigante festival con artistas de todos los sectores paraguayos que podemos hacer con aproximadamente 60.000 dolares.


           Me llamó la atención que de las notas en Abc color y otros medios donde dejé mi teléfono para que me llamen y que repito es 0981 423245, no recibi 10 llamadas de artistas que no tuvieron acceso en los festivales del BICENTENARIO. Agradezco a Domingo Laino Consejero de Itaipu, que nos consiguió una reunión con el Director de Itaipu, Dr. Efrain Enriquez que nos atendio deferentemente el 29 de noviembre, en su despacho, donde nos habló y explicó que este tema ya estaba todo armado antes de estar él en el cargo y prometió que van a dar cabida a artistas paraguayos en los ultimos festejos. Aprovechamos la ocasión para comentarle que se puede hacer muchas cosas con menos plata y mejor distribución a los artistas paraguayos. En cuanto al apoyo a nuestro festival de Guarambare, ayuda que fue denegada por el anterior director, nos dijo que se estará revisando. Al respecto, nosotros opinamos que si hay dinero de Itaipu para la cultura, se distribuya equilibradamente.


Alfredo Vaesken Nuñez


02/12/2011 05:21 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

A 14 AÑOS DE LA MUERTE DEL MBO'EHÁRA PEDRO MOLINIERS

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

PEDRO MOLINIERS

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/a-14-a-os-de-la-muerte-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/a-14-anos-de-la-muerte-del-mboe...

 

            Ha’éniko heñóikuri ára 29 jasypoteî ary 1936-pe, Zavala-kue, ko’áĝa hérava táva Fernando de la Mora. El nació el día 29 de junio del año 1936, en Zavala-kue, actual Ciudad de Fernando de la Mora.




            Pedro Moliniers oikékuri mitâmbo’ehao itavaguápe ha omohu’â imitârusumbo’ehao Táva Paraguaýpe. Ary 1958-pe omohu’â iñemoarandu ñoha’ânga rehegua ha oiko ichugui ñoha’ângahára. Upéi, ary 1975-pe oiko ichugui Guarani Ñe’ê Mbo’ekuaahára ha upéva ohupytýkuri ISL-pe, aty peteîháme. Pedro Moliniers hizo sus estudios primarios en su ciudad natal y culminó sus estudios secundarios en la Ciudad de Asunción. En el año 1958 finalizó sus estudios de Arte Escénico recibiéndose de Actor de Teatro. Posteriormente, en el año 1975 se recibió de Licenciado en Lengua Guarani en el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Asunción, en la primera promoción.


            Pedro Moliniers ombo’ejepékuri Guarani ñe’ê hetaiterei hendápe, umíva apytépe, Tavaguasu Mitârusu Mbo’ehaópe, avei Instituto Superior de Lenguas, Idelguap, Escuela Municipal de Locución Radial ha Televisiva-pe. Pedro Moliniers enseñó Guarani en numerosas instituciones, entre ellas, el Colegio Nacional de la Capital, también en el Instituto Superior de Lenguas, en el Idelguap y en la Escuela Municipal de Locución Radial y Televisiva.


            Ary 1978-pe omoheñóikuri, hemimbo’ekuéra ndive, Guarani Ñe’ê ha Reko Aty Tavaguasu Mitârusu Mbo’ehaópe ha ary 1985-pe omoakâkuri pe amandaje omoheñoiva’ekue GUARANI ÑE’Ê HA REKO ANAMANDAJE. Avei omoheñói ha heta ary omoakâ Guarani Ñe’ê Mbo’ehára Aty ñane retâmegua. En el año 1978 fundó, junto a sus alumnos, la Academia de Lengua y Cultura Guarani del Colegio Nacional de la Capital y en el año 1985 presidió la asamblea que dio origen al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. También fundó y presidió por varios años la Asociación de Profesores de Lengua Guarani del Paraguay.


             Pedro Moliniers ohai mbohapy aranduka heta oipytyvôva mbo’eharakuérape: “Guarani peteîha”, “Guarani mokôiha” ha “Guarani mbohapyha”. Avei ohai Guaraníme “Perurima rembihasakue” ha Modesto Romero Cueto ndive ombohasa Avañe’ême ha ohai “Jurumy’ŷi”, “Tetâygua resay”, “Paje”, “Pombéro Ra’y” ha “Aña rymba”. Omoheñói ha oisâmbyhýkuri Modesto Romero Cueto ndive ñoha’ânga aty hérava “Moliniers-Romero Cueto” ha oñondive omyasâi ñoha’ânga Guaraníme 35 ary rasami, ñane retâ pukukue javeve. Pedro Moliniers escribió tres libros muy utilizados por los docentes: “Guarani peteîha”, “Guarani mokôiha” y “Guarani mbohapyha”. También tradujo al Guarani “Perurima rembihasakue” y junto a Modesto Romero Cueto tradujo y escribió las siguientes obras: “Jurumy’ŷi”, “Tetâygua resay”, “Paje”, “Pombéro Ra’y” y “Aña rymba”. Junto a su amigo del alma, Modesto Romero Cueto, fundó y dirigió la Compañía Teatral “Moliniers-Romero Cueto”, con una trayectoria de más de 35 años, recorriendo todo el país.


            Pedro Moliniers niko peteî mbo’ehára ojehecharamóva ha oñemomba’eguasúva ha ha’eva’ekue techapyrâ heta Guarani ñe’ê mbo’ehárape ĝuara. Heta oñorairôkuri Guarani rayhupápe ha hatâ ojepytasókuri ñane Avañe’ê ñemombaretépe. Pedro Moliniers fue un docente admirado y apreciado y se convirtió en el ejemplo de muchos docentes de la Lengua Guarani. Fue un gran luchador y su postura firme y decidida contribuyó al fortalecimiento de la Lengua Guarani.


            Pedro Moliniers omanókuri ára 1 jasypakôi ary 1997-pe, táva Paraguaýpe. Pedro Moliniers falleció el día 1 de diciembre del año 1997, en la Ciudad de Asunción.


David Galeano Olivera ha Pedro Moliniers... omano mboyvemi

 

ooo000ooo

 

ÑOHA’ÂNGA: “PERURIMA REMBIAPOKUE”

Ombohasa Guaraníme Pedro Moliniers

            Peru hace fuego en el que calentará luego una olla de barro. Momentos después aparece su hermano Výro visiblemente lastimado en varias partes del cuerpo.

Výro    : Peru...Peru...

Peru    : ¡Výro! (se levanta para socorrerle)

Výro    : ¡Ani reja cherehe!

Peru    : ¡E’a che ryvy!...

Výro    : Upéicha che ryke’y... tuicha mba’e ko ojehúva chéve.

Peru    : ¿Mba’épiko ojehu ndéve?

Výro    : Ái, ani repoko cherehe... ái, upépe ani...

Peru    : Emombe’úna chéve mba’érehepa...

Výro    : Che niko pe aikotevêva remombe’u chéve...

Peru    : Jaha jahecha peteî pohânohára...

Výro    : ¡Ani reja cherehe!

Výro    : Che ndaha’éi nde ryvy... Che ndoroikuaái... ndaha’eichéne che   ryke’y, peichaite peve chenupâukáva. Irundy kuimba’e oñemoî cherehe ha chenupâ... Peteî karai kyra oñembosavínte ichupekuéra ha oñepyrû chenupâ. Asapukái, cherasê, añepomoî chupekuéra ha mba’evevoi nohendúi hikuái...

Peru    : ¡E’a che ryvy!

Výro    : ¡Nahániri!. Nde ndaha’eichéne che pehêngue...

Peru    : Nde niko reñe’ê, che ajaporôguáicha nderehe.

Výro    : Nde rejapouka cherehe péicha.

Peru    : Ko’áĝa peve nahesakâi cheve.

Výro    : Nde niko péicha reime’arâmo’â, ndachéi... Nde pe ivaíva ne rembiapo ha ndejapúva.

Peru    : Nei, nei... ñande niko ojoyke’y...

Výro    : ¿Ava ome’ê karai Sepípe peteî yryvu, heta pirapirére?

Peru    : Che niko ame’ê chupe, ha’e oipotágui.

Výro    : ¿Ha ava he’i chupe, pe yryvu imba’ekuaaha?

Peru    : Ha añete imba’ekuaa... Karai Sepietevoi ohecha.

Výro    : ¿Ha mboy ohepyme’ê ndéve pe mymbáre?

Peru    : Hi’â chéva mokôi vaka repykue.

Výro    : ¡Aiii ndejapu!

Peru    : Oiméne upéicharô mbohapy térâ irundy repykue. Che umívare nachemandu’aivoi... Chéve ĝuarâ pirapire...

Výro    : ¿Ha mba’ére neremombe’úi chéve mba’éichapa reñemu hendive?. Nde niko ere chéve Karai Sepi ojoguaha yryvu ha rehechauka chéve heta pirapire ome’êhague ndéve peteî yryvúre.

Peru    : ¿Ha upéva piko mba’e?

Výro    : Chéve chembovy’a pe rejapo’akue; asêse mboriahúgui, ajoguase peteî yvy tuicháva areko haĝua che kokue tee, guéi ha opa mba’e...

Peru    : ¿Ha upéi?

Výro    : Che niko ha’e chejupe Karai Sepi, peteî yryvúre ohepyme’ê porâ ramo, heta yryvúre katu hetaiteve pirapire ome’êta ha che chepirapirehetáta. Upémarô ajuka  che vaka peteîmi arekóva, anohê núme oñembyai haĝua. Upéi añepyrû aity ñuhâme yryvu oúva oparupigui. Amyanyhê peteî mba’yru yryvúgui ha agueraha karai Sepípe, hógape oî jave jeroky.

Peru    : Héê, itajýra omenda. Upevarâ ojogua chehegui pe yryvu, ojehechauka haĝua hapichakuéra renondépe.

Výro    : Aĝuahê hógape ojepukapa jave hese. Pe yryvu imba’ekuaáva ramo reme’ê’akue chupe, ndaha’éi upéicha ha hi’ári onambi’omo’â Karai Sepípe. Upe jave aikuave’ê che yryvukueraita; hembiguaikuéra oîva guive oñepyrû chembyepoti.

                                                                                              Opa.

02/12/2011 05:22 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

NOTA DEL ATENEO AL DR. CARLOS VILLAGRA MARSAL

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

NOTA DEL ATENEO AL DR. CARLOS VILLAGRA MARSAL

Leer original (hacer clic en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/nota-del-ateneo-al-dr-c...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/nota-del-ateneo-al-dr-carlos-vi...


Fernando de la Mora, 1 de diciembre de 2011.

 

Nº  13.768.-

 

Señor

PROF.DR. CARLOS ALBERTO VILLAGRA MARSAL,

Ministro Secretario Ejecutivo

Secretaría de Políticas Lingüísticas

República del Paraguay

 

           En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI respetuosamente me dirijo a Usted, a fin de expresarle las congratulaciones del ATENEO por su reciente designación como Secretario Ejecutivo de la Secretaría de Políticas Lingüísticas; a la vez de ponernos a su disposición para cooperar con vuestra administración en lo que se refiere a la Lengua Guarani.


Carlos Villagra Marsal


           Rohechakuaávo ha romomba’eguasúvo nde rekove ha ne rembiapo, roñemoîse nde ykére ñamba’apo haĝua oñondive Guarani rayhupápe. Jaikuaaháicha heta mba’e jaguereko tenonderâ tekotevêva ñamoheñói térâ ñamyatyrô ikatuhaĝuáicha ñamotenondeve ha ñamombareteve Guarani ñe’ê rekove. Upe temiandu pe oremomýiva roñemboja haĝua ne rendápe ro’évo ndéve roipytyvôseha ko tembiapo guasúpe.

 

            Puntualmente también deseamos solicitarle, en este año de celebración del  Bicentenario Nacional, la activación de la Academia de la Lengua Guarani cuya constitución y funcionamiento dependen expresamente de la Secretaría a su muy digno cargo. Ojalá y muy pronto, de su gestión, se pueda dar cumplimiento al Art. 44 de la Ley de Lenguas, que textualmente dice: De la composición de la Academia. La Academia de la Lengua Guarani representa la soberanía lingüística del pueblo hablante de dicho idioma. Estará integrada por los más destacados exponentes de los ámbitos lingüístico, literario y pedagógico de la lengua Guaraní, en número no superior a treinta. Su plantel inicial será de quince miembros y será instituido por la Secretaría de Política Lingüística, a través de un CONCURSO PÚBLICO DE TÍTULOS, MÉRITOS Y APTITUDES; fundados en las obras realizadas o escritas por sus autores y la trayectoria docente de los mismos. Dicho plantel dictará los estatutos de la Academia y posteriormente ejercerá el derecho de coopción de sus futuros integrantes”.

 

            Heta oñemba’apókuri upe Léi osê haĝua ha ko’áĝa jarekóvo upe kuatia guasu iporâiteva’erâ, ne rembiapo rupive, oñemoañetérô upe Léipe he’íva Guarani Ñe’ê Atyha rehegua. Hi’â, añetehápe, upe atyhápe oike umi tapicha ikatupyryvéva ha ojeporavova’ekue ikuatiaporâvehaguére ha iñarandu rupi. Ore roñandu, ne sâmbyhy rupi, oikotaha peteî jeporavo hesakâ, ipotî ha hekokatu asýva ouporâtava Guarani ñe’ê ha ñane retâme.

 

           Sin otro particular, le renuevo nuestro maitei horyvéva.

 

David Galeano Olivera

Director General del ATENEO

Tel. (021) 520.276

            ateneoguarani@tigo.com.py

 

 

Visite nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py

 

ooo000ooo

 

Ver más sobre el Prof.Dr. Carlos Villagra Marsal, en (Biografía: http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Villagra_Marsal) y en (Secretario de Políticas Lingüísticas: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/carlos-villagra-marsal-...)



 

02/12/2011 21:01 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

LECCIONES DEL BICENTENARIO - POR ALCIBIADES GONZÁLEZ DELVALLE

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

LECCIONES DEL BICENTENARIO

Por Alcibiades González Delvalle – ABC Color 4-12-2011

Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/lecciones-del-bicentena...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/lecciones-del-bicentenario-por-...

 

          Por el sí o por el no, el cuarteto de opera pop, Il Divo, tiene una publicidad que envidiaría cualquier artista. Desde que saltó a la opinión pública la presentación en nuestro país, Il Divo está en todos los medios de comunicación, incluyendo Internet y las redes sociales. Antes de la masiva y gratuita promoción, ignoro cuántas personas habrán escuchado el nombre de –había sido- un celebrado cuarteto. De todos modos, nadie discutió la calidad de los artistas sino el dinero que se gastará en ellos: unos 500 mil dólares. O sea, más de dos mil millones de guaraníes.


         A los artistas hay que pagarles por lo que valen. Es una tacañería, y una inmoralidad, regatear el precio de un trabajo artístico y cultural. Estamos acostumbrados a negar los merecimientos de quienes los tienen. Y si los artistas son nacionales, la cosa empeora.




         Si el cuartero Il Divo cuesta 500 mil dólares, pues hay que pagarle 500 mil dólares. Pero la cuestión no es sólo el dinero sino la oportunidad. A mi juicio, el cierre de los festejos del Bicentenario tendría que tener el mismo entusiasmo patriótico que tuvo al comienzo. La fiesta inicial nos unió a todos en un verdadero fervor patrio. Nos hizo sentir más paraguayos porque estuvimos en presencia de nuestra rica historia. Nunca, o rara vez, hubo semejante concentración de ciudadanos y de ciudadanas para aplaudir las expresiones artísticas, culturales, históricas, en un sitio emblemático de nuestra vida cívica.


         A partir de ese recordado inicio, se han venido realizando en distintos sitios del país los actos memorativos del Bicentenario. Entonces uno se pregunta, ¿cómo no se ha programado para el final una gran fiesta que, como en el inicio, nos hiciese sentir que somos de una patria gloriosa? ¿Vamos a pensar en los distintos y memorables episodios de nuestra historia, escritos a lo largo de 200 años, frente a un grupo extranjero? Por muy bueno que sea, es la expresión de otra cultura. Y no es por la cultura ajena a la nuestra; es por la ocasión en que ella aparece.


          No es admisible que un cuarteto de ópera pop, aunque colmado de aplausos, vaya a cerrar el telón de los festejos por los 200 años de nuestra independencia. El regalo, como se viene diciendo, de Itaipú a la ciudadanía es inoportuno a más de costoso. Costoso en exceso y de irritante fuera de tiempo.


          ¿Regalaría Itaipú 500 mil dólares para que un gran final corone la memoración del Bicentenario a cargo de un grupo de talentos nacionales? ¿O la comisión respectiva nada programó al respecto?


          ¿Cómo se entiende que al recordar a los próceres que nos dieron una patria para que vivamos libres de extranjeras cadenas, acudamos a manos extrañas para que culminen esa recordación? Se entendería un poco más –solo un poco más por el inmenso costo- que el cuarteto fuese traído en otra oportunidad. Pero no ahora. No para decir adiós a un acontecimiento irrepetible, a un acontecimiento que es enteramente nuestro.


           Para que este enojoso asunto se ensombreciese más, aparece el arquitecto Alfredo Vaesken –arquitecto también del afamado Festival del Takuare’ê- con la desagradable noticia de que Itaipú le había despachado con un “no hay dinero” cuando solicitó un modesto 25 millones de guaraníes para el acontecimiento anual que moviliza a cientos de artistas en todo el país.


          Del Festival del Takuare’ê, ya se sabe, han salido muchos valores de nuestra música. Es un semillero, a más de una exposición sobresaliente, de nuestro arte. Como toda iniciativa de esta naturaleza, se sostiene con un denodado esfuerzo que debe ser comprendido y correspondido.


          En fin, la fiesta del Bicentenario de nuestra independencia tendrá un cierre que niega nuestra independencia artística y cultural.

