Facebook Twitter Google +1     Admin

Se muestran los artículos pertenecientes a Agosto de 2011.

LAMENTABLE: UNA VEZ MÁS, EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN QUIERE EXCLUIR AL GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

NOTICIA TRISTE Y VERGONZOSA, UNA VEZ MÁS, EL MEC AMENAZA CON EXCLUIR AL GUARANI DE LA EDUCACIÓN MEDIA

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/lamentable-una-vez-mas-el-ministerio-de-educacion-quiere-excluir-al-guarani/

 

         ¡Increible, lamentable y vergonzoso! el Ministerio de Educación de nuestro país, una vez más, amenaza con excluir al Idioma Guarani de la educación media; pese a que el Guarani está amparado por la Constitución Nacional (Art. 140) que lo reconoce como idioma oficial del Paraguay; como asimismo, por la mismísima Ley de Lenguas, promulgada el 29 de diciembre de 2010.

¿Qué le pasa al Ministro Riart?. ¿Qué tiene él y alguna otra gente de su entorno en contra del Guarani?. ¿Porqué ese afán tilingo de discriminar y marginar al Guarani?. ¿Quiénes son verdaderamente los mentores de esta ilegalidad?.

Ñambyasy jarekoha âichagua mburuvicha ñane retâme. Ndohayhúi ñane ñe’ê Guarani ha ndohayhúi ñane retâ. Jarekógui âichagua mburuvicha niko ñaime ñaimeháme. Hetaitéma niko oñeha’â hikuái omona haĝua yvýre ñane Avañe’ême ha máronte ndaipu’akái hese. Ko’áĝa omboykesejeýma hikuái Guarani ñe’ême ha péva naiporâi, naiporâiete ave; upévare, jepiveguáicha, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ojerure ipo maymaitépe jajepytaso ha ñaipytyvômijey haĝua ñane Avañe’ême, anítei oñemboyke chupe.

 

Ante el reclamo de numerosos miembros, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI remitió una nota de protesta al Ministro Riart, el viernes 29 de julio de 2011, solicitando la NO exclusión del Guarani del Tercer Curso de la Educación Media. Este es el texto:

 

 

Fernando de la Mora, 28 de julio de 2011.

Nº  13.746.-

Excelentísimo Señor

DR. LUIS ALBERTO RIART,

Ministro de Educación y Cultura de la

República del Paraguay

E.                    S.                    D.

En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI me dirijo a Usted una vez más, a fin de reiterarle -respetuosamente- el rechazo de nuestra entidad a la decisión del Ministerio a su cargo de excluir a la Lengua Guarani del tercer curso de la Educación Media; pese a existir un compromiso suyo de fortalecer la presencia del Guarani en todos los niveles de la educación, expresado en oportunidad de las dos entrevistas que tuviéramos con Usted en diciembre de 2009 y agosto de 2010, respectivamente. A la decisión de excluir al Guarani, hoy se suma la edición y publicación de textos mal elaborados y escritos pésimamente en Guarani, conteniendo más que errores, verdaderos horrores ortográficos; además de introducir cambios ortográficos inconsultos y que confunden terriblemente a docentes, estudiantes y padres de familia. Señor Ministro: con este tipo de medidas, el Guarani no precisa de enemigos. Cada vez estamos más convencidos que lejos de buscar el fortalecimiento del Guarani lo que el MEC pretende es eliminarlo definitivamente; pese a estar protegido por la Constitución Nacional y por la recientemente promulgada Ley de Lenguas que obliga al trato igualitario para ambos idiomas oficiales de la República; además de ser la lengua mayoritaria hablada por el 90% de la población.

Hoy le manifestamos que de nada sirvieron los esfuerzos que hemos realizado pues como recordará, en diciembre de 2009, en la reunión que mantuvimos con Usted, le señalamos nuestra oposición a la exclusión del Guarani del tercer curso de la Educación Media; medida injusta e ilegal dispuesta entonces (2009) por el MEC. En dicha ocasión, Usted nos dijo que iba a rever dicha disposición y así lo hizo; pues resolvió la realización de las mesas de diálogo que debían concluir en un foro nacional, cuyas conclusiones orientarían la política del MEC en relación a la enseñanza del Idioma Guarani. Fue así que el Ministerio de Educación y Cultura, la Comisión Nacional de Bilinguismo, la Secretaría Nacional de Cultura, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y la Fundación Yvy Marae’ŷ, concretamos las señaladas mesas de diálogo y el foro, que contaron con la participación de diversos sectores del país. Las conclusiones del Foro, en forma puntual, fueron estas:

1. El MEC deberá fortalecer a la Lengua Guarani en la Educación. MEC omombareteveva’erâ Guarani ñe’ê tekombo’épe.

2. El MEC otorgará igual carga horaria al Guarani y al castellano en todos los cursos (grados) y asignaturas. MEC ome’êva’erâ aravo joja Guarani ha España ñe’ême opavave mbo’esyry ha mbo’erâme.

3. El MEC excluirá la enseñanza del jehe’a (jopara) indiscriminado e innecesario que actualmente enseña como Guarani; y en su lugar enseñará correctamente la lengua Guarani. MEC omboykeva’erâ jehe’a rei ha tekotevê’ỹva (jopara) ombo’éva Guaranírô ha hendaguépe ombo’eva’erâ hekopete Guarani ñe’ê.

4. El MEC deberá corregir (reelaborar) los textos mal elaborados y mal escritos en Guarani. MEC omyatyrô ha ombopyahuva’erâ umi aranduka ojehaivaipáva Guaraníme.

5. El MEC promoverá la formación y capacitación de más docentes de Guarani y castellano. MEC ohekombo’e ha ombokatupyryva’erâ hetave mbo’ehára Guarani ha España ñe’ême.

6. El MEC deberá concienciar a los padres y madres acerca de la importancia del Guarani en la educación; de manera que ellos también puedan ayudar a sus hijos en el aprendizaje del Avañe’ê. MEC ombokatupyryva’erâ túva ha sykuérape ñane Avañe’ême ha upeichahápe toikuaa porâ hikuái mba’érepa tekotevê oñembo’e Guarani, avei ikatuhaĝuáicha ha’ekuéra oipytyvô hekopete iñemoñarépe.

7. Que se independice y se eleve a Dirección General al actual Departamento de Educación Bilingüe fortaleciendo su gestión en la estructura del MEC. Toñemoha’eño, tojehupive Sâmbyhyhára Guasúrô ha toñemombareteve MEC ryepýpe pe Ñe’êkôi Rekombo’e Renda.

 

Poco tiempo después, quedamos sorprendidos cuando -de contramano a lo acordado con Usted- se circularizó en noviembre del 2010 el Memorando DGEM Nº 1963/2010, borrando con el codo lo escrito con la mano. En efecto, la Directora General de Educación Media, Alcira Sosa, envió dicho Memorando -textualmente- “A las Supervisión Administrativa y Pedagógica” con indicación “de dar amplia difusión y garantizar su cumplimiento”; acompañando la malla curricular donde claramente se observa la flagrante exclusión del Guarani del tercer curso de la Educación Media.

A raíz de ese triste y lamentable hecho, habíamos solicitado una entrevista con usted, según nota del 19 de noviembre de 2010, con mesa de entrada 9755 de esa misma fecha. Dicha solicitud desembocó en la reunión que se realizó el lunes 20 de diciembre de 2010, en la Comisión Nacional de Bilinguismo, con representantes de varias dependencias del MEC. En la ocasión, al reclamar a la Directora de Educación Media acerca de la resolución tomada por el MEC, nos manifestó de manera engañosa que el Guarani seguía igual en la Educación Media, que “no se tocó nada”; pero cayó en contradicción cuando le preguntamos si permanecía en el tercer curso, respondiendo que no.

 

Señor Ministro: hace 19 años el Guarani -junto al Castellano- es lengua oficial del Paraguay, según el Art. 140 de la Constitución Nacional de 1992; y desde el 29 de diciembre pasado el Paraguay cuenta con la LEY DE LENGUAS, promulgada por el Poder Ejecutivo. Dicha ley esta firmada por el Presidente de la República, Lic. Fernando Lugo y por Usted, y dice, concretamente, que NUESTRAS DOS LENGUAS OFICIALES DEBEN RECIBIR UN TRATO IGUALITARIO en todos los ámbitos, incluido el de la educación. LA LEY ESTÁ PARA SER CUMPLIDA. Por consiguiente, más que por las conclusiones de las mesas de diálogo y del foro, realizados en el 2010; el MEC -sometido al imperio de la ley- debe desistir de la decisión de excluir al Guarani del tercer curso de la educación media; y -por el contrario- fortalecer la presencia de nuestro Avañe’ê en todos los niveles de la educación, otorgándole la misma carga horaria asignada al Castellano.

 

Por otra parte, y también por una cuestión de coherencia con la celebración del BICENTENARIO DE LA INDEPENDENCIA de nuestro país, el MEC debe definitivamente desistir de la idea de la exlusión del Guarani; caso contrario, dicha celebración no tendrá ningún sentido pues sería absurdo pretender celebrar dicho Bicentenario excluyendo a uno -de los dos- componentes de nuestra identidad cultural. El respeto al Guarani como parte de nuestra identidad y su fortalecimiento en la educación, no tienen que ver con una simple actitud fanática como pudiera creerse; sino que, esencialmente se trata del respeto a los Derechos Humanos y Lingüísticos de esa gran mayoría del Paraguay que se expresa, y que tiene derecho a hacerlo, en Guarani.

Finalmente, Señor Ministro, cuando inició sus gestiones al frente del MEC, Usted dijo -se lo recordamos- que la Reforma Educativa fracasó. De esa afirmación suya ya pasaron casi tres años e increíblemente hasta hoy la gente responsable del fracaso continúa campante a su lado, “rediseñando” la política educativa del MEC; en particular, en el área de la enseñanza bilingüe y del Guarani. Dejamos constancia que hace más de 10 años venimos denunciando las irregularidades cometidas en contra del Guarani y nunca nos hicieron caso. Hace más de 10 años que el MEC enseña el Jopara en lugar de enseñar el Guarani y durante todo este tiempo la ciudadanía reclamó y reclamó la mala enseñanza del “Guarani”, ya que se hizo creer a la gente que era Guarani lo que se estaba enseñando. Hoy seguimos insistiendo, a ley pareja nadie se queja, si el MEC seguirá con el jopara en lugar del Guarani, que haga lo mismo con el castellano; es decir, que enseñe el Castellano jopara o funcional, en lugar del castellano académico. Lastimosamente, con la excusa del pragmatismo el MEC optó por la mediocridad, por el vai vai.

Sin otro particular, saludo a Usted muy atentamente.

 David Galeano Olivera,

Director General del ATENEO

Tel: 520.276

ateneoguarani@tigo.com.py

 

ooo000ooo

 

A CONTINUACIÓN, LOS ANTECEDENTES DE ESTE MISMO CASO CUANDO EL MEC INTENTÓ EXCLUIR AL GUARANI A PRINCIPIOS DE ESTE AÑO 2011

 

Hacer clic, aquí: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tambien-la-municipalidad-de-edelira-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-xiii/ 

ooo000ooo

 

PROGRAMA DE AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2011, PARA HOY

* LUNES 0118:00 hs – ASUNCIÓN - En el local del ATENEO (Herrera 963 c/ EEUU) 

Charla: NO exclusión del Guarani de la Educación. Coordinadora: Mg. Selva Acosta

18:00 hs – ARROYOS Y ESTEROS (CORDILLERA) - En el local de la Regional

Ñomongeta: Guarani Mercosur ñe’ê teete. Coordinadora: Dra. Sabina Ovelar Cabrera

 

Reikuaasevérô Agosto Mes del Idioma Guarani rehegua, ehesakutu ko’ápe: http://dgaleanolivera.wordpress.com/agosto-mes-del-idioma-guarani-2011/

 

 

 

02/08/2011 00:32 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

ADEMÁS DE QUERER EXCLUIR AL GUARANI, EL MEC PUBLICA CALAMITOSOS LIBROS

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ADEMÁS DE QUERER EXCLUIR AL GUARANI, EL MEC PUBLICA CALAMITOSOS LIBROS “DE GUARANI”

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/ademas-de-querer-excluir-al-guarani-el-mec-publica-calamitosos-libros-de-guarani/

 

A la decisión de EXCLUIR AL IDIOMA GUARANI DE LA EDUCACIÓN MEDIA (Leer en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/lamentable-una-vez-mas-el-ministerio-de-educacion-quiere-excluir-al-guarani/), el Ministerio de Educación y Cultura agregó últimamente “más leña al fuego”, pues para empeorar el trato brindado a nuestro Avañe’ê, el MEC publicó una cantidad millonaria de libros que en la versión Guarani tienen una cantidad alarmante y perjudicial de errores ortográficos. Lo triste es que con errores y todo los libros serán distribuidos a los niños y jóvenes que asisten a las diferentes instituciones educativas.

 

 

MEC-pe oîvoínte ohayhu’ŷva ñane Avañe’ême ha ko’ê ko’êre oñeha’âva omboyke ha ojuka ichupe. Pevarâ jajesarekomínteva’erâ umi aranduka vaietére MEC onohêva Guarani ñe’ê rérape. Umívape jajuhukuaa opaichagua jejavy ha avei jajuhukuaa pe jopara rei ha ivaietéva jepuru. Umi aranduka apohára oîva MEC-pe he’igua’u ohayhuha ñane Avañe’ême ha katu mombyry oî hikuái upe mba’égui.

Por más de 10 años, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI cuestionó la calidad de los materiales bibliográficos del Ministerio de Educación para la enseñanza del Guarani (ver en: http://www.reddelconocimiento.org/profiles/blogs/la-lengua-guarani-del-mec), no solo por los errores ortográficos sino y sobre todo por el uso indiscriminado e inmoral del jopara en lugar del Guarani. Pareciera incluso que estos materiales fueron publicados -con la abundancia de errores y el exceso de jopara- con premeditación y alevosía, buscando generar una reacción negativa hacia el Guarani por parte de la ciudadanía.

De muestra, otro botón

A continuación el análisis brevísimo hecho por el Dr. Paublino Carlos Ferreira, de algunas páginas del LIBRO DE CIENCIAS SOCIALES, 4º GRADO, DEL MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CULTURA, EDICIÓN 2011, que en los próximos días llegará con todos sus errores a las manos de los niños y jóvenes.

Según la ficha técnica, las autoras de este nuevo mamotreto, en la versión Guarani, son: Nancy Oilda Benítez Ojeda, Rossana Centurión de Aldama, Lidia Manuela Fabio de Garay, Zunilda Rocío Leguizamón Ledesma, Loida Ruth Mongelós de Hermosilla y Liz Josefina Recalde de Núñez.

1.- 4º gradogua

En Guarani esto se dice 4º mbo’esyrygua,

2.- Aparece la frase “tembiapópe biapópe”. ¿Por qué no se encargaron de releer el material a fin de evitar errores de esta laya?. Se nota que no hubo ningún control de calidad.

 

3.- En la frase “nde teguereko opaite” aparece otro error grave pues la expresión no es “teguereko” sino “tereguereko”.

4.- La contradicción alevosa que las autoras del MEC usan en la escritura de la palabra “haĝua” (con la /ĝ/) y unas líneas más abajo la misma palabra “haguâ” (con la /â/). En que quedamos? ya que en una parte el texto dice “reñemoarandu porâ haguâ”, pero llamativamente en la tapa del cuadernillo usa la palabra “haĝua”.

Este tipo imprecisiones o indefiniciones son las que generan el caos en docentes, estudiantes y padres de familia. Al final nadie sabrá cual de las dos formas es la correcta… y pensar que es un libro del MEC. Se supone que un texto no tiene que tener errores, pero… estamos en Paraguay y aquí todo puede suceder…

5.- Precisamente, en la Página 5 del libro del MEC dice “Asamblea mbo’esyrypegua”, que -en realidad- no es Guarani, es jopara. La forma correcta es “Amandaje mbo’esyrygua”. Cualquiera sabe que asamblea se dice en Guarani amandaje.

6.- En la misma página, aparece la oración “Conflictokuéra  oñembohape ñemongeta rupive”, donde incluso se mezcla el castellano y el Guarani. Conflicto se puede decir sarambi, apañuâi, tekoavy, joavy, ect. La forma correcta es “Tekojoavy oñembohape ñomongeta rupive”. Por otra parte la construcción “conflictokuéra” es incorrecta ya que “conflicto” es castellano y “kuéra” es Guarani. La forma correcta de escribir es con un guión, así “conflicto-kuéra”. Resulta raro que en este caso, a las autores no les entró la ocurrencia de escribir “konflicstokuéra”, como lo hacen con “texto” (tecsto).

7.- En la página 12, se puede ver el uso a mansalva del jopara. Es terrible la agresión que sufre el Guarani. En dicha página se lee cuanto sigue “Colonia aja heñoiva’ekue opaichagua clase social… ñepyrûete oî umi español metropolitano (peninsulares); upéi oî criollokuéra… Mbohapyha hendápe oî mestizokuéra… irundy hendápe ñande ypykue térâ aborigen… ha po hendápe, oîva’ekue tekove ipire hûva…”

Sin comentarios, quiten ustedes sus conclusiones ¿esto es Guarani o jopara (cualquier cosa)?…

8.- En la Página 65 donde dice “Tekovekuéra sâso ha dignidad”, debe decir “Avakuéra sâso ha tekopotî”. El texto original hace referencia a las personas y usando la palabra tekove se puede confundir con cualquier otro ser vivo.

9.- Además, en la misma página, la iconografía de la pizarra alude a la capacidad del alumno/a de distinguir entre dos fotos, donde en la primera hay una casa de dos pisos con piscina y en la siguiente foto una casa muy precaria con cerco de madera. La intención de las imágenes es generar sentimientos positivos y negativos hacia las mismas para -finalmente- elegir en qué casa se vivirá mejor. Los ejes del ejercicio son la libertad y la dignidad. Pero en el fondo, es una manera subliminal de apuntar a la lucha de clases y en consecuencia a la apología de la violencia.

           

            Conclusión: es intolerable que el MEC siga con esta práctica que denigra al Idioma Guarani, entre otros, inventándole estructuras silábicas inexistentes en la lengua traducida, generando todo tipo de confusiones de docentes, estudiantes y padres no solamente en Guarani sino también en el uso correcto del Castellano. Al final, el alumno/a, no se expresa bien en Guarani ni en Castellano.

            Estos libros son un adefesio. No sirven para nada, sin embargo y aunque resulte increible, serán “estudiados” por nuestros niños y jóvenes.

            Si la justicia existiera en nuestro país, los autores (y cómplices) de estos pseudo-libros deberían de ser juzgados por la malversación de los recursos financieros del Estado Paraguayo. Por causa de estos libros y de sus autores es que hoy tenemos a varios estudiantes y padres que se quejan de la enseñanza del Guarani.  

Todo esto demuestra que el MEC lejos de intentar fortalecer al Guarani solamente apunta a su destrucción; violando la Constitución Nacional y la recientemente promulgada Ley Nº 4251 de Lenguas.

 

ooo000ooo

 

En las siguiente entregas, analizaremos otros “libros” de Guarani que el MEC publicó en este 2011 y que lastimosamente llegarán a los niños y jóvenes de nuestro país…

03/08/2011 06:44 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

EL ATENEO EN FORO SOBRE EDUCACIÓN SUPERIOR

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

EL ATENEO EN FORO SOBRE EDUCACIÓN SUPERIOR

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-en-foro-sobre-educacion-superior/

 

         El martes 2 de agosto de 2011, se realizó el Foro “Bases normativas para un Sistema de Educación Superior competitivo” (ver en: http://www.elvinculodigital.com/2011/08/03/catedratico-espanol-expuso-sobre-ley-de-educacion-superior-en-paraguay/), organizado por la Dirección General de Educación Superior del Ministerio de Educación y la Comisión de Educación Superior del Grupo Impulsor de la Agencia Nacional de Competitividad (CES – GIANC). Este foro se efectuó en el local de la Universidad Privada Columbia (Av. España c/ Padre Cardozo – Asunción), de 08:30 a 12:30 hs.

 

            Karai Mbo’ehára Carlos Garay Ugarte, omyakâva Dirección General de Educación Superior MEC-pegua ombohasákuri pepirû ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIme oî haĝua upe aty guasúpe, oikohaguépe ñomongeta tekombo’e ha mbo’ehaovusukuéra rehegua. Umi omotenondéva ko jejuhu guasu, imandu’ákuri ko’aĝaitérô oñemba’apohahína oñemboaje haĝua peteî léi ikatútava oñangareko ha oisâmbyky mbo’ehaovusukuérape, ñane retâme.

Prof.Dr. Miguel Angel Recuerda

 

            En dicha ocasión la ponencia principal estuvo a cargo del Prof.Dr. Miguel Angel Recuerda (ver en: http://internacional.ugr.es/pages/organigrama/cv_miguelangelrecuerda y en http://www.ugr.es/~recuerda/), catedrático de la Universidad de Granada, España, especializado en marcos normativos de universidades y en procesos de reforma universitaria, quien debatió con los actores locales el proceso necesario para impulsar y sostener una reforma y gestión competente de los Institutos de Educación Superior en Paraguay, en concordancia con las demandas de la emergente sociedad del conocimiento y las exigencias de los acuerdos regionales e internacionales.

David Galeano Olivera, Sabina Núñez, Selva Acosta ha Pedro Escurra

 

            Jaikuaaháicha, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omyasâiháicha ñane Avañe’ê irundyvéva yvytúre, ñane retâ ha ambue tetâ rupi; avei, ohekombo’e Guarani ñe’ême heta tapichápe, oiko haĝua chuguikuéra mbo’ehára, mbo’ekuaahára, mbo’erekokuaahára ha tembikuaajára. Ko’águi -mbo’ehaovusuháicha- ATENEO ijákuri ko jejuhu guasúpe. Ipahápe, rombohasa -ATENEO rérape- ore aguyje Mb. Carlos Garay-pe orepepirûhaguére ko aty guasúpe.

 

ooo000ooo

 

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2011, PARA HOY

* MIÉRCOLES 0307:30 hs – ASUNCIÓN – En el Instituto de Formación Técnica (INSFOTP)

Jornada: Guarani Ñe’ê mbo’e ñe’êpoty rupi. Coordinadora: Dra. Maria Antonia Rojas

17:00 hs – ASUNCION – ASUNCIÓN - En el local del ATENEO (Herrera 963 c/ EEUU)

Taller: Introducción a la Fonología Guarani. Coordinadora: Mg. Selva Acosta

 

Reikuaasevérô AGOSTO MES DEL IDIOMA GUARANI rehegua, ehesakutu ko’ápe: http://dgaleanolivera.wordpress.com/agosto-mes-del-idioma-guarani-2011/

 

 

 

 

04/08/2011 00:41 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

EL MEC CONTRA EL GUARANI - LA GENTE DICE

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EL MEC CONTRA EL GUARANI – LA GENTE DICE “NO” A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI DE LA EDUCACIÓN MEDIA, ENTRE ELLOS, LOS PARAGUAYOS QUE VIVEN EN BRASIL

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-mec-contra-el-guarani-la-gente-dice-no-a-la-exclusion-del-guarani-entre-ellos-los-paraguayos-residentes-en-el-brasil/

 

Ante la ilegal, absurda y delirante intención del Ministerio de Educación y Cultura de excluir al Guarani del tercer curso de la educación media (ver en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/lamentable-una-vez-mas-el-ministerio-de-educacion-quiere-excluir-al-guarani/); violando la Constitución Nacional y la Ley de Lenguas; la ciudadanía nacional e internacional empezó a manifestarse en contra de la resolución ministerial.

 

 

            Seguidamente, parte de la reacción ciudadana:

 

1.- David: Una vez mas,  te felicito y al Ateneo por la posición principista que están desarrollando. Las personas pasan y las instituciones quedan.  No cejen de llevar adelante, por todos los medios posibles, incluyendo al Paralamento que dictó la Ley de Lenguas para v/apoyo. Efraín Darío  

2.- Ñañepyrûjeýma!. Araka’eiko hikuái ojehejamíta vyroreígui ha oñemoîta omba’apomi! Ko’â vyrorei apoha tekoteve jaha Ministerio de Justicia y Trabajo-pe ñambohasami herakuéra, ha umi pohanohára ha mba’e oñemondo haícha ka’iraime ojapovaíre hembiapo, ñamondokami avei ko’a tekoteri atýrape, ha jaheka ambue tapicha omba’apo añetesévape. Basta! Socorro!. Cuanto más debemos aguantar gente? ya no mas por favor, hagamos algo definitivo al respecto, o que vamos a seguir lalando como viejas chismosas?. Hagamosnos respetar como tantas veces ya lo hicimos, sentemos postura de una vez por todas ya!. Que entiendan que no les va a ser tarea fácil excluir al Guarani de la Media ni de ningun otro nivel. NO  son los dueños de la verdad! O por lo menos su verdad no es la verdad de todos! Al contrario son servidores públicos que se deben a su Patria, a los niños a los jovenes de esta tierra Guarani!. Ma. Antonia, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê

3.- Increíble como dices, leo y no puedo creerlo. Nuestro Dulce Lengua Guaraní tan rica merece ser respetada porque es parte del Ser Paraguayo que late en nuestras sangres…
Gracias por compartir. Saludos, Gilda, en Emagister.com

4.- La verdad q es una vergüenza con este ministro q no quiere ni un poquito a nuestra dulce idioma Guarani!!!! debemos unirnos y sacar a este ministro de su puesto… Blanki Díaz, desde Cnel Oviedo, en Facebook

5.- Este ministro cada dia sta mas loco,si se debe juntar firmas en contra suya hagamoslo,saquemosle a el de su puesto,el guarani debe seguir en la educaciòn media,APOYEMOS AL IDIOMA GUARANI. Blanca Maciel, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê

6.- Estimados Paraguayos y amantes de Lengua Guarani en todo el mundo
Yo soy Yoshikazu Furukawa(Yoshi), soy japones, y trabajo en Embajada del Japon en Costa Rica ahora, hace unos anos, yo he estudiado Guarani en Ateneo, Facultad de Lenguas Vivas y Instituto Superior de Lenguas. Guarani es alma de Paraguayos, es muy lamentable que haya movimiento de eliminar guarani en Paraguay, guarani es mayor orgullo para todos los paraguayos, y sin gurani, ya se disminiye razon, valor de paraguayos. Cuando yo ha vivido en Honduras, los paraguayos siempre utilizan guarani entre ellos, y aqui en Costa Rica, por ejemplo, cuando equipo de paraguay habia luchado con equipo de Uruguay de Copa de Amarica, los paraguayos que viven en Costa Rica utilizaban guarani, es una identidad y es gran orgullo, cuando yo visitaba Universidad en Cuba donde hay muchos paraguayos, ellos utilizaban gurarani entre ellos, encuanto un praguayo salga de Paraguay una vez, guarani es una iditidad y un orgullo para los paraguayos. Viva Lengua Guarani!. De Yoshikazu Furukawa, desde Costa Rica, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê

7.- Profesor! alguién sabe cual es el problema del Ministro con el guarani? no puede una persona asi seguir al frente del MEC…Afuera le dan mas valor a nuestra lengua nativa que dentro de Paraguay, estamos todos locos o me parece nomás?. Nancy Areco, desde Sâo Paulo, Brasil – En Facebook

8.- ¿Será que los Directivos y profesores de ese Ministerio no hablan guaraní y esa es la razón por la que no lo pueden enseñar? Silvio Rojas, en Facebook

9.- En nuestro país la educación sigue siendo manejada por los compatriotas-antipatriotas, jajehejahápema compañeros, hagamos cumplir la ley de lenguas YA!. Nelson Zarza, en Grupo Google Guarani Ñe’ê.