Leer original en (http://www.abc.com.py/2011/12/04/nota/lecciones-del-bicentenario/)



 



05/12/2011 16:57 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

EL ATENEO EN EL PROGRAMA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EL ATENEO EN EL PROGRAMA “MINA EN CASA”

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-en-el-program...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-en-el-programa-mina-e...


            El domingo 4 de diciembre de 2011, a las 22 hs, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI participó a través de su Director General, David Galeano Olivera, del Programa televisivo “Mina en Casa”, conducido por la periodista Mina Feliciangeli y que se emite por Unicanal. Igualmente, participaron de la mesa el Dr. Ticio Escobar, Ministro de Cultura; la Escribana Margarita Morselli, Secretaria Ejecutiva de la Comisión del Bicentenario y Directora del Centro Cultural de la República El Cabildo; y el Arq. Alfredo Vaesken Núñez, Coordinador General de la Sociedad Cultural Takuare’ê.


Margarita Morselli, Ticio Escobar, Mina Feliciangeli, Alfredo Vaesken ha David Galeano Olivera

 

            Upépe oikókuri ñomongeta ñane retâ mokôisa arýre ha mba’éichapa ojejapókuri umi aty vy’aguasurâ ha avei pe vy’aguasu paha oikótava ha ojererutahápe puraheihára hérava Il Divo, ambue tetâmegua. Itaipu ohepyme’êta umíva 500.000 viru EEUU-pegua. Jaikuaaháicha ñande jaguereko ñane retâme heta puraheihára katupyry araka’eve ndohupytykuaáiva, peteî jeýpe, peichagua jehepyme’ê ha upéva ha’e upe mba’e oipy’apýva ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ha SOCIEDAD CULTURAL TAKUARE’Ême. Hi’âiteva’erâ oĝuahê pe ára jahecharamo ha ñamomba’eguasuhápe umívape ha upekuévo umi ñanemba’eteéva.

 

            A la vez de reclamar un trato igualitario de Itaipu para con los artistas nacionales, los representantes del ATENEO y de la SOCIEDAD CULTURAL TAKUARE’Ê solicitaron que Itaipu mantenga los 500.000 dolares o más y que cada año beneficie a proyectos culturales y a artistas nacionales que se dedican a la promoción de lo nuestro, dejando constancia que nada tienen en contra de los artistas extranjeros. En síntesis, si Itaipu paga 500.000 dolares a los extranjeros que también haga lo mismo con los paraguayos (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/500-000-dolares-s-3-400...).


Mina Feliciangeli, Alfredo Vaesken ha David Galeano Olivera

           

          Avei ojehechakuaa umi aty guasu oikova’ekue ko ñane retâ mokôisa arýpe, ijatyhaguépe heta ñande rapicha omomorâvo ñande purahéi, ñande jeroky, ñane ñe’êpoty ha -pe iporâvéva- omomba’eguasúvo ñane Avañe’ê. Heta ñande rapicha ombovevejeýkuri ñane retâ poyvi ha upeichahápe, ko 2011-pe, jahechajeýkuri pe tetâ rayhu.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

05/12/2011 16:58 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

PRESENTARON LAS REIMPRESIONES DE LOS LIBROS DE MOISÉS BERTONI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

PRESENTARON LAS REIMPRESIONES DE LOS LIBROS DE MOISÉS BERTONI

Leer original (hacer clic en): http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/presentaron-las-reimpre...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/presentaron-las-reimpresiones-d...


            El martes 6 de diciembre de 2011, a las 11 horas, tuvo lugar la ceremonia de presentación de las reimpresiones de los libros “Lengua Guaraní como documento histórico”, “La Lengua Guaraní, estructura, fundamentos, gramaticales y clasificación”, “Influencia de la lengua guaraní en Sudamérica y Antillas” y “Ortografía Guaraní” todos de la autoría del sabio Dr. Moisés Santiago Bertoni (ver en: http://www.mag.gov.py/index.php?pag=not_ver.php&idx=935693). El acto se realizó en la Cooperativa Universitaria, ubicada en San Martín 343 casi Andrade (Asunción), bajo la organización de la Biblioteca Nacional de Agricultura.


Dr. Moisés Santiago Bertoni

 

            Pe aty rupive ojehechakuaa ha oñemomba’eguasu karai guasu Moisés Bertoni rekove ha rembiapokue. Jaikuaaháicha, ha’éniko tuicha oipytyvôkuri Guarani ñe’ê ha reko ñemombaretépe. Hembiapokue ojepuru opaite mbo’ehao guasúpe oîva ñane retâ ha ambue tetâ rupi ha umi arandukápe ha’e ohechauka Guarani rekokatu, rembiasa ha rembikuaa. Jepémo ndaha’éikuri ñane retâygua, heñóigui Suiza retâme, Moisés Bertoni ohayhu añete ha omba’apo ñane retâ rayhupápe.


Don Emanuel Jenni, Embajador de Suiza en el Paraguay

 

            La ceremonia se inició con el canto del Himno Nacional. A continuación se escucharon las palabras de la Lic. Maximina Simbrón de Díaz, Directora de la Biblioteca Nacional de Agricultura (BINA). Seguidamente se dirigió a la concurrencia la Lic. Carmen Graciela Ortíz Chávez, Presidenta de la Cooperativa Universitaria. Posteriormente habló el Embajador de Suiza en el Paraguay, Don Emanuel Jenni. Luego, el Dr. Carlos Villagra Marsal, Secretario Ejecutivo de la Dirección de Políticas Lingüísticas, tuvo a su cargo la presentación de los libros del Dr. Moisés Bertoni que fueron reimpresos. Finalmente, se escucharon las palabras del Dr. Enzo Cardozo Jiménez, Ministro de Agricultura y Ganadería de nuestro país.


Lic. Ramón Rolandi, Mg. Selva Acosta, Mg. Mario Bogado, Ministro Enzo Cardozo, Dr. Guillermo Sequera y Dr. Carlos Villagra Marsal

 

            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI oñepepirûkuri oî haĝua upe atýpe ha hérape oîkuri upépe Mbo’ehára Selva Concepción Acosta Gallardo ha Pablino Gómez Vera. ATENEO rérape rome’ê ore jehechakuaa kuñakarai Maximina Simbrón de Díaz ha Ministerio de Agricultura y Ganadería-pe onohêjeýre ára resáre ko’â aranduka porâite omombaretevéva Guarani ñe’ê rekove.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

ooo000ooo

 

ÁPE ROMBOHASA MOISÉS BERTONI REMBIAPOKUE OMOÑE’ÊSÉVAPE ĜUARÂ

 

1.- La Civilización Guarani Tomo 1 (hacer clic en: La civilizacion Guarani : descripcion fisica, economica y social del
Paraguay
).

2.- La Civilización Guarani Tomo 2 (hacer clic en: La civilizacion Guarani).

3.- La Civilización Guarani Tomo 3 (hacer clic en: La civilizacion Guarani : descripcion fisica economica y social del
Paraguay
).

4.- Influencia de la Lengua Guarani (hacer clic en: http://www.archive.org/stream/influenciadelale00bertuoft/influencia...)

 


07/12/2011 18:13 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

8 DE DICIEMBRE: TUPÂSY KA'AKUPE

8 DE DICIEMBRE: TUPÂSY KA’AKUPE ÁRA - DÍA DE LA VIRGEN DE KA’AKUPE

Por: David Galeano Olivera

 Leer el original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/8-de-diciembre-tup-sy-k...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/8-de-diciembre-tupasy-kaakupe/


Cada año, desde hace muchísimo tiempo, los paraguayos acuden el 8 de diciembre, hasta la Ciudad de Ka’akupe a venerar a la Inmaculada Concepción, más conocida como la Virgen de Ka’akupe.


           

         Sin lugar a dudas, se trata de la mayor festividad religiosa del Paraguay. Anualmente más de un millón de personas se congregan en la Basílica, ubicada en la Ciudad de Ka’akupe (distante 54 kilómetros de la Ciudad de Asunción, Capital del Paraguay). La gente procede de todo el país e incluso del exterior, a fin de pagar las promesas elevadas a la Virgencita Azul.


            La celebración se inicia con el novenario, que se extiende hasta su día: el 8 de diciembre; y culmina con la octava. Durante ese tiempo, la Ciudad de Ka’akupe se llena de peregrinantes. En efecto, la tradición hace que cada año miles de personas lleguen peregrinando a pié hasta Ka’akupe. Algunos caminan desde Asunción, otros lo hacen desde Ypakarai o desde la cima del cerro ubicada en el kilómetro 48. Los que vienen del interior tienen la costumbre de caminar desde la Ciudad de Coronel Oviedo o desde el desvío a Pirivevúi. Muchos llegan en caravanas de carretas y otros en motos o bicicletas.


            Los “promeseros” suelen vestirse con los colores de la virgen: ropa y gorro de color blanco y capa de color azul. Conviene destacar que las promesas incluyen de todo: algunos llegan de rodillas, desde varios kilómetros, hasta la imagen de la Virgen; otros, llegan con alguna carga sobre la cabeza (ladrillos o piedras); algunos lo hacen transportando una pesada cruz de madera. Todo vale a la hora de agradecer a la Virgen por los favores recibidos.


            En todo el Paraguay, más de uno guarda en la memoria alguna anécdota de algún milagro de la Virgencita de Ka’akupe.


            En las horas previas al 8 de diciembre, se suele realizar una serenata a la Virgen con la presencia de numerosos artistas. A partir de la medianoche, cada una hora, se suceden las misas (en Guarani y en castellano); siendo la de las 6 AM la denominada Misa Central.


            Los peregrinantes, una vez “pagada” la promesa, suelen transladarse hasta el Tupâsy Ykua (el pozo de la Virgen), mítica naciente de agua fresca y bendita; donde a más de beber, los peregrinos se refrescan y llevan el Agua de la Virgen en algún recipiente.


            Alrededor de la Basílica y en torno al Ykua abundan los puestos de venta de artesanías que son vendidas con la tradicional inscripción “Recuerdo de Ka’akupe”. También, están las famosas “calesitas”; donde la gente se entretiene. En la plaza “Teniente Fariña” y en las veredas de la Basílica y del microcentro miles de personas, cansadas y con los piés llenos de “ampollas”, se sientan, se recuestan y… duermen sobre los cómodos “piri”.


            Péina ko ára guasuetépe, ha’éva Tupâsy Ka’akupe ára, jahecha ñane retâyguakuérape oguata javérô Ka’akupe gotyo. Mitâ, Mitârusu ha kakuaa, taha’e ha’éva, oho ome’êvo aguyje Tupâsýme. Oî ohóva ha’eño ha oî ohóva hapicha ndive; oî ohóva yvy rupi ha oî ohóva mba’yrúpe; oî ohóva hi’árape ha oî ohóva upe mboyve ha upe rire.


            Taha’eha’eháicha, opavavete katuete oipykúi tape ha oho. Oky térâ ndokýiramo; haku térâ ro’ýrô. Mba’eve ndojokói ñande rapichakuérape.


            Oî oñembojáva hendápe ñesûháme, oî ogueraháva ijati’y ári peteî kurusu. Opa umi mba’e ohechauka ñandéve mba’eichaitépa tuicha pe jerovia oîva Tupâsy Ka’akupére.


ooo000ooo

 

TUPÂSY KA’AKUPE

Ohai: David Galeano Olivera

I

Tupâsy Ka’akupe

Kuña marangatu

Remimbi ha rejajáiva

Yvága ha yvýpe

Ha nepytyvô reme’êva

Opavave oikotevêvape

Tupâsy Ka’akupe

Kuña marangatu


II

Ne rendápe oñemboja

Opaichagua tapicha

Tesay ha jeroviápe

Ojerure ndepokatu 

Ipirapire ha imboriahúva

Itavy ha iñarandúva

Tavaygua ha okarayguáva

Nderehe ojepoka

Ne rendápe oñemboja

Opaichagua tapicha


III

Yma, ko’áĝa ha tapiaite

Rojerure ndéve rema’ê haĝua orerehe

Eme’êmo oréve mborayhu, tesâi ha py’aguapy

Emboguéke ore ñe’âgui opaichagua ñemyrô

Ehechaukáke oréve tape potî ha hesakâva

Oremboguatátava vy’apavê ha tekokatu rapére

Yvágape, peteî ára, romoirû haĝua

teko marangatúpe Ñande Ru Guasu Tupâme

Upévare, yma, ko’áĝa ha tapiaite

Rojerure ndéve rema’ê haĝua orerehe


IV

Tupâsy Ka’akupe

Nde ha’e Paraguay retâ sy guasu

Yvate térâ yvy gotyo

Arasê ha Aragua gotyo

Taiñasâi nde pu’aka

Ha opavave toroiko

Jekupyty, tekosâso, tekojoja ha vy’apópe

Nde ha’égui Tupâsy Ka’akupe

Paraguay retâ sy guasu   

 

ooo000ooo

 

TUPÂSY KA’AKUPE MOMBE’UPY - LA LEYENDA DE LA VIRGEN DE KA’AKUPE

Ohai:David Galeano Olivera

         Oikójekoraka’e Tovatîme peteî ñande ypykue hérava Hose, ojapóva opaichagua ta’ânga yvyrágui. Rasa jeko ikatupyry upe mba’épe. Ndaiporivoi hasaha. Oñemombe’u Franciscano-kuera, oikóva upépe, omongaraihague chupe ha upehaguére Hose ojeroviaitereiha Hesukirito ha Tupâsýre. Se cuenta que antiguamente, hacia 1.603 más o menos, en la reducción de Tovatî, ciudad del actual Departamento de Cordillera; vivía el indio José, quien era un destacado escultor. Las imágenes que esculpía en madera eran de incalculable belleza.



 

          Peteî ára Hose osê oheka yvyra oikotevêtava hembiaporâ. Oguata jave ka’aguýre, oñandúsapy’a hyapúva ijerére… nimbora’e Guaikurukuéra, ndaha’éiva hesegua, ohecha hikuái Hosépe ha oñemboja hese mbeguekatu kirirîme, ojukaségui ichupe. Hose oñandúvo chupekuéra ndaje tuichaiterei oñemondýi ha oñepyrû oñani ka’aguýre. Peichahágui ojuhu hapépe peteî yvyra kakuaa ha upéva kupépe jeko oñemi ha oñepyrû oñembo’e Tupâsýme. He’i chupe: “Néina che Sy Guasu, chepytyvômina ha asêramo ko’águi tekovére ajapóta ne ra’ânga kóva ko yvyra kakuaágui”. Un día, José salió y se dirigió a un monte cercano a fin de traer madera para realizar sus tallados. Mientras caminaba por un sendero, sintió en su entorno la presencia de los temibles indios Guaikuru. Asustado, José empezó a correr con todas sus fuerzas hasta que halló en su camino un enorme árbol. Como última opción de vida, él se escondió detrás y elevó una plegaria a la Inmaculada Concepción, hoy conocida como la Virgen de Ka’akupe. Le pidió su intercesión en ese momento difícil y desesperado y le prometió que si salía con vida de esa circunstancia, tallaría de ese árbol una hermosa imagen suya.


            Upe jave ndaje Guaikurukuéra ohasa ijyke rupi ha jeko ndohechái ha noñandúi hikuái Hosépe. Uperire Hose osê yvyra kupégui ha ome’ê aguyje Tupâsýme; oho hógape ha oñepyrû hembiapo ohechakuaávo Tupâsy ñepytyvô. Hérape ojapo mokôi ta’ânga; peteî tuichavéva, ohejava’ekue Tovatîme; ha ambue michîvéva ojeguerahava’ekue Ka’akupépe ha ha’éva upe oñemomorâva ha oñemomba’eguasuvéva. Al rato, los Guaikuru cruzaron por el sitio sin descubrir a José; quien, tras ese milagro, agradeció a la Virgen por la ayuda prestada. Cuando retornó a la reducción, José talló dos imágenes de la Virgencita. Una de ellas, la más grande, quedó en el pueblo de Tovatî; mientras que la otra, la más pequeña, fue llevada a Ka’akupe donde hasta hoy es venerada por el pueblo paraguayo de confesión católica.


ooo000ooo


KÁSO ÑEMOMBE’U: LUCHIA’I HÁ TUPÂSY KA’AKUPE

Ohai:David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://guarani.over-blog.es/article-kaso-emombe-u-luchia-i-rembiasa...

 

             Jataity niko peteĩ tava’i iporã añetetéva, Tupã Ñandejára omohendava’ekue yvyty, ñu hovyũ, ha ysyrykuéra pa’ũme. Upépe hembypa kuimba’e ha kuña ikatupyry ha imarangatúva; omba’apóva kokuépe, omongakuaáva hymbamimi ha oñeha’ãva ohekombo’e porã iñemoñarépe.


             Umi kuimba’e, kuña ha mitã hekorory ha isarakíva apytépe oikova’ekue Rosíta; kuñakarai mboriahu, peteĩmínte imembyva’ekue. Maria ombohérakuri chupe. Maria niko ndoikuaajepéi itúvape. Isy ndiventevoi oikova’ekue. Iporãitereivoínikova’ekue upe mitãkuña ha upévare avei ndaipóri kuimba’e ojesareko’ỹva hese. Áġakatu, Maria noñeme’ẽi mavavépe.


            Isy niko he’ímiva’erã chupe: “Ñande kuña ñanemboriahúramo jepe, ñanderekopotĩva’erã. Kuimba’ekuéra niko oiko ñanera’ãvonte”. Ko’ã mba’e mbarete porã oikékuri Maria akãme. Upéinte niko, peteĩ ára, omanósapy’a isy marangatuete. Upépe katu iñarõvéntema he­ndive mitãkaria’ykuéra. Peichahápe ndaje avei oġuahẽkuri Jataitýpe peteĩ mitãkaria’y. Luchi herava’ekue. Py’ỹinte niko Maria ha Luchi ojojuhúmiva’erã ha oñomongeta kyre’ỹ. Arateĩ jave katu ojojuhu hikuái Tupãópe ha péichajave Luchi oúmiva’erã okaru Maria tapỹimime.


            Ndatuichái niko upe itapỹi. Mokõi ikoty, ku kuláta jovái oje’eha. Avei itataypy, upépe osãingójepi ijapepo ha ijerére mbohapy apyka­pemi. Korapýpe katu oguereko peteĩ ykua osẽhágui y ro’ysã asyete. Péichante... “mboriahu rekópe”, he’ihaguéichajepi chupe isymi omano mboyve.


            Vaicháku ojoguerahaporãtava’ekue. Luchi oumavoíkuri oiko hendi­ve ha vokóikema Maria opytákuri hyeguasu; upéicharõ jepe, Maria nomombe’úi mba’evete Luchípe. Ohasa rire umi jasy, Luchi ohechakuaa mba’éichapa Maria hyevu ñepyrũ ha peteĩ ko’ẽme ndaje – kirirĩhapete- osẽkuri oho. Ohejarei mitãkuñami hyeguasúvape. Maria opáykuri ha ndojuhuvéi hembiayhúpe ha upémarõ ohechakuaa ohejareihague ichupe. Oñemombo hupamíme ha hetájeko hasẽ. Ha’eño tyre’ỹ opyta.


            Peteĩ pyhare, Santa Lucía árape, imembýsapy’a peteĩ mitãkuña’i neporãva avei. Ombohérakuri Lucía, heñoihaguére Santa Lucía árape.


            Upéicharõ jepe, Luchia’ípente ojekuaave. Ohasávo umi ára niko Maria ohechakuaa Luchia’íre peteĩ mba’e: upe imembykuñami ndohechaietémbora’e. Hesatũjovaietéra’e, he’ihaguéichajepi umi iñi­rũmimi. Sapy’ánte katu osapukáimi hikuái chupe: “Mitãkuña’i resatũjovái”. Luchia’i oikómiva’erã toryjárõ umi mitã’i apytépe. Añete­hápe, umi iñirũmimi oñembohorýmiva’erã hese. Luchia’i ohendu umi mba’e he’íva ha’ekuéra ha heta mba’e noikũmbykuaái. Nahesakãiete chupe. Ndoikuaái, ndohecháigui. Upevakuére niko oporandúvonte oiko isýpe. Ohendúvo oimeraẽ mba’e he’íva umi iñirũ, pya’épeko, ho’a ha opu’ãháme, oujeýma oporandu isymíme. “Mba’éiko kuarahy”, “Mba’épiko sa’yju”, térã katu oporandúmiva’erã avei: “Mba’épiko yvága. Moõiko opyta”; ỹramo katu: “Che sy: mba’éiko he’ise mboriahu. Ñandépiko mboriahu”. Isy omoirũva chupe hupamíme, oñembosaráimiva’erã iñakãraguére, opoko kangy asy umi hesa­mimíre, ha tesay pa’ũme he’ímiva’erã imembymíme: “Áġante reikuaáne. Rehechapotaitémako che memby”.


            “Añetéiko che sy. Avy’aitépa upéicharõ”, ombohováimiva’erã Luchia’i py’arorýpe. Upéi katu oñemokunu’ũmive ha oporandu: “Ha che ru piko araka’e outahína. Oiméne niko ñanderechaga’úma”. Vaicháku Maria ijahy’opa’ãva ohendúvo umi mba’e ha ñe’ẽ ryrýipe ombohováimi chupe: “Héẽ, oiméne niko péicha”. Umícha jave, omonge rire Luchia’ípe, Maria ohómiva’erá oñemombo hupápe ha hasẽ soro. “Mba’éreiko péicha rejapo cherehe Ñandejára”, he’ímiva’erã.


            Maria niko heta oñepia’ã imemby rayhupápe. Oparupirei ogue­rahákuri chupe oipohánouka haġua. Ouva’ekue Paraguaýpe peteĩ tesapohãnohára katupyryete rendápe ha upe karai jeko he’iva’ekue ichupe: “Péicha ġuarãntema. Ne memby ndokuerakuaavéima”. Upe mba’e omona yvýre Mariápe.


            Upéicharamo jepe, Maria noñeme’ẽikuri ha upémarõ ogueraha imembymime umi pohãnohára chae rupi. Opaichagua pohã niko ome’ẽkuri chupe umíva ha peteĩ katu ome’ẽ jepe chupe peteĩ kurundu’imi omosãingo haġua ijajúri, peteĩ vosa’i oguerekóva ipype­gua ha Maria oikuaa’ỹva mba’épa. Upéi ave niko, navõ ary, oúmiva’erã imembymi ndive Tupãsy Ka’akupe rendápe, hi’árape. Luchia’i ombo­týramo peteĩ ary, Maria omba’ejerurékuri Tupãsýme. He’íjekoraka’e chupe: ‘Ndaikytĩmo’ãvéi Luchia’i akãrague omboty peve pokõi ary. Chepytyvõmina Tupãsy ha’e... reipotáramo, emonguera ko che membymi’.


            Ikatupyry katu niko upe Maria ha ha’ehaguéicha, noñeme’ẽi araka’eve. Amo hapópe añetetéko upe oje’évajepi: “Kuña Paraguáicha niko ndaiporivoi mokõi”. Maria omba’apo ao jejohéipe. Itapỹi ypyete rupi niko ohasa peteĩ ysyry potĩ ha upépe ohómiva’erã Luchia’i ndive ojaojohéi. Itakuéra pa’ũme oguapy ojohéi ha kapi’ipe ári oipyso ikã haġua. Asaje rupi oúmi sapy’ami imembykuñami ndive ojapo hembi’urã ha tataypýpe -apykape ári- okaru hikuái mokõive.


            Ohasa asyve javérõ, Maria imandu’ámiva’erã peteĩ ñe’ẽngáre: “Mboriahu ha mbokajáre mante ho’áva aratiri”. Nahembiaporãi, imemby ndohechái ha heta hemikotevẽ. Upéicha ohasa ichupekuéra ġuarã umi ary. Upéinte niko oguahẽsapy’a upe ary pokõiha ha jepiveguáicha oñembosako’i hikuái mokõive ou haġua Tupãsy Ka’akupe rendápe. Luchia’i niko iñakãraguevukueterei oúvo; avei, ijao morotĩ ha ijape hovy, “promesera” oje’eha karai ñe’ẽme. Oġuahẽkuri hikuái Ka’akupépe, oguata rire Itakuruvi guive. Ohendu hikuái ñembo’eguasu ha jeko ohecha mba’éichapa peteĩ tapicha oguata’ỹva, opu’ã upe ijapykágui ha oguata. “Kóva ha’énema”, he’i ijupe Maria ohechávo upe mba’e guasuete. “Ymaiteguivémaniko roha’ãrõhína che sy marangatuete”, ombojoapy upéi ojesarekoporãvo Tupãsy Ka’akupe ra’ãngáre.


            Upe ára pukukue javeve opyta hikuái Ka’akupépe. Ñembo’eguasu opa rire, Maria oguerahákuri Luchia’ípe, jepiveguáicha avei, Tupãsy ykuápe; ha péicha ndaje oikókuri oikundaha Ka’akupe. Upeichavérõ jepe, mba’evete ndoikói Luchia’íre. Tesaýpe jeýma Maria ohupi imembykuñamíme ha ohopa heseve hógape. Ohasa peteĩ ára, ohasa mbohapy, ohasa irundy... mba’evetevoi ndoikói Luchia’i rehe. Upépe ae Maria oñeme’ẽ, ojeity yvýre, omanose. “Mba’éreiko nderesarái orehegui Tupãsy”, he’ijeyjeýmiva’erã Maria.


            Upéinte niko peteĩ arapokõindy rire, ka’arupytũ rupi, Luchia’i oñepyrũ iñakãnundu ha hasykatu. Heterasypaitésapy’a. Maria niko ome’ẽ chupe pohã ñana, omoñeno hendive ha omama chupe ojuhumívaguivepe. Luchia’i katu hasẽ’i hasẽ’i upe pyhare pukukue javeve. Hasy peve niko opytákuri oke, ko’ẽmbotávoma. Opáyvo Luchia’i niko, Maria ojapómahina tembi’urã ha ndaje ohenói chupe imembymi. Oho hendápe ha ojuhu ojesakytýhina. He’íjekoraka’e Mariápe: “Chejopietereíniko che resa che sy”. Maria ohupi hapypa’ũme, omokunu’ũ chupe ha mbeguekatu oipichy chupe umi hesamimi.


            Upeichaháguinte Maria ohendúkuri peteĩ mba’e omopirĩmbáva chupe. “¡Ahecha che sy!, ¡ahecha che sy!”, osapukái Luchia’i. Opo mokõive ha osapukái. “¡Ahecháma che sy!, ¡ahecháma!”, osapukaijeyjeýkuri upe mitãkuña’i. Maria katu hendive osapukái ha hasẽ, ndoikuaavéi mba’épa ojapóta vy’águi. Upejavéjeko imandu’ákuri Tupãsýre; ha mokõive oñesũ ha oñembo’e ichupe, upe itapỹimi rovái.


            Upe ára guive ave vaicháku mokõive hekove pyahúva. Vy’apo ha mborayhúpe oiko hikuái. Luchia’i ohókuri mbo’ehaópe ha upéi katu -ikuñataĩmbávo- oiko ichugui Ñandejára rembiguái. Isy katu opytákuri amoite Jataitýpe, jepiveguáicha, ojaojohéivo ysyry potĩ sakãme... he’ihaguéichajepi isy Rosíta amyrỹi: “mboriahu rekópe...”


            Añetehápe, heta ohasa asy hikuái mokõive. Ndareirivoíniko he’ímiva’erã Maria: “Mboriahu ha mbokajáre mante ho’áva aratiri”. Áġa -heta ára ohasa rire- che ambojoapy chupe: upeichavérõ jepe, “Maymávape ġuarã osẽva kuarahy”.



 ooo000ooo


VIRGENCITA DE KA’AKUPE

Ohai: Federico Riera

 

Ya la caravana de los promeseros

Asciende la loma De Ka’akupe,

Campanas de bronce tocando oraciones

Llaman a los fieles con su canto dulce

Para el ñembo’e.

 

Virgencita Santa recuerdo que un día

Con salmo en los labios hasta tí llegué,

Y allí de rodillas en tu santuario

Con fervor creyente como un peregrino

Yo también oré.


Oh, Virgencita de los Milagros

Tú que eres buena oye mi ruego;

Vengo a pedirte que tus perdones

Lleguen a mí.

Caudal de hechizos y de ternuras

Hay en tus ojos que son azules como ese cielo

Que cubre el suelo donde nací.


Un día quisieron llevarte muy lejos,

Pero en un milagro dijiste tove,

Desde entonces ciego

Creyente y sincero

Tu fiel pueblecito Virgencita blanca

Se postró a tus piés.


Como en un misterio de leyenda sacra

Con salmo en los labios hasta tí llegué,

Y allí de rodillas en tu Santuario

Con fervor creyente como un peregrino

Yo también oré.


Rehendusérô “Virgencita de Ka’akupe” Federico Riera mba’e ha opurahéiva “Los 3 Sudamericanos”, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=owrdh6dqkuc&feature=related


 


VIRGENCITA DE KA’AKUPE (GUARANÍME)

Ohai: Federico Riera

Guaraníme: Edgar Galeano Domínguez

 

Pytûmby javérô ko tetâ ambuére

Hi’ântéva chéve ajevyjey

Rohecha haĝua ha roñañuâ

Aĝuahêre upépe pe Ka’akupépe ne renda peve

 

Mombyry asyete aime ndehegui

Pore’ŷ pohýi chepy’ajopy

Hi’ântema chéve peteî ko’ême

Che pytu aipyso ha asê aha che Tupâsymi

 

Ndereramínteko añembo’érô hi’ânte chéve

pe che retâgui mba’e ivaíva ko’ê ko’êre reityvyro

Ysyry satîre emombe’úna mba’eichaitépa

ne membykuéra oguahê nde rópe Tupâsy Ka’akupe

 

Pytûmby javérô ko tetâ ambuére

Hi’ântéva chéve ajevyjey

Rohecha haĝua ha roñañuâ

Aĝuahêre upépe pe Ka’akupépe ne renda peve


Rehendusérô “Virgencita de Ka’akupe” Federico Riera mba’e; Edgar Galeano Domínguez ohaiva’ekue Guaraníme ha opurahéiva Juan Carlos Oviedo ha los Hermanos Acuña; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=SgHKw89RlkA


08/12/2011 16:32 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI - DICIEMBRE 2011

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI – DICIEMBRE 2011

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/reuni-n-mensual-del-ate...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/reunion-mensual-del-ateneo-de-l...


          El domingo 4 de diciembre de 2011, desde las 7 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizó en su Sede Central “Guarani Róga”, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora; otra clase del CURSO DE ACTUALIZACIÓN DE POSTGRADO “CULTURA GUARANI”, al cual asisten casi todos los directores y docentes del ATENEO. Upeichaite, hetaiterei Sâmbyhyhára ha Mbo’ehára ATENEO-ygua oñembojájepi Guarani Rógape oñehekombo’evévo -ko mbo’esyry rupive- Guarani ñe’ême ha avei oñembokatupyryvévo Guarani Rekópe (ava ypy, tekoha, teko reñói, teko rembiasa, teko ñemoambue ha Guarani ñe’ê). Pe temiandu omomýiva ko mbo’esyrýpe niko he’i kóicha “ñambo’eporâsérô Guarani ñe’ê tekotevê jaikuaa porâ Guarani reko”.




            A continuación, se desarrolló la Reunión Mensual de los Directores del ATENEO para analizar la actualidad de las Regionales y sus actividades. Py’aguapy ha ñomongeta katupyry rupive ojehechákuri mba’eichaitépa ohohína ATENEO rembiapo ñane retâ tuichakue javeve. Opavavénte oikuaa porâ ko tembiapo guasúpe ndaiporiha pytu’u. Heta ha opaichagua tembiapo oî tenonderâ gotyo ha maymavánte oñeha’â omotenondeve ha omombareteve ñane Avañe’ême, hekohápe.


           En el primer punto, se informó a todos acerca de las gestiones encaradas por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ante el MEC para titular a los egresados, Profesores de Lengua Guarani, promoción 2011. En ese sentido, se manifestó que varias documentaciones de egresados fueron rechazadas por estar incompletas. También se solicitó a los Directores ponerse al día con los aportes caso contrario no podrán retirar los títulos de sus Regionales e igualmente se pidió a todos tener en cuenta la ACTUALIZACIÓN DE LOS COSTOS de títulos y certificados de estudios del Profesorado y la Licenciatura. Se solicitó a todas las Regionales que tienen egresados para esta promoción, que hagan sus respectivas ceremonias de graduación, siguiendo el siguiente PROGRAMA: 1)Himno Nacional en Guarani (versión Decoud Larrosa); 2)Palabras del Directora/a de la Regional; 3)Entrega de títulos y premios; 4)Palabras de un representante de la promoción; 5)Palabras del Director General del ATENEO; y 6)Momento artístico (con dos o tres números breves). A aquellos que no hayan presentado su documentación completa, el ATENEO -excepcionalmente- les gestionará sus títulos en el mes de marzo de 2012. Las dos primeras colaciones tendrán lugar el miércoles 14 de diciembre en Emboscada (17 hs) y en Arroyos y Esteros (20 hs). Jepiveguáicha jaguerekojeýta heta mbo’ehára pyahu ñane retâ tuichakue javeve, oikétava omba’apo mbo’ehaokuérape ha hembiapo rupive omombaretevétava Guarani ñe’ê rekove. Ñambyasýnte oîha heta ndoguerupáiva umi kuatia ojererureva’ekue chupekuéra ha upehaguére ndaikatumo’âiva ija ko jasypakôime, umi oipypýtava ikuatia’âta apytépe; jepémo upéicha, oguerupávo hikuái ikuatiakuéra, umívape oñeme’êta ikuatia’atâ jasyapy oúvape.


           Igualmente, se recordó a los Directores Regionales que hasta el 29 de diciembre de 2011 se extiende el plazo para la defensa de tesinas de Licenciatura y que inmediatamente deberán remitir a la Sede Central del ATENEO todos los recaudos exigidos para la titulación de los egresados de la Licenciatura. La ceremonia de colación de la Licenciatura se hará el 19 de marzo de 2012, a las 16 hs, en la Sede Central del ATENEO, en la Ciudad de Fernando de la Mora. Jaikuaaháicha, ATENEO-pe jaguerekóma avei heta mbo’ekuaahára ha hetavéta hikuái oîgui heta omoĝuahêpotáva ijapýpe imbo’esyry ha ohendukátava hembiaporâpavê ko jasy pahápe ikatuhaĝuáicha ija hikuái umi ohupytýtava ikuatia’atâ jasyapy oúvape.


Jehechakuaa Mbo’ehára Pedro Moliniers-pe


Pedro Humberto Moliniers, David Galeano Olivera, Carmen Ramona Caballero de Vera ha Nelson Zacarías Ortíz


Benjamín Sosa Miranda, David Galeano Olivera ha Carmen Ramona Caballero de Vera


            Seguidamente, se rindió un homenaje póstumo al Prof.Lic. Pedro Moliniers, a 14 años de su fallecimiento, ocurrido el 1 de diciembre de 1997 (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/a-14-a-os-de-la-muerte-...). Al efecto del homenaje, asistió su hijo el Dr. Pedro Humberto Moliniers quien, en memoria de su padre, recordó algunas anécdotas referidas a la vida y las obras del querido Mbo’ehára Pedro Moliniers y agreadeció el homenaje. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI también homenajeó al Dr. Pedro Humberto Moliniers por su apoyo a la promoción y difusión de nuestro Avañe’ê. Igualmente, el ATENEO homenajeó a Don Benjamín Sosa Miranda, ex alumno del Dr. Reinaldo Decoud Larrosa en el CNC e incansable difusor del Guarani a través de sus publicaciones. Upe árape ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ogueromandu’ákuri Mbo’ehára Pedro Moliniers-pe hetaite mba’e ojapova’ekue ñane Avañe’ê rayhuhápe. Oîkuri, hérape, upe atýpe, ita’ýra: pohânohára Pedro Humberto Moliniers. Oipyhývo upe kuatia’atâ osêva itúva rérape, ha’e imandu’a itúva rekovére ha ipahápe ome’ê ijehechakuaa ATENEO-pe imandu’áre itúvare. ATENEO avei ohechakuaa pohânohára Pedro Moliniers-pe ohapykueho ha oipurúre, itúvaicha, ñane Avañe’ê. Upéicha avei, ATENEO ome’ê avei ijehechakuaa Benjamín Sosa Miranda-pe, Guarani rayhuhára añetete, akóinte omyasâiva ñane Avañe’ê ikuatiahaipyrépe.