10.- Esto viene de gobiernos anteriores ya…….cada personaje que hay…..y eso que es de EDUCACION Y CULTO. Cándido Escurra Franco, en Facebook

11.- Profesor David! ya compartí tu enalce en mi muro. Fijate que ya hay varios comentarios de repudio por la actitud antipatriota del MEC. El idioma guarani es el SÍMBOLO del Paraguay y debe ser promovida su enseñanza antes que aniquilarla. Nancy Areco, desde Sâo Paulo, en Facebook

12.- en realidad las gentes del m.e.c no valora al guarani porque no saben su valor par las gentes de afuera porque ellos en la oficina no necesitan y no usan. Lamentamos todo lo que pasa en nuestro pais y mas con el guaraní. Edgar Eduardo González, en Facebook

13.- NO SE PREOCUPEN GENTE, EN EL PEOR DE LOS GENOCIDIOS EN AMERICA NO CONSIGUIERON MATAR EL GUARANI , MUCHO MENOS UN TAVYRON VA MATARLO,LO UNICO QUE PUEDE CONSEGUIR ES DARLE MAS VIDA. Blanco Ivan Ross, en Facebook

14.- Habria que hacer una manifestación de desagrado contra ese Ministro. Desde Brasil les testaremos apoyando. Mario Villalva, desde Sâo Paulo, en Facebook

15.- Incomprensible!. El Guía Latino, en Facebook

16.- Profundamente lamentable la actitud del sr ministro que muestra total incapacidad para el cargo. Esto es antipatriotico y sobre todo anti cultural. Marcelo López Otazú, en Facebook

17.- Que vergüenza esto, en vez de incentivar mas y mas cada día nuestro dulce idioma Guaraní tratan de exterminarlo y nada mas y nada menos que por los responsables de la cultura del país, cuando el dulce idioma Guaraní es un orgullo, una riqueza cultural que cada día mas países están interesados en conocer y aprender, Pocos son los países que tienen el privilegio de ser vi lingues y algunos desubicados e incultos no le dan su verdadero valor en el nuestro, hoy día en Paraguay se debía exigir también el uso del idioma guaraní a todos los funcionarios públicos del país, como también todas las indicaciones ya sea en las instituciones publicas, aeropuertos, carreteras, rutas, calles, etc, etc. Arnulfo González, en Facebook

18.- Estos del gobierno a lo mejor quieren reemplazar el guarní por comenzar a hablar como Venezolano o Caribeño! jajjajaa que payaso!!! Fuerza nancy!! Samir Eugenio Sánchez, en Facebook

19.- Es una verguenza Nacional. Este tal de Riart esta demostrando que es un antipatriota Nro1!!. Robert Florenciano, en Facebook

20.- Si excluye el guaraní jahupíta ha ñamosaingo ibólagui. Melquiades Melki Melgarejo, en Facebook

21.- Tantos que no son incluidos en forma integral como los derechos humanos desde una perspectiva de memoria histórica, hoy solamente como materia optativa, no es tomada con prioridad como tema de estado, mientras los índices de desconocimiento del pasado reciente, el desapego a la democracia crece en la juventud, son altísimos. Nota baja. Federico Tatter, en Facebook

22.- KO kARAI rIART NINGO, AMALISIA NDAIJUICIO PORÄI, NAHANIRI, HA’E NINGO IFASHION HA UPÉVARE ONOHESE PE GUARANIME JAJAJAJAJAJA. TAVY NINGO NAÑANDEJUKÁI VOI LO MITÄ, ÑANDEREKO ASÝNTE, RIART, CHE KARAIMI, OSYRYPA NDEREHE PE TAVY, MBA’ÉICHA PIKO RENOHËSÉTA GUARANI KO UPÉVA OÏ LEI GUASÚPE, HA UPÉPE NINGO HE’I: PARAGUAY OREKO MOKÖI ÑE’Ë, AJÉPA LO MITÄ!!!!!!! Dora Aquino, en Facebook

23.- Mbaeichapa guarani rayhuva. Che che sy ñe’ë ha’e ñande avañe’ë ha ambyasyeterei pe MEC oguenohesehaguere pe ñande identidad paraguayguaicha jarekova haeva ñe’e guarani. koaga che aiko Kosta RiKape ha koape roime 60 paraguaygua ha roñembuatyro ava oïva oñe’e guaranime, tekoteve umi ava paraguaygua oikova ambue tetame ohenduka avei pe iñe’e anihagua oñeguenohe pe avañe’e mbo’ehaogui ha katu ikaturamo okegueraha hagua pe mbo’ehao ijyvatevevape haeva universidad ikatuhaguaicha opaichagua paraguaiguakuera ikatupyryve guarani ñe’eme. Hi’ânte umi ava ombaapova Mec oñembokatupyryve ha ikatu upeicha ohayhu pe ñande ñe’e poraitepe y ohayhuvo ñande ñe’eme ikatu ohayhu hikuai ñande reta avei… ñañembombaretevaera chupekuera ani hagua oipea ñande hegui  ñande mbae teete haeva ko ñande ñe’e he’eteasyva. Mary Estela Benítez, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

24.- Sobre los libros publicados o los que serán, es una verdadera verguenza, si el M.E.C no tiene personas capacitadas , porque no le llaman a los Magister y Doctores de la Lengua .Ya es hora que Nancy la única luz del M.E.C. se de cuenta que esta mal la traducción . Es hora que el Guarani se enseñe en Guarani y no en Español. Miguel Domínguez, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

25.- Que lástima. Me dan rabia esta gente CORRUPTA e ignorante del gobierno de fernando perdido lugo. Xaniel Morales, en Facebook

26.- Ayyy… Che Dios!!! Araka’e peve piko péicha jaikóta… Mirtha Alfonso de Silvero, en Sonico

 

 

27.- PARAGUAYOS RESIDENTES EN BRASIL SE PRONUNCIAN

Recibimos mediante el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, la triste noticia que existe una tercera tentativa de parte del Ministerio que usted dirige de excluir al Idioma Guarani de la educación media.
Como paraguayos, orgullosos de nuestras raíces, venimos a través de esta nota a expresarle nuestra preocupación por la “especie de contra-reforma donde el Ministerio de Educación y Cultura (MEC) aparentemente quiere excluir la enseñanza del Guarani.

Sabemos que en Paraguay existe una lucha incansable y de años de parte de varios sectores, especialmente del Ateneo de la Lengua y Cultura Guarani, para que la relación Guarani-Castellano sea pareja desde el primer curso de la educación escolar básica hasta el tercer curso de la educación media. Por eso vemos con suma preocupación cualquier intento de reducir la enseñanza del Guarani.

De entrada, nos hace pensar que existe la siguiente visión: el castellano es “más importante” y el Guarani es “menos importante”.

Aprovechamos este nuevo contacto, dentro de esta misma circunstancia, para informarle que en la ciudad de São Paulo, Brasil, el Núcleo Cultural Guarani “Paraguay Teete” representado por el profesor Mario Villalva Filho, inicio este año la enseñanza de la Lengua Guarani en dos prestigiosas universidades paulistas, la Universidad de São Paulo (USP) y la Pontificia Universidad Católica (PUC SP) donde las aulas quedaron abarrotadas de brasileños interesados en aprender el idioma vernáculo de los paraguayos.

Con todo respeto Sr. Ministro, le recordamos que esta medida es inconstitucional porque atenta contra el Art. 140 que reconoce al Castellano y al Guarani como idiomas oficiales, en condiciones igualitarias. Por eso entendemos que la medida del MEC hiere claramente este artículo de la Constitución Nacional.

Queremos, desde la distancia, aportar un poco de lo que se siente cuando en el exterior se refieren al idioma guarani. Por ejemplo, en Brasil, lo único que es respetado y admirado por todos aquí es la capacidad del paraguayo de comunicarse en otra lengua que no sea la de los colonizadores.

Hace poco la TV Globo se hizo eco de esta virtud que posee nuestro pueblo al calificar al guarani como el gran aglutinante nacional por ser una especie de “arma secreta”.

Sin dudas, el guaraní es lo que identifica al paraguayo mundo afuera.

El Núcleo Cultural Guarani “Paraguay Teete” viene trabajando para ayudar a mejorar la pésima imagen que tenemos en el Brasil donde existe un preconcepto bien enraizado contra el Paraguay a causa del lado ilícito que presentan nuestras fronteras, incluyendo a políticos y algunos funcionarios públicos que en vez de cuidar de la buena imagen del país solo piensan en sus intereses personales olvidando el daño profundo que causan a toda nuestra nación.

Queremos demostrar al pueblo brasileño que el Paraguay no es sólo el país del contrabando, de la marihuana y de los malos políticos, queremos mostrar que el país tiene mucho que ofrecer en cuestión de cultura, y que su principal identidad cultural es justamente y sin duda alguna su idioma autóctono “el guarani”.

Le rogamos encarecidamente que no lo excluya, no lo coarte, sino que lo ayude a crecer hasta convertirlo en una lengua fuerte y soberana.

Atte,

Núcleo Cultural Guarani “Paraguay Teete”

São Paulo, 2 de agosto de 2011.

 

ooo000ooo

 

EL MEC CONTRA EL GUARANI

Por Miguel H. López (mlopez@uhora.com.py) – Publicado por Ultima Hora

Leer original (hacer clic) en: http://www.ultimahora.com/notas/451542-El–MEC-contra-el-guarani

 

 

Las lenguas son síntesis de cultura porque a través de ellas se representa el mundo desde una mirada específica con todo su bagaje de idiosincrasia y ciencia. Por eso, el prolongado despropósito que el Ministerio de Educación y Cultura (¿?) con sus sucesivos ministros acometen contra el guaraní debe llamar a profunda reflexión y alertar de que un patrimonio cultural inmaterial identitario y milenario está puesto oficialmente bajo amenaza.

Por estos días, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ hizo correr una extensa queja advirtiendo una serie de actitudes, compromisos falsos y medidas perjudiciales contra uno de los idiomas oficiales de Paraguay. Al mismo tiempo, reiteraba reclamos sin respuestas a la instancia educativa del Estado encargada de “afianzar” el aprendizaje de la lengua autóctona.

A nadie es extraño que la incorporación del idioma guaraní a la malla curricular de la Escolar Básica y la Media fue un hito importante. Sin embargo, lo que muy pronto todos advertimos fue que en realidad se enseña/ba más bien a odiar la lengua antes que amarla; aparte de provocar progresivamente su desnaturalización y bastardeo. De esto podemos dar fe quienes estuvieron en el proceso y los padres que nos angustiamos con las peripecias de nuestros hijos ante el idioma en aula, aún siendo su lengua materna el guaraní. Simplemente no entienden. Otro tanto ocurre en algunas carreras universitarias.

El problema no es menor y empeora. La mayoría de los docentes que ingresan progresivamente al sistema para “educar” en el idioma materno a veces son más limitados que los propios estudiantes. Conocemos de casos en donde los propios alumnos se pasan corrigiendo en el buen hablar a sus profesores de guaraní, que a veces no sostienen un diálogo de una oración sin involucrar el castellano.

El MEC sigue su rumbo errático en el tema. Pese a los reclamos, en el año 2010 el estudio del idioma fue casi eliminado de la Media. Desapareció del 3.º curso. Con esto se redujo la carga horaria, el tiempo, el proceso y todo fue peor. Si era mediocre la enseñanza, ahora es catastrófica. Si en varios años por lo menos dilucidaban 5 cosas de la lengua, ahora ni se enteran de 2 asuntos; y si de profundidad hablamos, simplemente sería como arrojar una piedra plana sobre la superficie del río.

A esto se suma la pésima calidad de los materiales de aprendizaje. Conceptos mal planteados, palabras mal escritas, confusión de grafía, estructura desnaturalizada y, finalmente, el uso del jopara antes que las variantes reales del léxico guaraní con su rica metáfora y sus onomatopeyas.

Ojo, solo estoy hablando de la educación occidental, la nuestra. Cuando de educación indígena se trata, el problema se quintuplica porque ni siquiera se respeta la pedagogía propia ni la historia del pueblo originario y menos sus usos, costumbres y tradiciones, incluyendo su idioma ancestral.

El MEC está destruyendo el guaraní. Si bien este es un idioma de mucha fuerza oral en su aprendizaje, se prioriza la gramática, muchas veces porque quienes la enseñan solo saben estas reglas y desconocen la esencia de la lengua, sus giros, figuras, dimensiones y proyección creativa. Con esta descomposición del idioma también se diluyen los límites de la geografía de la identidad que encierra. NO DEBE EXTRAÑAR QUE TAL VEZ LA IDEA SEA JUSTAMENTE ESA. La historia recuerda varias iniciativas que buscaron borrar al guaraní.

Si bien este problema es de larga data, aún cuando la Constitución consagra al guaraní como idioma oficial, no deja de tener vigencia la frase: Nadie ama lo que no conoce ni entiende. Tal vez al ministro Riart le haría bien vivir unas semanas entre campesinos e indígenas para entender el verdadero valor del idioma. Ajépa.

 

ooo000ooo

 

INCLUIMOS UN ENLACE QUE CONTIENE LOS ANTECEDENTES DE ESTE MISMO CASO CUANDO EL MEC INTENTÓ EXCLUIR AL GUARANI A PRINCIPIOS DE ESTE AÑO 2011

 

Hacer clic, aquí: http://dgaleanolivera.wordpress.com/%C2%A1por-fin-el-ministerio-de-educacion-desistio-de-excluir-al-idioma-guarani-xv/

05/08/2011 01:48 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

LA MUNICIPALIDAD DE JOSÉ D. OCAMPOS DICE NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI

 

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

LA MUNICIPALIDAD DE JOSÉ DOMÍNGO OCAMPOS DICE “NO” A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI DE LA EDUCACIÓN

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-municipalidad-de-jose-d-ocampos-dice-no-a-la-exclusion-del-guarani/

 

Ante la ilegal, absurda y delirante intención del Ministerio de Educación y Cultura de excluir al Guarani del tercer curso de la educación media (ver en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/lamentable-una-vez-mas-el-ministerio-de-educacion-quiere-excluir-al-guarani/); violando la Constitución Nacional y la Ley de Lenguas; la ciudadanía nacional e internacional empezó a manifestarse en contra de la resolución ministerial.

 

A continuación transcribimos la nota de la MUNICIPALIDAD DE JOSÉ DOMINGON OCAMPOS (Departamento de Ka’aguasu, Paraguay) diciendo “NO A LA EXCLUSIÓN DEL IDIOMA GUARANI DEL TERCER CURSO DE LA EDUCACIÓN MEDIA”.

 

De esta manera la MUNICIPALIDAD DE JOSÉ DOMINGO OCAMPOS se suma a las Municipalidades de Mayor Otaño, Emboscada, Carlos Antonio López, Minga Guasu, Juty, y Edelira; lo mismo que a la Unión Nacional de Educadores – Eusebio Ayala, a la Regional Ytûsaingo y numerosas personas de las diferentes Redes Sociales, que ya dijeron NO a la exclusión del Idioma Guarani del tercer curso de la educación media.

 

José Domingo Ocampos, 17 de febrero de 2011.

Señor

Dr. David Galeano Olivera,

Director del Instituto de Educación Superior ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Asunción

            El INTENDENTE MUNICIPAL DE JOSÉ DOMINGO OCAMPOS y el INSTITUTO DE EDUCACIÓN SUPERIOR DE LENGUA Y CULTURA GUARANI REGIONAL JOSE D. OCAMPOS, se dirigen a Ud, y por su intermedio a donde corresponda, a fin de expresar el total rechazo a la exclusión de la materia Guarani de la malla curricular del tercer curso de la media, teniendo en cuenta la importancia de esta materia para desarrollar el conocimiento y la valoración de nuestro idioma como Lengua Oficial de la República.

            Sin otro particular motivo, aprovechan la oportunidad para saludarle atentamente,

 

Lic. Fermín Cabrera,                                                                     Abog. Aurelio Acosta Benítez

Director Regional José D. Ocampos                                          Intendente Municipal

 

ooo000ooo

 

ANTERIORES EXPRESIONES DE SOLIDARIDAD Y APOYO

1.- Apoyo de la Municipalidad de Mayor Otaño: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-municipalidad-de-mayor-otano-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani/

2.- Apoyo de la Municipalidad de Emboscada y de los Paraguayos, desde España: http://dgaleanolivera.wordpress.com/municipalidad-de-emboscada-y-paraguayos-desde-espana-dicen-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani/

3.- En la Argentina, Brasil, Costa Rica y en Facebook, la gente dice NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/en-la-argentina-brasil-costa-rica-y-en-facebook-la-gente-dice-no-a-la-exclusion-del-guarani/

4.- Apoyo de la Municipalidad de Carlos Antonio López: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tambien-la-municipalidad-de-carlos-a-lopez-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani/

5.- Suma y sigue… Más amigos dicen NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/suma-y-sigue-mas-amigos-dicen-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-vi/

6.- Desde Ituzaingó (Corrientes, Argentina) dicen NO a la exclusión del idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/desde-ituzaingo-corrientes-argentina-dicen-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-vii/

7.- También la Unión Nacional de Educadores SN – Eusebio Ayala, dice NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tambien-la-union-nacional-de-educadores-sn-eusebio-ayala-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-viii/

8.- Desde todas partes la gente dice NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/desde-todas-partes-la-gente-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-ix/

9.- La Municipalidad de Minga Guasu dice NO a la exclusión del idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tambien-la-municipalidad-de-minga-guasu-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-x/

10.- Otra nota al Presidente y al Ministro: “NO a la exclusión del Idioma Guarani” – Y más apoyo…: http://dgaleanolivera.wordpress.com/otra-nota-al-presidente-y-al-ministro-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-xi-y-mas-apoyo/

11.- La Municipalidad de Yuty dice NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tambien-la-municipalidad-de-yuty-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-xii/

12.- La Municipalidad de Edelira dice NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tambien-la-municipalidad-de-edelira-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-xiii/

13.- Docentes de Juan M. Frutos dicen NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/suma-y-sigue-docentes-de-juan-m-frutos-dicen-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-xiv/

 

ooo000ooo

 

MEC anivéna remboyke Guaraníme.

MEC reñembohorýrô Guaraníre, reñembohory avei ñane retâ ha ñane retâyguáre.

Iporâma. Tekotevêma niko rehechakuaa Guarani ñe’ê tuicha mba’eha.

Guarani niko ha’e ñande rekove. Ñande niko ndaha’éi mba’eve Guarani’ŷre

Hetaiteve niko oî ñane retâme oñe’êva Guaraníme ha umívape tekotevê ñahekombo’e iñe’êteépe, ha’éva Guarani.

MEC anive repyrû ñane retâ Léi Guasúre ha anive repyrû avei Ñe’ênguéra Léire…

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI lleva muchísimos años luchando por la reivindicación plena del Idioma Guarani 

Logramos con mucho esfuerzo posesionarlo en un alto nivel

Por eso, hoy, no podemos permitir que el MEC degrade al Guarani y tumbe por tierra un trabajo de muchos años

La actitud del MEC al querer excluir al Guarani de la Educación Media -en plena “celebración” del Bicentenario- es vergonzosa e ilegal, pues va de contramano con la Constitución Nacional y la Ley de Lenguas.

 

ooo000ooo

 

AMIGOS – ANGIRÛKUÉRA:

Acabamos de crear un grupo en Facebook para protestar y exigir al Ministerio de Educación que desista de su intención de excluir al Guarani de la Educación Media. Puden agregarse con sus comentarios, en la siguiente dirección: http://www.facebook.com/groups/132108773546140/

05/08/2011 22:00 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2011 - SEGUNDA ETAPA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

Fernando de la Mora, 6 de agosto de 2011.

Nº 13.748.-

VIGESIMOSEXTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI” (Segunda Etapa)

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/agosto-mes-del-idioma-guarani-2011-segunda-etapa/

 

En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tengo el agrado de dirigirme a Usted, a fin de invitarle a las actividades previstas en la SEGUNDA ETAPA de la VIGESIMOSEXTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”, que este año se realiza con el lema “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI DE LA EDUCACIÓN Y SÍ AL RECONOCIMIENTO DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR”. Cabe reiterar que la consigna de esta edición consiste en ocupar todos los espacios (escuelas, colegios, universidades, calles, plazas, etc), realizando actividades culturales que faciliten la participación ciudadana (festivales, conferencias, debates, concursos, congresos, etc). El ATENEO lleva adelante este emprendimiento anualmente, desde 1986. El PROGRAMA de la SEGUNDA ETAPA (07 al 13 de agosto 2011), es como sigue:

* DOMINGO 0710:00 hs – FDO. DE LA MORA (CENTRAL) – En la Sede Central del ATENEO

Inauguración oficial de la VIGESIMOSEXTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”. Coordinador: Dr. David A. Galeano Olivera

11:00 hs – SAN LORENZO (CENTRAL) - En Ruta 1 Km 14 (Canchita Harrison)

Festival Folklórico en solidaridad con Nene Fabián. Coordinador: Arq. Alfredo Vaesken

* LUNES 0818:00 hs – EMBOSCADA (CORDILLERA) - En la Casa Parroquial de Emboscada

Charla: El Guarani y su valor pedagógico. Coordinadora: Dra. Lorenza Morel de Marecos

* MARTES 0908:00 hs – GRAL. AQUINO (SAN PEDRO) - En la Escuela de Comercio Santa Clara

Purahéi, ñe’êpoty ha káso ñemombe’u. Coordinadora: Dra. Carmen Caballero de Vera

16:00 hs – FDO. DE LA MORA (CENTRAL) – En la Radio Libre AM 1200

Programa “A pura vida”. Tema: actualidad del Guarani. Conductora: Lizza Bogado

* MIÉRCOLES 1009:30 hs – 1º MARZO (CORDILLERA) – En la Escuela San Isidro Labrador

Mural: historia del Idioma Guarani y el Bicentenario Nacional. Coordinador: Dr. Ruben Ovelar

17:00 hs – ASUNCION - En el local del ATENEO (Herrera 963 c/ EEUU)

Prosecución del Curso de Fonología Guarani. Coordinadora: Mg. Selva Acosta

* JUEVES 1118:00 hs – SAN PEDRO DEL PARANA (ITAPUA) – En el local del ATENEO

Purahéi, ñe’êpoty ha káso ñemombe’u. Coordinadora: Dra. Serafina Haidée Villalba.

* VIERNES 1219:00 hs – JOSE D. OCAMPO (KA´AGUASU) – En la Radio FM Total 94.5

Programa “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI”. Conductor: Mg. Fermín Cabrera

* SABADO 1307:00 hs – LUQUE (CENTRAL) – En la Dirección de Cultura de la Municipalidad

Pre – Festival del Festival del País (Departamento Central). Coordinador: Mg. Luis Lugo.

08:00 hs – SANTA ROSA DEL MBUTUY (KA’AGUASU) – En el Colegio María Auxiliadora

Jornada sobre Planeamiento en el Idioma Guarani. Coordinador: Dr. Juan Félix González

Cabe destacar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

Maitei horyvéva ndéve

 

DAVID GALEANO OLIVERA,

ATENEO Motenondehára

Pumbyry: (059521) 520.276

Ñe’êveve: ateneoguarani@tigo.com.py

 

Visite nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py


07/08/2011 02:23 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

LA MUNICIPALIDAD DE AREGUA TAMBIÉN DICE NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI

 

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

LA MUNICIPALIDAD DE AREGUA TAMBIÉN DICE “NO” A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI DE LA EDUCACIÓN

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-municipalidad-de-aregua-tambien-dice-no-a-la-exclusion-del-guarani/

 

Ante la ilegal, absurda y delirante intención del Ministerio de Educación y Cultura de excluir al Guarani del tercer curso de la educación media (ver en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/lamentable-una-vez-mas-el-ministerio-de-educacion-quiere-excluir-al-guarani/); violando la Constitución Nacional y la Ley de Lenguas; la ciudadanía nacional e internacional empezó a manifestarse en contra de la resolución ministerial.

 

A continuación transcribimos la nota de la MUNICIPALIDAD DE AREGUA (Departamento Central, Paraguay) diciendo “NO A LA EXCLUSIÓN DEL IDIOMA GUARANI DEL TERCER CURSO DE LA EDUCACIÓN MEDIA”. 

 

De esta manera la MUNICIPALIDAD DE AREGUA se suma a las Municipalidades de Mayor Otaño, Emboscada, Carlos Antonio López, Minga Guasu, Juty, Edelira y José Domingo Ocampos; lo mismo que a la Unión Nacional de Educadores – Eusebio Ayala, a la Regional Ytûsaingo y numerosas personas de las diferentes Redes Sociales, que ya dijeron NO a la exclusión del Idioma Guarani del tercer curso de la educación media.

 

Aregua, 09 de mayo de 2011.

Señora

Prof.Dr. Matilde Galeano de Aguiar, Directora

Instituto de Educación Superior ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Regional Aregua

Presente

            El INTENDENTE MUNICIPAL DE LA CIUDAD DE AREGUÁ, que suscribe, se dirige a Usted, a fin de hacerle llegar un saludo cordial y al mismo tiempo exponer nuestro apoyo como Institución a la NO exclusión del Guarani del Programa de Estudios del Tercer Año de la Educación Media, la capacitación de docentes en el área de la Lengua Guarani y la declaración del Idioma Guarani como Idioma Oficial del Mercosur.

            Sin otro particular, me despido de usted.

Atentamente,

 

Marta Jara Flores,                                                              César Osvaldo Leiva C

Secretaria General                                                             Intendente Municipal

ooo000ooo

 

ANTERIORES EXPRESIONES DE SOLIDARIDAD Y APOYO

1.- Apoyo de la Municipalidad de Mayor Otaño: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-municipalidad-de-mayor-otano-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani/

2.- Apoyo de la Municipalidad de Emboscada y de los Paraguayos, desde España: http://dgaleanolivera.wordpress.com/municipalidad-de-emboscada-y-paraguayos-desde-espana-dicen-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani/

3.- En la Argentina, Brasil, Costa Rica y en Facebook, la gente dice NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/en-la-argentina-brasil-costa-rica-y-en-facebook-la-gente-dice-no-a-la-exclusion-del-guarani/

4.- Apoyo de la Municipalidad de Carlos Antonio López: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tambien-la-municipalidad-de-carlos-a-lopez-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani/

5.- Suma y sigue… Más amigos dicen NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/suma-y-sigue-mas-amigos-dicen-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-vi/

6.- Desde Ituzaingó (Corrientes, Argentina) dicen NO a la exclusión del idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/desde-ituzaingo-corrientes-argentina-dicen-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-vii/

7.- También la Unión Nacional de Educadores SN – Eusebio Ayala, dice NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tambien-la-union-nacional-de-educadores-sn-eusebio-ayala-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-viii/

8.- Desde todas partes la gente dice NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/desde-todas-partes-la-gente-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-ix/

9.- La Municipalidad de Minga Guasu dice NO a la exclusión del idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tambien-la-municipalidad-de-minga-guasu-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-x/

10.- Otra nota al Presidente y al Ministro: “NO a la exclusión del Idioma Guarani” – Y más apoyo…: http://dgaleanolivera.wordpress.com/otra-nota-al-presidente-y-al-ministro-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-xi-y-mas-apoyo/

11.- La Municipalidad de Yuty dice NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tambien-la-municipalidad-de-yuty-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-xii/

12.- La Municipalidad de Edelira dice NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tambien-la-municipalidad-de-edelira-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-xiii/

13.- Docentes de Juan M. Frutos dicen NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/suma-y-sigue-docentes-de-juan-m-frutos-dicen-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-xiv/

14.- La Municipalidad de José Domingo Ocampos dice NO a la exclusión del Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-municipalidad-de-jose-d-ocampos-dice-no-a-la-exclusion-del-guarani/

 

ooo000ooo

 

MEC anivéna remboyke Guaraníme.

MEC reñembohorýrô Guaraníre, reñembohory avei ñane retâ ha ñane retâyguáre.

Iporâma. Tekotevêma niko rehechakuaa Guarani ñe’ê tuicha mba’eha.

Guarani niko ha’e ñande rekove. Ñande niko ndaha’éi mba’eve Guarani’ŷre

Hetaiteve niko oî ñane retâme oñe’êva Guaraníme ha umívape tekotevê ñahekombo’e iñe’êteépe, ha’éva Guarani.

MEC anive repyrû ñane retâ Léi Guasúre ha anive repyrû avei Ñe’ênguéra Léire…

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI lleva muchísimos años luchando por la reivindicación plena del Idioma Guarani 

Logramos con mucho esfuerzo posesionarlo en un alto nivel

Por eso, hoy, no podemos permitir que el MEC degrade al Guarani y tumbe por tierra un trabajo de muchos años

La actitud del MEC al querer excluir al Guarani de la Educación Media -en plena “celebración” del Bicentenario- es vergonzosa e ilegal, pues va de contramano con la Constitución Nacional y la Ley de Lenguas.

ooo000ooo

 

AMIGOS – ANGIRÛKUÉRA:

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI creó un grupo en Facebook para protestar y exigir al Ministerio de Educación que desista de su intención de excluir al Guarani de la Educación Media. Puden agregarse con sus comentarios, en la siguiente dirección: http://www.facebook.com/groups/132108773546140/

07/08/2011 02:24 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

JORNADA EN TOVATÎ - NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

JORNADA EN TOVATÎ – NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/jornada-en-tovati-no-a-la-exclusion-del-guarani/

 

            En el marco de la VIGESIMOSEXTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI” y de la Campaña Nacional e Internacional “NO a la exclusión del Idioma Guarani de la Educación Media”; se llevó a cabo la JORNADA DE ACTUALIZACIÓN DOCENTE, organizada por las Regionales de Tovatî, 1º de Marzo e Isla Puku del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. El encuentro, realizado el sábado 6 de agosto de 2011 desde las 8 hs, tuvo lugar en el Salón Municipal de la Ciudad de Tovatî (Departamento de Cordillera, Paraguay), bajo la coordinación del Mg. Felipe Nery Miranda (Regional Tovatî), Dr. Rubén Ovelar Olmedo (Regional 1º de Marzo), y Lic. Magdalena Valiente González (Regional Isla Puku).

 

Heta mbo’ehára ha mbo’ehararâ ijatýkuri upe jejuhu guasúpe oikova’ekue Tovatî távape. Opavavénte omomba’eguasu ñane Avañe’ê ha oñeha’â hikuái ára ha ára oikûmbyporâve avei ñane ñe’ê Guarani, ikatuhaĝuáicha upéi osê ha ombo’e porâ ha hekopete. Ko atýpe, heta mba’e apytépe, oñehesa’ŷijókuri umi aranduka vai vai Ministerio de Educación oguenohêva Guarani oñembo’e haĝua. Maymávante he’ikuri tekotevêha oñemyatyrô umíva; ja’eporâsérô, tekotevêha oñembopyahupa. Ko’áĝa oîháicha ndikatúi ojepuru. Oipytyvôrângue Guarani ñembo’épe, ko’â aranduka ombyai pe Guarani rekove.

Los docentes y estudiantes de formación docente que acudieron a la Jornada participaron de la exposición hecha por David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, quien explicó pormenorizadamente a los asistentes la situación que actualmente atraviesa el Guarani, y solicitó la colaboración de todos para fortalecer al Guarani en todos los sectores de la vida nacional, incluido el de la educación.

Oikohaguéicha ko aty guasu Tovatî távape, ko jasy pukukue javeve ojejapovéta âichagua aty, ikatuhaĝuáicha opavave ñane retâygua ohechakuaa ha omomba’eguasu ñane ñe’ê Guarani, ha upekuévo ojehechauka haĝua opavavetépe umi mba’e vai Ministerio de Educación guive ojejapóva ñane Avañe’êre.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

Felipe Nery Miranda, Magdalena Valiente, David Galeano Olivera ha Rubén Ovelar

 

 

Ijatyva’ekue I

 

 

Ijatyva’ekue II

 

07/08/2011 02:24 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

EMBAJADOR DE JAPÓN: EL GUARANI IPORÂITEREI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

EL PARAGUAY ES UN PAÍS RICO EN CULTURA Y EL GUARANI IPORÂITEREI

Por Nadia Cano (nadiacano@lanacion.com.py) – Publicado en el Diario La Nación

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/embajador-de-japon-el-guarani-iporaiterei/

Leer original (hacer clic) en: http://www.lanacion.com.py/articulo.php?paraguay-es-un-pais-rico-en-cultura-y-el-guarani-i&edicion=2&sec=10&art=33626

 

KATSUO WATANABE, EMBAJADOR DE JAPÓN EN PARAGUAY.

Desde que llegó al país, en el 2008, estudia nuestra lengua nativa.

Con un “avy’aiterei aimehaguere mbohapy ary Paraguaipe”, el embajador del Japón en Paraguay, Katsuo Watanabe, recibió a La Nación en su despacho. El diplomático, quien lleva 3 años en nuestro país, también lleva la misma cantidad de tiempo estudiando nuestra lengua nativa, el guaraní.

Embajador Katsuo Watanabe

 

Entre otras cosas, Watanabe aseguró que existe mucha semejanza entre el idioma guaraní y el japonés, además de indicar que el Paraguay es un país rico en cultura.

–¿A qué se debió su interés por el idioma guaraní?

–Pues mire, existen dos motivos. El idioma guaraní es el idioma oficial del Paraguay y yo siendo el Embajador de Japón aquí, quería aprender el otro idioma del Paraguay; como ya conozco el idioma español, quise aprender el idioma guaraní. Otra razón es que escuché que existe mucha afinidad, similitud entre la cultura japonesa y la cultura guaraní, así como entre el idioma japonés y el idioma guaraní. Entonces para verificar esto me interesó mucho estudiar guaraní.

–¿Hace cuánto que inició sus estudios del idioma guaraní?

–Apenas llegué al Paraguay, en junio o julio del 2008 empecé a estudiar el idioma guaraní. Es decir, que llevo 3 años estudiando.

–¿Dónde está estudiando?

–En mi despacho. Una vez a la semana, UN PROFESOR DEL IDIOMA GUARANÍ DEL ATENEO (DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ) VIENE PARA MI CLASE.

–¿Aprender el guaraní le pareció muy difícil al principio? ¿Por qué?

–Sí, muy difícil. Gramaticalmente es distinto del idioma español. También el vocabulario es muy diferente y no existe semejanza entre el español y el guaraní. Aquí en Asunción la gente habla el jopara, o sea que mezcla el castellano y guaraní, pero lo que estoy aprendiendo es guaraní puro, así que es un vocabulario totalmente nuevo. Yo siendo viejo, me cuesta mucho aprender y memorizar el vocabulario.

LLAMADA 1: Puedo decirlo en 14 ó 15 idiomas; pero manejo bien además de mi idioma el japonés, el inglés, el español, italiano, francés, tailandés y chino. Es una afición.

–¿Habitualmente hace uso del guaraní en su vida cotidiana?

–Sí, cuando participo en la inauguración de algún proyecto de cooperación entre Japón y Paraguay. Tenemos muchos proyectos conjuntos tales como construcción de caminos y así también de aulas y sanitarios en escuelas básicas. Hasta ahora, la Embajada tiene más de 170 proyectos en la Escolar Básica, así que de vez en cuando tengo que viajar al interior y en mi discurso uso un poco del idioma guaraní. A los alumnos, padres y profesores les encanta. Yo siempre les digo en guaraní que tienen que estudiar mucho, dedicarse. ME GUSTA MUCHO HABLAR EN GUARANÍ. También en mi vida cotidiana de vez en cuando yo utilizo el guaraní para saludar a mis amigos paraguayos.

–¿Cuál es la reacción cuando usted se comunica en guaraní?

–Me acuerdo muy bien cuando una vez, en el acto de inauguración del Canal Público en el marco del Bicentenario, hice un discurso en el que una parte me dirigí en guaraní. Esto fue transmitido por televisión y al parecer la gente se sorprendió.

–¿Además del japonés, el castellano y ahora el guaraní, qué otro idioma habla?

–Pues palabras como “muchas gracias” y “que linda” puedo decirlo en 14 ó 15 idiomas; pero manejo bien además de mi idioma el japonés, el inglés, el español, italiano, francés, tailandés y chino. Es una afición. El idioma ruso me pareció muy difícil.

LLAMADA 2: En diciembre de 2010 hice un discurso, expliqué la afinidad entre la cultura japonesa y la cultura guaraní y allí demostré con ejemplos la similitud entre los dos idiomas.

–¿Además del guaraní, le llegó a interesar otro idioma nativo?

–Creo que no. El pueblo guaraní y el pueblo asiático tenemos algo en común. El pueblo japonés y el pueblo guaraní respetan y adoran mucho a la naturaleza, además la danza del pueblo guaraní es casi igual a la danza del pueblo japonés. Además de esto son muchas las similitudes de palabras, principalmente en partes del cuerpo. (ver infografía)
En diciembre de 2010 hice un discurso en la Uninorte, donde justamente expliqué la afinidad entre la cultura japonesa y la cultura guaraní y allí demostré con ejemplos la similitud entre los dos idiomas. Pero todavía me falta mucha investigación, pues también existe semejanza entre el guaraní y el idioma chino y el idioma coreano. Además creo que Paraguay tiene esa riqueza de la cultura guaraní.

–En Paraguay muchos creen que el guaraní entorpece al castellano. ¿Cree usted que esto es así?

–No, no creo. Cada cultura tiene su riqueza, su tradición y el Paraguay teniendo dos idiomas oficiales, el castellano y el guaraní, creo que ambos idiomas pueden convivir, coexistir. Eso depende de la persona el asimilar los dos idiomas.

–¿En cuanto a la educación del guaraní en las escuelas cree que se le da al idioma la verdadera importancia que requiere?

–Creo que la mayoría conoce la importancia del idioma guaraní y saben cómo respetar el idioma guaraní. Esto depende de ustedes nada más. El guaraní es el idioma oficial del Mercosur, entonces vale la pena respetarlo. YO SIENDO EXTRANJERO, APRECIO MUCHO LA CULTURA Y EL IDIOMA DEL PARAGUAY. GUARANÍ IPORÂITEREI.

 

 

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2011

CAMPAÑA “MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME – NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI”

 

ooo000ooo

 

AMIGOS – IRÛNGUÉRA:

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI creó un grupo en Facebook para protestar y exigir al Ministerio de Educación que desista de su intención de excluir al Guarani de la Educación Media. Puden agregarse con sus comentarios, en la siguiente dirección: http://www.facebook.com/groups/132108773546140/

08/08/2011 05:41 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO - AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2011: NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO – AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2011

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/reunion-mensual-del-ateneo-agosto-mes-del-idioma-guarani-2011-no-a-la-exclusion-del-guarani/

 

El domingo 7 de agosto de 2011, desde las 7 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolló en su Sede Central “Guarani Róga”, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora; una nueva clase del CURSO DE ACTUALIZACIÓN DE POSTGRADO “CULTURA GUARANI”, del cual participan la mayoría de los directores y docentes del ATENEO. Jepiveguáicha, hetaiterei Sâmbyhyhára ha Mbo’ehára ATENEO-ygua oñemboja Guarani Rógape oñehekombo’evévo -ko mbo’esyry rupive- Guarani ñe’ême ha avei oñembokatupyryvévo Guarani Rekópe (ava ypy, tekoha, teko reñói, teko rembiasa, teko ñemoambue ha Guarani ñe’ê). Pe temiandu omongu’éva ko mbo’esyrýpe niko he’i kóicha “ñambo’eporâsérô Guarani ñe’ê tekotevê jaikuaa porâ Guarani reko”.


 

Posteriormente, a 10 hs de la mañana, se dio inicio a la INAUGURACIÓN OFICIAL DE LA VIGESIMOSEXTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI” (ver en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/agosto-mes-del-idioma-guarani-2011-segunda-etapa/), que este año se realiza con el lema “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI DE LA EDUCACIÓN Y SÍ AL RECONOCIMIENTO DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR”; teniendo como consigna ocupar todos los espacios (escuelas, colegios, universidades, calles, plazas, etc), realizando actividades culturales que faciliten la participación ciudadana (festivales, conferencias, debates, concursos, congresos, etc). El ATENEO lleva adelante este emprendimiento anualmente, desde 1986. De esta edición participaron como invitados especiales los amigos, Lic. Claudio Salvador, Coordinador del Proyecto y Modelo MATE (ver en: http://www.proyectomate.org/pueblos_index.php). Coordinador del Área de Pueblos Originarios del Instituto Tecnológico Iguazú y del mencionado Centro; la Lic. Viviana Bacigalupo, Coordinadora Pedagógica del Proyecto y Modelo MATE; y Karai Francisco Javier Franco, Kuaray; Coordinador Mbya del Proyecto y Modelo MATE y maestro tradicional del Centro Bilingüe Intercultural Clemencia González Jachuka Yvapoty de Turismo Mbya Guarani (ver en 1: http://www.youtube.com/user/DavidGaleanoOlivera?feature=mhee#p/a/u/2/ZxUM921ayVA; también en 2: http://www.youtube.com/user/DavidGaleanoOlivera?feature=mhee#p/a/u/1/mpP-Eu5hzhE; e finalmente en 3: http://www.youtube.com/user/DavidGaleanoOlivera?feature=mhee#p/a/u/0/aNX7r-enSvU). Cabe mencionar que el Proyecto Mate tiene su sede en Puerto Yguasu (Misiones, Argentina). “JASYPOAPY, GUARANI ÑE’Ê JASY” niko ha’e pe tembiapo tuichavéva ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ojapóva ary 1986 guive omyasâivo ñane ñe’ê ha ñande reko ñane retâ tuichakue javeve, oikohápe ñomongeta, ñe’êsyry, aty ñembokatupyryrâ, purahéi, ñe’êpoty, káso ñemombe’u, ñane rembi’u ha tembiapojegua jehechauka. Ko’â jejuhu ojejapo opa hendápe: mbo’ehao, tape, pytu’urenda, tupâo ha ambue henda rupi. Ko arýpe ATENEO oguereko mbohupárô Mbo’ehára Claudio Salvador, Viviana Bacigalupo ha Karai Francisco Javier Franco, oúva Puerto Yguasúgui oikuaaukávo hembiapokuéra. Karai Francisco oñe’ê avei Guarani rekóre ha upeichahápe omombe’úkuri mba’eichaitépa oiko ha’ekuéra Yryapúpe, hekohápe.


Nelson Ortíz, Karai Francico Javier Franco, Ma. Antonia Rojas, Viviana Bacigalupo, Claudio Salvador ha David Galeano Olivera

 

Karai Francisco Javier Franco

 

Seguidamente, tuvo lugar la Reunión Mensual de los Directores del ATENEO para analizar la marcha de las Regionales y sus actividades. Py’aguapy ha ñomongeta rory rupive ojehechákuri mba’eichaitépa ohohína ATENEO rembiapo ñane retâ tuichakue javeve. Opavavénte oikuaa porâ ko tembiapo guasúpe ndaiporiha pytu’u. Heta ha opaichagua tembiapo oî tenonderâ gotyo ha maymavánte oñeha’â omotenondeve ñane Avañe’ême, hekohápe.

También se solicitó a los Directores -para quienes aún no lo hicieron- que envíen a la Secretaría Administrativa del ATENEO, las fechas, horarios, locales y temas de las actividades, que a nivel Regional, se tienen previstas realizar en el marco de la Vigesimosexta Edición Nacional de “Agosto, Mes del Idioma Guarani”. Oparupiete niko ojejapóta opaichagua aty oñemomorâvo Guarani Ñe’è Jasy, mbo’ehára ha temimbo’ekuéra ohechaukatahápe ikatupyry ñane ñe’ê ha ñane retâ tavarandúpe.

Igualmente, se presentó a todos las CAMPAÑA NACIONAL E INTERNACIONAL “MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME – NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI” (ver en: http://www.facebook.com/groups/132108773546140/), iniciada por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ante la amenaza del Ministerio de Educación, una vez más, de excluir al Guarani del tercer curso de la media. Se solicitó a los Directores conseguir -nota mediante- el apoyo de los Diputados, las Gobernaciones, las Municipalidades, las diversas organizaciones sociales (centrales obreras, sindicatos, organizaciones campesinas e indígenas, cooperativas, partidos políticos, movimientos sociales, etc) a esta campaña. Asimismo, se creó un grupo en la Red Social Facebook cuyo objetivo será reunir a la mayor cantidad de gente u organizaciones, nacionales e internacionales, que apoyen la campaña. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI oikejeýma hembiapo tujápe, osêjeýma oñorairövo ñane Avañe’ê raypuhápe. Iporâitéva’erâ opavave ñamoî ñande ati’y jahupi haĝua Guarani ñe’ème ha ñamboguata chupe tenonde gotyo. ATENEO ojerure opavavévape oike haĝua ko ñorairô pyahúpe ha ñamboguevi MEC-pe ojaposéva ko mba’e vaiete.  

Asimismo, se destacaron las presencias de Gudelio Ignacio Báez (Director de las Regionales de Buenos Aires y Rosario, Argentina), Nicolás Costadoni (Director de la Regional Adrogué, Buenos Aires, Argentina); Jorge Román Gómez – El Kunumi (Director de la Regional Ytûsâingo, Corrientes – Argentina) quien elaboró un valioso audividual relacionado a la Campaña Nacional e Internacional “No a la exclusión del Guarani – MEC anive remboyke Guaraníme” (ver en: http://www.youtube.com/watch?v=RJjblnkmy1k). Asimismo, participó de la reunión, Mario Ramâo Villialva Filho, quien en el mes de setiembre iniciará un nuevo Curso de Lengua Guarani en Sâo Paulo, Brasil (ver en: http://cogeae.pucsp.br/cogeae/curso/4347). Ko’â ñane irû niko mombyrymbyrýgui ou ha vy’apópe oîjepi ñande apytépe. Kane’ôguijepe hesarái hikuái oîsegui Guarani Rógape. Ha’ekuéra niko omba’apo kyre’ŷ umi táva oikoha rupi. Jepémo mombyry hikuái ñane retâgui, ha’ekuéra oñeha’â ha, añetehápe, omyasâi hekopete ñane Avañe’è Argentina ha Brasil retâme.

A continuación, se presentó la Revista Ayvu, publicación de la Fundación Yvy Marâe’ŷ (ver en: http://yvymaraey.org/contenido/es/informaciones/noticia.php?id=15) revista redactada en Guarani. El Mg. Miguel Angel Verón, presidente de dicha fundación y, a la vez, Director de la Regional San Lorenzo 2 del ATENEO; informó acerca de las características de la revista, su frecuencia, dirección, costo, etc. Kuatiahaipyre Ayvu osê yvytu pepóre omyasâivo ñane ñe’ê Guarani ha ñande reko. Omotenonde upe kuatihaipyre Mb. Miguel Angel Verón Gómez ha omoirû chupe, jehaipe: Ticio Escobar, Susy Delgado, Matías Medina, Mauro Lugo, Marta Britez ha Alcides Osorio; avei, Lilian Coronel, ha Carmen Lopez. Yvy Marâe’ŷ oguereko hóga táva San Lorenzo-pe, tape Coronel Romero 318 ha Coronel Bogado. Pumbyry; 021-580.548. Avei jahaikuaa chupekuéra iñe’èvevépe, ha’éva: yvymaraey.fundación@gmail.com


 

Luego, se recordó a todos que sigue disponible el CURSO DE INFORMÁTICA EN GUARANI, bajo la dirección de Fernando David Villalba (fer_achilles@hotmail.com). Este curso forma a los interesados en diferentes aspectos (dactilografía, procesadores de textos, software para escribir en Guarani, elaboración de power point y acceso y uso de Internet, entre otros). Péicha, ATENEO oipykúi peteî tape pyahu ha tekotevêva, taha’eha’éva (mbo’ehára ha temimbo’e) jaipurukuaava’erâ pe ayvurenda opaite ñane rembiapópe. Péicha avei ñambopyahu ha ñamombaretevéta Guarani ñe’ê rekove.

Finalmente, se llevó a cabo una reunión mas del Centro de Investigación de Término, Traducción e Intérprete Guarani (CITTIG) – Avañe’ê Kuaareka Aty (AKA), bajo la presidencia del Dr. Paublino Carlos Ferreira. Jepiveguáicha, AKAygua oñembyatýkuri ohesa’ŷijóvo ñe’ênguéra ha omotenondevévo hembiapo Guarani rayhupápe.

De 12 ha 14:30 horas, Mario Ramâo Villalva Filho y David Galeano Olivera participaron del programa radial “Teko Marangatu Rekavo” conducido por Nito Ruiz Diaz y el Dr. Hugo Galeano y que se emite a través de Radio Libre 1200 AM. Upépe oikókuri peteî ñomongeta rory ñane ñe’è Guaraníre. Mokôive tapicha oisâmbyhýva upe tembiapo oñe’êporâ ha oñe’êkuaa Avañe’ême. 


Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

ATENEO Motenondehára

ateneoguarani@tigo.com.py

 

OÎVA’EKUE KO ATÝPE – ASISTENTES A LA REUNIÓN (07-08-2011)

-Dr. Paublino Carlos Ferreira Quiñónez (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza (Regional San Estanislao – Departamento de San Pedro),

-Dr. Nelson Zacarías Ortíz (Regionales de Lambare e Ita – Departamento Central),

-Lic. Mirian Lisa Acosta de Ortíz (Regional Lambare – Departamento Central),

-Dr. Pedro Ernesto Escurra Franco (Regional Pedro Juan Caballero – Departamento de Amambay),

-Dra. María Antonia Rojas Aranda (Regional Ka’asapa – Departamento de Ka’asapa),

-Dra. Teresa Beatriz Cardozo Cháves (Regionales de Kuruguaty y Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Mg. Ramona Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Mg. Liduvina Esther Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Mg. Erica Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Dr. Rubén Ovelar Olmedo (Regional 1º de Marzo – Departamento de Cordillera),

-Dra. Serafina Haidée Villalba Gómez (Regional San Pedro del Parana – Departamento de Itapúa),

-Dra. Egidia Matilde Galeano de Aguiar (Regional Aregua – Departamento Central),

-Dr. Catalino Gilberto Recalde (Regional Villeta – Departamento Central),

-Mg. Pastora Leguizamón (Regional Karapegua – Departamento de Paraguari),

-Mg. Porfiria Orrego Invernizzi (Regional Paraguari – Departamento de Paraguari),

-Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo (Regional Asunción-Centro),

-Mg. Luis Lugo Medina (Regionales de Luque y Limpio – Departamento Central),

-Prof. Crisanto Nicolás Costadoni (Regional Adrogue – Buenos Aires, Argentina),

-Dr. Angel Martínez Gaona (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Mg. Elvira Ferreira (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Lic. Magdalena Valiente González (Regional Isla Puku – Departamento de Cordillera),

-Lic. Gudelia Martínez Salinas (Regional Escobar – Departamento de Paraguari),

-Dra. Alicia Rojas Macedo de Rodríguez (Regional Asunción-Barrio Obrero),

-Dra. Lorenza Morel de Marecos (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera),

-Dr. Juan Félix González (Regional Jataity del Norte – Departamento de San Pedro),

-Lic. Anibal Duarte Núñez (Regional Santa Rosa del Aguaray – Departamento de San Pedro),

-Lic. Evangelista Atienza Rotela (Regional Asunción-Barrio San Pablo),

-Mg. Carmen Pereira Irala (Regional Minga Guasu – Departamento de Alto Parana),

-Lic. Eulalia Benítez de Leguizamón (Regional Coronel Oviedo – Departamento de Ka’aguasu),

-Mg. Paternio Emiliano Vera González (Regionales de Villarrica y Mauricio J. Troche – Departamento de Guaira),

-Lic. Mariela Cabrera Gauto (Regional Eusebio Ayala – Departamento de Cordillera),

-Mg. Felipe Nery Miranda (Regional Tovatî – Departamento de Cordillera),

-Dr. Virgilio Silvero Arévalos (Regional San Lorenzo – Departamento Central),

-Mg. Fermín Cabrera (Regional José Domingo Ocampos – Departamento de Ka’aguasu),

-Prof. Jorge Román Gómez (Regional Ytûsâingo, Provincia de Corrientes – Argentina),

-Lic. Ernesta Martínez de Villamayor (Regional Asunción-Sajonia),

-Lic. Gudelio Ignacio Báez Benítez (Regionales de Buenos Aires y Rosario – Argentina),

-Mg. Miguel Angel Verón Gómez (Regional San Lorenzo 2 – Departamento Central), ha

-Mg. Mirian Bernarda Osorio (Regional Ky’ŷindy – Departamento de Paraguari).

 

 

Asimismo,

-Mg. José Librado Silva Cardozo (Regional San Pedro del Ykuamandyju – Departamento de San Pedro),

-Mg. Lorena Victoria Agüero Insfrán (Regional San Pedro del Ykuamandyju – Departamento de San Pedro),

-Lic. Miguel Sabino Fernández (Regional Asunción-Centro),

-Lic. María Mercedes Ojeda Aquino (Asunción),

-Mg. Kang Wen Yueh (Kapi’atâ – Departamento Central),

-Mg. Sabina de la Cruz Núñez Cardozo (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Mg. Huber Iván Marecos Morel (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera),

-Lic. Jorge Tadeo Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Norma Sabina Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Nelson Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),

-Lic. Darío López Alfonzo (San Lorenzo – Departamento Central),

-Lic. Gilberto Ricardo Aquino (Fernando de la Mora),

-René Fernández (Sede Central),

-Anai Mburukuja Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Antoliano Urbieta Cuenca (Eusebio Ayala – Departamento de Cordillera),

-Mg. Blanca Elisa Giménez González (Limpio – Departamento Central),

-Lic. Marisa Flecha Morel (Regional San Joaquín – Departamento de Ka’aguasu),

-Lic. Pedro Samuel Arguello Viveros (Regional Kapiata – Departamento Central),

-Prof. Julián Gavilán (Regional Luque – Departamento Central),

-Mg. Favio Cabrera Duarte (Asunción),

-Lic. Laura Noemí Centurión (Regional Villeta – Departamento Central),

-Mg. Mario Ramâo Villalva Filho (Sâo Paulo – Brasil),

-Lic. Edgar Isidro Martínez (Regional Asunción-Barrio San Pablo),

-Lic. Cirilo Antonio Villalba (Regional Hernandarias – Departamento de Alto Parana),

-Lic. Luciano Figueredo (Regional Luque – Departamento Central),

-Lic. Manuel Molinas (Regional Luque – Departamento Central),

-Lic. Wilma Ferreira (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Lic. Claudio Salvador (Puerto Yguasu, Provincia de Misiones – Argentina),

-Lic. Viviana Bacigalupo (Puerto Yguasu, Provincia de Misiones – Argentina), ha

-Karai Francisco Javier Franco (Puerto Yguasu, Provincia de Misiones – Argentina).

 

David Galeano Olivera, Hugo Galeano, Mario Ramâo Villialva Filho ha Nito Ruíz Díaz, Radio Libre-pe 1200 AM


ooo000ooo

 

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2011

CAMPAÑA “MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME – NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI”:

 

ooo000ooo

 

AMIGOS – IRÛNGUÉRA:

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI creó un grupo en Facebook para protestar y exigir al Ministerio de Educación que desista de su intención de excluir al Guarani de la Educación Media. Puden agregarse con sus comentarios, en la siguiente dirección: http://www.facebook.com/groups/132108773546140/

10/08/2011 06:05 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

EN TODAS PARTES, LA GENTE DICE NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EN TODAS PARTES, LA GENTE DICE “NO” A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI DE LA EDUCACIÓN MEDIA

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/en-todas-partes-la-gente-dice-no-a-la-exclusion-del-guarani/

 

            Ante la ilegal, absurda y delirante intención del Ministerio de Educación y Cultura de excluir al Guarani del tercer curso de la educación media (ver en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/lamentable-una-vez-mas-el-ministerio-de-educacion-quiere-excluir-al-guarani/); violando la Constitución Nacional y la Ley de Lenguas; la ciudadanía nacional e internacional empezó a manifestarse en contra de la resolución ministerial. A continuación, otra parte de la reacción ciudadana:

1.- Señores Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní. El Grupo “Paraguay ete”, entidad eminentemente cultural al servicio del país, sin fines de lucro ni de interés político o sectorial, hace público-una vez más- su rotundo NO a la exclusión del Guaraní como materia de la malla curricular del tercer año de la educación media. Ya en varias ocasiones nuestro Grupo ha manifestado esa posición, en foros, debates, talleres y festivales. Y es más: en todas esas oportunidades ha promovido la idea de que cada vez más espacios debe ser otorgado a la enseñanza del Guarani por ser un factor fundamental de nuestra identidad. Sirva esta comunicación para reafirmar la postura de nuestra organización, a  la que están vinculadas cerca de 300 personas, entre bailarinas, bailarines, músicos, comisiones de apoyo y promotores culturales. Atentamente, Mario García Siani Director General, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

2.- Si alguin c atreve a sakr el idioma guarani de la educacion c sta faltando el respeto a si mismo FUERZA Y ADELANTE!!!!. Martín Valdez, en Facebook  

3.- Avy´aite mbo´ehára ahechávo ko´ava, heta mba´e gueteri jaguereko jajapo hagua guarani ñe´ere. Gricelda Liliana Giménez, en Facebook

4.- Mba’e ndevaíva Mbo’ehára… che ape aguereko aranduka 7º, 8º ha 9º (lengua y literatura guarani) mboesyry rehegua… ivai hembiapokuéra mba’e piko ho’use ko’â tavycho atyra??? Riart ningo he’i “debemos practicar el patriotismo” cherôguarâ ko’â ndaha’éi hína PATRIOTISMO!! mmm… ambue mba’e ape ko aranduka apére oîva ta’angape he’i: distribución gratuita… ko che aguerekóva mbo’ehárakuéra ohepyme’ê hese sa mokôipa (120 mil)… ivai pe ojapova hikuái…!!!. Sandra Benítez de Vera, en Facebook. 