Walter Emilio Gómez


            Posteriormente, Walter Emilio Gómez, de la Regional Lambare del ATENEO, presentó un avance de su trabajo denominado “Corrector ortográfico para la Lengua Guarani” (ver en: http://www.youtube.com/watch?v=F0gWWGcSchg&feature=BFa&list...), que mereció el reconocimiento y el aplauso de todos. Conviene recordar que él es especialista en temas informáticos, además de ser Profesor de Lengua Guarani. Walter Emilio Gómez niko ikatupyry umi mba’épe ha upévare omotenonde katupyrýpe ko tembiapo guasuete tuicha oipytyvôtava ñane Avañe’ême.




           Cabe mencionar que el sábado 3 de diciembre de 2011, de 7:30 a 12:30 horas, tuvo lugar en la Sede Central del ATENEO, la JORNADA PEDAGÓGICA SOBRE LEGISLACIÓN Y CONCURSO DOCENTE, que estuvo a cargo de David Galeano Olivera y del Lic. Eduardo Acosta Medina (Director de las Regionales Mariano Roque Alonso y Asunción-Barrio Mariscal Estigarribia del ATENEO). El curso proseguirá el domingo 8 de enero de 2012, a las 8 horas, bajo la coordinación del Mg. César Silva Pedrozo. La primera jornada se realizó el sábado 26 de noviembre y estuvo a cargo del Abog. Juan Domingo Silva (Director de la Regional Itaugua del ATENEO), del Mg. César Silva Pedrozo (Director de las Regionales de Encarnación y Santa María de Fe del ATENEO)  y del Prof. Jorge Román Gómez - El Kunumi (Director de la Regional Ytûsâingo del ATENEO). Ko’â aty rupive ATENEO ombokatupyryse mbo’ehára ha mbo’ehararâme ikatuhaĝuáicha ha’ekuéra oikuaa porâ mba’eichaitépa oñembosako’iva’erâ oike ha itenonde haĝua umi ñeha’âru’â MEC ojapótava ary 2012-pe.


          Finalmente, se llevó a cabo una reunión mas del Centro de Investigación de Término, Traducción e Intérprete Guarani (CITTIG) – Avañe’ê Kuaareka Aty (AKA), en ausencia de su presidente, el Dr. Paublino Carlos Ferreira. Jepiveguáicha, AKAygua oñembyatýkuri ohesa’ŷijóvo ñe’ênguéra ha omotenondevévo hembiapo Guarani rayhupápe.


          Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

ATENEO Motenondehára

ateneoguarani@tigo.com.py


 

OÎVA’EKUE KO ATÝPE - ASISTENTES A LA REUNIÓN (04-12-2011)

-Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza (Regional San Estanislao – Departamento de San Pedro),

-Dr. Nelson Zacarías Ortíz (Regionales de Lambare e Ita – Departamento Central),

-Lic. Mirian Lisa Acosta de Ortíz (Regional Lambare – Departamento Central),

-Dr. Pedro Ernesto Escurra Franco (Regional Pedro Juan Caballero – Departamento de Amambay),

-Dra. María Antonia Rojas Aranda (Regional Ka’asapa – Departamento de Ka’asapa),

-Dra. Teresa Beatriz Cardozo Cháves (Regionales de Kuruguaty y Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Lic. Omar Alfonso Cibils Aquino (Regional Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Mg. Ramona Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Dr. Rubén Ovelar Olmedo (Regional 1º de Marzo – Departamento de Cordillera),

-Dra. Egidia Matilde Galeano de Aguiar (Regional Aregua – Departamento Central),

-Dr. Catalino Gilberto Recalde (Regional Villeta – Departamento Central),

-Mg. Pastora Leguizamón (Regional Karapegua – Departamento de Paraguari),

-Mg. Porfiria Orrego Invernizzi (Regional Paraguari – Departamento de Paraguari),

-Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo (Regional Asunción-Centro),

-Prof. Crisanto Nicolás Costadoni (Regional Adrogue – Buenos Aires, Argentina),

-Dr. Angel Martínez Gaona (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Mg. Elvira Ferreira (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Dra. Alicia Rojas Macedo de Rodríguez (Regional Asunción-Barrio Obrero),

-Dr. Juan Félix González (Regional Jataity del Norte – Departamento de San Pedro),

-Lic. Mariela Cabrera Gauto (Regional Eusebio Ayala – Departamento de Cordillera),

-Mg. Felipe Nery Miranda (Regional Tovatî – Departamento de Cordillera),

-Lic. Ernesta Martínez de Villamayor (Regional Asunción-Sajonia),

-Mg. Mirian Bernarda Osorio (Regional Ky’ŷindy – Departamento de Paraguari),

-Lic. Eduardo Acosta Medina (Regionales de Mariano Roque Alonso y Asunción-Barrio Mariscal Estigarribia – Departamento Central),

-Mg. Federico González Escobar (Regional Presidente Franco – Departamento de Alto Parana),

-Dra. Petrona Albarenga de González (Regional Ciudad del Este – Departamento de Alto Parana),

-Dra. Irene Estela Segovia de Villamayor (Regional Asunción-Santísima Trinidad),

-Lic. Mary Cristina Escobar de Arguello (Regional Kapiata – Departamento Central),

-Lic. Pedro Samuel Arguello Viveros (Regional Kapiata – Departamento Central),

-Mg. Edgar Eduardo González Méndez (Regional General Artigas – Departamento de Itapúa),

-Mg. Fermín Cabrera (Regional José Domingo Ocampos – Departamento de Ka’aguasu),

-Dra. Castorina González de Vecca (Regional Iturbe – Departamento de Guaira),

-Dra. Carmen Ramona Caballero de Vera (Regional General Aquino – Departamento de San Pedro),

-Dra. Serafina Haidée Villalba Gómez (Regional San Pedro del Parana – Departamento de Itapúa),

-Lic. Luz Rebeca Molinas Villalba (Regional San Pedro del Parana – Departamento de Itapúa),

-Dra. Lorenza Morel de Marecos (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera), ha

-Lic. Evangelista Atienza Rotela (Regional Asunción-Barrio San Pablo),




Asimismo,

-Lic. Miguel Sabino Fernández (Regional Asunción-Centro),

-Lic. María Mercedes Ojeda Aquino (Asunción),

-Dr. Kang Wen Yueh (Kapi’atâ – Departamento Central),

-Mg. Florencia Fernández Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),

-Lic. Venancio Martín Tillner (Paraguari – Departamento de Paraguari),

-Mg. Sabina de la Cruz Núñez Cardozo (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Mg. Huber Iván Marecos Morel (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera),

-Lic. Jorge Tadeo Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Norma Sabina Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Nelson Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),

-René Fernández (Sede Central),

-Anai Mburukuja Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Edgar Isidro Martínez (Regional Asunción-Barrio San Pablo),

-Lic. Cirilo Antonio Villalba (Regional Hernandarias – Departamento de Alto Parana),

-Lic. Wilma Ferreira (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Prof. Herminia Rivas de González (Regional Presidente Franco – Departamento de Alto Parana), ha

-Dr. Pedro Humberto Moliniers (Limpio – Departamento Central), ha

-Don Benjamín Sosa Miranda (Asunción).


 

09/12/2011 04:32 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

LA LENGUA GUARANI EN SÂO PAULO (BRASIL)

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


LA LENGUA GUARANI EN SÂO PAULO (BRASIL)

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/la-lengua-guarani-en-s-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-lengua-guarani-en-sao-paulo-...


            En los últimos días, el Prof.Mg. Mario Ramâo Villialva Filho (http://mariocomunica.wordpress.com/) protagonizó una serie de actividades relacionadas a la lengua Guarani en la Ciudad de Sâo Paulo (Brasil). El mencionado está respaldado por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, lo mismo que, por el Núcleo Cultural Guarani “Paraguay Teete” (http://paraguaiteete.wordpress.com/).

           

            Mbo’ehára Mario niko, ko’â tembiapo rupive, omombarete Guarani ñe’ê rekove táva guasu Sâo Paulo ha Brasil retâme. Iporâ ja’e avei hatâ ojepytasoha ijykére Núcleo Cultural Guarani “Paraguay Teete” oîháme ñane irû Nancy Areco. Ára ha ára ha’ekuéra oñeha’â oikuaauka ñande reko ha Guarani ñe’ê ha peichahápe ohupi yvate yvateve ñane retâme.



 

1.- III SIMPÓSIO DE FILOLOGÍA E CULTURA LATINO-AMERICANA

            Este evento tuvo lugar el lunes 28 de noviembre de 2011, de 17 a 18:30 horas, en la Sala de Videoconferencia de Filosofía (Sala 14) de la Universidad de Sâo Paulo, ubicada en la Av. Prof. Luciano Gualberto, 315/403. En dicho III SIMPÓSIO DE FILOLOGÍA E CULTURAL LATINO-AMERICANA (http://blog.ribasninja.com.br/2011/10/iii-simposio-de-filologia-e-c...), el Prof.Mg. Mario Ramâo Villialva Filho, expuso el tema “A Língua guarani e seus falantes: reivindicações e políticas linguísticas no contexto do Mercosul”.



 

2.- II FÓRUM PERMANENTE DISCUTE ARTE E CULTURA DO PARAGUAI

            Este otro evento se realizó el sábado 3 de noviembre de 2011, de 14 a 19 horas, en el Teatro Studio 184, ubicado en Praca Roosevelt, 184 – Consolacao/ Sâo Paulo. En ese II FÓRUM PERMANENTE (http://mariocomunica.wordpress.com/2011/11/22/ii-forum-permanente-d...), el Prof.Mg. Mario Ramâo Villialva Filho, expuso el tema “A sobrevivência da Língua Guarani no Paraguai e na América do Sul: o despertar da militância cultural”.



 

3.- CURSO DE CONVERSACIÓN EN LENGUA GUARANI EN LA USP

            Hace unos días, culminó en Sâo Paulo (Brasil) el CURSO DE CONVERSACIÓN EN LENGUA GUARANI (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/otro-curso-de-lengua-gu...), realizado conjuntamente por la FACULTADE DE FILOSOFÍA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DE LA UNIVERSIDAD DE SÂO PAULO y el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI de Paraguay. El curso, desarrollado por el PROF.MG. MARIO RAMÂO VILLIALVA FILHO, se extendió de agosto a noviembre de 2011. Esta es la nómina de alumnos matriculados: Adenor Ferreira Da Silva, Alysson Sonohara Yui, Cora Augusto Martim, Ivy Midori Kavata Ferreira, José Mauricio de Conceicao Rocha, Marcel Twardowsky Avila, Patricia Agusti Resende, Patricia de Almeida Zuppi, Tiago Santos Luna, Vera Lúcia Dias y Lucas Damasceno Pereira.

 

            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ohechakuaa ha omomba’eguasu Mbo’ehára Mario Villialva rembiapo táva guasu Sâo Paulo-pe. Âichagua tembiapo niko ha’e umi omombaretéva, ko’ê ko’êre, ñane Avañe’ême ha avei ohechauka opavavépe oîha heta tapicha ambue tetâmegua oikuaaséva ñane ñe’ê Guarani.

 

            Ehesakutu ko’ápe rehecha haĝua marandu ambue mbo’esyry rehegua, Sâo Paulo-pe oikova’ekue (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/exitoso-curso-de-guaran...) ha ko’â mokôime ikatu rehecha mba’éichapa omba’apo Mb. Mario remimbo’ekuéra, ñe’êjovaképe (http://www.youtube.com/watch?v=4_PMjp6rZVM) ha opurahéipe (http://www.youtube.com/watch?v=GxhAOBZgxNQ&feature=related).

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

09/12/2011 17:36 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

JOSÉ ANTONIO PERASSO - LA CIENCIA, LA MEMORIA Y EL OLVIDO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

LA CIENCIA, LA MEMORIA Y EL OLVIDO

Por Angel Luis Carmona – Suplemento Cultural ABC Color – 4-12-2011

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/jos-antonio-perasso-la-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/jose-antonio-perasso-la-ciencia...


            El libro “José Antonio Perasso: arqueología y etnografía”, editado con el respaldo del Fondec, pretende rescatar del olvido algunos de los trabajos más difíciles de conseguir del brillante arqueólogo y antropólogo prematuramente fallecido. La edición del libro es el producto de la colaboración de su familia y un grupo de personas con las que tuve el honor de trabajar, y que consideran esta publicación apenas un peldaño en el rescate de su obra científica y de divulgación, la mayoría de la cual está hoy agotada e inclusive es difícil de encontrar en bibliotecas.




          La mitología griega, con su pasmosa habilidad para encontrar metáforas adecuadas y que no han perdido su justeza con el paso de los siglos, hizo a Nemosine, diosa de la memoria, madre de las musas, deidades que representaban y patrocinaban las ciencias y las artes.


          Si la Memoria (con mayúscula) es, por así decir, llevando a sus últimas consecuencias la metáfora mitológica, la madre del conocimiento, el Olvido (también con mayúscula) debe ser el padre de la ignorancia. La ciencia se construye acumulando saberes a través de la memoria. La ignorancia se consolida dejando languidecer y perderse los aportes de los investigadores a través del olvido.


          La monumental obra de José Antonio Perasso está siendo atacada por el olvido. Hoy por hoy, pocas librerías tienen algún ejemplar de algunas de sus obras disponible para ser adquirido y en pocas bibliotecas se consigue uno o dos de sus trabajos publicados en libros y mucho menos de sus también abundantes materiales periodísticos de divulgación.


          Es obvio que publicar textos de ciencia, siempre valorados y adquiridos por un público limitado, no es un buen negocio; los márgenes de beneficios son pequeños, en el mejor de los casos, y la mayoría de las veces se empata o se pierde. Así, ocurre que nuestra sociedad, que se llama a sí misma, con injustificada pedantería, “del conocimiento”, pero debiera llamarse del “mercadeo”, empuja con facilidad hacia el olvido los esforzados aportes de los investigadores científicos, promoviendo en realidad la ignorancia y no el conocimiento.


          “Decime de qué presumes y te diré de qué careces” podría resumirse esta situación cada vez más grave en todo el mundo, pero sobre todo en países que, como Paraguay, tienen pocos incentivos para dedicarse a la ciencia y presupuestos para investigación que serían de risa, si no fuera porque dan ganas de llorar.


           La obra antropológica y etnográfica de Perasso tiene un gran valor científico, pero más valor aún tienen sus trabajos arqueológicos, porque a fin de cuentas hay en el país muchas personas trabajando mucho y bien en etnografía; en cambio, la investigación arqueológica es tan escasa que son esenciales y casi se podrían considerar únicos sus aportes.


          Dejar perder ese legado de conocimiento resultaría especialmente grave, porque si algo demuestran vívidamente las investigaciones, los ensayos y los artículos de José Antonio es que la antropología no habla exclusivamente de “los otros”, de distantes e incomprensibles etnias sin relación con nuestro mundo, aunque vivan en el mismo espacio geográfico, sino de nosotros, de nuestra sociedad como sincretismo.


           La arqueología tampoco habla exclusivamente del pasado, de culturas y restos materiales perdidos en un pasado definitivamente clausurado, sino del bagaje de influencias y hechos que han configurado la actualidad. La mejor arqueología –y esa es la que practicaba José Antonio– es la que, al hacer hablar a las piedras del pasado, escucha simultáneamente el eco que persiste en el presente.


           La obra de José Antonio Perasso puede y debe ser rescatada no solo como homenaje a un trabajador incansable, a un científico serio hasta la exageración y cuidadoso hasta la obsesión, que llevó adelante su labor con poco apoyo, poco presupuesto y menos respaldo institucional, a fuerza de voluntad. La obra de José Antonio debe ser rescatada sobre todo por respeto a nosotros mismos y para evitar que –volviendo a la mitología griega y sus metáforas– los científicos de hoy y de mañana no tengan, como Sísifo, que subir por la montaña del conocimiento siempre la misma piedra que, una vez en la cima, vuelve a caer al llano por efecto de la eficaz fuerza de gravedad del olvido, que mantiene a la sociedad anclada a la ignorancia.


          Ojalá se pueda reeditar en libros accesibles y dignos no solo este materia, que ya vio nuevamente la luz de la memoria, sino toda su obra, amenazada por la sombra del olvido. Se lo debemos a José Antonio, pero sobre todo nos lo debemos a nosotros mismos.




          Leer original en (http://www.abc.com.py/2011/12/04/nota/la-ciencia-la-memoria-y-el-ol...).

10/12/2011 23:42 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

REFORMA EDUCATIVA, BILINGUISMO Y VIOLENCIA SOCIAL

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


REFORMA EDUCATIVA, BILINGUISMO Y VIOLENCIA SOCIAL

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/reforma-educativa-bilin...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/reforma-educativa-bilinguismo-y...


            El sábado 10 de diciembre de 2011, de 7:30 a 12:30 horas, se realizó la JORNADA PEDAGÓGICA “REFORMA EDUCATIVA, BILINGUISMO, VIOLENCIA SOCIAL Y DROGADICCIÓN” organizada por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y la FUNDACIÓN JEROVIAPY, en la Sede Central del ATENEO, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora.