5.- Araka’epiko omomba’e guasumita ñane ñe’e poraite asy. Lisa González Lugo, en Facebook.

6.- Avei ahayhugui Ñe’ê Guarani… ko’ã ambue tetãre ojehayhu ha ojehecharamo Paraguáipe oî haguére peteî Ñe’ê Ñandeypykue ko’agaitepeve oñeñe’ê ha hetaveha tapicha oñe’êva ñane retãme.. hi’â ã ñañomoirû jahayhuva ÑANE ÑE’Ê GUARANI (brasilguie ahai peême). Arnulfo Morínigo, en Facebook.

7.- aguije ndéve ko marandúre mbo’ehára David, ha akói ára aiméne mamo tekoteveháme,guarani ñe’ere, ha avei añetehápe hi’ãma ja’e karai ministro de Educcación-pe anive hagua rova mokoi ñane nendive ha avavendie, ohoramo atyhápe omomaba’e guasu gua’u ñane ñe’e ha katu iministerio guive tovakañýme oipe’ase mitãrusu mbo’ehaógui.Ya es hora de decirle al Sr. Ministro de Educación que esa hipocresía utilizada por él no le cabe como un intelectual,que debe decir de frente sus inquietudes,cuando es invitado para participar en las reuniones sobre el Bilinguismo,él es el primero en aplaudir las decisiones,luego dsde su ministerio a puerta cerrada quiere excluir al Guarani de los programas de estudios del MEC.¿ MBA’ÉPA OIPOTÁNE?. Sabina Ovelar, en Facebook.

8.- Araka’e peve piko ñamuñáta umi paraguay ra’yteevape, ñaikytyvò chugui iñe’ème iñemoarandu, ñaikyty chugui hekove, ñaikytîvo chugui hekove, ñamomdoro ñane retâ rape oho hagua tenonde…peichaite jaguevigue!!! ha’aevemante ñakirirî!!!!!. Narciso Careaga, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

 

9.- KARAIKUÉRA GUARANI RAYHUHÁRA PARAGUAIGUA. Che avei amohenduse che ñe’ê ko ñemongetápe guarani ñembo’e rehegua. Oikuaávamape, ha oikuaa’ŷvape avei, ta’e: chéko Taraguigua, Ypa Yverágui. Ha heta aikova’ekue  ymave ápe che retâme che kunumírô guare aranduka avañe’ê rakykuéi ha hasýpe ajuhu ahávo peteî teî. Ha umi aranduka upérô guare ndahetái oĩma  ko’â ko’ângaguáicha, ânga ojehaiháichama. Ha ahecha ajúvo he’ihápe “yagua”  ha ambuépe he’i “jagua”, “che rayhu” ha “cheracjhu”, peichaite, amoî haguéicha. Ha uperie aju aikuaa ko Ateneo rembiapógui ha aike ha upégui ajapo ajúvo Motenondehára Galeano Oivera he’iháicha ha añandúmavoi aikuaa kuaavéma pe avañe’ê porâitégui, che ramoikuéra ñe’êtee. Upévare chemotindy aikuaávo noñemomba’eguasuiha pene Guarani Retâme pe tembiapo tuichaite ojapóva oúvo pe Ateneo. Mba’épa ikatu ha’evéta peême, che rapicha guarani rayhuha. Aniete pe jeheja upe pene rembiapógui omopu’âva ñane avañe’ê oparupigua ñe’ê pa’ûme ha ome’êva oréve, pytaguakuérape, mba’éichapa roikuaa kuaave guaranígui he’ívo jave mba’eichaitépa ojehaiva’erâ hekopete. Upeicha’ŷrô, ndikatumo’âi rohaikuaa ha romoñe’êporâkuaa. Tapejepytaso upépe ha heta tapicha ohóne ohepyme’ê peême ore rérape. José Ramón Frete Ypa YVERA – Taragui – Argentina, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

 

10.- Querido Hermano David Galeano, como presidente de la asociacion de ex alumnos del CNC me pongo a tu total disposicion para firmar, movilizar y trabajar por esta causa! A todas luces justa! El guarani representa el alma Paraguaya! Vivimos saturados por las urgencias del dia a dia. Y a veces olvidamos lo importante de lo intangible, lo valioso de lo nuestro. Bueno o malo… No se! Pero si se que estoy ORGULLOSO de ser paraguayo y de saber guarani!!!. César Rodrigo Amarilla, en Facebook.

 

11.- Prof. Galeano, como ex alumno del CNC Promo 78, año de fundación de la Academia de Lengua y Cultura Guaraní de nuestro querido Colegio, expreso mi repudio total a tan aberrante iniciativa, siempre quisieron quitarnos lo que es nuestro, y en el caso de nuestro idioma nuestros propios gobernantes se prestan a tan patriotera aventura. Quienes alguna vez tuvimos la suerte de traspasar nuestras fronteras nos damos cuenta que lo único que realmente nos une es nuestro dulce idioma Guaraní. Fuerza Profe!!!. Gualberto Aquino, en Facebook.

 

12.- El guaraní es el patrimonio cultural del Paraguay, del MERCOSUR y de la humanidad démosle la importancia que se merece. El Paraguay se ha destacado en la conservación del avañe’e y esperemos que lo siga haciendo y desde el Ministerio de Educación como corresponde. Nicolás Centurión, desde Corrientes, en Facebook.
13.- Sin el Guaraní el Paraguay no existe, es su esencia, su raíz, su alma. Los burócratas que no comprenden el papel histórico del guaraní deben irse. Karai Agosto se encargará de ellos. Marcos Ybañez, en Facebook.
14.- Sin duda, es un hecho lamentable e ignorante la postura que adopta el Ministerio de Educación al excluir el idioma guaraní de nuestro sistema educativo, con esta postura lo único que estan es reforzando el desarraigo, la perdida de identidad y de territorio cultural y lo más triste una amenaza a una cultura milenaria, porque el Guaraní no es solo idioma, sino es toda una cultura, digna, elevada y profunda, que evoca nuestro ser más profundo de paraguayos y que solo los ignorantes, los analfabestias, y seudo intelectuales pueden intentar negarlo u ocultarlo… Algunos de estos funcionarios solo son de oficina, y hasta quizas no han podido ahondar en la grandeza de nuestro dulce idioma, en sus multiples riquezas por eso no atisban más alla de sus narices… Miguel Angel Cardozo, en Facebook.
 

15.- Estoy totalmente de acuerdo con este artículo, lamentablemente nosotros, aun los que lo estudiamos lo arrinconamos al idioma al campo, la pobreza y la ignorancia y me parece que eso hace que se dificulte mas su defunción y aceptación. Nunca he visto un afíche gráfico promocionando el guarani que no tenga un rancho con techo de pajas, un hombre descalzo trabajando, niños descalzos y mal vestido y mujeres de la misma manera, por favor con esto no lo quiero desmerecer a nuestra gente, pero si no les decimos que conociendo bien su propio idioma no mejoraran su nivel económico no tiene sentido porque nadie quiere estudiar para ser pobre, debos dejar de encasillar a nuestro idioma

Perdonen si no me exprese bien. Carmen Gladys Bernatto Joubert, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

ooo000ooo

 

ANTERIORES EXPRESIONES DE SOLIDARIDAD Y APOYO

1.- Apoyo de la Municipalidad de Mayor Otaño: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-municipalidad-de-mayor-otano-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani/

2.- Apoyo de la Municipalidad de Emboscada y de los Paraguayos, desde España: http://dgaleanolivera.wordpress.com/municipalidad-de-emboscada-y-paraguayos-desde-espana-dicen-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani/

3.- En la Argentina, Brasil, Costa Rica y en Facebook, la gente dice NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/en-la-argentina-brasil-costa-rica-y-en-facebook-la-gente-dice-no-a-la-exclusion-del-guarani/

4.- Apoyo de la Municipalidad de Carlos Antonio López: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tambien-la-municipalidad-de-carlos-a-lopez-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani/

5.- Suma y sigue… Más amigos dicen NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/suma-y-sigue-mas-amigos-dicen-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-vi/

6.- Desde Ituzaingó (Corrientes, Argentina) dicen NO a la exclusión del idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/desde-ituzaingo-corrientes-argentina-dicen-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-vii/

7.- También la Unión Nacional de Educadores SN – Eusebio Ayala, dice NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tambien-la-union-nacional-de-educadores-sn-eusebio-ayala-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-viii/

8.- Desde todas partes la gente dice NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/desde-todas-partes-la-gente-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-ix/

9.- La Municipalidad de Minga Guasu dice NO a la exclusión del idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tambien-la-municipalidad-de-minga-guasu-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-x/

10.- Otra nota al Presidente y al Ministro: “NO a la exclusión del Idioma Guarani” – Y más apoyo…: http://dgaleanolivera.wordpress.com/otra-nota-al-presidente-y-al-ministro-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-xi-y-mas-apoyo/

11.- La Municipalidad de Yuty dice NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tambien-la-municipalidad-de-yuty-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-xii/

12.- La Municipalidad de Edelira dice NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tambien-la-municipalidad-de-edelira-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-xiii/

13.- Docentes de Juan M. Frutos dicen NO a la exclusión del Idioma Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/suma-y-sigue-docentes-de-juan-m-frutos-dicen-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-xiv/

14.- La Municipalidad de José Domingo Ocampos dice NO a la exclusión del Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-municipalidad-de-jose-d-ocampos-dice-no-a-la-exclusion-del-guarani/

15.- La Municipalidad de Aregua dice NO a la exclusión del Guarani:

http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-municipalidad-de-aregua-tambien-dice-no-a-la-exclusion-del-guarani/

ooo000ooo

 

MEC anivéna remboyke Guaraníme.

MEC reñembohorýrô Guaraníre, reñembohory avei ñane retâ ha ñane retâyguáre.

Iporâma. Tekotevêma niko rehechakuaa Guarani ñe’ê tuicha mba’eha.

Guarani niko ha’e ñande rekove. Ñande niko ndaha’éi mba’eve Guarani’ŷre

Hetaiteve niko oî ñane retâme oñe’êva Guaraníme ha umívape tekotevê ñahekombo’e iñe’êteépe, ha’éva Guarani.

MEC anive repyrû ñane retâ Léi Guasúre ha anive repyrû avei Ñe’ênguéra Léire…

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI lleva muchísimos años luchando por la reivindicación plena del Idioma Guarani 

Logramos con mucho esfuerzo posesionarlo en un alto nivel

Por eso, hoy, no podemos permitir que el MEC degrade al Guarani y tumbe por tierra un trabajo de muchos años

La actitud del MEC al querer excluir al Guarani de la Educación Media -en plena “celebración” del Bicentenario- es vergonzosa e ilegal, pues va de contramano con la Constitución Nacional y la Ley de Lenguas.


ooo000ooo


 

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2011

CAMPAÑA “MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME – NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI”: http://www.youtube.com/watch?v=RJjblnkmy1k

 

ooo000ooo

 

AMIGOS – IRÛNGUÉRA:

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI creó un grupo en Facebook para protestar y exigir al Ministerio de Educación que desista de su intención de excluir al Guarani de la Educación Media. Puden agregarse con sus comentarios, en la siguiente dirección: http://www.facebook.com/groups/132108773546140/

10/08/2011 22:59 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

CARLOS VILLAGRA MARSAL ES EL SECRETARIO DE POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

CARLOS VILLAGRA MARSAL ES DESIGNADO TITULAR DE LA SECRETARÍA DE POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS

Publicado por Radio Ñanduti – 11-08-2011

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/carlos-villagra-marsal-es-el-secretario-de-politicas-linguisticas/

 

 

 

Leer original (hacer clic) en: http://www.nanduti.com.py/v1/noticias-mas.php?id=41403&cat=Espectaculo

 

El presidente de la República, Fernando Lugo, por Decreto Nº 7.099, designó a Carlos Alberto Villagra Marsal, como secretario ejecutivo de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

La Ley No 4251/10, “De Lenguas”, establece que esta dependencia es un órgano dependiente de la Presidencia de la República, que cumplirá sus funciones en coordinación con el Ministerio de Educación y Cultura y la Secretaria Nacional de Cultura, señala el considerando.

Esta disposición oficial será refrendada por el Ministro de Educación y Cultura, Luís Alberto Riart.

Carlos Villagra Marsal conduce el programa “Paraguay adentro”, transmitido los miércoles por la 1020 AM, Radio Ñanduti

ooo000ooo

 

Ehesakutu ko’ápe, rehendusérô Carlos Villagra Marsal, oñe’êkuri kuehe pyhare Radio Ñanduti rupive:  http://www.nanduti.com.py/v1/player/player_mp3.swf?mp3=http://201.217.28.6/files/audio/Entrevistas/2011/Agosto/11/paraguay.mp3&autoplay=0&bgcolor=ffc01a&loadingcolor=f00031&buttoncolor=00002e&slidercolor=00002e

ooo000ooo

Remoñe’êsérô Carlos Villagra Marsal rekove ha rembiapokue, ehesakutu ko’ápe: http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Villagra_Marsal

12/08/2011 03:16 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

EMBAJADOR EN WASHINGTON: PROMOTOR DEL GUARANI, VISITÓ EL ATENEO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


EMBAJADOR EN WASHINGTON: PROMOTOR DEL GUARANI, VISITÓ EL ATENEO

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/embajador-en-washington-promotor-del-guarani-visito-el-ateneo/

 

         El jueves 11 de agosto de 2011, el DR. RIGOBERTO GAUTO VIELMAN, Embajador del Paraguay ante los Estados Unidos de América, visitó la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en la Ciudad de Fernando de la Mora. El Embajador fue recibido por David Galeano Olivera, Director General del ATENEO.

            Karai Guasu Rigoberto Gauto oîhina ñane retâme sapy’ami ha upekuévo oĝuahêkuri Guarani Rógape. Upépe oñemongetákuri Mbo’ehára David Galeano Olivera ndive Guarani ñe’êre ha Guarani ñe’ême. Karai Rigoberto niko ikatupyry ñane Avañe’ême; ja’eporâtaramo, oñe’ê porâ ha oñe’êkuaa ñane ñe’êtépe. Jaikuaaháicha, upe mba’e ou chupe itúva ha isýgui ha’éva Guarani ñe’êhára. Itúva niko ombohasava’ekue ñane retâ Léi Guasu, ñane Avañe’ême, ary 1992-pe.

La amena conversación se extendió por espacio de casi dos horas y en su transcurso se abordaron cuestiones relacionadas a la actualidad de la Lengua Guarani en el Paraguay y en el mundo. Precisamente, el Embajador Gauto es responsable -junto a Sady y Teófilo Acosta- del exitoso CURSO BÁSICO DE LENGUA GUARANI iniciado conjuntamente por la Regional Washington DC del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y la Embajada Paraguaya en los Estados Unidos de América, en cuya sede se tuvieron lugar las clases. Conviene destacar que este es el primer curso en su género, realizado en la sede de una embajada paraguaya en el exterior y con los auspicios y la asistencia del propio Embajador.

Karai Gauto he’íkuri oîha heta tapicha ñane retâygua ha pytagua, oikóva Estados Unidos-pe, oñembokatupyryséva Guaraníme ha upévare oñemoñepyrûhagua pe mbo’esyry, hi’areva’ekue peteî ary, ha péina ko’áĝa oĝuahêvahina ijapýpe.

            El Embajador Gauto recomendó al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, que proponga al gobierno nacional y particularmente al Ministerio de Relaciones Exteriores que se desarrollen más cursos de esta laya en las sedes diplomáticas del Paraguay en los diversos países del mundo, a fin de difundir más el Guarani, tomando en cuenta que mucha gente desea aprenderlo. Asimismo, sugirió que en las embajadas paraguayas se cuenten con folletos acerca de la Lengua y la Cultura Guarani, también en Guarani, para ser distribuidos entre la gente que concurre a esas sedes diplomáticas del Paraguay en el extranjero. También dijo que sería de gran valor disponer, en las embajadas, de CD de poesías en Guarani y de música paraguaya. Por otra parte, se debe solicitar que todas las Embajadas del Paraguay tengan una sección en Guarani, en sus respectivas páginas en internet. Igualmente, que en cada embajada paraguaya, las bibliotecas dispongan de libros acerca del Guarani y en Guarani. Por otro lado, dijo que las embajadas deberían de organizar o patrocinar la realización de festivales artísticos (poesías en Guarani, káso ñemombe’u, danza y música paraguaya) y concursos literarios, como una manera de cooperar con los compatriotas residentes en el exterior en el mantenimiento y el fortalecimiento de la identidad cultural paraguaya. Por último, dijo que sería muy importante que las embajadas propicien la visita a sus respectivas sedes, de los especialistas en Idioma Guarani, a fin de dar mayor difusión a nuestro Avañe’ê. En ese sentido, las embajadas podrían organizar charlas o conferencias con las colectividades de paraguayos y las visitas a las diferentes universidades y centros culturales.

Âichagua tapicha niko ohechauka mba’éichapa ñamba’apova’erâ ñane retâre ñaime jave ambue tetâ rupi. Ha’e he’ihaguéicha, oî heta pytagua ohayhu ha oikuaaséva ñane Avañe’ê ha umíva rérape iporâiteva’erâ oñemoañetérô Karai Gauto rembijerure. Jaikuaaháicha, ko’áĝa rupi niko oî heta tetâ oñembo’ehápe ñane Avañe’ê: Argentina, Brasil, Bolivia, Uruguay, Estados Unidos, España, Francia, Alemania, Italia ha ambuéva. Ha’ekuéra niko -jepémo ndaha’éi Guarani ñe’êhára- ojepy’apy, omomba’eguasu ha omoherakuâ porâ ñane Avañe’ême.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta vy’apavê Karai Rigoberto Gauto Vielman-pe opaite hembiapo porâre ha avei ome’ê chupe aguyje jo’ajo’a omyasâire ñane Avañe’ê Estados Unidos de América-pe.

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

12/08/2011 18:49 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

EL ATENEO CONVOCA A UNA GRAN MANIFESTACIÓN CONTRA EL MEC, QUE EXCLUYÓ AL GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EL ATENEO CONVOCA A UNA GRAN MANIFESTACIÓN CONTRA EL MEC, QUE EXCLUYÓ AL GUARANI… ¡VERGÜENZA!

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/1993-2/

 

            Ante la ilegal, absurda y vergonzosa decisión del Ministerio de Educación de nuestro país, de EXCLUIR al IDIOMA GUARANI de la educación media, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI convoca a la ciudadanía a participar de la GRAN MANIFESTACIÓN “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI – MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME”, que tendrá lugar el jueves 25 de agosto de 2011 (Día del Idioma Guarani). Punto de encuentro: Plaza de la Democracia, a las 10 hs. La manifestación incluirá variados números artísticos. El ATENEO solicita a todos que traigan banderas paraguayas y pancartas en Guarani.

Mba’e vaiete niko pe Ministerio de Educación guive ojejapóva ñane Avañe’êre. Ñambyasy jarekoha âichagua mburuvicha oisâmbyhygua’úva ñane retâ rekombo’e. Jepémo heta ojejerurékuri MEC-pe ani haĝua ojapo upe mba’e vaiete, ko’áĝa jahechakuaa MEC-gua hovamokôiha. Upévare, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ojapo ko ñehenói guasu, jaha haĝua ja’e Karai Riart-pe: MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME. Ñaimembáke upépe. Guarani ñe’ê oikotevê ñanderehe. Aníke jaheja chupe ha’eño.

ooo000ooo

 

UN POCO DE HISTORIA

Ya a fines del año 2009 el Ministerio de Educación anunció por primera vez su intención de excluir al Guarani de la educación media y ya entonces el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI inició una intensa campaña en contra de dicha decisión ministerial (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/campana-nacional-e), logrando la adhesión de varias otras instituciones nacionales e internacionales y de particulares, así por ejemplo de la Secretaría de la Mujer (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ministra-de-la-mujer); de los paraguayos residentes en los EEUU (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/historico-paraguayos); y de los paraguayos residentes en el Brasil (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/historico-paraguayos-1).

En aquella oportunidad, el Ministro de Educación nos recibió y nos prometió el fortalecimiento del Guarani (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/reunion-con-el-ministro-de). En ese encuentro se resolvió realizar unas mesa de diálogo (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-en-mesa-de-diagolo) y un congreso nacional (ver en: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/victoria-guarani-en-el-congreso-de-educacion-bilingue?hl=es, o en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/victoria-guarani-en-el)  para definir la situación del Guarani dentro de la educación. Las conclusiones de dichos encuentros fueron entregadas al Ministro de Educación, Luis Riart, en agosto de 2010, oportunidad en la cual el Dr. Riart nos expresó su conformidad con los resultados y comprometió todos sus esfuerzos para fortalecer al Guarani (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ministro-de-educacion). Ante el rumor de la posible exclusión del Guarani, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI volvió a presentar una nota al MEC rechazando la intención ministerial (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/lamentable-una-vez-m-s-el).

Sin embargo, y de contramano a todo lo acordado, el Ministerio de Educación presentó ayer viernes 12 de agosto, el documento denomiando “Resignificación de la Educación Media” donde de manera insólita EXCLUYE AL GUARANI del tercer curso de la Educación Media. La “resignificación de la educación media” es como la contra-reforma de la reforma que supuestamente ayudará al mejoramiento de la educación, pero sin el Guarani (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/malla-curricular-elaborada-por-el-mec-para-la-educaci-n-media). En la malla curricular podrán ver que el castellano está en los tres cursos de la educación media y tiene muchas más horas de clases; en tanto que, el Guarani -discriminado y excluido- solamente está en dos de los tres cursos, y por supuesto, con mucho menos horas de clases. Ésto es alevoso, vergonzoso, inconstitucional, ilegal, ilógico y absurdo. Es una pena que la lengua mayoritaria del paraguay, el Guarani, hablado por casi el 90% del Paraguay, tenga que ser denigrada, una vez más, por el mismísimo Ministerio de Educación.

Ñambyasy ko mba’e vaiete oikóva Guarani ñe’êre. Karai Riart ha iñirûnguéra niko tuicha ijapu hikuái. He’íkuri oñangareko ha omombaretevetaha Guarani ñe’ême ha ijapu, tuicha ijapu hikuái; ha upéva naiporâi ha ndopytaporâi péicha ojahéi hikuái ñane retâ, ñane ñe’ê ha ñanderehe. He’igua’u hikuái ojapotaha ñane retâygua oipotáva ha ndaupéichaira’e. MEC omboykete vera umi mba’e oje’eva’ekue amandajépe, MEC voi ohenoiva’ekue.

 

 

ooo000ooo

 

LOS LIBROS

El Ministerio de Educación contra el Guarani (ver en: http://blogs.ultimahora.com/post/4893/29/el-mec-contra-el-guaran%ED.html) fue el título de un artículo publicado por el periodista Miguel H. López del Diario Ultima Hora, que describe perfectamente la difícil situación que atraviesa el Guarani.

Añetehápe, MEC niko ojapóva guive ojapo ojuka haĝua Guarani ñe’ême ha upe mba’e ndaha’éi ATENEO añónte ohechakuaáva. Hetáma oî upérupi oñandukáva hemiandu ha ijepy’apy ñane Avañe’êre. Avavéngo ndoipotavéi ojejahéi hese. Guarani niko tuicha mba’e. Guarani niko ñande rapo. Guarani niko ñanderechauka ambue tetâygua resa renondépe. Guarani niko osyry ñande ruguýre ha ndikatúi ñamboyke ichupe. Oîvaíningo pe MEC ojapóva.

Al abandono de las escuelas bilingües que hoy prácticamente han desaparecido; el MEC sumó la falta de capacitación y orientación a los docentes; asimismo, la ausencia de una campaña de sensibilización a los padres; y finalmente ahora sumó la publicación de millones de libros escritos en jopara y no en Guarani, con el agravante de contener una infinidad imperdonable de errores ortográficos. Todos estamos convencidos que los libros de textos deben publicarse correctamente, sin embargo, eso no ocurrió con los libros “de Guarani” del Ministerio de Educación (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/paraguay-2009-la-lengua)

Con la edición millonaria de estos textos inútiles y horrorosos se ha incurrido en la malversación de los fondos del Estado. Esos libros en lugar de educar, perjudican la formación de los niños y jóvenes de nuestro país (ver más, en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/ademas-de-querer-excluir-al-guarani-el-mec-publica-calamitosos-libros-de-guarani/)

 

ooo000ooo

 

ILEGAL E INCONSTITUCIONAL

La decisión del Ministerio de Educación de excluir al Guarani es ilegal, ya que viola el Art. 140 de la Constitución Nacional (ver en: http://guarani-nee.googlegroups.com/web/leiguasu.pdf?gda=ab6ooz4AAAC4AU-EMcskzKiQvLjY8PO2_inrAivMD99ti6UUl40zQ9Cg1n9FvQaFrTMI2bqVChzjsKXVs-X7bdXZc5buSfmx), y la recientemente promulgada Ley de Lenguas (ver en: http://es.scribd.com/doc/46521749/Ley-4251-de-Lenguas-Del-Paraguay). Ambas disposiciones reconocen al Guarani como idioma oficial del Paraguay, en igualdad de condiciones. Por consiguiente, ambas lenguas deben estar presentes en todos los cursos de la educación escolar básica y de la educación media, con igual carga horaria. En el Paraguay casi el 90% de la población habla y entiende Guarani  y es la mayoría; por tanto, ese porcentaje de la población debe ser respetado en sus derechos humanos y lingüísticos, y debe recibir educación en Lengua Guarani.

Además, el Guarani es lengua del Mercosur junto al castellano y el portugués, y reconocida por el Parlasur (Parlamento del Mercosur) como lengua oficial del Mercosur (ver en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/el-parlamento-del-mercosur-parlasur-y-el-guarani-como-idioma-oficial-del-mercosur?hl=es), donde posee casi nueve millones de hablantes.

Es una pena y una vergüenza que el propio Ministerio de Educación se dedique a violar las disposiciones legales vigentes, en lugar de convertirse en el ejemplo de acatamiento al orden legal establecido en nuestro país.

MEC-pe ndoúi ha ndohói leikuéra. Opyrûnte hi’ári ha ojapo ojaposéva. Péva hína pe techapyrâ MEC ome’êva opavavépe. Áĝakatu upéva naiporâi ha upévare tekotevê ja’e MEC oîvaiha upe mba’e ojapóva. Tekovetêma oĝuahê pe ára ñamomba’eguasuhápe leikuéra ñane retâme. MEC anive remondoro léi. Epyta upépe.

 

ooo000ooo

 

LA REACCIÓN

Tomando en cuenta que si nosotros -los Profesores de Guarani- no hacemos algo para corregir esta terrible situación generada por el MEC, nadie lo hará por nosotros; es que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, entre otras acciones, creó un GRUPO EN LA RED SOCIAL FACEBOOK llamado “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI – MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME”, donde actualmente ya contamos con mas de 3.600 miembros (ver en: https://www.facebook.com/groups/132108773546140/).

Por otra parte, destacamos que varios municipios y gremios de nuestros país se pronunciaron en contra de la decisión del Ministerio de Educación. Así, las Municipalidades de Mayor Otaño, Emboscada, Carlos Antonio López, Minga Guasu, Juty, Edelira, José Domingo Ocampos y Aregua; lo mismo que la Unión Nacional de Educadores – Eusebio Ayala, la Regional Ytûsaingo y numerosas personas de las diferentes Redes Sociales, ya dijeron NO a la exclusión del Idioma Guarani del tercer curso de la educación media (ver en: http://guarani.over-blog.es/article-la-municipalidad-de-aregua-tambien-dice-no-a-la-exclusion-del-guarani-81016610.html).

            Además, el ATENEO cuenta con otro grupo en Google (ver en: https://groups.google.com/group/guarani-nee?hl=es), donde están reunidas personas de todas partes del mundo que valoran nuestro idioma Guarani, que también se han manifestado en contra de esta delirante decisión ministerial.

A lo expuesto, hoy sumamos otra acción, la de convocar a una Gran Manifestación a favor del Guarani, el próximo 25 de agosto de 2011 (Día del Idioma Guarani), a las 10 horas, en la Plaza de la Democracia.

Upépe ñaimembaiteva’erâ ikatuhaĝuáicha ñahenduka ñane remiandu. Upe árape ja’éta Ministerio de Educación okuarukarêha, ojavyhague. Ja’éta MEC-pe anive reñembohory Guaraníre.

 

ooo000ooo

 

EL MEC Y SU RESIGNIFICACIÓN – Publicado por el MEC en su portal – Defendiendo lo indefendible

Ver en: http://www.mec.gov.py/cms/entradas/291722-mec-propone-educacion-media-de-calidad-gratuita-y-para-todos-y-todas

Una Educación Media impartida desde una escuela con enfoque de derechos, inclusiva, digna, crítica, con autonomía pedagógica, abierta, gratuita, que atienda los factores emergentes, impostergables y los prospectivos de la realidad juvenil es la propuesta presentada por el Ministerio de Educación y Cultura en el libro “Lineamientos de la Educación Media”.

El MEC plantea, desde este libro,  la Resignificación de la Educación Media en el Paraguay como un proceso que desplaza la lógica de empezar todo de nuevo, que evalúa el contexto, las fortalezas y debilidades instaladas y por sobre todo, que pone en el centro de la discusión a los/as jóvenes y a sus educadores/as, para que a partir de ahí, de la propia historia recorrida como país, sea posible ir definiendo nuevas posibilidades mediante un nuevo contrato social.

Esta Resignificación se proyecta en el marco de la Nueva Escuela Pública Paraguaya, que hoy se concibe como una escuela con enfoque de derechos, INCLUSIVA (¿?), digna, critica, con autonomía pedagógica, abierta y gratuita (¿?).

El acto de presentación se realizó en el Granados Park Hotel con la presencia del Ministro de Educación y Cultura, Luis Alberto Riart, viceministros/as, directores/as generales del MEC, docentes, representantes de organismos internacionales, entre otros.

Al respecto, la Directora General de Educación Media, Alcira Sosa, mencionó que hasta ahora, las estrategias llevadas a cabo para intervenir en el mejoramiento de la educación Media no tuvieron éxito, entre otras causas, “porque no se ha mirado detenidamente las experiencias valiosas acumuladas en las escuelas, muchas respuestas quizás están  escondidas en la cotidianidad de nuestras escuelas”. Y además, porque no existe un pleno convencimiento de que la educación es un bien público y que como tal debe ser garantizado a todos y todas. “El Nivel Medio carga con la historia de su implementación fuertemente selectiva, enciclopedista y elitista. La validez de este modelo es sostenida por algunos sectores que ejercen fuertes influencias para asegurar la reproducción de un sistema social vigente que los privilegia”. Añadió que pensar en una educación para todos y todas implica también la  necesidad de recuperar la legitimidad de la intervención del Estado en la política pública.

Por su parte, la Viceministra para la Gestión Educativa, Diana Serafini señaló que los grandes desafíos que orientaron las acciones y la construcción de esta propuesta para la educación Media son la inclusión (¿?) y la retención, el mejoramiento de los ambientes de aprendizaje, la pertinencia del currículum, el mejoramiento de la práctica docente, la promoción de una gestión participativa.

Finalmente, el Ministro Riart destacó que esta propuesta responde a una de las ideas claras de esta administración, cual es responder a las necesidades de la educación paraguaya, no con proyectos diseñados desde el exterior sino desde un enfoque de soberanía pedagógica (¿?), partiendo desde nuestra realidad y proponiendo respuestas acordes con las necesidades de nuestros jóvenes, docentes, directores (¿?).

 

ooo000ooo

 

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2011

CAMPAÑA “MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME – NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI”: http://www.youtube.com/watch?v=RJjblnkmy1k

 

ooo000ooo

 

Maitei opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

13/08/2011 21:13 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

DÍA DE LA BANDERA, GUARANÍME

POYVI ÁRA – DÍA DE LA BANDERA

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/dia-de-la-bandera-guaranime/

 

            Ñane retâme ára 14 jasypoapy jave ojegueromandu’a POYVI ÁRA. Poyvi niko tetâ rechaukaha. Ipype oñeñongatu tetâ rembiahasakue, tetâ kerayvoty, tetâ remiandu, tetâ remimbyasy, tetâ rembikuaa, tetâ rembijerovia ha tetâ rembihupytykue; amo hapópe, ipype oî ha ñañanduva’erâ tetâ rekove. Chupe jahayhuva’erâ ha akóinte ñamomba’eguasuva’erâ. Ipotîmara’ỹva’erâ. Araka’eve nañamongy’aiva’erâ; ha tekotevêramo, ñame’êva’erâ ñande rekove hesehápe. En el Paraguay el día 14 de agosto se celebra el DÍA DE LA BANDERA La bandera simboliza a la patria y como tal es la encarnación de nuestra historia, de nuestros sueños, de nuestros sentimientos, de nuestras tristezas, de nuestra sabiduría, de nuestras creencias y de nuestros logros; en fín, ella representa toda la vida de nuestra patria. A ella debemos amarla y respetarla. Debemos mantenerla inmaculada por siempre. Nunca debemos ensuciarla; y si necesario fuere, debemos ofrendar nuestras vidas por ella. 

 

Poyvi peteîha ñane retâmegua niko ojepuru’ypýkuri 15 jasypo guive 16 jasypoteî meve ary 1811-pe. Upéva niko isa’y hovy ha -yvate ha asu gotyo- oguerekókuri peteî mbyja morotî. Pe sa’y hovy oñanduka ñane retâ rekosâso. La primera bandera del Paraguay fue enarbolada desde el 15 de Mayo hasta el 16 de Junio de 1811. Era de color azul, con una estrella blanca en la parte superior izquierda. El color azul simbolizaba la libertad de nuestra patria.

Poyvi mokôiha katu iñasâi yvytu vevére ára 17 jasypoteî ary 1811-pe. Kóva mbohapy isa’y oñemohendañenóva: hovy, sa’yju ha pytâ. La segunda bandera flameó desde el 17 de Junio de 1811. Ésta tenía tres colores dispuestos horizontalmente: azul, amarillo y rojo.

Poyvi mbohapyha niko oguerekómakuri umi mbohapy sa’y oguerekóva ñande poyvi ko’áĝagua: pytâ, morotî ha hovy; áĝakatu pe sa’y morotî, mbytepegua, iipemive umi ambuégui. La tercera bandera ya tenía los mismos colores de la actual: rojo, blanco y azul, si bien la franja del medio, la de color blanco, era más ancha que las otras dos.

Poyvi irundyha katu pe ko’áĝaite peve jaipurúva, pe isa’y jojáva: pytâ, morotî ha hovy. Ára 25 jasypateî 1842 jave, omano rire José Gaspar Rodríguez de Francia, pe Amandaje omotenondéva hikuái Mariano Roque Alonso ha Carlos Antonio López oiporavókuri ñane retâ poyvíramo pe isa’y mbohapýva: pytâ, morotî ha hovy. Pytâ ñanemomandu’áva tekojojáre, morotî py’aguapy rehehápe ha hovy ojegueroayvúvo nane retâ rekosâso. Ko’â mbohapy sa’y oipurúkuri umi ñorairôhára ohova’ekue ñane retâ rérape oipysyrôvo Táva Buenos Aires-pe ani haĝua ho’a Inglaterra poguýpe. Upe riréma oñemboguapy hese umi guarakapa. Kóva añoite niko pe poyvi oguerekóva mokôi guarakapa ijape ha ikupépe. Ijapépe oho pe guarakapa apu’â oguerekóva peteî leo he’iséva pu’aka ha peteî akâo he’iséva tekosâso. Sa’y huguapegua katu pytâ ha upépe ojehai “Py’aguapy ha Tekojoja”. Ñande poyvi kupépe niko oho ambue guarakapa oñemohendahápe peteî mbyja sa’yju ñanemomandu’ávo jasypópe ñanesâsohague. Sa’y huguapegua katu hovy arapýicha. Pe mbyjápe omohembe’y palma ha olivo rakâ; ha ojehai “Paraguáy Retâ”. La cuarta bandera y que se utiliza hasta hoy, tiene los tres colores iguales: rojo, blanco y azul. El 25 de noviembre de 1842, luego de la muerte de José Gaspar Rodríguez de Francia, el Congreso presidido por Mariano Roque Alonso y Carlos Antonio López, dispuso el uso de la bandera tricolor, con los colores rojo que simboliza a la justicia; blanco que representa la paz; y el azul en recordación a la libertad de nuestra patria. Estos colores son los mismos que identificaron a los combatientes paraguayos que lucharon en la defensa de la Ciudad de Buenos Aires durante las invasiones inglesas. Posteriormente se le añadieron los escudos. Es la única bandera que tiene dos escudos, en el anverso y en el reverso. En el anverso, el escudo de forma circular contiene un león, símbolo de la fuerza; y un gorro frigio, que representa a la libertad. El fondo es de color rojo y allí está escrito “Paz y Justicia”. En el reverso, en el medio está la estrella amarilla que recuerda al mes de mayo como el mes de la independencia. El fondo es de color azul. A la estrella bordean una rama de palma y otra de olivo; y esta escrito República del Paraguay.

 

ooo000ooo

 

INVOCACIÓN A LA BANDERA

POYVI GUEROAYVU

Ombohasa Guaraníme: David Galeano Olivera

 

Bandera inmaculada,

Poyvi imara’ỹva

emblema de la patria,

Tetâ rechaukaha

encarnación purísima de nuestras glorias.

Ndepype reñongatúva ñande retâ rembihupyty

A tu sombra acudimos,

Ne âme roñemboja

a recibir la sagrada inspiración del patriotismo.

Roipyhývo imarangatúva mborayhu ñane retâre

Al contemplarte,

Rohechávo

nuestras almas llenas de entusiasmo,

Ore ánga henyhêva tetia’égui

te veneran y aclaman en este día.

Nde rechakuaa ha ndegueroayvu ko aretépe

Que tu seas por siempre,

Nde ha’égui tapiaite

la madre altiva de nuestras instituciones.

Sy marangatu oñangarekóva ñane retâ pypegua reko potî

 

ooo000ooo

 

JURAMENTO A LA BANDERA

ÑE’ÊME’Ê POYVÍPE

Ombohasa Guaraníme: David Galeano Olivera

 

En este día venimos a depositar bajo tu sombra

Ko árape roju romoî ne kuarahy’âme,

la ofrenda de nuestro puro patriotismo

jopoiramo, ko mborayhu añetete roñandúva ñane retâre

a fin de que ondees siempre bella y triunfante

akóinte reveve haĝua porâ ha tenondete

donde quiera que te lleve la fuerza del destino.

Taha’eha’éva tapére

¡Compañeros! ¿Queréis que el rojo de nuestra bandera

¡Irûnguéra! ¿Peêpa peipota ñande poyvi sa’y pytâ

sea siempre simbolo de la gloria que evoque

akóinte heko verapy ha tañanemomandu’a

el deber de todo paraguayo de verter su sangre

opavave Paraguay retâmegua, tekotevérô, ome’êva’erâha huguy

en defensa de la integridad e independencia de nuestra patria. ( Si lo queremos)

oipysyrô haĝua ñane retâ rekove ha sâso?. (Upéicha roipota)

¿Queréis que el blanco de nuestra bandera sea siempre

¿Peêpa peipota ñande poyvi sa’y morotî tañanemomandu’a akóinte

evocador de la paz y confraternidad en el horizonte de nuestra patria? ( Si lo queremos)

py’aguapy ha tekoayhúre ñane retâ ojepysoha rupi?. (Upéicha roipota)

¿Queréis que el azul de nuestra bandera sea siempre

¿Peêpa peipota ñane retâ sa’y hovy tañanemomandu’a akóinte

evocador de grandeza como el cielo de nuestra patria? ( Si lo queremos)

teko tuichávare tuichaháicha ñane retâ? (Upéicha roipota)

¿Queréis ,en fin, que esa tricolor bandera sea siempre

¿Peipotápa, amo hapópe, ñande poyvi isa’y mbohapýva akóinte tañanemomandu’a

la evocadora de paz, justicia, de prosperidad y bienestar?

tañanemomandu’a tekojoja, tekojojame’ê, tekoporâ ha tekokatúre?

Pues bien: Juremos en este día memorable

Aipórô, ñañeme’êke ko ára ijojaha’ŷva

que la amaremos eternamente y la defenderemos

tapiaite jahayhutaha ichupe ha ñaipysyrôtaha ichupe

con todo el fervor y entusiasmo de nuestro corazón

jeroviapýpe ha py’arory añetetépe, osêva ñane korasôgui

y con toda la energía de nuestros brazos…

ha ñande jyva pu’aka mbareteve rehe…

Si lo juramos…

Roñe’ême’ê…

 

 

ooo000ooo

 

HIMNO A LA BANDERA – POYVI MOMORÂHÉI

¡QUÉ LINDA ES MI BANDERA PARAGUAYA!

Letra y música: Mauricio Cardozo Ocampo

I

Bandera de mi patria tan querida,

bandera de mi cielo guaraní.

Emblema sacrosanto de mi vida,

sabremos defenderte hasta morir.

Enseña tricolor de mis amores,

en ti se representa mi heredad:

el rojo simboliza la justicia,

el blanco la paz y el azul la libertad.

Qué linda es mi bandera paraguaya

a su sombra generosa

sueño la felicidad.

II
En el escudo ostenta un gorro frigio,

dice “Paz y justicia”, y un gallardo león;

en el reverso, la palma y el olivo

la estrella de bonanza,

simbolizan mi nación.

III
Los Yegros, Doctor Francia y Caballero

velaron tu nacer en mayo aquel.

Iturbe, Molas, Troche y otros héroes

su esfuerzo ofrendaron a tus pies.

Los López contemplaron orgullosos

surcar en el progreso tu flamear.

IV

El Mariscal de acero dio su vida

defendiendo hasta la muerte

nuestro amado Paraguay.

El temple de tus hijos, mi bandera,

tornará de dicha plena

a mi amado Paraguay.

 

ooo000ooo

 

Rehendusérô “Que linda es mi bandera” (Mauricio Cardozo Ocampo mba’e), Guaraníme, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=L04D1XKONjc&feature=related

 

Rehendusérô “Que linda es mi bandera” (Mauricio Cardozo Ocampo), Castellano-pe, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=EiOAZDtRfNI&feature=related

 

14/08/2011 19:50 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI - TERCERA ETAPA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

Fernando de la Mora, 13 de agosto de 2011.

Nº 13.749.-

VIGESIMOSEXTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI” (Tercera Etapa)

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/agosto-mes-del-idioma-guarani-2011-tercera-etapa/

 

            En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tengo el agrado de dirigirme a Usted, a fin de invitarle a las actividades previstas en la Tercera Etapa de la VIGESIMOSEXTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”, cuyo lema es “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI DE LA EDUCACIÓN Y SÍ AL RECONOCIMIENTO DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR”, y a realizarse en escuelas, colegios, universidades, calles y plazas. El ATENEO lleva adelante este emprendimiento anualmente, desde 1986. Aquí el PROGRAMA de la TERCERA ETAPA (14 al 20 de agosto 2011).

* DOMINGO 1409:30 hs – EMBOSCADA (CORDILLERA) – En las principales Avenidas de la Ciudad

Gran Caravana de ex Alumnos del Colegio Nacional San Agustín por el Bicentenario y el NO a la exclusión del Guarani. Coordinador: Mg. Huber Marecos

12:00 hs – LUQUE (CENTRAL) - En el Polideportivo de la Cooperativa Luque Ltda

Festival Artistico de solidaridad con Rubén Ozuna. Coordinador: Arq. Alfredo Vaesken

* LUNES 1518:00 hs – KA’AGUASU (KA’AGUASU) - En el local del Centro Educativo Arami

Charla: La importancia del Guarani en la Educación Media. Coordinador: Dr. Cecilio Coronel

* MARTES 1608:00 hs – SÂO PAULO (BRASIL) - En la Universidad Católica Pontificia de Sâo Paulo

Purahéi ha ñe’êpoty. Coordinador: Mg. Mario Ramâo Villalva Filho

19:00 hs – ASUNCIÓN - En el Salón Fundadores de la Cooperativa Coomecipar

Presentación del libro Literatura Infanto Juvenil Paraguaya. Coordinadora: Dra. Teresa Méndez-Faith

* MIÉRCOLES 1717:00 hs – ASUNCIÓN - En el local del ATENEO (Herrera 963 c/ EEUU)

Curso de Introducción a la Fonología Guarani. Coordinadora: Mg. Selva Acosta

18:00 hs – ENCARNACION (ITAPUA) – En Radio Tavarandu FM

Programa Especial: NO a la exclusión del Guarani. Coordinador: Mg. César Silva

19:00 hs – GARUPA (MISIONES, ARGENTINA) – En el Salón Cultural

Charla: El Guarani idioma oficial del Mercosur. Coordinador: Lic. Omar Cibils

* JUEVES 1817:00 hs – KYKYO (PARAGUARI) – En el Salón Municipal

Charla: Actualidad del Guarani en la educación. Coordinadora: Mg. Mirian Bernarda Osorio

* VIERNES 1919:00 hs – CIUDAD DEL ESTE (ALTO PARANA) – En la Escuela del Area 4

Debate: NO a la exclusión del Guarani de la educación. Coordinadora: Dra. Petrona Albarenga de González

* SABADO 2007:30 hs – EUSEBIO AYALA (CORDILLERA) – En el Colegio Privado Siglo XXI

Concurso de Kaso ñemombe’u. Coordinadora: Lic. Mariela Cabrera.

08:00 hs – KURUGUATY (KANINDEJU) – En el local particular del ATENEO

Kaso ñemombe’u, ñe’êpoty ha purahéi. Coordinadora: Dra. Teresa Beatriz Cardozo Chávez.

09:00 hs – VILLARRICA (GUAIRA) – Llocal del ATENEO (Pte. Franco c/ Bomberos Voluntarios)

Vy’aguasu: purahéi, jeroky, ñe’êpoty ha tembi’u ñanemba’éva. Coordinador: Mg. Paternio Emiliano Vera

08:00 hs – CORONEL OVIEDO (KA’AGUASU) – En el Instituto Amanecer

Festival Artístico y exposición artesanal. Coordinadora: Lic. Eulalia Benítez de Leguizamón.

08:00 hs – KY’ỸINDY (PARAGUARI) – En Tavarandu Renda

Charla: La lengua Guarani en el mundo y en internet. Coordinadora: Mg. Mirian Bernarda Osorio

09:00 hs – AREGUA (CENTRAL) – En la Plaza de los Héroes

Festival Artístico “Guarani ha Tavarandu ára”. Coordinadora: Dra. Matilde Galeano de Aguiar

17:00 hs – FERNANDO DE LA MORA (CENTRAL) – En la Sede Central del ATENEO

Charla: Difusión del Guarani a través de las Embajadas. Expositor: Dr. Rigoberto Gauto (Embajador en EEUU)

19:30 hs – GENERAL ARTIGAS (ITAPUA) – En la Escuela Básica Nº 699 Vicepresidente Sánchez

Jeroky Guasu ha Tembi’u Paraguay apo. Coordinador: Mg. Edgar Eduardo González

19:30 hs – JATAITY DEL NORTE (SAN PEDRO) – En la Avenida Principal de la Ciudad

Festival Artístico. Coordinador: Dr. Juan Félix González

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

Maitei horyvéva ndéve

 

DAVID GALEANO OLIVERA,

ATENEO Motenondehára

Pumbyry: (059521) 520.276

Ñe’êveve: ateneoguarani@tigo.com.py

Visite nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py

 

ooo000ooo

 

 

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2011

CAMPAÑA “MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME – NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI”: http://www.youtube.com/watch?v=RJjblnkmy1k

 

ooo000ooo

 

AMIGOS – IRÛNGUÉRA:

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI creó un grupo en Facebook para protestar y exigir al Ministerio de Educación que desista de su intención de excluir al Guarani de la Educación Media. Puden agregarse con sus comentarios, en la siguiente dirección: http://www.facebook.com/groups/132108773546140/

ooo000ooo

 

EL ATENEO CONVOCA A UNA GRAN MANIFESTACIÓN CONTRA EL MEC, QUE EXCLUYÓ AL GUARANI… ¡VERGÜENZA!

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/1993-2/

                Ante la ilegal, absurda y vergonzosa decisión del Ministerio de Educación de nuestro país, de EXCLUIR al IDIOMA GUARANI de la educación media, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI convoca a la ciudadanía a participar de la GRAN MANIFESTACIÓN “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI – MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME”, que tendrá lugar el jueves 25 de agosto de 2011 (Día del Idioma Guarani). Punto de encuentro: Plaza de la Democracia, a las 10 hs. La manifestación incluirá variados números artísticos. El ATENEO solicita a todos que traigan banderas paraguayas y pancartas en Guarani.

Mba’e vaiete niko pe Ministerio de Educación guive ojejapóva ñane Avañe’êre. Ñambyasy jarekoha âichagua mburuvicha oisâmbyhygua’úva ñane retâ rekombo’e. Jepémo heta ojejerurékuri MEC-pe ani haĝua ojapo upe mba’e vaiete, ko’áĝa jahechakuaa MEC-gua hovamokôiha. Upévare, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ojapo ko ñehenói guasu, jaha haĝua ja’e Karai Riart-pe: MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME. Ñaimembáke upépe. Guarani ñe’ê oikotevê ñanderehe. Aníke jaheja chupe ha’eño.

 

 

14/08/2011 19:51 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

FUNDACIÓN DE ASUNCIÓN, GUARANÍME

FUNDACIÓN DE ASUNCIÓN – PARAGUAY ÑEMOPU’Â

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/fundacion-de-asuncion-guaranime/

 

Táva Paraguay oñemoheñóikuri ára 15 jasypoapy ary 1537 jave. Juan de Salazar y Espinoza niko upe imopu’âhare. Ha’éngo ouva’ekue Amérikape karai Pedro de Mendoza ndive. 15 jasypoapy niko ha’e Virgen de la Asunción ára, upévare Salazar ombohérakuri chupe Nuestra Señora Santa María de la Asunción. Guarani ñe’ême katu héra Paraguay. La Ciudad de Asunción nació el día 15 de agosto del año 1537. Su fundador fue Don Juan de Salazar y Espinoza. Él llegó a América acompañando a Don Pedro de Mendoza. El 15 de agosto es el día de la Virgen de la Asunción, por eso Salazar bautizó al fuerte con el nombre de Nuestra Señora Santa María de la Asunción. Su nombre en Lengua Guarani es Paraguay.

Paraguay rogaguasu oñemopu’âkuri Guarani Kario retâme, ha’éva’ekue umi oikóva y Paraguay rembe’ýpe. El fuerte de la Asunción se erigió en el territorio de los Guarani Kario, que vivían en la costa del río Paraguay.

Paraguaýpe ojehero Tavakuéra Sy. Añetehápe, Paraguaýgui osêkuri umi omopu’âva’ekue Táva Buenos Aires, Corrientes, Santa Fe, Concepción del Bermejo, Santa Cruz de la Sierra, Santiago de Jerez ha Ciudad Real. Asunción fue bautizada Madre de Ciudades. En verdad, de Asunción salieron las expediciones que fundaron las ciudades de Buenos Aires, Corrientes, Santa Fe, Concepción del Bermejo, Santa Cruz de la Sierra, Santiago de Jerez y Ciudad Real.

Upe guive Táva Paraguay okakuaa. Ko’áĝa niko oiko ipype peteî sua tapicha; ha Paraguáy Retâ tuichakue javevépe oiko haimete pokôi sua tapicha. Desde entonces la Ciudad de Asunción se extendió. Actualmente viven en ella un millón de habitantes; en tanto que, en la República del Paraguay hay una población de casi siete millones de habitantes.

            Táva Paraguay niko ha’e Paraguáy Retâ tavaguasu; ha upévare ipype ojehaitypo tetâ motenondeharakuéra (Tetâ Ruvicha, Tetâ Amandaje ha Tetâ Tekojoja Ruvicha). Reikuaasevérô Táva Paraguay rehegua, ehesakutu ko’ápe: http://www.mca.gov.py/inicio.htm. La Ciudad de Asunción es la capital de la República del Paraguay. Es la sede de los tres poderes del Estado (Ejecutivo, Legislativo y Judicial). Si desea obtener más datos sobre la Ciudad de Asunción, haga clic aquí: http://www.mca.gov.py/inicio.htm 

Táva Paraguay oguereko ko’áĝa 69 tekoha, umíva apytépe oî heta héra Guaraníva. La Ciudad de Asunción cuenta en la actualidad con 69 barrios, varios de ellos con nombres en Guarani.

La Encarnación, Catedral, General Díaz, Pettirossi, San Roque, Ricardo Brugada (Chacarita), San Felipe, Las Mercedes, Ciudad Nueva, Seminario, Vista Alegre, Panambi Retâ, Panambi Vera, San Pablo, Terminal, Hipódromo, Nazareth, Villa Aurelia, Los Laureles, Mariscal Estigarribia, San Cristóbal, Herrera, Santa María, Itay, San Jorge, Ykua Satî, Manorâ, Villa Morra, Recoleta, Tembetary, Mburikao, General Caballero, Pinozá, Barrio Jara, Las Lomas (Carmelitas), Madame Lynch, Salvador del Mundo, Ñu Guasu, Mbokajaty, Mburukuja, Trinidad, Virgen de Fátima, San Rafael, Ita Enramada, Santa Ana, Bañado Santa Ana, Roberto L. Petit, Republicano, Pirizal, San Vicente, Bañado Takumbu, Barrio Obrero, Takumbu, Sajonia, Ita Pytâ Punta, San Antonia, Dr. Francia, Banco San Miguel, Tablada Nueva, Virgen del Huerto, Virgen de la Asunción, Bella Vista, Santo Domingo, Cañada del Yvaray, Botánico, Zeballos-kue, Loma Pytâ, San Blás, y Santa Rosa.

¡VY’APAVÊ TÁVA PARAGUAY NE ARAMBOTÝRE –

FELIZ CUMPLEAÑOS CIUDAD DE ASUNCIÓN!

 

ooo000ooo

 

 

ASUNCIÓN DEL PARAGUAY

Emiliano R. Fernández mba’e

I

Ndaikuaái ojehúva chéve cheko’ênte sapy’a

Che ygue yguerei rasaitéma ndavy’ái…

Ama’ê y Paraguaýre che resa angáko ikâ

Ajuségui rohecha, Asunción del Paraguay.

II

Ymaitéma ku guyráicha aikove iñapytîmby

Iñañáva tekove che pepo anga oikytî

Noĝuahêiva che rendápe peteî ára tory

Chepejúva’erâ po’ápe chereru rohechami

III

Áĝa péina Ñandejára “iporâmante” he’i

Ha peteî guyra’imi cherendápema ojokuái

Cherupívo ipepo ári chereru rohechami

Amano mboyve jaíre, Asunción del Paraguay

IV

Nendivéma cheko’êvo che pytu arumijey

Chepeju yvytu ambue noĝuahêivami amoite

Omymýi che py’apy, oikovéma che ruguy

Oje’omive ichugui tukumbo rapykuere

V

Aheja che rembiayhu jepevéramo ambyasy

Añandúva chejopy tekorasy chembokuerái

Aheja avei che symíme tapere ha pore’ŷ

Ajuségui nderechávo, Asunción del Paraguay

VI

Cherasy techaga’úgui iñypytû che rekove

Ha amoite javorái guýpe nahi’âi chéve amano

Ha aru che korasôme ojehýiva ku pere

Ha kyvômante ikatúne yvotýpe aipohâno

VII

Rehendúva apurahéirô rehendúva che ñe’ê

Rehendúva chepy’ambúrô che rova nderehechái

Kóina upévare aru mbykymi ajapova’ekue

Purahéi ndéve ĝuarâ, Asunción del Paraguay

VIII

Ahetûma ku jazmín ahetû ave reseda

Hyakuâvu Paraguay ko yvága ja’eha

Ahetûma ku cedrón che py’a rupirupi

Iporâ ndaijojahái Juan de Ayolas tapŷimi

IX

Tomimbi mbyja ko’ê tahyapu Laurel rakâ

Toveve pindo rogue leômi tosapukái

Ñande sy topukavy tomboveve iñakâhoja

Imembýpe tohovasa, Asunción del Paraguay.