Mbo’ehára Huber Iván Marecos Morel

 

            Mitârusukuéra ijatýkuri Guarani Rógape oikuaaporâvévo mba’épa pe tekombo’e myatyrô, ñe’êkôi, tekopochy tekohápe ha ñanavai puru. Ha’ekuéra ojepy’apy umi mba’ére ha ohechakuaa tekotevêha omba’apo hikuái, jekupytýpe, oñondivepa jahupyty haĝua peteî tetâ iporâvéva ha hekoporâvéva.


David Galeano Olivera

 

            Esta es la primera de varias jornadas previstas y que se realizarán de manera conjunta. La coordinación de este primer evento estuvo liderada por Gilbert González, Juan Gómez, Raúl Aveiro y Pedro Samaniego, por la Fundación Jeroviapy; en tanto que el Mbo’ehára Huber Marecos hizo lo propio en representación del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Los expositores fueron: Huber Marecos (Reforma Educativa), David Galeano Olivera (Bilinguismo), Pedro Escurra (Violencia Social) y Orlando Yegros (Drogadicción).


Mbo’ehára Pedro Ernesto Escurra Franco

 

            Avei, ary 2012-pe, ATENEO omoñepyrûta peteî mbo’esyry Guarani ñe’ê rehegua ko’â mitârusukuérape ĝuarâ ikatuhaĝuáicha ha’ekuéra oikuaaporâve, oipuruporâve ha ohayhuve ñane Avañe’ê opaite oikoha rupi: hóga, imba’apohápe térâ umi iñangirû apytépe. Ha’ekuéra niko ojepy’apy Guarani ñe’êre ha oipota hikuái ára ha ára itenondeve ha imbareteve ko yvy ape ári.


Teniente Orlando Yegros

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

11/12/2011 15:32 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

MBYA GUARANI VENDERÁN PRODUCTOS EN ITALIA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

MBYA GUARANI DECIDIDOS A CONQUISTAR LA LEJANA ITALIA

Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/mbya-guarani-vender-n-p...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/mbya-guarani-venderan-productos...


         La muestra es una iniciativa de la ONG local Madre Tierra. Llevarán más de 300 piezas artesanales, incluyendo trabajos de cestería, cerámica y talla en madera.




        Una exposición purete de artesanía Mbya Guaraní comenzó ayer en la ciudad de Alba, en Italia. Según comentó el director de la Organización No Gubernamental (ONG) Madre Tierra, Roberto Ayala, la misma busca difundir la cultura de nuestros hermanos Mbya Guaraní, así como promover la venta de sus productos artesanales. La actividad va hasta fin de año y continua en marzo y abril del año próximo en otras comunidades en el Norte del mencionado país europeo.




        Ayala informó también que el representante de la citada ONG en el local de la exposición es el antropólogo Urbano Palacios. La muestra está compuesta por más de 300 objetos de artesanía. “Hay trabajos en cerámica, talla en madera y cestería”, señaló el director de Madre Tierra.


        La participación de los Mbya Guaraní en la feria se concretó bajo el impulso de la nombrada Asociación Madre Tierra, en el marco de un convenio de Cooperación y cofinanciación con la Fundación Cideal y Aecid, además de la Dirección Cultural del municipio de la ciudad de Alba.




       Calidad de vida. Según Ayala, con este tipo de emprendimientos, los Mbya Guaraní de los distritos de Ava’í y Tava’i, en el departamento de Caazapá, consiguen un mejor precio para sus productos. Además, con las exhibiciones en Europa, se asegura un mercado para la producción de los mencionados mbya.


        “Todo esto forma parte de un proyecto de etno-desarrollo. Así, ellos, no solo pueden continuar con la producción de su artesanía, difundir su cultura, sino que también se aseguran un mercado. Al final de la cadena, ellos mejoran también su calidad de vida”, señaló el dirigente de Madre Tierra.




        La ONG Madre Tierra trabaja con los pueblos originarios desde hace más de 25 años. Ya desde el 2008, las tareas se centraron en mejorar la calidad de vida de los “verdaderos dueños” de estas tierras, así como en la “legalización” de su territorio ancestral y en la revalorización de su cultura.


MADRE TIERRA

        La ONG Madre Tierra comenzó con “un grupo de artistas interesados y sensibilizados por las raíces culturales de los pueblos indígenas”. Ya en el año 1993, la agrupación se constituyó como organización civil sin fines de lucro, investigando, desarrollando, aplicando y enseñando técnicas de los pueblos precolombinos.



        

         Leer original en (http://www.cronica.com.py/articulo/9955-mbya-guarani-decididos-a-co...)



 

11/12/2011 15:32 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

ATENTAN CONTRA EL GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ATENTAN CONTRA EL GUARANI

Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/atentan-contra-el-guarani

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/atentan-contra-el-guarani/


           Zafarrancho se armó desde que se supo que en la cárcel de Posadas (Argentina) se prohibió a las reclusas paraguayas hablar guarani. Ndaje nuestro idioma es sospechoso porque ñande compatriotas cuando lo hablan “se ríen”. Eguatána. Los capos del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI denunciaron este atentado contra los Derechos Humanos y la cultura. En Villa Lanús, de kurepilandia, se comunicó la prohibición. La dire, ña Ester Florentín, “manifestó a la representante del Consulado del Paraguay, señora Marite Fiori, que es por seguridad porque según ella las reclusas paraguayas `sonríen al hablar y parece que se burlaran’”. Si desobedecen, jeko las castigan mandándolas “a la piecita” o negándoles el derecho a hablar por teléfono por unos cuantos días, así que cero comunicación con su gente kuéra.




           En POSADAS existe una REGIONAL DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, que ya pegó el grito al cielo y en un comunicado he’i hikuái que “se ponen a disposición de la Directora Ester Florentín para enseñarle el idioma, sin ningún costo”. Y ñande ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, CENTRAL PARAGUAY, denunció avei el atentado contra la comunicación, la falta de respeto a nuestro ser nacional, la discriminación ha ere eréa. Solicitan a las autoridades de Argentina y Paraguay que intervengan en favor de nuestras compatriotas presas en la cárcel posadense. Enterados del caso, gente de Posadas y de otras ciudades del hermano país, se solidarizaron avei con las paraguayas que están privadas de su derecho.


“Es una vergüenza lo que están haciendo, los argentinos siempre nos han discriminado por hablar guarani, no hay que pasar por alto este nuevo atropello a nuestra identidad nacional”, dijo al respecto el escritor y contador de káso ñemombe’u, karai Rubén Rolandi.




          Y el capo del ATENEO DE LA LENGUA Y CULTURA GUARANI, mbo’ehára y escritor David Galeano, le bajó: “es una violación a la cultura, y por otro lado, es un atropello a nuestro patrimonio cultural. Esta es una clara agresión en contra de los Derechos Humanos de nuestras compatriotas, al no permitir que se comuniquen”.


           Avei hablamos con el profe Feliciano Acosta, quien nos dijo: “es una discriminación y habla de una mentalidad muy primitiva por parte de ellos”.

Leer original en el Diario Popular (hacer clic) en (http://www.diariopopular.com.py/?q=node/108955)

 

ooo000ooo

 

Ver publicación anterior en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/en-carcel-de-posadas-pr...)


Ver también en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/prohiben-hablar-guarani)

 

ooo000ooo

 

También se hicieron eco de la información:

1.- Radio Ñanduti (ver en: http://www.nanduti.com.py/v1/noticias-mas.php?id=46850&cat=Poli...)


2.- Radio Cataratas (ver en: http://www.radiocataratas.com/noticia_14800.htm)


   

13/12/2011 21:34 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

ACTOS DE GRADUACIÓN DEL ATENEO EN EMBOSCADA Y ARROYOS Y ESTEROS

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EL ATENEO REALIZÓ LAS 2 PRIMERAS COLACIONES DE LAS 100 PREVISTAS

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-del...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/actos-de-graduacion-del-ateneo-...


            El miércoles 14 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI dio inicio a los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011. Las dos primeras colaciones tuvieron lugar en Emboscada y en Arroyos y Esteros. Mokôivévape ijatýkuri heta tapicha oîva upépe ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahu ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.


            A las 17 horas, en la IGLESIA DE SAN AGUSTÍN de la Ciudad de EMBOSCADA, se realizó el acto de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Emboscada del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty guasu Pa’i Horacio Ortega. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha Nelson Zacarías Ortíz. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Lorenza Morel de Marecos.






            Posteriormente, a las 20 horas, en el local propio del ATENEO en la Ciudad de ARROYOS Y ESTEROS, tuvo lugar la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Arroyos y Esteros del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Participaron del acto la Sra. Cristina Alfonso, Secretaria General de la Municipalidad; la Sra. Gladys Scavone, Concejal Departamental y el Pa’i Horacio Ortega. Ombojegua upe aty karai Juan Antonio Echeverría, ñe’êpapára ha puraheihára Arroyos y Esteros-ygua. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera, Nelson Zacarías Ortíz ha Felipe Nery Miranda. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Sabina Antonia Ovelar Cabrera.









            Ko’ápe pehendukuaa karai Juan Antonio Echeverría-pe opurahéi jave:

1.- I-triste ndajahecháirô (ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=6U_pLRn9DJ0&list=UUu6bXk0l6d_-K6...)

2.- Avy’aiténe nde cherayhúrô (ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=lAtmUElbhbI&list=UUu6bXk0l6d_-K6...)



Juan Antonio Echeverría


Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

15/12/2011 16:58 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

ACTOS DE GRADUACIÓN EN TRINIDAD Y ROQUE ALONSO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ACTOS DE GRADUACIÓN EN ASUNCIÓN-SANTÍSIMA TRINIDAD Y EN MARIANO ROQUE ALONSO

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-en-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/actos-de-graduacion-en-trinidad...


            El jueves 15 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó las colaciones de las Regionales de Asunción-Santísima Trinidad y Mariano Roque Alonso. Mokôivépe ijatýkuri heta tapicha (tuva, sy, pehêngue ha angirû) oîva upépe ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.


        A las 17 horas, en la Escuela República Oriental del Uruguay del Barrio Santísima Trinidad de Asunción, tuvo lugar la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Asunción-Santísima Trinidad del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty guasu Mbo’ehára Lucino Rodríguez Baroffi. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Irene Estela Segovia de Villamayor.




Irene Estela Segovia de Villamayor


Lucino Rodríguez Baroffi


        Luego, a las 19 horas, en la Vicaría Ñandejára Guasu de la Ciudad de Mariano Roque Alonso, se realizó el acto de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Mariano Roque Alonso del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Participaron del acto los Mbo’ehára Rubén Benítez, Amada Insfrán y Margarita Ferreira de Acosta. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Mbo’ekuaahára Eduardo Acosta Medina.




Eduardo Acosta Medina


Amada Insfrán ha Rubén Benítez


Vicaría Ñandejára Guasu

           

        Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com


18/12/2011 16:41 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

ACTOS DE GRADUACIÓN EN LAMBARE Y BARRIO OBRERO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ACTOS DE GRADUACIÓN EN LAMBARE Y BARRIO OBRERO

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-en-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/actos-de-graduacion-en-lambare-...


            El viernes 16 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- efectuó las colaciones de las Regionales de Lambare y Asunción-Barrio Obrero. Ko’â mokôive aty guasúpe ijatýkuri heta tapicha (tuva, sy, pehêngue ha angirû) oîva’ekue upépe ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.


            A las 8 horas, en la Afemec (Asociación de Funcionarios del Ministerio de Educación), en la Ciudad de Lambare, se realizó el acto de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Lambare del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty guasu Mbo’ekuaahára Héctor David Portillo, oîva karai Roberto Cárdenas (Táva Lambare Rerekua) rérape. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Nelson Zacarías Ortíz.



Tembikuaajára Nelson Zacarías Ortiz oñe’ê






Héctor Portillo oñe’ê



Mbo’ehára Luz Aurora opurahéi


            Luego, a las 19 horas, en el Salón de Actos de la Iglesia San Alfonso, de Barrio Obrero, Ciudad de Asunción, tuvo lugar la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Asunción-Barrio Obrero del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty Pa’i Alvaro Lugo. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Alicia Rojas Macedo de Rodríguez.


Alicia Rojas Macedo de Rodríguez, Sabina Núñez, Nélida Rojas de Aveiro ha Pa’i Alvaro Lugo





Mbo’ehára Josefa Cuevas

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

18/12/2011 16:42 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

COOPERATIVA AMECA-ARAPY LTDA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

COOPERATIVA AMECA-ARAPY LTDA

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/cooperativa-ameca-arapy...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/cooperativa-ameca-arapy-ltda/


            El sábado 17 de diciembre de 2011, a las 10 horas, en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en la Ciudad de Fernando de la Mora, tuvo lugar la FUNDACIÓN DE LA COOPERATIVA MULTIACTIVA AMECA-ARAPY LTDA, que integra a EX CIMEFORISTAS DE LA FUERZA AEREA PARAGUAYA y a CULTORES DE LA LENGUA GUARANI.


Luis Acosta, Pablino Gómez, Dago Fernández, Armín Leguizamón, Zulma Trinidad ha Jorge Bonzi


            Péicha AMECA ha ATENEO omoñepyrû hikuái peteî tape pyahu ohekávo teko porâve mayma tapichápe ĝuarâ omba’apóva mokôive atýpe. Upevarâ ijatýkuri AMECA ha ATENEO-ygua Guarani Rógape omoheñóivo ko aty pyahu ome’êtava pytyvô ha okakuaátava jekupyty ha tekoayhu pa’ûme.








            El Dr. Dago Roberto Fernández López y el Dr. Armín Eugenio Leguizamón Salgueiro lideraron este proyecto en nombre de la Asociación Mutual de Ex Cimeforistas de Aeronáutica (AMECA); en tanto que por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI lo hicieron la Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza y el Mg. Pablino Gómez Vera. Cabe destacar que esta Cooperativa se constituye en el marco del Convenio de Cooperación suscripto entre la AMECA y el ATENEO (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/reuni-n-mensual-del-ate...).


David Galeano Olivera, Paublino Ferreira ha Dago Roberto Fernández López


            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore jehechakuaa ha ore aguyje AMECA-pe ohecharamo ha omomba’eguasúre ñane Avañe’ême ha ñanemba’e teete. Âichagua tembiapo niko omombareteve Guarani rekove ha ohupi yvate yvateve ñande reko.


           Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

18/12/2011 16:42 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

ACTOS DE GRADUACIÓN EN LUQUE, ASUNCIÓN-CENTRO Y SAJONIA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ACTOS DE GRADUACIÓN EN LUQUE, ASUNCIÓN-CENTRO Y SAJONIA

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-en-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/actos-de-graduacion-en-luque-as...


            El lunes 19 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó las colaciones de las Regionales de Luque, Asunción-Centro y Asunción-Sajonia. Mokôivépe ijatýkuri heta tapicha (tuva, sy, pehêngue ha angirû) ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.


            A las 10 horas, en la Escuela General José Elizardo Aquino, de la Ciudad de Luque, tuvo lugar la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Luque del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty guasu Mbo’ehára Modesto Romero Cueto, Domingo Regalado Pérez ha Blanca Giménez. Oî avei Mbo’ehára Sonia Aranda, MEC-pegua ñangarekohára, Táva Limpio-pe omba’apóva. Avei opurahéikuri Mbo’ehára Florencio López ha upéi katu Carlos Espínola ha Claudio Jacquet. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Mbo’erekokuaahára Luis Lugo Medina.


Ijatyva’ekue


Luis Lugo Medina



Mbo’eharakuéra pyahu


Omohu’âva mbo’esyry kuaa’ypy



Florencio López



Carlos Espínola ha Claudio Jacquet


          Rehendusérô Carlos Espínola ha Claudio Jacquet-pe opurahéi jave:

1.- Che mbo’eharépe (ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=mr6-WbQWsLk&list=UUu6bXk0l6d_-K6...)

2.- Karréta guy (ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=624NBIw62a4&list=UUu6bXk0l6d_-K6...)

3.- Guyra Campana (ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=KrNXQaAmoFU&list=UUu6bXk0l6d_-K6...)

4.- Felicidades (ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=dQjYPlum6jg&list=UUu6bXk0l6d_-K6...)

    

            Luego, a las 19 horas, en su local de Herrera 963 casi Estados Unidos, de la Ciudad de Asunción, se realizó el acto de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Asunción Centro del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. También recibió su título una egresada de la Regional Asunción-Sajonia del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Oîkuri sy’angárô kuñakarai Catalina Isidora Bogado Cantero, ha’éva José Asunción Flores kerairûngue; avei oîkuri Mbo’eharakuéra Asunción-Centro-pegua: Cirilo Antonio Villalba, María Mercedes Ojeda, Miguel Sabino Fernández, Lucino Rodríguez Baroffi ha Blás Alcides Valenzuela. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha Zulma Beatriz Trinidad Zarza. Oîkuri avei Mbo’ekuaahára Ernesta Martínez Apodaca, Regional Asunción-Sajonia del ATENEO Motenondehára. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Mbo’erekokuaahára Selva Concepción Acosta Gallardo.