 

Rehendusérô “Asunción del Paraguay” (Emiliano R. Fernández mba’e), opurahéiva Quintana-Escalante, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=nR3TQgBNzsQ

 

ooo000ooo

 

ASUNCIÓN

De Federico Riera

I

Asuncion

que distantes tus recuerdos

van quedando para mi

Asuncion

sos mas dulce desde lejos

en el arpa guarani.

II

Mbyju’i pukuete

nderevevéva

jaha’anga tahechami

cuanto mas aime mombyry

rohayhu Paraguay.

III

Como novia que se pierde

alla en la bruma juvenil

se diluye en mi memoria

tu silueta femenil.

Viejos patios medievales

de tu estampa colonial

siempre eboco en mis nostalgias

capital del Paraguay.

IV

Asuncion

en la calma de tus calles

de un silencio evocador

Asuncion

flota el alma de leyenda

de tu vieja tradicion.

V

Jeruti, tu que llevas en el vuelo

un canto primaveral

llega y dile mis desvelos

que lo sepa mi Asunción.

VI

Como novia que se pierde

alla en la bruma juvenil

se diluye en mi memoria

tu silueta femenil.

Viejos patios medievales

de tu estampa colonial

siempre eboco en mi nostalgia

capital del Paraguay.

 

Rehendusérô “Asunción” (Mauricio Cardozo Ocampo), opurahéiva Eduardo Rivas, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=5PnbskwLS-c

 

ooo000ooo

 

Rehechasérô mba’eichaitépa iporâ Táva Paraguay; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=wyxbF6x5aOE

 

ooo000ooo

 

DESCUBRIENDO ASUNCIÓN

         Lo que sigue incluye los trabajos de investigación realizados por los Estudiantes del Primer Semestre 2009 de la Carrera de Gestión de la Hospitalidad de la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción, acerca de los diferentes sitios de interés histórico y cultural de la Ciudad de Asunción.

1. El Correo Nacional Paraguayo: http://groups.google.com.py/group/gestion-de-la-hospitalidad/web/correo-nacional-paraguayo?hl=es

 

2. El Palacio de Gobierno o de los López: http://groups.google.com.py/group/gestion-de-la-hospitalidad/web/palacio-de-gobierno?hl=es

 

3. El Panteón Nacional de los Héroes: https://groups.google.com/group/gestion-de-la-hospitalidad/web/trabajo%20sobre%20panteon.doc?hl=es

 

4. El Archivo Nacional: http://gestion-de-la-hospitalidad.googlegroups.com/web/Nuestro+Archivo+Nacional.doc?hl=es&gda=1jauP1EAAADiYKSZQbtKvJyhRTNZakVmYED3Ob4XKF8KBx4B06PnfDMYVoQbpNSdnYtIgqUGDBHl8J9GsCyHBBfx2VwwcAwcnqEDl5uahGcSwdT8PZ3HcxjUS9iPg-DHwZaI6_08wx4

 

5. El Cabildo: http://gestion-de-la-hospitalidad.googlegroups.com/web/CABILDO.docx?hl=es&gda=Zq8NB0EAAADiYKSZQbtKvJyhRTNZakVmJInMgGwGNw0cYfKfnPYq9M0yD1hUCkr8kGEuvXIq4fmeoQOXm5qEZxLB1Pw9ncdzGNRL2I-D4MfBlojr_TzDHg

 

6. El Ferrocarril Carlos Antonio López: http://gestion-de-la-hospitalidad.googlegroups.com/web/Estaci%C3%B3n+Central+del+Ferrocarril..doc?hl=es&gda=0PTh6F8AAADiYKSZQbtKvJyhRTNZakVm8snFcKBoB3bk4CNm-ECO9zF6blOF7j6t7MLivGWQHfoZVfpmXtWRzOk6s-F3ywu9CotviQnGTRD9px_6Qj94v1rQsbPXQnfMdhE87TXdi-Y

 

7.  El Instituto de Historia y Museo Militar: http://gestion-de-la-hospitalidad.googlegroups.com/web/INSTITUTO+DE+HISTORIA+Y+MUSEO+MILITAR.ppt?hl=es&gda=gCrVWF4AAADiYKSZQbtKvJyhRTNZakVmvZWWc6tagt72gPRnVjf9ee3foCYHE99ITB3S8qb4MKn5UsE3oggEVQO7-quK0iP2lrb1ufJGITJnsqWZcKmLf02dOfrgPlP0O1eJCyIkziA

 

8. La Catedral de Asunción: http://gestion-de-la-hospitalidad.googlegroups.com/web/LA+CATEDRAL+DE+ASUNCION..doc?hl=es&gda=R1Qny1EAAADiYKSZQbtKvJyhRTNZakVmO30LVoU9O_fMl-n4k5847lgdYYaS1-qqzMVNyIBid0rc9hJ2mOZLBd61HsWOqQ2bnqEDl5uahGcSwdT8PZ3HcxjUS9iPg-DHwZaI6_08wx4

 

9. El Museo de las Memorias: http://gestion-de-la-hospitalidad.googlegroups.com/web/Museo+de+las+Memorias.docx?hl=es&gda=k8sI_E8AAADiYKSZQbtKvJyhRTNZakVmFOf3EWkSqFDjeB1VSl28SddMf0K3lPuH5HfYTNhh4F2L96nl0Zn-ju6636unsGXQWtCxs9dCd8x2ETztNd2L5g

10. El Archivo del Terror: http://groups.google.com.py/group/gestion-de-la-hospitalidad/web/archivo-del-terror-original?hl=es

 

15.  La Biblioteca Nacional: http://groups.google.com.py/group/gestion-de-la-hospitalidad/web/biblioteca-nacional-del-paraguay?hl=es

15/08/2011 16:05 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

LOS BRASILEÑOS ESTÁN ENTUSIASMADOS CON EL GUARANI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

LOS BRASILEÑOS ESTÁN MUY ENTUSIASMADOS CON EL GUARANI

Por Jorge Zárate – Publicado en el Diario La Nación – 14 de agosto de 2011

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/los-brasilenos-estan-entusiasmados-con-el-guarani/

Leer original (hacer clic) en: http://www.lanacion.com.py/articulo.php?los-brasilenos-estan-muy-entusiasmados-con-el-guar&edicion=2&sec=7&art=34545

A punto de iniciar el segundo semestre de su histórico curso de guaraní, el profesor dice que hay una gran curiosidad en el vecino país por recuperar el idioma que les fue censurado.

Mario Ramâo Villalva Filho

“A ellos les fue censurado el idioma, y cuando acceden a ese saber, se les abre un mundo, un mundo cercano que se nombra en guaraní, como casi toda su geografía”, cuenta Mario que sueña con que se pueda establecer una licenciatura. Entusiasmado porque también hará los cursos en la Pontificia Universidad Católica (PUC) de San Pablo, nos habla de su experiencia.

“Puede que sea un designio o cosa de los dioses”, dice Mario Villalva, con “v” corta, porque así lo anotaron en la brasileña Corumbá natal. De padres paraguayos, a los tres años el niño correteaba en Asunción y recién a los 6, en la escuela, se topó con el castellano.

Hace unos 25 años que marchó al Brasil detrás de estudios universitarios que completó, transformándose en profesor de Radio y Televisión y obteniendo una maestría en integración latinoamericana por la Universidad de San Pablo (USP).

“El guaraní siempre estuvo en mí, pero no pensaba que podía terminar enseñándolo”, dice para contar que se reencontró con el idioma cuando fue a dar clases de radio y TV a la frontera de Mato Grosso do Sul (MS) con nuestro país.

Allí, desde la localidad de Amambai le tocó llegar a una aldea de indios guaraníes para dar clases. “Una vez escuché que cuchicheaban en guaraní y no les dije nada pero entendía todo. “¡Mbaeicha la nde koe…! comencé la clase y se sorprendieron”, cuenta.

Entonces aprovechó la oportunidad para hacer un programa de radio en el que contaban sus cosas en guaraní amenizado con música sertaneja y guaranias que tuvo gran repercusión en la prensa. “Nos decían que era la primera vez que se grababa un programa de radio en guaraní”, comentó para explicar que llegaron a ser entrevistados por el Correo Braziliense, importante diario de Brasilia.

Así, con esos cursos en MS, se fue enterando de la fortaleza de la raíz guaraní en la zona donde se escuchan todavía las radios paraguayas y el idioma circula por la presencia indígena y la migración paraguaya.

Cosas de la vida lo dejaron sin trabajo hasta que “el profesor de Tupi, Eduardo Navarro, me invitó para que dé clase de una lengua indígena viva en la USP. Hice el proyecto y fue aprobado y di clases durante este primer semestre”, comentó.

“Me sentí muy bien porque es una experiencia fantástica. El curso es gratuito para los alumnos y no recibo paga por ello, pero los 30 cupos que se habilitaron se confirmaron en el día de apertura y se quedaron 45 personas en la lista de espera”, relata. “Siempre di clases particulares a 1 ó 2 personas, es la primera vez que lo hago con un grupo y lo sorprendente es que todos son universitaros, antropólogos, abogados, sociólogos, lingüistas, la mayoría haciendo maestrías o doctorados en lenguas en USP, también tengo 8 alumnos que terminaron el curso de Tupí”, agrega.

Villalva agradece “el apoyo pedagógico del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ y a su director David Galeano que me ayuda mucho para poder llevar adelante el curso”, dice.

IDIOMA PERDIDO

“No encaro el guaraní como una lengua extranjera, es algo que fue de ellos y la perdieron, entonces aprovecho los rastros que el guaraní dejó en los verbos, los nombre de las frutas. Me arriesgo a decir que el portugués del Brasil tiene más influencia del guaraní que el castellano aquí, inclusive en el portugués culto, es fuertísimo”, cuenta.

Actualmente en Brasil solo “pueblos indígenas y las personas relacionadas con el Paraguay son los que pueden practicar la conversación”, cuenta Villalba para revelar que conseguir libros es otro desafío.

Cosa curiosa el jopará, la mezcla del idioma nativo con el español, maravillosa también la que se va provocando en la mezcla con el portugués y que es visible en las fronteras y ahora en el curso del profesor Mario Villalva. “Tuve que adecuarlo a la cultura y al portugués, así que el otro día estábamos con el ‘Jaha prefeitura pe’, dice entre risas.

“Ellos están entusiasmados con el guaraní y tienen una gran admiración al pueblo paraguayo por haber preservado la lengua habiendo pasado por tantas tribulaciones. Se preguntan cómo ellos no consiguieron hacer vivir su idioma”, comenta.

Los indígenas del Brasil llaman “jurua” a los blancos, expresión que se traduce como “personas con barba” o también como “gente sin palabra”, cuenta Mario.

De recuperar el idioma se trata. “Me preguntan por el Paraguay, hay clases en que hablo mucho de eso, del tereré, de la vida. Hay una fuerte tendencia de ellos a rescatar, mucha gente quiere estudiar, por lo menos decir una frase en el idioma originario porque así se siente mejor y más cerca. Está también la cuestión de la ecología porque el idioma trasciende las raíces, me siento más parte de esta tierra cuando hablo su idioma, es tener el guaraní como lengua viva porque sobrevivió”, concluye.

Buscando sponsor

“Se vende chipa en San Pablo, pero es una pena que no se diga el origen, que no se diga que es típica del Paraguay. Allá lo ponen como que es una comida típica de Matto Grosso do Sul”, cuenta el profesor Villalva, responsable de los primeros cursos de guaraní en las universidades del Brasil.

También es reciente la versión del himno brasileño en guaraní y sigue haciendo ruido la presencia del grupo de rap Bro Mcs, indígenas que cantan en guaraní y que actuaron en la toma de posesión de la presidenta Dilma Rousseff.

“Mi primer proyecto es hacer un manual del guaraní en portugués, usando la realidad local para dar la clase de guaraní. En Brasil existen manuales de enseñanza para indígenas, funciona el bilingüismo en las aldeas, está en práctica, pero solo en las aldeas. La idea es hacer un manual para gente blanca para los “jurua” como le dicen los indígenas.

“Otro sueño es hacer la cátedra y una licenciatura para que la gente se prepare para dar clase de guaraní para que se disemine entre la gente. Para eso tengo el apoyo didáctico del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní y personalmente me estoy preparando, vengo cada mes para estudiar pero como cuesta ir y venir, estoy buscando patrocinadores para el viaje de ida y vuelta, le escribí a varias empresas”, cuenta el profesor.  El que quiera ayudarlo le puede escribir a mariocomunica@yahoo.com.br

 

ooo000ooo

 

CAMPAÑA “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI”

MAS DE 5.125 MIEMBROS EN FACEBOOK Y CONVOCATORIA A MANIFESTACIÓN

Ñanduti (internet) rupive iñasâi pe ñeheñói guasu anive haĝua jaheja Ministerio de Educación ojahéi ñane Avañe’êre. Upevakuére, heta tapicha oikóva ñane retâme ha ambue tetâ rupi oike pe Aty oîva Facebook-pe ha omboguapy iñembyasy MEC rembiapo vaikuére.

Ya somos más de 5.000 miembros en el GRUPO “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI – MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME”, en la Red Social FACEBOOK (ver en: http://www.facebook.com/groups/132108773546140/)

Upéicha avei, heta tenda oîva ñandutípe omyasâi pe marandu ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ohenoihápe opavavépe ñaimemba haĝua Guarani ñe’ê árape, Plaza de la Democracia-pe, upégui jaha haĝua MEC renonde peve ja’e haĝua Karai Riart-pe: ANIVE REMBOYKE GUARANÍME.

Por otra parte, la convocatoria a la MANIFESTACIÓN CONTRA EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN POR EXCLUIR AL GUARANI, a realizarse el 25 de agosto (Día del Idioma Guarani), desde las 10 hs, en la Plaza de la Democracia; empieza a tener una gran repercusión, a modo de ejemplos, les pasamos los siguientes enlaces:

1.- Diario Ultima Hora: http://www.ultimahora.com/notas/454112-Convocan-manifestacion-contra-el-MEC-por-excluir-al-guarani-de-la-Educacion-Media

2.- Diario Popular: http://www.diariopopular.com.py/?q=node/98159

3.- Radio Itapúa FM: http://ingenieria.com.py/fmitapua/?p=3662

4.- La Pauta Informativa: http://www.lapauta.com/idref1869968–convocan|mec|excluir|guaran%C3%AD%7Cateneo|lengua|cultura|convoca|jueves|idioma

5.- Mundo Latino Paraguay: http://www.mundolatinohoy.com/noticias/paraguay/2011/08/13/convocan-manifestacion-contra-el-mec-por-excluir-al-guarani-de-la-educacion-media/

6.- Iberoamérica: http://iberoamerica.net/paraguay/prensa-generalista/ultimahora.com/20110814/noticia.html?id=ciyFTvk

7.- Diario La Nación: http://www.lanacion.com.py/articulo.php?edicion=2&sec=10&art=33188

8.- Diario Hoy Digital: http://www.diariohoydigital.com/?p=2027

9.- Capitán Bado: http://capitanbado.com/detalle.php?id_noticas=3162

10.- Diario Crónica: http://www.cronica.com.py/articulo.php?mec-quiere-eliminar-guarani-de-las-escuelas&edicion=2&sec=2&art=7082

15/08/2011 16:06 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

DÍA DEL NIÑO HA ACOSTA ÑU, GUARANÍME

DÍA DEL NIÑO – MITÂ ÁRA

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/dia-del-nino-ha-acosta-nu-guaranime/

 

Ñane retâme, ára 16 jasypoapy, ojegueromandu’a MITÂ ÁRA. Ko jehechakuaa ou Acosta Ñu ñorairô áragui oikova’ekue 16 jasypoapy ary 1869-pe, Ñorairô Guasu aja. Upérô, mitâ ha mitârusu memete umi oñorairô ha ome’êva’ekue hekove ñane retâ rayhupápe. Upévare, ojeporavókuri ko ára ojegueromandu’a haĝua Mitâ Ára ojehecharamóvo mba’e guasuete ha’ekuéra ojapova’ekue ñane retâ rehehápe. En el Paraguay, el día 16 de agosto, se celebra el DÍA DEL NIÑO. Esta fecha tuvo su origen en la Batalla de Acosta Ñu, que tuvo lugar el 16 de agosto de 1869, en plena Guerra contra la Triple Alianza. En dicha batalla, niños y jóvenes paraguayos combatieron y dieron su vida en defensa de la heredad nacional. Por consiguiente, el Día del Niño es un homenaje a aquellos caídos en dicha batalla.

 

  

            Upe ára 16 jasypoapy ary 1869-pe, ko’êtî rupi, ñorairôhára Triple Alianza-pegua osêkuri Ka’akupégui Eusebio Ayala gotyo omuñávo ñane retâyguakuérape. Oikuaávo upe mba’e, Francisco Solano López he’i’uka Bernardino Caballero-pe ojoko haĝua chupekuéra, taha’eha’eháicha. Avei, kuña, mitâmimi ha umi ñorairôhára hasykatúvape omondopaite hogakuérape ohechakuaágui naiporâiha henonderâ. Aquel día 16 de agosto del año 1869, en horas de la madrugada, el ejército aliado sale de Ka’akupe hacia Eusebio Ayala, en persecución del ejército de López. Al tomar conocimiento de la situación, Francisco Solano López ordena a Bernardino Caballero detener al enemigo a como de lugar. También resuelve que las mujeres, niños y heridos, retornaran a sus hogares debido al alto riesgo que corrían.

López ha iñorairôharakuéra oñemotenodémakatu. Tapykuépe Caballero oku’e mbeguekatu omotenondévo “Batallón 40” oîháme mitâmimi oguerekóva 8 ary guive 14 ary peve; ha oñeha’âva hikuái omongu’e ha ombotyryry -tapepo’i ha itakuéra pa’û rupi- umi mboka ipohyipohýivéva ha karretaita henyhêva mbokaraỹ ha tembi’u umívagui. López y su ejército marchaban a la vanguardia. En la retaguardia, marchó Caballero al frente del “Batallón 40”, integrado por niños de 8 a 14 años; quienes procuraban mover o arrastrar, por caminos intransitables y pedregosos, las armas pesadas y las carretas cargadas de municiones y provisiones.

Ko’â mitâmimi omondeuka kakuaáva ao ha avei omohendyvagua’u chupekuéra ojoguahaĝuáicha kakuaávape; ha ipópekuéra katu oguereko mboka ra’ânga yvyrágui ijapopyréva. Ijapytepekuéra oî avei umi ituja ha ñorairôhára ojejapiva’ekue ha ne’irâ okueraporâva; opavave oñembopy’aguasu ojoko haĝua Triple Alianza-guápe. Estos niños vistieron ropas de adultos y disfrazaron su rostro con barbas postizas a fin que parecieran adultos. Del mismo modo, las armas que portaban no eran sino de madera, a modo de burdas réplicas de los fusiles. Ancianos y soldados heridos se unieron a ellos voluntariamente para deterner, valientemente, a la fuerza aliada.

Ka’akupe ho’áma ipopekuéra. Ha’ekuéra ohapýma avei Pirivevúi. Upéicha avei, omongusugue hikuái upe tembiapo renda oîva Yvyku’ípe. Ñane retâyguára naimbokavéima; Triple Alianza-gua katu imboka heta ha imboka porâ. Hi’arigua, umi ñane retâygua apytépe ndaiporivéima hi’upyrâ ha avei oî heta mba’asy ojukáva ñane retâ ñorairôharakuérape. Ka’akupe ya había caído en poder de la Alianza. Pirivevúi por su parte ardía en llamas, y la fundición de hierro de Yvyku’i había sido destrozada. Los soldados paraguayos ya no contaban con armas; en tanto que, los aliados poseían numerosas y efectivas armas. Los nuestros ya ni siquiera tenían qué comer y las enfermedades mataban sin piedad a los miembros del ejército paraguayo.

Upeichavérôjepe, umi mitâ oñembopy’aguasu ha oñorairô ñane retâ rayhupápe. Imotenondehárô oî Bernardino Caballero ha omoirû chupe Coronel Bernardo Franco ha Coronel Florentín Oviedo. Ñane retâyguára hetavérô oî hikuái 4.000 ñorairôhára rupi. Upe ára, 8 aravo rupi, ohupytýkuri chupekuéra umi moñái. Ha’ekuéra oîkuri 20.000 ñorairôhára ha omotenonde chupekuéra Conde D’Eu. Ijapytekuéra oîva’ekue avei kavaju arigua omosununúva Acosta Ñu yvy. Con nada a favor y con todo en contra, aquellos niños paraguayos valerosos ofrecieron su vida en defensa de la Patria. Caballero comandaba la fuerza paraguaya, con el apoyo del Coronel Bernardo Franco y del Coronel Florentín Oviedo. La fuerza de nuestro país estaba conformada por cerca de 4.000 soldados. Aproximadamente a las 8 horas de esa mañana, nuestra tropa fue alcanzada por las fuerzas aliadas, que eran en número de 20.000 soldados y estaban comandados por el Conde D’Eu. Las fuerzas enemigas se hicieron sentir también mediante su caballería que a su paso hacía retumbar el sitio de Acosta Ñu.

Upe ñorairô ojepysókuri 17 aravo peve. Mitâmimi ikangy ha mbeguekatúpe oñeme’ê. Ha’ekuéra katu ojeity umi mitâ ári ha ojuka chupekuéra mba’everôguáicha; ha opapotávo ñorairô, ohapy hikuái Acosta Ñu. Upépe oî hasê ha osapukáiva tatatî apytépe. Péicha omanomba hikuái umi ñane retâygua. La batalla se extendió hasta las 17 horas de ese día. Los niños y jóvenes paraguayos no pudieron contra tamaña fuerza y lentamente fueron muertos despiadadamente. Casi en el final de la batalla, la fuerza enemiga prendió fuego al campo de combate y fue así que Acosta Ñu ardió en llamas. Llantos y gritos se escuchaban en esa densa humareda. Así murieron todos nuestros niños y jóvenes combatientes.

Ñanemba’éva omanókuri 2.000 mitâ ha mitârusu; 1.500 katu ho’a ipopekuéra; ha umi 500 hekovéva oñani ka’aguýre ha ohupytyjey Francisco Solano López-pe, haimete Karaguataýpe. En Acosta Ñu fueron muertos 2.000 niños, jóvenes y ancianos paraguayos; 1.500 cayeron prisioneros y 500 sobrevivientes huyeron y se internaron en los montes hasta alcanzar a Francisco Solano López, cerca de Karaguatay.

 

ooo000ooo

 

ACOSTA ÑU

I
Allá en mi tierra, bordeando montes
se extiende el campo de Acosta Ñu.
Llanos floridos que su silencio
recuerda aquella “Guerra Guasu”;

II
Cruzan sus valles, viejas trincheras,
llenas de Gloria Tradicional
hasta el 70 se alzan las olas
de aquellos bravos del Paraguay.

III
Yo quisiera cantarte tu heroico pasado
la Gran Epopeya de un pueblo viril
pedacito de tierra color de esperanza
reliquia de gloria y honor guaraní.

IV
Jukyry va surcando sus valles dormidos
cual mudo testigo de su kurusu
y en cien luchas tenaces su cruel resistencia
tejieron los héroes de tu Acosta Ñu.

V
Pechos de acero y corazones escalonar py’aguasu
y hasta los niños su sangre joven
dieron en aras de Acosta Ñu
Niños y ancianos, todos cayeron
al juramento de “antes morir”
solo una cosa quedó en su puesto:
la raza heroica del Guaraní.

Rehendusérô “Acosta Ñu” (Federico Riera ha Emilio Biggi mba’e), España ñe’ême, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=sqSoweTwpVk

 

 

 

Acosta Ñu

 

ooo000ooo

 

ACOSTA ÑU (GUARANÍME)

I

Ma’erâreípa ñambopukúta amombe’úta che remiandu

Mitâ ruguy ako oñeñohérô Guerra Guasúpe Acosta Ñu

Ko purahéipe chemandu’ávo amomorâvo pe che retâ

Ambe’usénte mbarakupúpe ikatupyryhague umi mitâ

II

Jukyry osyrýva ha upépe ombe’úva ijapyra’ỹva ñande rekove

Pyhare oĝuahêvo mbyja omimbíva ombyasypaháva mitâ ruguykue

Ha umívako hína Tupâ ohenóiva mymba poravóva mitâ’imimi

Ha ha’e ogueraháva ijeguakarâva Acosta Ñu jára upépe omimbi

III

Ijoheipy ha techapyrâ Viva el Paraguay ha oñorairô

Moñaipyre ha kamba tuja ha kurepi póra ojepiro

Notîrietéipa mbohapyvéva ogueikovéva ko mombe’u

Mba’eichaitépa pe ñandekuéra michîmiéva ipy’aguasu

IV

Jukyrýre osyrýva upépe ombe’úva ijapyra’ỹva ñande rekove

Pyhare oĝuahêvo mbyja omimbíva ombyasypaháva mitâ ruguykue

Ha umívako hína Tupâ ohenóiva mymba poravóva mitâ’imimi

Ha ha’e ogueraháva ijeguakarâva Acosta Ñu jára upépe omimbi

Acosta Ñu jára upépe omimbi

 

Rehendusérô “Acosta Ñu” (Federico Riera ha Edgar Galeano Domínguez mba’e Guaraníme), opurahéiva Juan Carlos Oviedo ha los Hermanos Acuña, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=zrs1UUhcYnc

 

ooo000ooo

 

¿QUE ES UN NIÑO? – MBA’ÉPA MITÂ

Ohai: David Galeano Olivera

 

Un niño debe conocer a su padre y a su madre

Mitâ oikuaava’erâ itúva ha isýpe

Un niño debe vivir con su familia

Mitâ oikova’erâ ipehênguekuéra ndive

Un niño debe tener un hogar

Mitâ oguerekova’erâ hóga

A un niño no debe faltarle el pan diario

Mitâme oñeme’êva’erâ hembi’u opa ára

Un niño debe ir a la escuela

Mitâ ohova’erâ mbo’ehaópe

Un niño debe jugar

Mitâ oñembosaraiva’erâ

Un niño debe tener buenos amigos

Mitâ orekova’erâ angirû marangatu

Un niño debe estar protegido

Mitâre oñeñangarekova’erâ

Un niño debe ser sano

Mitâ hesâiva’erâ

Un niño debe ser feliz

Mitâ ohupytyva’erâ vy’apavê

Un niño debe sentirse niño

Mitâ oñanduva’erâ ha’eha mitâ

Un niño debe vivir en paz

Mitâ oikova’erâ py’aguapýpe

Un niño de sentirse amado

Mitâ oñanduva’erâ ojehayhuha chupe

Un niño debe vivir mejor que tu cuando eras niño

Mitâ oikoporâveva’erâ ndehegui nde nemitâroguare

Si tienes un niño y es tu hijo…

Rerekórô peteî mitâ ha’éva ne ñemoñare…

-Amalo – Ehayhu chupe

-Vive con él y vive para él – Eiko ehendive ha eiko chupe ĝuarâ

-Primero se su padre y después su amigo – Ñepyrûrâme eiko itúvarô ha upéi iñangirûrô

-Acompañalo – Emoirû chupe

-Arrúllalo – Emokunu’û chupe

-No lo maltrates – Ani rejahéi hese

-No lo hagas trabajar cual niño abandonado – Ani remoma’apo chupe mitâ tyre’ŷicha

-Edúcalo y también aprende de él – Ehekombo’e chupe ha upekuévo eipyhy chugui imba’ekuaa

Si lo cuidas bien, mañana él sabrá cuidar a otro niño

Reñangarekoporârô hese, ko’êramo ha’e oñangarekokuaáta ambue mitâre

Si lo cuidas bien y lo educas bien, el se convertirá en una buena persona

Reñangarekoporâro hese ha rehekombo’eporârô chupe, oikóta chugui peteî tekove hekokatúva

Un niño es un regalo de Dios

Mitâ niko peteî jopói Tupâ ome’êva ñandéve

 

Rehendusérô “Mitâ okaraygua”, Adrián Barreto mba’e, ha’evoi opurahéiva, ehesakutu ko’ápe: http://www.4shared.com/audio/5XBvXozI/Adrin_Barreto_-_Mita_okaragua.html

 


 

ooo000ooo

 

MITÂ MBORIAHU

Ohai: David Galeano Olivera

I

Akokuehe rohecha

Reikundaha nde rape

Ne’írâ iñambue nde reko

Nde rova ky’akuemi, ne akârague icharapa,

Ne retyma ipere ha ipara, nde ao soropaite

Akokuehe rohecha

Reikundaha nde rape.