Ijatyva’ekue


Selva Concepción Acosta Gallardo


Mbo’eharakuéra pyahu



Omohu’âva mbo’esyry kuaa’ypy


Catalina Bogado, Ernesta Martínez Apodaca ha Selva Concepción Acosta Gallardo



Lucino Rodríguez Baroffi


Blás Alcides Valenzuela


Edgar Martínez, Selva Acosta, Blás Valenzuela, David Galeano Olivera ha Miguel Fernández


Catalina Bogado ha Raquel Valdez, hemiarirô


           Ehecha ha ehendu upe atýpe guare:

1.- Ña Catalina Isidora Bogado Cantero (ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=bXETIDd8b2Y&feature=youtu.be)

2.- Penera’ârôvo, Emiliano R. Fernández mba’e, Lucino Rodríguez Baroffi rupive (ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=laz5xav_N5c&feature=youtu.be)

3.- Fortín Toledo ha Regimiento 7, ñe’êpoty Blas Alcides Valenzuela rupive (ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=ooUg2gHoIm0&feature=youtu.be)

           

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com




21/12/2011 15:04 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

ACTO DE GRADUACIÓN EN ITA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ACTO DE GRADUACIÓN EN ITA

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/acto-de-graduaci-n-en-ita

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/acto-de-graduacion-en-ita/


            El martes 20 de diciembre de 2011, a las 10 horas, en su local particular, en la Ciudad de Ita, la Regional Ita del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizó la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en dicha Regional. Ombojeguákuri upe aty guasu túva, sy, ambue pehêngue ha angirû oîva upépe omomorâvo Mbo’eharakuéra pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva mbo’esyry kuaa’ypy. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Nelson Zacarías Ortíz.


Mbo’eharakuéra pyahu Itapegua


Tembikuaajára Nelson Zacarías Ortíz


Mbo’ekuaahára Norma


Luis Torossi


Mirian Acosta de Ortíz, Teresa Beatriz Cardozo ha Nelson Zacarías Ortíz



Omohu’âva’ekue Itápe


Omohu’âva’ekue ipehênguekuéra ndive



 Mbo’ekuaahára Norma, itúva, isy ha imemby: Alan (michîvéva) ha Paolo (tuichavéva)


        El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

           

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

21/12/2011 15:05 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

JUAN ELIZARDO DUARTE PRESENTÓ SUS OBRAS

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

JUAN ELIZARDO DUARTE PRESENTÓ SUS OBRAS

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/juan-elizardo-duarte-pr...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/juan-elizardo-duarte-presento-s...


            El martes 20 de diciembre de 2011, a las 20:30 horas, tuvo lugar la presentación de “Literatura Política, profundo lenguaje de pensamiento. Volumen 3”, “Frases literarias jurídicas” y el poema “A mi venerada patria”, obras de Juan Elizardo Duarte Godoy. La ceremonia tuvo lugar en el auditorio de Autores Paraguayos Asociados APA, ubicado en Chile 850 casi Humaita, Ciudad de Asunción.


Mesa de presentadores. En el centro, Juan Elizardo Duarte Godoy


A la derecha, el Mbo’ekuaahára Aristides Aliende


Santos Lima y Chico Morel del Conjunto Folklórico de APA


            Heta tapicha ijatýkuri APA-pe omoirû haĝua Juan Elizardo Duarte Godoy-pe, upe pyharépe onohêva ára resáre umi mbohapy hembiapokue. Avei omoirû chupe APA mba’epu’aty omoakâva Santos Lima. Ha’ekuéra ombopúkuri -hetave apytépe- “Serenata” (http://www.youtube.com/watch?v=F8QnIPmS2CY&list=UUu6bXk0l6d_-K6...) ha “Lo mitâme ĝuarâ” (http://www.youtube.com/watch?v=kXBtayKE6YA&list=UUu6bXk0l6d_-K6...).





            Entre los presentadores estuvo el Dr. Juan Francisco Elizeche y ofició de Maestro de Ceremonia, el Mbo’ekuaahára Aristides Aliende, miembro del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Los presentadores destacaron el valor de las tres publicaciones. Finalmente, el autor agradeció a los presentes y comentó acerca de sus publicaciones. Cabe destacar que la edición de los materiales estuvo a cargo de Zada Ediciones, de David Zárate (http://www.infoguiaparaguay.com/asuncion/formularios-continuos/zada...) y la digitalización correspondió a Justo Jara. Los interesados en adquirir las obras pueden llamar al autor al teléfono: 0971-595818.







            Juan Elizardo Duarte Godoy nació en la Ciudad de Asunción, República del Paraguay, el día 3 de agosto del año 1956. Viajó a Alemania (1987), España e India; y escribió las siguientes obras: “La estructura política de la mente” (1995), “Estasiología del General Bernardino Caballero” (1999-2001 – ver en: http://books.google.com.py/books/about/Estasiolog%C3%ADa_del_Gral_B...), “Alma de Político” (2004 – ver en: http://books.google.com.py/books/about/Alma_del_pol%C3%ADtico.html?...), “Literatura Política. Volumen 1” (2005), “Literatura Política. Volumen 1 y 2” (2010 – ver en: http://www.abc.com.py/nota/libro-de-frases-y-literatura-politica/).



Juan Elizardo Duarte Godoy ha David Galeano Olivera


            Rome’ê Juan Elizardo-pe ore vy’apavê ha ore jehechakuaa ko’â mbohapy kuatiahai onohêvare. Heta tapicha katupyry Juan Elizardo-ichagua jaguereko ñane retâme ha hi’âiteva’erâ maymáva jajepytaso ijykerekuéra ñamombaretevévo peteîteîme ha ára ha ára tonohêve hikuái âichagua tembiapo.


 

21/12/2011 18:09 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

SEGUNDA CARTA AL CORAZÓN DE MIS CONCIUDADANOS Y CONCIUDADANAS - POR LA DRA. MARÍA ELVIRA MARTÍNEZ DE CAMPOS

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei opavavépe

David Galeano Olivera

 

SEGUNDA CARTA AL CORAZÓN DE MIS CONCIUDADANOS Y CONCIUDADANAS

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/segunda-carta-al-coraz-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/segunda-carta-al-corazon-de-mis...


        Inicio este mensaje en la misma forma que había iniciado mi primera carta el 07‎ de ‎febrero‎ de ‎2010, igual que aquel este mensaje, va dirigido al corazón de mis conciudadanos, lo escribo angustiada por la situación de los indígenas, no deseo analizar si tienen razón o no, si son o no manipulados por razones políticas,  si son civilizados o no. Sólo me interesa mirarlos como seres humanos, criaturas de Dios, paraguayos, como nosotros,  abandonados y  destinados a vivir en la indigencia, en una pobreza que lastima.


Dra. María Elvira Martínez de Campos


        Lo escribo hoy 21 de diciembre de 2011 fecha en que se cumplen 500 años del recordado  Sermón  pronunciado el domingo 21 de diciembre de 1511, cuarto domingo de Adviento, en el que se lee el pasaje del Evangelio de San Juan, donde dice: «Yo soy una voz que clama en el desierto» (Jn 1, 23). El sermón fue pronunciado por un fraile dominico, Fray Antón Montesino, quien subió al pulpito como portavoz de la primera comunidad de dominicos en el Nuevo Mundo, en Santo Domingo, para dar el sermón preparado previamente y firmado por todos los frailes. Sermón conocido como el «Sermón de Adviento» considerado  el primer grito de justicia que se escuchó en el Nuevo Mundo, este lanzó la primera denuncia y protesta contra los explotadores de los indígenas, sin tener en cuenta que, como recién llegados, necesitaban del apoyo y la amistad de los conquistadores y las autoridades de la Isla La Española, les enrostró su conducta anticristiana, les puso de presente la dignidad humana de los nativos y les reclamó su responsabilidad de cristianos.


        Ego vox clamantis in deserto

«Para os los dar a cognoscer me he sobido aquí, yo que soy voz de Cristo en el desierto desta isla; y, por tanto, conviene que con atención, no cualquiera sino con todo vuestro corazón y con todos vuestros sentidos, la oigáis; la cual será la más nueva que nunca oísteis, la más áspera y dura y más espantable y peligrosa que jamás no pensasteis oír». «Esta voz [os dice] que todos estáis en pecado mortal y en él vivís y morís, por la crueldad y tiranía que usáis con estas inocentes gentes. Decid ¿con qué derecho y con qué justicia tenéis en tan cruel y horrible servidumbre aquestos indios? ¿Con qué auctoridad habéis hecho tan detestables guerras a estas gentes que estaban en sus tierras mansas y pacíficas, donde tan infinitas dellas, con muerte y estragos nunca oídos habéis consumido? ¿Cómo los tenéis tan opresos y fatigados, sin dalles de comer ni curallos en sus enfermedades [en] que, de los excesivos trabajos que les dais, incurren y se os mueren y, por mejor decir, los matáis por sacar y adquirir oro cada día? ¿Y qué cuidado tenéis de quien los doctrine y cognozcan a su Dios y criador, sean baptizados, oigan misa, guarden las fiestas y domingos? Estos, ¿no son hombres? ¿No tienen ánimas racionales? ¿No sois obligados a amallos como a vosotros mismos? ¿Esto no entendéis? ¿Esto no sentís? ¿Cómo estáis en tanta profundidad de sueño tan letárgico dormidos? Tened por cierto, que en el estado [en] que estáis no os podéis más salvar que los moros o turcos que carecen y no quieren la fe de Jesucristo».


       Primera Comunidad de Dominicos en América[4

¿A quinientos años no estamos haciendo lo mismo que aquellos explotadores de los indígenas?, ¿No estamos demostrando una  conducta anticristiana?, ¿No estamos desconociendo la dignidad humana de los indígenas? ¿No estamos acaso eludiendo nuestra responsabilidad de cristianos?¿No estamos acaso actuando sin solidaridad y con cobardía, mirando cómo viven los indígenas actualmente en nuestro país.


       Los invito a demostrar la misma valentía de la que hizo gala Fray Antón de Montesinos, quien el domingo siguiente, 28 de diciembre de 1511, con la iglesia abarrotada de gente, de nuevo subió al púlpito para pronunciar el sermón, mientras los presentes esperaban la retractación pública exigida por las autoridades de La Española, comenzó diciendo:

       «Tornaré a referir desde el principio mi sciencia y verdad, que el domingo pasado os prediqué y aquellas mismas palabras, que así os amargaron, mostraré ser verdaderas». Bartolomé de Las Casas, uno de los enfurecidos encomenderos presentes, nos relata sus palabras:

      «Oído este tema, ya vieron luego los más avisados adonde iba a parar, y fue arto sufrimiento dejarle de allí pasar. Comenzó a fundar su sermón y a referir todo lo que en el sermón pasado había predicado y a corroborar con razones y autoridades lo que afirmó de tener injusta y tiránicamente aquellas gentes opresas y fatigadas, tornando a repetir sus secuencias; que tuviesen por cierto no poderse salvar en aquel estado; por eso, que con tiempo se remediasen, haciéndoles saber que a hombre de ellos no confesarían, más que a los que andaban salteando, y aquello publicasen y escribiesen a quien quisiesen a Castilla».


       Paraguayos, Asuncenos, actuemos con valentía, hagamos algo, expresemos nuestra solidaridad con nuestros hermanos, que sufren el abandono. Hagamos conocer nuestra protesta por tanta marginación y exclusión a que son sometidos. No, para originar nuevos problemas o marchas y contramarchas, muy lejos de mi ánimo.


       -, porque no podemos continuar permitiendo, que niños y niñas se inicien en el camino de la droga y la prostitución.

       -, porque no podemos ver con indiferencia en cada esquina a  famélicas mujeres, y hambrientos niños mendigando.

       -Sí, para hacer conocer nuestra solidaridad.

       -Sí, por ayudarlos a conseguir  más atención a sus necesidades.

       -Sí, para lograr el interés de las autoridades por atender sus reclamos, en este momento tan difícil para ellos.

       -Sí, para que ellos sepan que los sentimos paraguayos con derechos y obligaciones como nosotros, enseñémosles desde su cultura  a vivir dignamente, como personas.


      Hoy como hace 500 años, estamos en tiempo de adviento, preparémonos para recibir el Nacimiento de Jesús, con el corazón limpio, con espíritu de justicia, con muestras de solidaridad, miremos  a los indígenas su pobreza, la miseria en que viven , las condiciones infrahumanas en que ven transcurrir sus amargos días.


      Angustiada por su penosa situación, y al no poder conciliar el sueño, escribo este llamado a tu corazón, porque estoy segura que los valores del paraguayo están  presentes  en el tuyo, la solidaridad, la projimidad, el “a buen tiempo”, que practicaban nuestros padres y abuelos, ese “ñande reko” paraguayo que parece diluirse en tanta modernidad y globalización.


Dra. Maria Elvira Martinez de Campos

Asuncion, 21 de diciembre de 2011

 

Para leer la Primera Carta, hacer clic en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/carta-al-coraz-n-de-mis...)

 

22/12/2011 18:23 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

ACTOS DE GRADUACIÓN EN KURUGUATY Y PUENTE KYHA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ACTOS DE GRADUACIÓN EN KURUGUATY Y PUENTE KYHA

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-en-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/actos-de-graduacion-en-kuruguat...


           El miércoles 21 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó las colaciones de las Regionales de Kuruguaty y Puente Kyha, pertenecientes al Departamento de Kanindeju. Jepiveguáicha, mokôivépe ijatýkuri heta tapicha (tuva, sy, pehêngue ha angirû) ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.




            A las 9 horas, en el local propio del ATENEO, en la Ciudad de Kuruguaty, tuvo lugar la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en las Regionales de Kuruguaty y Puente Kyha del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty guasu Mbo’ehára Omar Cibils, Felina Esteche, Pablo Velázquez ha ambue tapicha oñepepirûva’ekue. Oîkuri upépe ATENEO rérape ha avei ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Teresa Beatriz Cardozo Chaves.



Tembikuaajára Teresa Beatriz Cardozo Chaves


           El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.





          Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

24/12/2011 05:00 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

ACTOS DE GRADUACIÓN EN SAN LORENZO Y FERNANDO DE LA MORA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ACTOS DE GRADUACIÓN EN SAN LORENZO Y FERNANDO DE LA MORA

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-en-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/actos-de-graduacion-en-san-lore...


          El jueves 22 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó las colaciones de las Regionales de San Lorenzo 2 y Fernando de la Mora. Oîkohaguéicha umi ambue ojejapohaguépe, avei ko’â mokôivépe ijatýkuri heta tapicha (tuva, sy, pehêngue ha angirû) ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.


         A las 10 horas, en el local de la Fundación Yvy Maraê’y, ubicado en la Ciudad de San Lorenzo, se realizó la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional San Lorenzo 2 del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty guasu Mbo’erekokuaahára Virgilio Bareiro ha hembireko. Oîkuri avei Mbo’ekuaahára Rubén Morel Solaeche, heta ary omba’apova’ekue tekombo’e sâmbyhyhárarô Facultad Politécnica UNA ha sâmbyhyhárarô Biblioteca Central del Rectorado UNA-pe. Oî avei Mbo’ehára Edgar Rolón, Miguela Britos, Ramona Meza, Federico Rolón ha Zulma Alvarez. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Mbo’erekokuaahára Miguel Angel Verón Gómez.




Mbo’erekokuaahára Miguel Angel Verón Gómez


Itenondeveva’ekue iñirûnguéra apytépe



Mbo’ekuaahára Edgar Rolón ha Miguela Britos, oisâmbyhyva’ekue aty guasu


Miguel Angel Verón, Virgilio Bareiro ha David Galeano Olivera



Mbo’eharakuéra 2011 San Lorenzo-ygua


         Rehendusérô Mbo’erekokuaahára Virgilio Bareiro remiandu, ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=LFz2TbWv2yM&feature=youtu.be)


ooo000ooo


         Luego, a las 17 horas, en el Guarani Róga, Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, ubicado en Julia Miranda Cueto 1721 entre Ytororô y R.I. 3 Corrales, Zona Sur, Ciudad de Fernando de la Mora, se efectuó el acto de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Fernando de la Mora del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty ko’â mbo’ehára upépe omba’apóva: Pedro Ernesto Escurra Franco, Beatriz Aguilar ha Ruben Lusich. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha Nelson Zacarías Ortíz. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â –Tembikuaajára Paublino Carlos Ferreira rérape- Mbo’ekuaahára Wilma Raquel Cohene de Ferreira.



Itenondeveva’ekue iñirûnguéra apytépe, pyharevegua


Itenondeveva’ekue iñirûnguéra apytépe, ka’arugua




Mbo’eharakuéra 2011 Fernando de la Mora-ygua - Ta’ânga onohêva Mb Luis Ayala 0983-495906


Omohu’âva’ekue mbo’esyry kuaa’ypy - Ta’ânga onohêva Mb Luis Ayala 0983-495906



 Ramón Anibal Ocampos opurahéikuri - Ta’ânga onohêva Mb Luis Ayala 0983-495906


  María Elizabeth Aguirre opurahéi ha he’íkuri ñe’êpoty


Mario Ramâo Villalva Filho, oikóva Sâo Paulo-pe, omohu’â avei imbo’esyry

   

       Ehecha ha ehendu ko’â mba’e upe atýpe guare:

1.- Purahéi Che Jazmín (http://www.youtube.com/watch?v=g_UF5Hf-CSw&feature=youtu.be)

2.- Purahéi Nde resa kuarahy’âme (http://www.youtube.com/watch?v=0sdvG0_4wmc&feature=youtu.be)

3.- Purahéi Mitâmi ka’aguy jára (http://www.youtube.com/watch?v=SHUX2vFKlfY&feature=youtu.be)

4.- Ñe’êpoty Che ñe’ê jukyete (http://www.youtube.com/watch?v=Yu5BMGX5LIk&feature=youtu.be)

 

         Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

24/12/2011 05:01 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

ACTO DE GRADUACIÓN EN AREGUA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ACTO DE GRADUACIÓN EN AREGUA

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/acto-de-graduaci-n-en-a...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/acto-de-graduacion-en-aregua/


            El viernes 23 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó la Ceremonia de Graduación de la Regional Aregua. Jepiveguáicha, ko mbo’esyry ñemohu’âme ijatýkuri heta tapicha (tuva, sy, pehêngue ha angirû) ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.



            En efecto, a las 8 horas, en la Escuela Domingo Martínez de Irala de la Ciudad de Aregua, se llevó a cabo la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Aregua del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Egidia Matilde Galeano de Aguiar.


Tembikuaajára Egidia Matilde Galeano de Aguiar


Mbo’eharakuéra 2011 Areguapegua



Omohu’âva’ekue mbo’esyry kuaa’ypy



David Galeano Olivera


            El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

           

            Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

24/12/2011 05:01 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

¡FELIZ NAVIDAD - VY'APAVÊ ARAREÑÓIRE!

¡FELIZ NAVIDAD – VY’APAVÊ TUPÂRA’Y ARAREÑÓIRE!

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/feliz-navidad-vy-apav-a...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/feliz-navidad-vyapave-ararenoire/


Tupâra’y arareñóipe

En la Natividad de Jesús

 

Tahenyhê pende rekove

Que sus vidas se colmen de

 

Tesâi, mborayhu, py’aguapy,

Salud, amor, paz,

 

Arandu, vy’apavê ha tekokatúgui

Sabiduría, felicidad y plenitud

 

¡Vy’apavê opavavépe!

¡Felicidades a todos!


 

ooo000ooo

 

NAVIDAD DEL PARAGUAY, GUARANÍME

Ohai: David Galeano Olivera

 

         Al pasar la fiesta de la Virgen de Ka’akupe todos ya se aprestan para celebrar la más grande fiesta de la tradición cristiana: la Navidad o Natividad; es decir, la recordación del Nacimiento del Niño Jesús. En efecto, en todo el mundo cristiano, el 24 de diciembre es Nochebuena y el 25 de diciembre es Navidad. Tiempo de reflexión, de perdón, de amor. La Navidad representa una nueva oportunidad para renovar la vida, para corregir el camino, para celebrar la vida. Es el tiempo para deponer rencores y maldades. No existe nada más bonito esa noche que confundirse en un fuerte y emotivo abrazo con los seres queridos y dejar al Niño Jesús que renazca en nuestros corazones y en nuestras vidas. Ohasávo Tupâsy Ka’akupe ára opavave oñembosako’íma oguero’ayvu haĝua pe vy’a tuichavéva, cristiano rekópe, ha’éva Arareñói térâ Tupâra’y Arareñói gueromandu’a. Añetehápe, ko yvóra tuichakue javeve, 24 jasypakôi ha’e Pyharemarangatu ha 25 jasypakôi katu Arareñói. Mokôive, peteîme, ha’e py’amongeta, ñyrô ha mborayhu ára. Arareñói niko peteî pa’u opavave jaguerekóva ñambopyahu haĝua ñande rekove; ñamyatyrô haĝua ñande rape ha jaguero’ayvu haĝua teko. Upe árape tekotevê ñamboyke ñeko’ôi ha ñaña. Ndaipóri mba’e iporâvéva upe pyharépe jahechárô opavavépe oñoañuâvo mbarete porâ ha upe jave jahejávo Tupâra’ýpe heñoijey ñandepype.

   

            Es costumbre preparar el pesebre para revivir la Navidad de Jesús. La preparación se hace a partir del 15 de diciembre, otros lo hacen el día 20 y algunos el día de la Nochebuena. Se cuenta que la tradición nació de la mano de San Francisco de Asís en el siglo XIII después de Cristo, esparciéndose posteriormente a todo el mundo; siendo el objetivo esencial revivir con imágenes el nacimiento de Jesús -hace más de 2.000 años- en un humilde pesebre de Belén, rodeado de María y José; también, de animales (vacas, ovejas, burros, gallo) y de algunos pastores; a quienes -unos días después- se sumaron en la adoración los Tres Reyes Magos, que fueron guiados hasta el lugar por una estrella. Oikembaretéma ñande jepokuaápe mymbakeha apo, jagueromandu’a haĝua Tupâra’y Arareñói. Oî ojapóva 15 jasypakôime; ambue katu ojapo ára 20 ha oî avei ojepóva upe Pyharemarangatu árape. Ko jepokuaa niko omoheñoi’ypýkuri Francisco de Asís Marangatu, sa’ary’aty XIII Kirito rireguápe ha upégui herakuâva’ekue oparupiete; ojegueromandu’a haĝua, ta’ângamimi rupive, Hesu arareñói -ojapo 2.000 ary- peteî mymbakeha mboriahumíme, amoite Belén-me, ha oîháme ijerére Maria ha Hose; avei, mymbamimi (vaka, ovecha, chavurro ha kupyju) ha ovechañangarekohára; ha umívape, upe rire, omoirûkuri Tupâra’y jehechakuaápe umi Mbohapy Karai Mba’ekuaa, oĝuahêva’ekue upépe peteî mbyja ñesâmbyhy rupive.

     

          Ya en su inicio, diciembre se llena de los frutos de la tierra: sandías, melones, piñas, uvas; además, del rico choclo; y todo el Paraguay se cubre del agradable y característico olor de la flor de coco. Oñepyrûvo, jasypakôi henyhêmavoi opaichagua temitýgui: sandia, merô, avakachi, úva; upéicha avei, hetéva avatiky; ha Paraguáy tuichakue javeve henyhê mbokaja poty ryakuâ asyetévagui.


            Hasta hoy la gente del campo sale a buscar las ramas de ka’avove’i, arbusto que abunda en esta época. Esas ramas son clavadas en el suelo, formando el pesebre, a modo de pequeño altar; y dentro del mismo los miembros de la familia alojan las imágenes de arcilla de Jesus, Santa María, San José, el Ángel Gabriel, la paloma, la estrella, los pastores, los animales: vacas, ovejas, burros, el gallo y por supuesto los infaltables y siempre esperados Tres Reyes Magos. Como ofrenda se ubicarán alrededor del pesebre la flor de coco, sandías, melones, piñas, naranjos, bananos, etc. Al atardecer una vela se encenderá para recordar a Jesus que es luz y es vida. Ko’aĝaite peve ñande rapicha okaraygua osê oheka ha oikytî ka’avove’i rakâmimi, okakuaáva oparupiete. Ka’avove’i rakâmimi ojegueru ha ojekutujereva’erâ, ojejapóvo heseve peteî tapŷi’i, ojoguáva upe mymbakeha, Hesu heñoihaguépe; ha ipype oñemohenda vy’apópe umi ta’ângamimi ojejapóva ñay’ûgui: Hesu, Maria Marangatu, Hose Marangatu, Gabriel Tupâremimbou, pykasu, mbyja, ovachañangarekohára ha umi mymbamimi: vaka, ovecha, chavurro, kupyju; ha upéicha avei, umi ojehecharamovéva ha oñeha’ârôvéva ha’éva umi Mbohapy Karai Mba’ekuaa. Temikuave’êrô oñemoî avei pe mymbakeha jerére: mbokaja poty, sandia, merô, avakachi, narâ, pakova ha ambuéva. Ka’arupytû jave katu oñemyendyva’erâ peteî tataindy ojegueromandu’ávo Hesúpe, ha’éva tesape ha tekove.

 

            El día de la Nochebuena, las familias se reúnen en la casa de los padres. Los que son del interior y que viven lejos de sus padres (dentro del país o fuera de él) retornan a sus hogares para pasar todos juntos la Nochebuena y la Navidad. Pyharemarangatu árape, pehênguekuéra ijatypaite ituvakuéra rógape. Umi okarayguáva ha oikóva ambue ñane retâ táva rupi térâ oikóva ambue tetâme, ojevypaite hógape ikatuhaĝuáicha ohasa oñondivepa Pyharemarangatu ha Arareñói.


            En el horno se preparan ricos platos como el asado de cerdo, gallina, carne vacuna u oveja. También de ese horno salen humeantes y olorosas sopas paraguayas y chipa guasu. En tanto, en una enorme olla se hierve la mandioca. Asimismo, se prepara el rico clericó, mezclando toda clase de frutas: manzanos, naranjos, piñas y uvas. Un cántaro lleno de clericó se ubica al costado del pesebre para servir a los visitantes en jarros de arcilla. Tatakuápe oñembojy umi tembi’u hevéva ha ñanemba’etéva, umíva apytépe: kure, ryguasu, vaka ro’o ha ovecha. Upe tatakuágui osê avei hyakuâ asýva sópa paraguái ha chipa guasu. Peteî japepo guasúpe katu oñembopupu mandi’o. Upéicha avei, ojejapo pe mba’erykue hérava keleriko, oñembojehe’ávo opaichagua yva: manasána, narâ, avakachi ha úva. Peteî kambuchi renyhête kelerikógui oñemoî pe mymbakeha ykére ojeitykua haĝua -peteî kaguápe- opavave oñembojávape ohecha haĝua pe mymbakeha.


            Al atardecer, los niños y más jóvenes ya están todos recién bañados, limpios, bien peinados, luciendo ropas nuevas. Ellos salen a recorrer el vecindario, a visitar los pesebres; siendo recibidos por los dueños de casas, que los hacen pasar hasta donde está el pesebre y allí sentados miran el pesebre. Los dueños de casas les servirán un pedazo de sopa, el clericó y a la ida los visitantes reciben caramelos. Es costumbre repetir una frase ritualística por todos conocida “Que lindo es tu pesebre”. Ka’arupytûvo, mitâ ha mitârusumimi ojahu ha ipotî’asýma, oñemoapesýi ha omoî ijao pyahu. Ha’ekuéra oho opavave hogaykereguápe, ohechávo pe mymbakeha. Upépe ogajarakuéra omomaitei, ombohasa ha omboguapy chupekuéra pe mymbakeha renondépe. Ogajarakuéra ogueropojái chupekuéra sópa ha keleriko; ha ohokuetévo hikuái ome’ê chupekuéra mba’ehe’êmimi. Upe jave katuete umi ouva’ekue ohecha mymbakeha, he’íva’erâ “Iporâitépa nde pesebre”.


            Ya entrada la noche y hasta la medianoche; es decir, hasta la Navidad se escucha la explosión de bombas, bombitas y mbokavicho; además, los niños encienden sus estrellitas. Pyharévoma ha pyharepyte peve; ja’eporâsérô Arareñói meve oñehendu ñembokapu: mba’ekapuha guasu, mba’ekapuha’i ha mbokavícho; upéicha avei, mitâmimi omyendy mbyja’ikuéra.


            Luego, cerca de la medianoche o a la medianoche, los miembros de la familia se sientan alrededor de la mesa, cubierta por un mantel blanco de ao po’i, a compartir la cena de Nochebuena y Navidad, escuchando villancicos y canciones de navidad. A la medianoche, entre explosiones de petardos, todos se confunden en un fuerte abrazo, y entre besos y lágrimas, se saludan con un FELIZ NAVIDAD. Finalmente, frente al pesebre, todos elevan una oración celebrando el Nacimiento del Niño Jesús. Upe rire, pyharepytepotávo térâ pyharepytete jave, oñepehênguéva oguapypaite mesa jerere, oñembo’apéva ao po’ípe, okarupyharévo; omoĝuahêvo ijapýpe Pyharemarangatu ha omomaiteívo Arareñói, ohenduhápe opaichagua arareñói mba’epu’i ha purahéi. Pyharepyte oĝuahêvo, mbokapupara pa’ûme, ñeañuâ hatâva rupi, ñehetû ha tesaýpe, opavave oñomomaitei, he’ívo ojupe VY’APAVÊ TUPÂRA’Y ARAREÑÓIRE. Ipahápe, opavave oñemboja mymbakeha renondépe ha oñembo’e omomorâvo Tupâra’y Arareñói.


               Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/navidad-del-paraguay-gu...).

 

ooo000ooo

 

MAMÓIKO REIME KIRITO

Ohai: David Galeano Olivera

I

Mamóiko reime Kirito.

Roheka yvate ha ndorohechái,

Amaña Tupâo ryepýpe ha nereiméi,

Aporandu che angirûme ha nandekuaái.

Roheka, roheka ha

Peichavérô jepe, ndorojuhúi.

Mamóiko reime Kirito


II

Aipóna oĝuahê ne aramboty

Ha nde nereiméi

Ñorairô, kate, tesarái,

Pirapire, tarova,

Ko’âva nemyengovia

Mamóiko reime Kirito.

Aipóna oĝuahê ne aramboty

Ha nde nereiméi


III

Che rapichakuéra oñembosako’íma

Ayvúpe reñeha’ârô

Guari, tembi’ueta, jopói hepyete,

Ka’u, tyĝuatâ, jerovia,

Peteî hendápe imbaretejoa.

Ñembyahýi, sogue, tyre’ŷ,

Mba’asy, kyhyje,

Yty ramoguáicha ambue hendápe oime ojo’apa

Mamóiko reime Kirito.

Che rapichakuéra oñembosako’íma

Ayvúpe reñeha’ârô.


IV

Ndaupeichaiva’ekue.

Tuicha iñambue ore rekove.

Nde niko heta reguata ha heta rejapo,

Oparupirei reju ha reho mba’everôguáicha.

Mba’éichapiko, nde, péichaite peve

Rejepokuaa porâite,

Hasyetépiko oréve, ko’áĝa, rohapykueho...

Ndaupeichaiva’ekue.

Tuicha iñambue ore rekove.

(22 jasypakôi 1988)

 

Rehendusérô MAMÓIKO REIME KIRITO ohaiva’ekue DAVID GALEANO OLIVERA; ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=-qyGPjejA48&feature=share)

 

ooo000ooo

 

DOS TROCITOS DE MADERA

Maneco Galeano mba’e

I

Dos trocitos de madera ya techaron el establo,
en el cielo hay una estrella que guía a los reyes magos.

El niño, José y María moldeados en el barro
dan la imagen navideña ita jegua color rosado.

De regalo sandía y chipa, naranjitas y pakova,
peguerúke lo mitâ Ñandejara’ípe ĝuarâ.

II

Con chipa se hizo la cena y un pedazo de mbeju,
estamos en Nochebuena, la noche del mborayhu.

Qué lindo está su pesebre, mirána un poco el yvu,
y en sus orillas cantando su tristeza un kururu.

De regalo sandía y chipa, naranjitas y pakova,
peguerúke lo mitâ Ñandejara’ípe ĝuarâ.

III

El pesebre, los amigos y el cariño hacia Jesús,
se enlazaron con la caña y el famoso arro kesu.

En la tierra el pasto verde y en la mente una ilusión,
opaichagua oî la gente ovy’a che korasô.

De regalo sandía y chipa, naranjitas y pakova,
peguerúke lo mitâ Ñandejara’ípe ĝuarâ.

 

Rehendusérô MANECO GALEANO rembihai DOS TROCITOS DE MADERA, opurahéiva SURGENTE; ehesakutu ko’ápe: (http://www.youtube.com/watch?v=Zo0vj0i-RZk)

 


ooo000ooo

 

Rehendusérô DIN DIN DON, GUARANÍME opurahéiva PARAGUAY TRES; ehesakutu ko’ápe: (http://www.youtube.com/watch?v=FKKmOPerPxI&feature=youtu.be)

 

Rehendusérô NOCHE DE PAZ, GUARANÍME opurahéiva PARAGUAY TRES; ehesakutu ko’ápe: (http://www.youtube.com/watch?v=e1JCSYXzWb0&feature=youtu.be)

 

¡VY’APAVÊ TUPÂRA’Y ARAREÑÓIRE OPAVAVÉPE - FELIZ NAVIDAD A TODOS!

 

 

24/12/2011 20:59 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

HISTORIA NAVIDEÑA - MOMBE'U ARAREÑOIGUIGUA

HISTORIA NAVIDEÑA – MOMBE’U ARAREÑOIGUIGUA

EL CRUCE DE LOS CAMINOS – TAPEJOASAHA

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/historia-navide-a-mombe...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/historia-navidena-mombeu-araren...


            En una Nochebuena a minutos de la Navidad un anciano medita solitariamente, junto a la ventana de su aposento; con mirada angustiada mira el cielo impasible, brillante, lleno de estrellas, y la tierra silenciosa, envuelta por el suave viento. No hay en este mundo un corazón tan árido como el suyo ni un alma tan atribulada. El sepulcro se abre ya ante sus pasos; él se encamina a la sima y nota asustado, que por bagaje de su vida, no trae más que un enjambre de errores; un cuerpo quebrantado por las enfermedades y un alma envenenada. Peteî Pyharemarangatúpe Arareñói mboyvemi, peteî karai tujami oñepy’amongeta ha’eñomi, ovetâ ykére, ikotykehápe; omaña kyhyje yvágare heko kirirî guasúva, ojajáiva, henyhêva mbyjakuéragui, ha yvy ape katu ikirirî ha oñeañuâ yvytu kangy piro’ýpe. Ndaipóringo ko yvy ape ári peteî korasô inandivéva imba’évagui ha peteî ánga ikatuva’erâ oñembyasyve ichugui. Tyvyty niko ojepe’áma ohóvo henonderâme; ha’e ohupytypotáma hembe’y ha ñemondýi reheve ohechakuaa hekove rapykuere henyhêha opaichagua jejavygui; hete katu hasykatupaite ha hi’ánga hekotyaipa.




            Como espectros aterradores se arremolinan en su memoria los días hermosos de la juventud: aquella espléndida mañana de mayo en que su padre le puso por primera vez en el sendero de la vida desconocida para él; asimismo, aquel momento fatal, en que él, el joven de sonrientes esperanzas, pisó, en vez del camino pedregoso, pero apacible, de la virtud; aquel otro de la voluptuosidad y del error; camino que le prometía el gozo, pero lo precipitó arteramente al abismo. Una pena indecible tortura el corazón del anciano, cuando grita sollozando en el silencio de la noche: ¡Si pudieran volver otra vez los años de la juventud!. ¡Oh, Padre mío, colócame otra vez en el cruce de los caminos de la vida, para que pueda elegir de otro modo!. Póra ivaivaivévaicha ohasa iñakâ rupi umi ára porâite imitârusúrôguare: ku jasypo pyhareve jajai’asy itúva opoírôguare chugui oguata haĝua ha’eño ha ijehegui ko yvy ape ári, teko ha’e ne’irâ oikuaaguasúva gueterei; upéicha avei, ku pa’û hekojetu’úva, ha’e, mitârusu henyhêva pukavy ha kerayvotyeta porâgui, opyrûrângue tape hasyvéva, py’aguapy me’êha, tekokatu rape; oguatákuri ambuére henyhêva tekojerovu ha jejavýgui; tape gua’u omyenyhêtava heko vy’águi ha upevérô pya’eterei ombosyryrýva chupe yvykua gotyo. Peteî py’arasy ijapyra’ŷva ohapy pe karai tujami korasô, omohasê chupe ha sapukái upe pyhare ikirirî’asývape: ¡Ikatúnga’ura’e ambojevy ára ha aikojey mitârusúrô!. ¡Oo, che Ru, chemoîjeýna tapejoasahápe aiporavo haĝua ambue tape!.