II

Toryjárô nde reikóva

Reisu’ureiete ore angaipa

Rehohápe rejeja’o, ndaipóri nendive hekororýva

Reñepia’â mbaretéramojepe

mavave naneikûmbýi…

Peichaĝuarântema nde.

Toryjárô nde reikóva

Reisu’ureiete ore angaipa.

III

Ani rejepy’apy.

Áĝante Ñandejára oma’êjeýne nderehe.

Upépe ae nesâsóta ha upépe ae revy’áne.

Ani rejepy’apy.

Akokuehe rohecha remopotî mba’yrumỹi,

Rembovera sapatu, rejerure pirapire

Avei rohecha nemosêrô aipo ne angirû

Nandejái ore apytépe

Roñembotavy ndehegui

Ani rejepy’apy.

Aĝante Ñandejára oma’êjeýne nderehe.

Upépe ae nesâsóta ha upépe ae revy’áne

Ani rejepy’apy.

(12 jasykôi 1989)

Remoñe’êsérô “Míralo bien” ehesakutu ko’ápe: http://dgaleanolivera.wordpress.com/miralo-bien-en-el-dia-del-nino/

16/08/2011 23:55 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

TERESA MÉNDEZ - FAITH PRESENTÓ SU LIBRO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

TERESA MÉNDEZ – FAITH PRESENTÓ SU LIBRO “LITERATURA INFANTO-JUVENIL PARAGUAYA DE AYER Y DE HOY”

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/teresa-mendez-faith-presento-su-literatura-infanto-juvenil-paraguaya/

 

El martes 16 de agosto de 2011, tuvo lugar la presentación del libro (en dos tomos) LITERATURA INFANTO-JUVENIL PARAGUAYA DE AYER Y DE HOY, de TERESA MÉNDEZ – FAITH. La ceremonia tuvo lugar en el Salón “Fundadores” de la Casona de Coomecipar, ubicado en San José 184 casi Río de Janeiro, en la Ciudad de Asunción. La presentación estuvo a cargo de Maribel Barreto y Juan de Urraza. El libro fue editado por Intercontinental Editora.

Dra. Teresa Méndez – Faith

 

Heta tapicha ijatýkuri upépe ohecharamóvo ko aranduka porâite osêva ára resáre. Upépe oîkuri, hetave apytépe, Susy Delgado, Lita Pérez Cáceres, Augusto Casola, Victoria Suarez, Feliciano Acosta ha Jorge Fernández. Avei oîkuri Teresa Méndez – Faith pehênguekuéra, karai Ray, ha’éva iména ha Eddie, ha’éva imemby; upéicha avei, ijoyke’y Prudencio, Maricruz, Bernardino ha ambuéva. Ñepyrûrâme, oñe’êkuri Maribel Barreto ohesa’ŷijova’ekue pe aranduka. Upéi, oñehendukákuri Juan de Urraza, avei omombe’úva mba’épa ogueru hyepýpe ko aranduka. Ipahápe, oñe’êkuri Teresa Méndez – Faith ombohasáva aguyje umi ipytyvôhárape. Opakuetévoma, oñehendúkuri purahéi ñanemba’éva, karai Epifanio Méndez Fleitas –Teresa túva- rembiapokue.

 

Teresa Méndez – Faith dijo que “con la presentación de estos dos tomos de LITERATURA INFANTO-JUVENIL PARAGUAYA DE AYER Y DE HOY se concreta un sueño que se gestó a fines de 1994, luego de lanzar mi primer dúo textual aquí en Asunción: el “Breve Diccionario (y la Breve Antología) de la Literatura Paraguaya”; ambos libros publicados por Editorial El Lector. Fue entonces que me vino la idea de trabajar en un proyecto más ambicioso, a largo plazo, preparando una especie de “biblioteca portátil de la literatura paraguaya” para difundir y hacer conocer nuestras letras dentro y fuera del país. Gracias al interés y apoyo, intelectual y económico, de Intercontinental Editora, aquella idea y aquel sueño iniciales se fueron haciendo realidad a lo largo de los últimos 16 años: nacieron así, primero, los tomos de “Poesía Paraguaya de Ayer y de Hoy” (1995 y 1997); luego los dos de “Narrativa Paraguaya de Ayer y de Hoy” (1999); después el dúo “Teatro Paraguayo de Ayer y de Hoy” (2001) y hace dos años “Crónicas y Ensayos Paraguayos de Ayer y de Hoy” (2009). Ahora, al sentarme a escribir estas “palabras liminares”, con la alegría y la satisfacción de ver que hemos logrado hacer realidad aquel sueño literario y patrio, anuncio el nacimiento de este quinto y último par de mellizos “Literatura Infanto-Juvenil Paraguaya de Ayer y de Hoy”, y digo “misión cumplida”.

 

El libro presentado (2 tomos)


Purahéi Epifanio-re

 

Ko aranduka, Teresa Méndez – Faith ojapóva mitâ ha mitârusúpe ĝuarâ, osê ara resáre Mitâ Arapevoi: 16-08-2011. Ipype oî opaichagua jehai ha’ekuéra ikatútava oipuru oñehekombo’ekuévo. Oî ojehaíva España ñe’ême ha avei oî ojehaíva Guarani ñe’ême. Oî mombe’u, oî mombe’upy, oî ñoha’ânga, oî ñe’êpoty. Péicha, Teresa ogueropojái ñandéve ko hembiapo porâite ñanepytyvôtava jaikuaaporâvévo haihára ñane retâygua rekove ha rembiapokue; ha umi mba’e rupive, jaikuaaporâvévo avei ñande reko ha ñane retâ.

Los autores incluidos en los dos tomos de “Literatura Infanto-Juvenil Paraguaya de Ayer y de Hoy”, son: Feliciano Acosta Alcaraz, Nelson Aguilera, María Luisa Artecona de Thompson, María Eugenia Ayala, Jeu Azarru, Maribel Barreto, Chiquita Barreto, María Irma Betzel, Catalo Bogado Bordón, Gino Canese, Gladys Carmagnola, Augusto Casola, Félix de Guarania, Susy Delgado, Renée Ferrer, David A. Galeano Olivera, María Eugenia Garay, Milia Gayoso, Osvaldo González Real, Mario Halley Mora, Luis Hernáez, Alejandro Fernández y Von Eckstein, Sara Karlik, Nila López, Gladys Gloria Luna, Elly Mercado de Vera, Luisa Moreno Sartorio, Leni Pane de Pérez-Maricevich, Dirma Pardo Carugati, Lita Pérez Cáceres, Josefina Plá, Margarita María Prieto Yegros, Irina Ráfols, Gilberto Ramírez Santacruz, Augusto Roa Bastos, Pilar Ruíz Nestosa, Nidia Sanabria de Romero, Raúl Silva Alonso, Lilian Stratta, Chester Swann, Lourdes Talavera, Javier Viveros y Elsa Wiezell.

 

Teresa Méndez – Faith ha David Galeano Olivera

ooo000ooo

 

Remoñe’êsérô TERESA MÉNDEZ – FAITH rekove ha rembiapokue; ehesakutu ko’ápe: http://dgaleanolivera.wordpress.com/teresa-mendez-faith/

ooo000ooo

Remoñe’êsérô EPIFANIO MÉNDEZ – FLEITAS rekove ha rembiapokue; ehesakutu ko’ápe: http://dgaleanolivera.wordpress.com/epifanio-mendez-fleitas/

17/08/2011 22:34 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

MANIFESTACIÓN CONTRA EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN POR EXCLUIR AL GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

MANIFESTACIÓN CONTRA EL MEC POR EXCLUIR AL GUARANI

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/manifestacion-contra-el-mec-por-excluir-al-guarani/

 

            El martes 16 de agosto de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI presentó una serie de notas a diferentes autoridades nacionales, solicitándoles su intermediación ante el Ministerio de Educación a fin de evitar la EXCLUSIÓN DEL IDIOMA GUARANI DEL TERCER CURSO DE LA EDUCACIÓN MEDIA.

            Umi kuatia oñemoĝuahêkuri ko’â mburuvichápe: Karai Fernando Armindo Lugo Méndez, ha’éva ñane retâ ruvicha; karai Luis Federico Franco Gómez, ha’éva ñane retâ ruvicha riregua; karai Jorge Antonio Oviedo Matto, ha’éva ñane retâ amandaje guasu motenondehára. ATENEO ojerure chupekuéra oipytyvô haĝua ñane Avañe’ême ojerurévo MEC-pe ani haĝua omboyke ha oñemboharái Guarani ñe’êre.

Asimismo, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en la misma fecha, comunicó al Comandante de la Policía Nacional, Crio. Gral. Idalino Bianconi; y al Intendente Municipal de Asunción, Dr. Arnaldo Samaniego; acerca de la realización de la MANIFESTACIÓN EN CONTRA DEL MINISTERIO DE EDUCACIÓN POR EXCLUIR AL GUARANI, que tendrá lugar el jueves 25 de agosto de 2011 (Día del Idioma Guarani) y cuyo punto de concentración será la Plaza de la Democracia, desde las 10 horas.

Ko aty guasúpe oîta tapicha oútava heta hendágui he’ívo “MEC anive remboyke Guaraníme”. Upépe oikóta ñe’êsyry ha avei oîta purahéi, jeroky ha ñe’êpoty je’e. Ko ñembyaty rupive avei ojehechauka ha oñeñandukáta pe mboraygua jaguerekóva ñane Avañe’êre.

A continuación transcribimos la nota enviada al Presidente de la República solicitándole su intermediación; y seguidamente, el texto de la nota, enviada al Comandante de la Policía Nacional comunicándole la realización de la Manifestación…

ooo000ooo

Fernando de la Mora, 16 de agosto de 2011.

Nº  13.750.-

Excelentísimo Señor

LIC. FERNANDO ARMINDO LUGO MÉNDEZ,

Presidente de la República del Paraguay

E.                    S.                    D.

En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI me dirijo a Usted, a fin de solicitar -una vez más- su intermediación ante el Ministerio de Educación y Cultura, que excluyó a la Lengua Guarani del tercer curso de la educación media de nuestro país. Al respecto, le informamos que el 28 de julio pasado, nuestra entidad ya presentó al MEC su rechazo a dicha medida, que es inconstitucional y por tanto ilegal, ya que atenta contra los Art. 140 y 77 de la Constitucional Nacional, y también contra la recientemente promulgada Ley de Lenguas, que establece la igualdad de trato para ambos idiomas oficiales del Paraguay.

Karai Mburuvichapavê: naiporâiniko ko mba’e ojejapóva ñane Avañe’êre. Ministerio de Educación y Cultura niko ndikatúi opyrû léire. Ojaporângue pe mba’e vaiete niko MEC omombareteve’arâmo’â ñane ñe’ê Guaraníme. Ñe’ênguéra Léi niko he’i porâ Guarani ha castellano ha’eha ñane retâ ñe’ê teete ha mokôivéva hekojojava’erâ. Nde ha opavavéva jaikuaaháicha, hetaiteve niko oî ñane retâme oñe’êva Guaraníme ha tekotevê umívape jahechakuaa, upévare, tekombo’e oikomanteva’erâ mokôive ñe’ême ha aravo jojápe. Ndikatúi oñembotuichave peteîme ha oñemomichîve ambuépe.

Nuestra posición cuenta con el respaldo de varias Municipalidades e instituciones gremiales de nuestro país y de asociaciones de compatriotas residentes en el exterior, que también dicen NO a la exclusión del idioma Guarani; así por ejemplo, las Municipalidades de Municipalidad de Emboscada, Mayor Otaño, Carlos Antonio López, Minga Guasu, Juty, Edelira, José Domingo Ocampos y Aregua, lo mismo que la Unión Nacional de Educadores SN – Eusebio Ayala, y las asociaciones de paraguayos residentes en los Estados Unidos, Brasil y España, entre muchos otros. Además, hace una semana, hemos habilitado un grupo con la denominación NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI – MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME, en la Red Social Facebook, que a la fecha cuenta con más de seis mil miembros, que dicen NO a la exclusión del Guarani (ver en: https://www.facebook.com/groups/132108773546140/).

Hetáma oî ipochýva Ministerio de Educación y Cultura ndive, ndaha’éiniko ku ore añomíva mba’e. Avave ndogueroviaséi ko mba’e vaiete ojehúva, ha upéicha avei, opavavénte oipota oñemyatyrô pya’e porâ upe jejavy. Upévare nko roñemboja ne rendápe, rojerurévo ne pytyvô, jahechápa MEC pya’e porâ ombogue pe mba’e ñanemotîva maymávape. Néipy, Karai Guasu, embohasamína nde po ñane Avañe’ême.

Señor Presidente: hace 19 años el Guarani -junto al Castellano- es lengua oficial del Paraguay, según el Art. 140 de la Constitución Nacional de 1992; y desde el 29 de diciembre de 2010, el Paraguay cuenta con la LEY DE LENGUAS, promulgada por el Poder Ejecutivo. Dicha ley dice, concretamente, que NUESTRAS DOS LENGUAS OFICIALES DEBEN RECIBIR UN TRATO IGUALITARIO en todos los ámbitos, incluido el de la educación. LA LEY ESTÁ PARA SER CUMPLIDA. Por consiguiente, el MEC, sometido al imperio de la ley, solamente tiene un camino: desistir de la decisión de excluir al Guarani del tercer curso de la educación media; y -por otro lado- fortalecer la presencia de nuestro Avañe’ê en todos los niveles de la educación, otorgándole la misma carga horaria asignada al Castellano. Además, no se debe perder de vista que el Guarani es hablado y entendido por casi el 90% de la población del Paraguay. El respeto al Guarani también implica el respeto a los Derechos Humanos y Lingüísticos de esa gran mayoría del Paraguay que es Guarani-hablante.

Oĝuahêma ára jahecharamo ha ñamomba’eguasúvo ñane Avañe’ême, hetaitéma oiko ha ohasa asýva. Hetaitéma niko ojejahéi hese ha peichavérôjepe nomanói. Ko’áĝa ñambyasy gueterei ojejapoha hese â mba’e, jepémo ñande Léi Guasu ha Ñe’ênguéra Léi he’i hikuái tekotevêha ojehecharamo ha oñemombarete mokôivépe.

Sin otro particular, saludo a Usted con mi maitei horyvéva.

David Galeano Olivera,

Director General del ATENEO

Tel: 520.276

ateneoguarani@tigo.com.py

ooo000ooo

 

Fernando de la Mora, 16 de agosto de 2011.

Nº  13.757.-

Muy Respetable Señor

Com.Gral. IDALINO BIANCONI, Comandante

Policía Nacional

Presente

En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI me dirijo a Usted, a fin de comunicarle que nuestra entidad -con el apoyo de otras entidades académicas y culturales de nuestro país- realizará  una MANIFESTACIÓN CONTRA EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN, QUE EXCLUYÓ COMO ASIGNATURA AL GUARANI DEL TERCER CURSO DE LA EDUCACIÓN MEDIA. La misma se efectuará el 25 de agosto de 2011 (DIA DEL IDIOMA GUARANI), desde las 10 horas. El punto de concentración será la Plaza de la Democracia de la Ciudad de Asunción, desde donde marcharemos hasta el Ministerio de Educación. La manifestación que incluirá números artísticos (música, danza, káso ñemombe’u y poesías), tendrá carácter pacífico y reivindicará a nuestro Avañe’ê, que una vez más, sufre una discriminación ilegal, pese a estar amparado por la Constitución Nacional y la Ley de Lenguas.

Nuestra posición cuenta con el respaldo de varias Municipalidades e instituciones gremiales de nuestro país y de asociaciones de compatriotas residentes en el exterior, que también dicen NO a la exclusión del idioma Guarani; así por ejemplo, las Municipalidades de Municipalidad de Emboscada, Mayor Otaño, Carlos Antonio López, Minga Guasu, Juty, Edelira, José Domingo Ocampos y Aregua, lo mismo que la Unión Nacional de Educadores SN – Eusebio Ayala, y las asociaciones de paraguayos residentes en los Estados Unidos, Brasil y España, entre muchos otros. Además, hace una semana, hemos habilitado un grupo con la denominación NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI – MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME, en la Red Social Facebook, que a la fecha cuenta con más de seis mil miembros, que dicen NO a la exclusión del Guarani (ver en: https://www.facebook.com/groups/132108773546140/).

Cabe destacar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIes una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tieneRegionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

Sin otro particular, saludo a usted muy atentamente.

David Galeano Olivera,

Director General del ATENEO

 Tel: 520.276

ateneoguarani@tigo.com.py

ooo000ooo

 

EL ATENEO CONVOCA A UNA GRAN MANIFESTACIÓN CONTRA EL MEC, QUE EXCLUYÓ AL GUARANI… ¡VERGÜENZA!

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/1993-2/

                Ante la ilegal, absurda y vergonzosa decisión del Ministerio de Educación de nuestro país, de EXCLUIR al IDIOMA GUARANI de la educación media, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI convoca a la ciudadanía a participar de la GRAN MANIFESTACIÓN “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI – MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME”, que tendrá lugar el jueves 25 de agosto de 2011 (Día del Idioma Guarani). Punto de encuentro: Plaza de la Democracia, a las 10 hs. La manifestación incluirá variados números artísticos. El ATENEO solicita a todos que traigan banderas paraguayas y pancartas en Guarani.

Conviene mencionar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI creó un Grupo en FACEBOOK que hoy cuenta con más de 6.000 miembros, que dicen NO a la exclusión del Guarani (ver en: https://www.facebook.com/groups/132108773546140/).

Mba’e vaiete niko pe Ministerio de Educación guive ojejapóva ñane Avañe’êre. Ñambyasy jarekoha âichagua mburuvicha oisâmbyhygua’úva ñane retâ rekombo’e. Jepémo heta ojejerurékuri MEC-pe ani haĝua ojapo upe mba’e vaiete, ko’áĝa jahechakuaa MEC-gua hovamokôiha. Upévare, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ojapo ko ñehenói guasu, jaha haĝua ja’e Karai Riart-pe: MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME. Ñaimembáke upépe. Guarani ñe’ê oikotevê ñanderehe. Aníke jaheja chupe ha’eño.

1.- Diario Ultima Hora: http://www.ultimahora.com/notas/454112-Convocan-manifestacion-contra-el-MEC-por-excluir-al-guarani-de-la-Educacion-Media

2.- Diario Popular: http://www.diariopopular.com.py/?q=node/98159

3.- Radio Itapúa FM: http://ingenieria.com.py/fmitapua/?p=3662

4.- La Pauta Informativa: http://www.lapauta.com/idref1869968–convocan|mec|excluir|guaran%C3%AD%7Cateneo|lengua|cultura|convoca|jueves|idioma

5.- Mundo Latino Paraguay: http://www.mundolatinohoy.com/noticias/paraguay/2011/08/13/convocan-manifestacion-contra-el-mec-por-excluir-al-guarani-de-la-educacion-media/

6.- Iberoamérica: http://iberoamerica.net/paraguay/prensa-generalista/ultimahora.com/20110814/noticia.html?id=ciyFTvk

7.- Diario La Nación: http://www.lanacion.com.py/articulo.php?edicion=2&sec=10&art=33188

8.- Diario Hoy Digital: http://www.diariohoydigital.com/?p=2027

9.- Capitán Bado: http://capitanbado.com/detalle.php?id_noticas=3162

10.- Diario Crónica: http://www.cronica.com.py/articulo.php?mec-quiere-eliminar-guarani-de-las-escuelas&edicion=2&sec=2&art=7082

17/08/2011 22:35 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

EL GUARANI ES DIFICIL...

EL GUARANI ES DIFÍCIL…

Ohai: David A. Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-guarani-es-dificil/

 

…Esa es una expresión común todavía en algunas personas, por suerte ya no son muchas. A ellas podríamos responderles con un “te parece nomás”, a lo que probablemente volverán a replicar: Esko nomás lóo difícil el Guarani.

 

A fuerza de ser sinceros, el Guarani es dficil, sí, pero para los que no lo conocen, para los que no lo han estudiado, para los que no lo han aprendido bien, para los que lo siguen menospreciando, para los que -en su niñez- fueron torturados por sus maestros por no saber castellano y por consiguiente quedaron con un profundo odio hacia el Guarani. Entonces sí, el Guarani es difícil.

Pero ¿Acaso no son también difíciles el castellano, las matemáticas, la anatomía, la filosofía, la lógica, la física y la química?. Yo también reniego, mil veces reniego, cuando a mis hijos intento explicarles las conjugaciones de los verbos ser, haber o caber. Yo también reniego, maldigo a todos los santos y ángeles, cuando a mis hijos intento explicarles, vanamente, una ecuación que yo mismo jamás la aprendí bien o mejor, para reducir mi sentido de culpabilidad, jamás me la eseñaron bien. Yo también reniego, escupiendo pestes y culebras, cuando intento reflexionar con mis hijos sobre el complejo Teorema de Pitágoras. Yo también reniego, che jaguáre jepe apyvoi upehaguére, cuando intento entender con mis hijos que diablos es el sistema nervioso central.

Pero entonces ¿por qué el Guarani es lo más difícil que hay?, según algunos. Por que, muchos padres y madres no lo estudiaron en la escuela ni en el colegio, y si por acaso lo estudiaron -dos horitas semanales- tampoco tuvieron la oportunidad de disfrutarlo ni de aprenderlo como corresponde, a lo que hay que sumar que 25 años atrás -cuando estos padres y madres eran niños o jóvenes- eran mucho más pesados y fuertes los sentimientos contrarios al Guarani, así, entonces: quien hablaba Guarani era guarango, o quien hablaba Guarani era campesino, o quien hablaba Guarani era tavy y para más desgracia pobre. De ahí pues podríamos afirmar -adaptando el refrán- que es difícil pedirle arasa al mbokaja. Algunos padres y madres no pueden dar lo que no tienen, por más que les sobre buena voluntad y paciencia. Es sencillo, no saben Guarani. Y no debe confundirse el hecho de hablarlo todos los días con el otro significativo hecho de aprenderlo académica y exhaustivamente, como ocurre con el aprendizaje del castellano, del inglés o del alemán. Por consiguiente, ellos -con toda razón- reniegan todavía en contra del Guarani. Pese a ellos, debemos tranquilizar el espíritu y darle al Guarani más tiempo y un mayor voto de confianza.

Es justo señalar que los niños y jóvenes de hoy también tienen terribles problemas en las demás áreas del conocimiento escolar. Sin embargo, sus padres y madres pueden ayudarlos, en alguna medida, pues algo de eso dieron, aunque no de la misma manera. Los padres y madres dieron castellano, matemáticas, anatomía, filosofía, lógica, física y química; en cambio, no dieron Guarani. He ahí el “cuis” (como suele decir un amigo) de la cuestión. El Guarani ingresó regularmente a la escuela recién en 1994, hace apenas 17 años. De esto se desprende, que los padres y madres de hoy no estudiaron ni aprendieron el Guarani que hoy está presente en las escuelas y colegios. Entonces, ¿cómo es que los padres y madres de hoy van a conocer o enseñar a su hijos, si ellos mismos no lo apendieron ni lo conocen fonológica, morfológica y sintaxticamente?. Por supuesto que -según ellos- el Guarani esko nomás lóo difícil.

Sin embargo -en homenaje al gran esfuerzo que hoy se hace a favor de la reivindicación plena del Guarani- podemos afirmar categóricamente que ya muchas cosas han cambiado positivamente a favor del Guarani. Todos sabemos que -hoy- el Guarani ha ganado mucho espacio positivo en la conciencia ciudadana. También -comparado a 25 años atrás- el Guarani cuenta con muchísimos profesores, licenciados, magísteres y doctores ya formados, para su promoción y enseñanza; por otra parte, no pasa un mes sin que aparezca una o más publicaciones en Guarani; asimismo, existen más espacios en los medios de comunicación (promociones publicitarias sobre todo); igualmente, el Guarani se halla inmerso en la Reforma Educativa y también es enseñado en numerosas carreras universitarias; por otro lado, el avañe’ê goza de gran prestigio y promoción en instituciones universitarias del exterior y también en Internet donde -en este mismo momento- existen miles de sitios que lo promocionan en todo el mundo.

Ahora bien, aquello que el Guarani esko nomás lóo difícil se puede asociar a un segmento reducido de la sociedad, así Asunción y sus alrededores, talvés Ciudad del Este y Encarnación. Pero que dicen, los que viven más allá de Calle Última?. En honor a la justicia, cabe mencionar que la mayoría de los padres y madres analfabetos y semianalfabetos del Paraguay también dicen pe katelláno niko hasyetereivoi che ra’ýpe (che rajýpe, che membýpe). Me gustaría que los pocos que dicen que el Guarani es difícil, se pongan también en la piel de la mayoría -que siendo Guarani hablantes- todavía recibe clases en castellano, lee gua’u libros en castellano y rinde gua’u exámenes en castellano. ¿Cómo enseñan castellano a sus hijos esos otros padres y madres, que lastimosamente no conocen castellano?. ¿A qué profusa y completa biblioteca familiar acuden esos niños para satisfacer su dudas relativas al castellano, cuando sus padres y madres no pueden ayudarlos porque no conocen castellano?.

También en honor a la verdad valdría la pena reflexionar acerca del Castellano que hablamos en Paraguay, que según algunos padres y madres No esko tan difícil como el Guarani. Por ejemplo, quien -en Paraguay- no vió alguna vez o cada rato, algunos anuncios como:   – Se bende yelo   ///   Se arquila piesa   ///   Ay carvon   /// En la Ciclovía de San Lorenzo, con auspicio de la Municipalidad de San Lorenzo, en los basureros dice: Basurero utilizelo; en otros dice: Basurero utilíselo y; por fín, en algunos dice: Basurero utilicelo. Por lo menos queda el consuelo que son basureros muy democráticos, pues hay para la z, c y la s  ///   En el mismo lugar, unos metros más adelante dice: Ciclistas circule despacio. A la entrada del pueblo de un famoso escritor -preclaro exponente de la literatura castellana en Paraguay- hay hasta hoy un anuncio que dice: Almacén. Se bende vevidas eladas. Por lo menos la palabra almacén fue escrita correctamente. De hecho que aquel escritor no tiene ninguna culpa. Podría citar otros miles de casos parecidos para justificar que jamás el castellano fue bien aprendido y lo que es más, siempre fue mal enseñado. ¿Cuál es la asignatura más temida en los exámenes de ingreso a las universidades?. Castellano por supuesto. Miles de jóvenes que pisan los umbrales de estas instituciones se aterrorizan cuando deben, por ejemplo, interpretar textos mediante sinónimos y antónimos. El 90% de ellos comente errores -horrores- a discreción. Por otro lado, al analizar la oralidad, nos quedaríamos cortos de ejemplos, ya que es común decir entre nosotros los paraguayos: venína un póo (un poco), aunque en realidad queremos que venga “todo”, no “un poco”   ///   decíleke que me enojé lóo (luego) con ella, aunque “luego” no quiere decir “después”, sino simplemente sirve para enfatizar la expresión, viene del Guarani “voi” que traducimos por “luego”   ///   le llamó si que a su amiga, aunque “si que” no tenga ningún valor en castellano.

Podríamos tardar días en describir todas las dificultades que tenemos con el castellano, ese bendito idioma que -según unos pocos- nunca lóo es difícil; para entender que no solo el Guarani es complicado o difícil. También son difíciles y complicados -en el aprendizaje escolar- el castellano, las matemáticas, la lógica, la química, la física, etc.