            La queja sollozante del anciano se pierde sin respuesta en el silencio de noche. No tendrá ya ocasión de elegir... Pero tú, amigo mío, estás todavía frente al cruce de los caminos de la vida. Tu puedes elegir aún el camino recto. Karai tujami py’arasy oñemondéva tasême oho ha okañy upe pyhare kirirîguasúpe ha ndohupytýi ñembohovái. Ndorekomo’âvéima pa’û oiporavo haĝua… Áĝakatu nde, che irû, reime gueterei tapejoasaha renondépe. Nde reiporavokuaa gueterei tape ikare’ŷva.


            No seas primavera, sin flores... No seas cielo, sin estrellas... No seas una persona, sin nobles ideales... Aníke oiko ndehegui arapoty ijyvoty’ŷva… Aníke oiko ndehegui yvága imbyja’ŷva… Aníke oiko ndehegui tekove hekokatu’ŷva…




            (La versión original pertenece al Mons. Thiamer Thoth, autor de El Joven de Carácter)


ooo000ooo


            ¡Feliz Navidad – Vy’apavê Arareñóire! (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/feliz-navidad-vy-apav-a...)



25/12/2011 18:28 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

BENEDICTO XVI HIZO SALUDO NAVIDEÑO EN GUARANI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

BENEDICTO XVI HIZO SALUDO NAVIDEÑO EN GUARANI

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/benedicto-xvi-hizo-salu...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/benedicto-xvi-hizo-saludo-navid...


         Su Santidad saludó con ¡Feliz Navidad! al mundo en 65 lenguas e idiomas distintos, en su mensaje Urbi et Orbi. “KO NAVIDAD ÁRAPE, CHE MAITEI AME’Ê PEÊME”, señaló desde el balcón de la Basílica de San Pedro.




        (…) El mensaje fue transmitido a 61 países, entre ellos casi todos los latinoamericanos.



 

         Leer original en el Diario Ultima Hora, del lunes 26 de diciembre de 2011 (http://www.ultimahora.com/notas/491569-Para-el-Papa,--el-gran-pecad...)

 

ooo000ooo


 

FELIZ NAVIDAD EN 65 IDIOMAS

            Desde el balcón principal de la basílica de San Pedro, Benedicto XVI pidió al Dios recién nacido “que haga cesar la violencia en Siria, donde ya se ha derramado tanta sangre”. En su emotiva oración a Jesús, “príncipe de la Paz”, el Papa invocó la plena reconcialización y la estabilidad en Irak y Afganistán”, así como “el diálogo y la colaboración en Myanmar (Birmania), en la búsqueda de soluciones compartidas”. EL SANTO PADRE FELICITÓ LAS NAVIDADES EN 65 IDIOMAS, DESDE EL CHINO HASTA EL GUARANI, pasando por el arameo, hebreo, árabe y esperanto. Su saludo en castellano fue: “¡Feliz Navidad! Que la paz de Cristo reine en nuestros corazones, en las familias y en todos los pueblos”.



 

            Leer original en La Voz (http://www.diariolavoz.net/seccion.asp?pid=18&sid=425¬id...)

 

ooo000ooo

 

            Leer 2.500 LENGUAS EN PELIGRO, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/21-de-febrero-dia)




27/12/2011 00:11 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

ACTOS DE GRADUACIÓN EN TOVATÎ, 1º DE MARZO E ISLA PUKU

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ACTOS DE GRADUACIÓN EN TOVATÎ, 1º DE MARZO E ISLA PUKU

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-en-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/actos-de-graduacion-en-tovati-1...


            El martes 27 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó las colaciones de las Regionales de Tovatî, 1º de Marzo e Isla Puku, pertenecientes al Departamento de Cordillera. Jepiveguáicha, heta tapicha ijatýkuri (tuva, sy, pehêngue ha angirû) ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.




            A las 11 horas, en la Granja Cabri, de la Ciudad de Tovatî, tuvo lugar la ceremonia conjunta de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en las Regionales de Tovatî, 1º de Marzo e Isla Puku del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Participaron de la colación, el Lic. Celso Rotela, Secretario General de la Junta Departamental de Cordillera; la Prof. Gladys Scavone, Concejal Departamental de Cordillera, la Dra. Sabina Antonia Ovelar Cabrera, Directora Departamental de Cordillera del ATENEO; y los Profesores: Eusebio Florentín, Ninfa Mendieta, Elisa Ruiz de Vázquez, Edith Ruíz y Anibal Guillén. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha avei ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Mbo’erekokuaahára Felipe Nery Miranda (Tovatî), Tembikuaajára Rubén Ovelar Olmedo (1º de Marzo) ha Mbo’ekuaahára Magdalena Valiente González (Isla Puku).


Felipe Nery Miranda, omoakâva ATENEO Táva Tovatîme


Rubén Ovelar Olmedo, omoakâva ATENEO Táva 1º de Marzo-pe


Magdalena Valiente González, omoakàva ATENEO Táva Isla Pukúpe


Temimbo’ekuéra omohu’âva’ekue mbo’esyry kuaa’ypy


Mbo’eharakuéra pyahu Tovatîmegua


Mbo’ehára pyahu 1º de Marzo-ygua


Omohu’âva’ekue Isla Pukúpe


Itenondeveva’ekue Mbo’ekuaahára apytépe (Tovatî)



Itenondeveva’ekue Mbo’ehára apytépe (Tovatî)



Karu guasu, yvyra guýpe, asaje tiníme: ryguasu vori, so’o mbichy, mandi’o ha chipa guasu. Purahéi ha jeroky ñandemba’éva reheve


           El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.


           Ehecha ha ehendu ko’â mba’e upe atýpe guare:

1.- Aháta che nendive” (http://www.youtube.com/watch?v=_yiVWl0vvc0&feature=youtu.be)

2.- “Punteada Okára” (http://www.youtube.com/watch?v=6zQKLoD1Qxs&feature=youtu.be)

3.- “Avanzada Nacionales 1” (http://www.youtube.com/watch?v=mpHwks0O00o&feature=youtu.be)


           Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com




 

30/12/2011 23:00 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

ACTOS DE GRADUACIÓN EN VILLETA Y PARAGUARI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ACTOS DE GRADUACIÓN EN VILLETA Y PARAGUARI

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-en-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/actos-de-graduacion-en-villeta-...


            El miércoles 28 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó las colaciones de las Regionales de Villeta y Paraguari. Oîkohaguéicha umi ambue ojejapohaguépe, avei ko’â mokôivépe ijatýkuri heta tapicha (tuva, sy, pehêngue ha angirû) ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.


Judith Miranda, Cerro León-ygua


            A las 9 horas, en el local de la Escuela Básica Adolfo María Monges, de la Ciudad de Villeta, se realizó la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Villeta del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Participaron de la ceremonia la Lic. Fany Escobar, Secretaria General de la Municipalidad de Villeta; el Abog. Pablo Arrúa, en representación de la Junta Municipal; la Prof. Nilda Cabral, Asesora Cultural de la Municipalidad; la Sra. Sinforiana Benítez, ex Intentendeta Municipal; la Lic. Gladys Rejala de Vallejos; la Lic. Laura Noemí Centurión; la Prof. Marina Acosta de Enciso, Directora de la Escuela Básica Adolfo María Monges; la Lic. Felicita Sosa, Directora de la Escuela Ntra Sra del Rosario; la Lic. Pablina R. de Silgueira, Directora de la Escuela María Auxiliadora; y los licenciados Alejandro Delgado, Liz Bareiro, Marisa Villalba y Nélida Sosa. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Catalino Gilberto Recalde.



Catalino Gilberto Recalde, omoakâva ATENEO Táva Villeta-pe


Mbo’ehára pyahu Derlis



            Eike ha ehecha upe atýpe guare (Virgencita de Ka’akupe http://www.youtube.com/watch?v=h8FDGNG5w6M&feature=youtu.be)

 

ooo000ooo

 

            Luego, a las 18:30 horas, en la Escuela Básica Laureana Francia, de Cerro León, Paraguari, se efectuó el acto de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Fernando de la Mora del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty ko’â mbo’ehára upépe omba’apóva: Venancio Martín Tillner ha Virginia Benítez. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Mbo’erekokuaahára Porfiria Orrego Invernizzi.



Porfiria Orrego Invernizzi, omoakâva ATENEO Táva Paraguarípe


Mbo’ehára pyahu Ramón Retamozo


Omohu’âva Paraguari, Cerro León-pe





            Eike ha ehecha upe atýpe guare (Galopera http://www.youtube.com/watch?v=7hF5qh8khGk&feature=youtu.be)

 

           Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

30/12/2011 23:00 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

ACTO DE GRADUACIÓN EN PIRAJU

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ACTO DE GRADUACIÓN EN PIRAJU

 Leer original (hacer clic) en:http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/acto-de-graduaci-n-en-p...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/acto-de-graduacion-en-piraju/


           El jueves 29 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó la colación de la Regional de Piraju, perteneciente al Departamento de Paraguari. Jepiveguáicha, heta tapicha ijatýkuri (tuva, sy, pehêngue ha angirû) ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.




            A las 18 horas, en la Escuela Parroquial Juan Pablo II, de la Ciudad de Piraju, tuvo lugar la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Piraju del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Mbo’erekokuaahára Rafaela Chaparro de Benítez.


Rafaela Chaparro de Benítez, omoakâva ATENEO Táva Pirajúpe


Omohu’âva’ekue


Mbo’ehára pyahu


           El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.


Antigua estación del tren


Iglesia de Piraju


Piraju ysyry


            Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

30/12/2011 23:01 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

¡FELIZ AÑO NUEVO - VY'APAVÊ ARY PYAHÚRE!

¡FELIZ AÑO NUEVO – VY’APAVÊ ARY PYAHÚRE!

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/feliz-a-o-nuevo-vy-apav...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/feliz-ano-nuevo-vyapave-ary-pya...


Ko ary pyahu 2012

Que el año nuevo 2012

 

Tombogue opaite jehasa asy, mba’asy,

Apague todos los malos momentos, enfermedades,

 

Py’aro, kyhyje, py’amirî, py’araku ha vy’a’ŷ,

Rencores, miedos, debilidades, infortunios y tristezas,

 

Ha hendaguépe…

Y que en lugar de los mismos…

 

Tomyenyhê pende rekove teko porâve, tesâi,

Colme sus vidas de un mejor vivir, salud,  

 

Mborayhu, jerovia, py’aguasu, po’a ha vy’apavêgui

Amor, confianza, fortaleza, éxito y felicidad

 

¡Vy’apavê ary pyahúre

Feliz Año Nuevo!

 


ooo000ooo

 

AÑO NUEVO – ARY PYAHU

Ohai: David Galeano Olivera

 

            El día 31 de diciembre todos los seres humanos se aprestan para el fin de año y para recibir, el día 1 de enero, al año nuevo. Así como en la Navidad, todos los miembros de la familia se reúnen en la casa de los padres para recibir con alegría al año nuevo. Ára 31 jasypakôi jave mayma yvypóra oñembosako’i ary paharâ ha omomaiteívo, ára 1 jasyteî jave, ary pyahu oñepyrûva. Arareñóime ojehuhaguéicha, oñopehênguéva ijatypaite tuvakuéra rógape upépe oñemomaitei haĝua, py’arorýpe, ary pyahúpe.


           En la noche de fin de año todos acostumbran a vestir ropas nuevas y de color blanco, que alude a la pureza y la limpieza con que todos inician este nuevo año, garantizando también la buena salud y la ausencia de enfermedades. Ary paha pyharépe opavave omondéjepi ao pyahu ha isa’y morotîva, he’iséva opavave omoñepyrûha tekomara’ŷ ha tekopotîme pe ary pyahu; ha avei pe ary henyhê haĝua tesâigui ha upekuévo taipore’ŷ mba’asykuéra.


           Entre las creencias está aquella que consiste en limpiar la casa y las piezas, deshaciéndose de la “basura”, de los objetos obsoletos o en deshuso; y luego, renovando la ubicación de los distintos objetos de la casa. Así también, a la medianoche, más de uno, cumplirá con otras creencias como: 1)Sentarse frente al pesebre, encender una vela y pedir un deseo al Niño Jesús; 2)Vestir ropas o calzar zapatos de color amarillo, para atraer el dinero y la felicidad; 3)Cruzar la calle con una valija en la mano presagiando un viaje largo durante el nuevo año; 4)Comer doce uvas con cada uno de los doce repiques de la campana, pidiendo un deseo con cada uva; 5)Subir a una silla o la escalera para obtener ascensos y mejoras en todos los aspectos de la vida; 6)Derramar un vaso de agua hacia la calle para deshacerse de las penas, las tristezas y las amarguras; o 7)Juntar tres piedras y guardarlas en la casa, simbolizando salud, dinero y amor. Umi jeroviapy apytépe, oî pe ñemopotî rehegua; upeháre oñemopotîva’erâ óga ha kotykuéra; oñemombopava’erâ “yty” oîva guive, avei oñemombova’erâ umi mba’e tuja térâ ndojepuruvéiva; ha upéi, oñemohendapyahupava’erâ opaite mba’e ogapypegua. Upéicha avei, pyharepyte jave, oîva’erâ katuete omoañetéva ko’â jeroviapy, hetave apytépe: 1)Oguapýva mymbakeha renondépe, omyendy tataindy ha ojerurévo Mitâ’i Hesúpe peteî mba’e oipota térâ oikotevêva; 2)Omondéva ao térâ sapatu sa’yju ohupyty haĝua pirapire ha vy’apavê; 3)Osêva hógagui ha ohasáva tape peteî aoryru ipópe ohupyty hagua peteî jeho puku; 4)Ho’úva pakôi úva ipu aja pakôi jey pe itapu; ha upekuévo ojerurereva, peteîteî, 12 hemikotevê; 5)Ojupíva peteî apyka ári térâ peteî jupiguejyha ohupyty haĝua jehechakuaa ha tekoporâve hekove pukukuépe; 6)Oñohêva peteî kagua y hóga okára gotyo omombiávo teko’asy, vy’a’ŷ ha py’aro; térâ 7)Ombyatýva mbohapy ita ha oñongatúva hógape, ohupyty haĝua tesâi, pirapire ha mborayhu.




           Cerca de la medianoche se sirve la cena familiar, en medio de explosiones de petardos y música, en un ambiente de bullicio, risas y buenos deseos; y ya a la medianoche, se recibe al año nuevo en medio de besos y abrazos. Cómo en Navidad, sí alguien se duerme antes de la medianoche, recibe el sobrenombre de “kure hû (cerdo negro)”. Pyharepytepotávo oiko oñopehênguéva karupyhare, mbokapu ha purahéi pa’ûme; ayvu, puka ha ñe’ême’êngatúpe; ha oĝuahêvo pyharepyte, opavave omomaitei ary pyahu, ñehetû ha ñeañuâ apytépe. Arareñoimeguáicha, oîramo okéva pyharepyte mboyve, upévape ojehero “kure hû”.

 

         Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ary-pyahu-ano-nuevo)


 


ooo000ooo


 

¡VY’APAVÊ ARY PYAHÚRE OPAVAVÉPE - FELIZ AÑO NUEVO A TODOS!

 

ooo000ooo

 


FALTAN CINCO PA’ LAS DOCE, GUARANIME

PO ARAVO’I PAKÔIRÂ

Versión Guarani: Elsa Cheaib

I

Tupaôpe umi campana ipujoáma

Oikuaaukáma Navidad aiĝuieteha

Vy’aite ary paháre oĝuahêmbáma

Ñeañuâ ápe ha pépe jahecha

Vy’aite ary paháre oĝuahêmbáma

Ñeañuâ ápe ha pépe jahecha


II

Po aravo’i pakôirâ

Opapoteite ko ary

Pya’e che rógape aháta che symi ndive aime haĝua

Po aravo’i pakôirâ

Opapoteite ko ary

Pya’e che rógape aháta che symi ndive aime haĝua


III

Cheñyrô ahahaguére vy’ahágui

Oîháre ndaikatúvai tesarái

Che symi iporâite chera’ârôva

Oĝuahêvo Año Nuevo ha Navidad

Che symi iporâite chera’ârôva

Oĝuahêvo Año Nuevo ha Navidad


IV

Po aravo’i pakôirâ

Opapoteite ko ary

Pya’e che rógape aháta che symi ndive aime haĝua

Po aravo’i pakôirâ

Opapoteite ko ary

Pya’e che rógape aháta che symi ndive aime haĝua

 

Rehendusérô FALTAN CINCO PA’ LAS DOCE, GUARANÍME opurahéiva PARAGUAY TRES; ehesakutu ko’ápe: (http://www.youtube.com/watch?v=xHKiL-JTWfM&feature=youtu.be)



 


ooo000ooo

 


Leer Paraguay Tres y sus canciones navideñas en Guarani, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/paraguay-tres-y-sus-can...)



 



 

31/12/2011 05:26 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.


Udemy

Blog creado con Blogia. Esta web utiliza cookies para adaptarse a tus preferencias y analítica web.
Blogia apoya a la Fundación Josep Carreras.

Contrato Coloriuris