Creo, finalmente, que es injusto apuntar y disparar todos los torpedos solamente hacia el Guarani, como el único responsable de la hecatombe estudiantil. En el fondo, con ello -los que así lo hacen- solamente ponen en evidencia aquella antigua y bien disfrazada actitud de desprecio y discriminación que aún en la actualidad persiste… por suerte, ya no son muchos.

Estoy seguro que -pese a lo analizado- más de uno -en lo profundo de su ser- reaccionará ante este escrito con algo parecido a: no importa, diga lo que diga, esko nomás lóo difícil el Guarani, a lo que yo podría responder con un: Señor perdónalos, no tienen la culpa y no saben lo que dicen… por que lastimosamente no conocen el Guarani y aún no pueden liberarse de sus prejuicios.

Esta reflexión viene a colación ante la ilegal, ilógica y absurda decisión del Ministerio de Educación y Cultura de EXCLUIR al Guarani del Tercer Curso de la Educación Media; violando la Constitución Nacional y la Ley de Lenguas…

ooo000ooo

 

EL ATENEO CONVOCA A UNA GRAN MANIFESTACIÓN CONTRA EL MEC, QUE EXCLUYÓ AL GUARANI… ¡VERGÜENZA!

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/1993-2/

                Ante la ilegal, absurda y vergonzosa decisión del Ministerio de Educación de nuestro país, de EXCLUIR al IDIOMA GUARANI de la educación media, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI convoca a la ciudadanía a participar de la GRAN MANIFESTACIÓN “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI – MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME”, que tendrá lugar el jueves 25 de agosto de 2011 (Día del Idioma Guarani). Punto de encuentro: Plaza de la Democracia, a las 10 hs. La manifestación incluirá variados números artísticos. El ATENEO solicita a todos que traigan banderas paraguayas y pancartas en Guarani.

Conviene mencionar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI creó un Grupo en FACEBOOK que hoy cuenta con más de 6.500 miembros, que dicen NO a la exclusión del Guarani (ver en: https://www.facebook.com/groups/132108773546140/).

Mba’e vaiete niko pe Ministerio de Educación guive ojejapóva ñane Avañe’êre. Ñambyasy jarekoha âichagua mburuvicha oisâmbyhygua’úva ñane retâ rekombo’e. Jepémo heta ojejerurékuri MEC-pe ani haĝua ojapo upe mba’e vaiete, ko’áĝa jahechakuaa MEC-gua hovamokôiha. Upévare, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ojapo ko ñehenói guasu, jaha haĝua ja’e Karai Riart-pe: MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME. Ñaimembáke upépe. Guarani ñe’ê oikotevê ñanderehe. Aníke jaheja chupe ha’eño.

1.- La Pauta Informativa: http://www.lapauta.com/idref1869968–convocan|mec|excluir|guaran%C3%AD%7Cateneo|lengua|cultura|convoca|jueves|idioma

2.- Iberoamérica: http://iberoamerica.net/paraguay/prensa-generalista/ultimahora.com/20110814/noticia.html?id=ciyFTvk

3.- Diario La Nación: http://www.lanacion.com.py/articulo.php?edicion=2&sec=10&art=33188

 

 

ooo000ooo

 

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2011

CAMPAÑA “MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME – NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI”: http://www.youtube.com/watch?v=RJjblnkmy1k

 

ooo000ooo

 

 


 


19/08/2011 17:56 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2011 - CUARTA ETAPA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

Fernando de la Mora, 21 de agosto de 2011.

Nº  13.760.-

VIGESIMOSEXTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI” (Cuarta Etapa)

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/agosto-mes-del-idioma-guarani-2011-cuarta-etapa/

 

En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tengo el agrado de dirigirme a Usted, a fin de invitarle a las actividades previstas en la Cuarta Etapa de la VIGESIMOSEXTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”, que este año se realiza con el lema “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI DE LA EDUCACIÓN Y SÍ AL RECONOCIMIENTO DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOUR”. Aquí el PROGRAMA correspondiente a la CUARTA ETAPA (21 al 27 de agosto 2011):

* DOMINGO 2108:00 hs – EMBOSCADA (CORDILLERA) – En la Plaza Amancio González y Escobar

Vy’aguasu: purahéi, jeroky, káso ha ñe’êpoty. Coordinadora: Dra. Lorenza Morel de Marecos

* LUNES 22DIA DEL FOLKLORE08:00 hs – JATAITY DEL NORTE (SAN PEDRO) - Escuela 12 de Junio

Vy’aguasu: purahéi, jeroky, káso ha ñe’êpoty. Coordinador: Dr. Juan Félix González

10:00 hs – EUSEBIO AYALA (CORDILLERA) – En la Esc. Bas. Nº 109 Juan Bautista Alberdi

Festival Artístico: música, káso, danza y poesía. Coordinadora: Lic. Mariela Cabrera Gauto.

18:00 hs – SAN PEDRO DEL YKYAMANDYJU (SAN PEDRO) – En la Fac. de Filosofía UNA

Encuentro con el Folklore. Coordinador: Mg. José Librado Silva Cardozo

18:00 hs – ASUNCION - En el local del ATENEO (Herrera 963 c/ EEUU)

Vy’aguasu: purahéi, jeroky, káso, ñe’êpoty ha tembi’u ñanemba’éva. Coordinadora: Mg. Selva Acosta

* MARTES 2309:00 hs – EMBOSCADA (CORDILLERA)- En el Colegio Nacional San Agustín

Mitârusu vy’aguasu: purahéi, ñe’êpoty, jeroky ha tembi´u apo. Coordinador: Mg. Huber Marecos

09:30 hs – EUSEBIO AYALA (CORDILLERA) – En la Radio MDQ 101.1 FM

Programa por el Día del Idioma Guarani. Coordinadora: Lic. Mariela Cabrera Gauto

* MIÉRCOLES 2416:00 hs – SANTA ROSA MISIONES (MISIONES) – Colegio Parroq. Sta Rosa de Lima

Vy’aguasu: purahéi, jeroky ha ñe’êpoty. Coordinadora: Lic. Rosula Anair Salinas

17:00 hs – ASUNCION – ASUNCIÓN - En el local del ATENEO (Herrera 963 c/ EEUU)

Curso de Introducción a la Fonología Guarani. Coordinadora: Mg. Selva Acosta

 

 

* JUEVES 25DIA DEL IDIOMA GUARANI09:00 hs – ASUNCIÓN – En la Plaza de la Democracia

             MANIFESTACIÓN “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI – MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME”

17:00 hs – KYKYO (PARAGUARI) – En el Salón Municipal

Charla: Actualidad del Guarani en la educación. Coordinadora: Mg. Mirian Bernarda Osorio

19:00 hs – ASUNCIÓN – En el Instituto Superior de Lenguas UNA (España 1098 c/ Washington)

Charla por el Día del Idioma Guarani y números artísticos. Coordinan: Alumnos de la Carrera Guarani

* VIERNES 2605:00 hs JUTY (KA´ASAPA) – En la Radio Itakaru 101.3 FM

Programa: Agosto Mes del Idioma Guarani y del Folklore. Coordinador: Dr. Angel Segovia

* SABADO 2708:00 hs – LAMBARE (CENTRAL) – En el Colegio Privado Santa Rosa

Jornada de Capacitación: El Guarani en la Educación Media. Coordinador: Dr. Nelson Zacarías Ortiz

08:00 hs – MBUJAPEY (PARAGUARI) – En el Centro Cultural

Jornada: El Guarani en la educación. Coordinador: Lic. Néstor Pereira

08:00 hs – ITUZAINGO (ARGENTINA) – En el Centro Cultural

Jornada Taller sobre alfabetización Guarani. Coordinador: Prof. Jorge Roman Gómez (El Kunumi)

09:00 hs – SAN LORENZO (CENTRAL) – Teko Rógape (Coronel Romero y Coronel Bogado)

Ñomongeta Guarani rekove pyahu rehe. Coordinador: Mg. Miguel Angel Verón Gómez

18:00 hs – SAN PEDRO DEL YKUAMANDYJU (SAN PEDRO) – En la Facultad de Filosofía

Festival Folklórico Taheñoijey ñanemba’e. Coordinador: Mg. Jose Librado Silva Cardozo

19:00 hs – VILLETA (CENTRAL) – En el Polideportivo Municipal

Encuentro de Culturas del MERCOSUR, Coordinador: Dr. Catalino Gilberto Recalde

08:00 hs – MBUTUY (KA’AGUASU) – En el Colegio María Auxiliadora

Jornada: El Planeamiento en el Idioma Guarani. Coordinador: Dr. Juan Félix González

08:00 hs – AREGUA (CENTRAL) – En la Escuela Domingo Martínez de Irala

Jornada; Planeamiento (tercer ciclo y nivel medio). Coordinadora: Dra. Matilde Galeano

08:30 hs – KAPIATA (CENTRAL) – En el Instituto San Blas (Km. 20 – Ruta 1)

Debate: Exclusión del Guarani de la Educación. Coordinadora: Lic. Mary Escobar de Arguello

17:00 hs – FERNANDO DE LA MORA (CENTRAL) – En la Sede Central del ATENEO

Charla: Difusión del Guarani a través de las Embajadas. Expositor: Dr. Rigoberto Gauto (Embajador en EEUU)

Maitei horyvéva ndéve

 

DAVID GALEANO OLIVERA,

ATENEO Motenondehára

Pumbyry: (059521) 520.276

Ñe’êveve: ateneoguarani@tigo.com.py

 

ooo000ooo

 

AQUÍ PUEDEN VER LA NUEVA MALLA CURRICULAR DEL MINISTERIO DE EDUCACIÓN, DONDE SE EXCLUYE AL GUARANI DEL TERCER CURSO DE LA MEDIA: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/malla-curricular-elaborada-por-el-mec-para-la-educaci-n-media

 

ooo000ooo

 

Aquí pueden ver páginas de los calamitosos libros que el MEC publica supuestamente para la “enseñanza” del Guarani. Son inútiles y perjudiciales: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/los-calamitosos-libros-de-guarani-del-ministerio-de-educaci-n-in

 

ooo000ooo

Con esta clase de libros, el Guarani no necesita enemigos: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/con-esta-clase-de-libros-el-guarani-no-necesita-enemigos

 

ooo000ooo

 

 

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2011

CAMPAÑA “MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME – NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI”: http://www.youtube.com/watch?v=RJjblnkmy1k

 

ooo000ooo

 

EN FACEBOOK 

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI creó un grupo en Facebook para protestar y exigir al Ministerio de Educación que desista de su intención de excluir al Guarani de la Educación Media. El Grupo ya cuenta con más de 7.000 miembros. Pueden agregarse con sus comentarios, en la siguiente dirección: http://www.facebook.com/groups/132108773546140/

 

21/08/2011 18:35 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

DÍA DEL FOLKLORE - TAVARANDU ÁRA

22 DE AGOSTO

  DÍA DEL FOLKLORE – TAVARANDU ÁRA

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/dia-del-folklore-tavarandu-ara/

 

El Folklore es una de las ciencias del hombre, es un parte de la Antropología Cultural que abarca el saber tradicional, el conocimiento de la clases populares, incultivadas de las naciones civilizadas. Tiene su campo de estudio y aplicación, sus objetivos, su técnica y método de estudio e investigación, su aplicación, su utilidad, sus límites, su dinámica. El folklore estudia el saber popular, el saber del pueblo. Viene del vocablo anglosajón Folk = vulgo, pueblo; y lore = saber, conocimiento, ciencia. Es el término propuesto por el arqueólogo inglés Williams John Thoms, en su carta del 12 de agosto de 1846 a la revista londinense “The Atheneum” y publicada el 22 del mismo mes (de allí que el 22 de agosto es el Día del Folklore). Lo hacía para designar las tradiciones, creencias, costumbres, mitos, leyendas, canciones, proverbios, decires, refranes, supersticiones, etc. de las clases populares, y desde entonces es un término universal.

 

Tavarandu niko peteî kuaaty ijáva Avakuaaty tembiapoguiguápe. Ohapykueho, ombyaty ha oikuaakajeýva arandu ka’aty. Mayma kuaaty oguerekoháicha, tavarandu oipuru avei aporeko ha tapereko oipytyvôva ichupe ohupyty haĝua hembipota. Tavarandu térâ tetâkuaa, ha’e kuaaty (disciplina, ciencia) tetâ rembikuaaguigua. Upe ñe’ê omoheñoiva’ekue peteî karai katupyry hérava Willians John Thoms, ary su poapysa irundypa poteîme; ha ojepuru oñehenói haĝua umi mba’e chae, jeroviapy (creencias), jepokuaa (costumbres), mombe’ugua’u, mombe’upy, ñe’êarandu (proverbios), ñe’ênga (refranes, decires, sentencias, comparaciones), tetâygua rembiapokuéva. Upe ñe’ê ojepuru mayma tetâme, yvy ape ári oîva.

 

CARACTERÍSTICAS DE LOS HECHOS FOLKLÓRICOS – TAVARANDU PYPEGUA

Las características más importantes de los hechos folklóricos son:

1. Es tradicional porque lo heredamos de nuestros antepasados y sigue permaneciendo entre nosotros. Se transmite espontáneamente a través de las generaciones como hecho cultural y no por medios institucionales u oficiales; la transmisión es por vía oral, el medio usado por la gente del pueblo, que no sabe leer, por repetición del hecho, por los juegos, por el canto, por el trabajo y la artesanía, etc.

2. Es vulgar, común, propio de la gente común o simple, del vulgo. El hecho o creencia no se explica por la razón, por la lógica; responde a un sentimiento, a la fe, se cree simplemente, porque sí, sin entrar a analizar, sin saberse el porqué, el cómo, sin necesidad de comprender para aceptarlo. Responde, no a la lógica racional, sino a la lógica de los sentimientos.

3. Es anónimo, es de autor desconocido. Por supuesto que alguien fue el autor, en ser el primero en realizarlo, pero con el tiempo, al tradicionalizarse el hecho, ya no se sabe quien fue el autor, se volvió anónimo.

4. Es funcional, cumple una función, es utilitario, sirve para algo: para alegrar, distraer, trabajar, instruir, etc.

5. Es espontáneo, aparece en el momento menos pensado, pues es el producto de las circunstancias, de las distintas situaciones o acontecimientos. Nadie puede vaticinar que en tal o cual momento se producirá un hecho folklórico.

Tavarandu ha’eva’erâ katuete mba’echae (tradicional), tetâygua rembiapokue (vulgar), ijapoharekuaa’ŷva (anónimo) purupyrâ (útil), ha heñoisapy’áva (espontáneo).

 

CLASIFICACIÓN DEL FOLKLORE – TAVARANDU ÑEMOHENDA

El Folklore abarca todos los hechos, especies, elementos y bienes del saber, de la cultura popular, y para su estudio se acostumbra agruparlos en especies espirituales, materiales y sociales, de ahí que el folklore se clasifica en:

1. Folklore Espiritual o Animista – Apytu’û rehegua tavarandu,

2. Folklore Material o Ergológico – Mba’e’apo rehegua tavarandu,

3. Folklore Social o Sociológico – Ava’aty rehegua tavarandu.

 

1. FOLKLORE ESPIRITUAL O ANIMISTA – APYTU’ÛGUIGUA TAVARANDU

Incluye el estudio -por ejemplo- de las creencias, supersticiones, mitos, leyendas, káso ñemombe’u, ñe’ênga, juegos y pasatiempos, devociones populares, etc.

1.1. Relaciones: son versos que se dicen a la pareja, y que pueden tener respuestas de la otra parte, especialmente en el pericón (pericón con relación). Ñe’êjovake niko ñe’êpotymimi joguaha ja’éva ojupe, ha ñane irû ombohovakekuaáva ñandéve.

                        En la esquina de mi huerta       En la esquina de mi huerta

                        hay una planta de aromita        hay una planta de takuare’ê

                        hetaite jepe la gente                 Ko’aĝagua kuñataîkuéra

                        pero che rohetûmíta                 ohohape oñe’êrei

1.2. Adivinanzas: se manifiestan a través de la expresión “maravichu, maravichu, mba’émotepa”, es decir una pregunta, que espera la respuesta deductiva de la contraparte. Ñe’êñemiguerojera niko ñe’êporandu oñepyrûva maravichu maravichúpe, ha oha’ârôva ñembohovái katupyry.

Maravichu maravichu, mba’émotepa        Maravichu, maravichu, mba’émotepa

ñapo’êramo hesape okaru   (jetapa)        peteî karai po’i oike ka’aguýpe

                                                          ha osê iñakâ rehe ysypo   (ju).

1.3. Creencias: son falsas nociones naturales o suposiciones ilógicas aceptadas tradicionalmente sin análisis, porque sí, sin intervención de la razón ni de la voluntad; son expresadas en forma de enunciados o de juicios breves, elementales. Jeroviapy niko umi mba’ekuaa jaguerekóva, jepémo ñe’êrei, upeichavérô jepe ojepuru tapiáva oparupiete oñembohováivo mba’e hesaka’ŷva.

* Mbarakaja hekove pokôi (El gato tiene siete vidas)

* Mbarakaja hû ome’ê po’a (Gato negro da suerte)

* Chavurro hasêramo, okýta (El burro que rebuzna, anuncia lluvia próxima)

1.4. Supersticiones: son falsas nociones sobrenaturales, originadas en el mundo sobrenatural o que suponen creencias falsas de poderes sobrenaturales o en materia religiosa; siendo aceptadas tradicionalmente sin análisis ni intervención de la razón ni de la voluntad. Jeroviajerovu niko umi mba’ekuaa oñembotuichareíva.

-Typycha okê kupépe pya’e omondo ogapýgui jahayhu’ŷvape

Una escoba puesta detrás de la puerta ahuyenta a las visitas

-Kuña ndojahuiva’erâ imemby rire, ÿramo omanóta

La mujer no debe bañarse después de parir, caso contrario morirá

-Pitogue opurahéiramo, he’ise oîha hyeguasúva

Si canta el pitogue, quiere decir que en la zona hay alguna embarazada

1.5. Magia: en la acepción actual, indica hechicería, embrujo, hechizo. Este vocablo es también aplicado al médico -entre los indígenas- igualmente al hechicero, al mago, al exorcista. En la versión popular, se puede empayenar (el vocablo es hoy de uso corriente: embrujar, hechizar) directamente dando brebajes, elixires y otras formas de vehículo del hechizo, poniendo algo en la comida, en la bebida, o indirectamente, ofreciendo un cigarro, una flor; y aún a distancia, con invocaciones, rezos o realizando ciertas prácticas. Paje niko mba’ekuaa ojepurúva mba’e porâ ha mba’e vai ojejapo haĝua tapicháre. Upevarâ ojepuru opa mba’e: ñana, y, tembi’u, yvoty ha ñembo’e jepe.

Material empleado en la práctica del paje (Mba’eita ojepurúva paje ojejapokuévo): espejos, utensilios, tinta, papel, ropas, pañuelos, cintas, figuras, fotografías, cuadros de santos, muñecos, cruces y paños de cruces. Agua bendita, sal, vinagre, pimienta. Cabellos, sangre, saliva, huesos. Kavure’i rague, sapos (kururu), grasa de guinea (guinéa kyra), excrementos (tepoti). Ka’avo rogue, ka’a ha roméro. Imán (itakaru), tierra de cementerio (yvy te’ônguópegua), agujas y alfileres (ju). También se acude a oraciones (ñembo’e), especialmente a San Antonio, San Miguel Arcángel, Santo Tomás, Santa Elena, y Santa Catalina de Sena.

1.6. Medicina popular: en el caso de nuestro país, ella está fuertemente impregnada de los conocimientos Guarani, particularmente en el empleo terapéutico de plantas medicinales; a ellos se sumaron otros conocimientos por transculturación española, durante la colonia, particularmente de las Misiones. Una personaje sobresaliente en la medicina popular paraguaya, es por ejemplo, la Partera Chae, la partera empírica; que sin tener preparación académica ni título habilitante, se dedica a la “profesión”. Otros tipos de médicos también existen, como los médiko y, los médiko ñana; o los curanderos, aunque este último término sea, a veces despectivos.

En muchos se mantiene aún la creencia -que viene de los Guarani- de que la enfermedad puede ser debido a la penetración en el cuerpo, de espíritus malignos; el mecanismo sería por una acción maléfica de otra persona, de poderes mágicos, de fuerzas extraordinarias, de conjuros, etc. El ente  maligno, la enfermedad, puede penetrar en uno por descuido, de modo natural, en ciertas ocasiones (heridas, sustos), por la conjunción de circunstancias adversas (Chejéta aikóvo; ho’avaipa chéve; mba’eve nosêporâi chéve), épocas de epidemias, etc. Para nuestra gente también ejerce influencias el tiempo que puede exacerbar la fiebre, empeorar un estado, las heridas, etc., como el plenilunio, el viento sur, el noroeste. Algunas “enfermedades folklóricas”, a criterio del vulgo, son: ohéo (especie de hidrocefalia); py’aruru (especie de hepatitis); tavardillo (fiebre puerperal); kambyrujere (gastroenteritis aguda en los recién nacidos sobretodo); mitâreterasy (dolores musculares del recién nacido); isípula (erisipela); topepireko (orzuelo), etc.

El ohéo se cura, por ejemplo, poniéndole una media en la cabeza al paciente; el py’aruru por su parte se cura con el famoso “jehai” y abundante terere con parapara’i y aguakáte rogue; el tavardíllo se previene, según las abuelas de antaño, no bañándose la parturienta durante cuarenta días, y cubriéndose la cabeza con algún paño (akâkua), y usando medias; el kambyrujere deber ser atendido por una médika que deberá igualar las piernas, ya que el kambyrujere acorta una de las piernas del recién nacido; el mitâreterasy por su parte se cura envolviendo a la criatura con una camisa sudada del padre, y no torciendo más la ropa del recién nacido; la isípula se cura con sapo. Reipichy kurusuva’erâ hasykatúva retyma ha upevarâ reipuruva’erâ upe kururu rye; por último, el topepireko se cura, por ejemplo, frotando la parte afectada con anillo de oro “entibiado”.

Muchos tratan sus enfermedades con productos de origen mineral como azufre en barra, kaolín, kerosén, etc.; o bien, con  productos de origen animal como ryguasu kyra, jakare kyra, tatu kyra, etc. También, tonsinsal, aceite de maní, yema de huevo, orina de niño, etc.; y por último se pueden usar también productos de origen vegetal, como: plantitas enteras, bulbos, raíces, lianas, cortezas, cáscaras, frutos, jugos, savias, y semillas, etc.

Algunas plantas medicinales usadas por nuestro pueblo, son por ejemplo para la disentería: ka’ahái, ka’arê; anticatarrales, como guavirami, taperyva; antidiarreicos, como arasa, granada, yvapurû; desinfectantes, como aromita, arasa rogue, tapekue; febrifugos, como tarope, jaguarundi; abortivos, como ruda, ápio, ka’apeva; espectorantes, como amba’y, kumanda yvyra’i, malva blanca y mamón; hepáticos, como kokû, jaguareteka’a; purgantes, como rosa mosqueta, karaguata, mba’ysyvo; refrescantes, como ka’arurupe y ka’apiky’i; reumatismo, como kalaguala, palo santo.

1.7. Religión: los paraguayos manifestamos permanentemente nuestra religiosidad, de distintas maneras: sacras y profanas, pero religiosidad al fin. Jeroviakatu: Ñane retâygua ñamomba’eguasu opa mba’e ijáva jeroviakatúpe, taha’e ha’eháicha.

Algunas manifestaciones de esa religiosidad son, por ejemplo, la creencia en los Santos Protectores. Así, San Blas (patrono de las enfermedades de la garganta, ahy’o rerekua), San Roque (patrono de los perros e inválidos; jagua ha imeĝuáva rerekua); Santa Lucía (patrona de los ciegos, ohecha’ŷva rerekua); San Ramón (de las parturientas y embarazadas; hyeguasúva ha imembyramóva rerekua); San Isidro (de los agricultores; ñemitŷhára rerekua), San Cayetano (de los trabajadores; mba’apohára rerekua); Santo Tomás (de los estudiantes e intelectuales; oñemoarandúva ha iñarandúva rerekua); Santa Cecilia (de los músicos; puraheihára rerekua); San Antonio (de los enamorados; ojohayhúva rerekua); San Judas Tadeo (de los casos difíciles y desesperados; mba’ehasýva ha apañuâi rerekua), etc.

Entre las devociones populares encontramos, por ejemplo, el tupânói (pedir la bendición), la bendición de las casas (óga ñemongarai) cuando se inauguran o son nuevas; las costumbres relativas a los póra (upéva jeko hekovaiva’ekue, iñangaipa hetava’ekue), etc. También forma parte de la religiosidad, los cantos religiosos, entre ellos los realizados por los famosos Estacioneros de Semana Santa.

1.8. Mitos: Son relatos de hechos imaginarios atribuidos a personajes fabulosos, dioses o semidioses. Es una forma narrativa originariamente de carácter religioso, utilizada en todas las culturas primitivas -fundamentalmente- para explicar fenómenos de la naturaleza, experiencia o concepción religiosa. Mombe’ugua’u oñeha’â ombohovái umi mba’e iñypytû, hypy’û, jahecha’ŷ ha jaikuaaporâ’ŷva, jepémo upéicha jagueroviáva. Techapyrâ:

JASY JATERE

Dicen que es un hombrecillo de cabellos dorados, considerado como el señor de las siestas, poseedor de una especie de varita mágica fuente de su maravilloso poder. Es el protector de las abejas y del ka’aruvicha. Extravía a los niños para llevarlos junto a su hermano Ao Ao.

Kóva hina Tau ha Kerana ñemoñare irundyha. Ko mitâ’i yvágaicha hesa hovy hasy ha kuarahy mimbícha iñakârague sa’yju. Oĝuahêvo asajepyte ndaje osê  omyasâi mborayhu. Oje’e hese opívo oguataha ha oguerekoha ipópe ka’a rakâ pehêngue ome’êva ichupe imba’ekuaaita.

1.9. Leyendas: Son relaciones de sucesos que tienen más de tradicionales o maravillosos que de históricos o verídicos. Es relación fabulosa. Intenta explicar la presencia de los elementos naturales (animales, vegetales o minerales). Mombe’upy niko oñeha’â ombohovái mba’eicharupíva oî yvy ape ári umi hekomymbáva, hekoka’avóva ha mba’ehekotee’ÿva. Techapyrâ:

KA’A

            Peteî áraje Ñande Ru ou, tujamíramo, yvy ape ári oguatávo, ha ikane’ômarô  oheka peteî ogami opytu’u haĝua. Ohohápente mavave ndoipe’ái chupe hóga rokê. Maymávante oñembotavypa chugui. Ipahaitépe, oĝuahê peteî tujami rógape. Upéva ombohasa chupe hógape, ome’ê chupe y ha tembi’u, ha okemi haĝua avei ome’ê chupe. Upe tujami oikóje itajýra ndive, ha mokôive rasa oñangareko porâ Ñande Ru rehe.

Ohecharamógui tujami ha tajýra reko marangatu, Ñande Ru ojevúvo yvágape omoheñoiukáje tujami róga korapýpe, peteî ka’avo pyahu avave oikuaa’ÿva. Upei oĝuahêkuri tujami rendápe Ñande Ru remimbou; ombo’eva’ekue tujami ha tajýrape mba’eichaitépa ojepuru’arâ upe ka’avo pyahu, hérava ka’a, opytava’ekue mokôivéva poguýpe.

1.10. Cuentos populares: Son relatos, narraciones, o sucedidos folklóricos. En el Paraguay, son de naturaleza oral, por eso se conocen con el nombre de káso ñemombe’u, y son contados en rueda de amigos o de familiares, con el fin de divertir, entretener o moralizar. Se diferencian de los cuentos universales (Gulliver, La Bella Durmiente del Bosque, Pulgarcito, etc.), precisamente por el hecho de ser nacionales y folklóricos, referentes al Póra, Pombéro, Pláta Yvyguy, Perurima, Pychâi, Jasy Jatere, etc., personajes o fenómenos solo concebidos en el marco de la Cultura Popular Paraguaya. Tienen valor y agradan preferentemente al interior del Paraguay, y a su creador -casi anónimo- el paraguayo.

 

Káso ñemombe’u niko umi ñemombe’u iñasâiva ñane retâpýre ha ñande rapicha omombe’úva imandu’akuévo hembiasakue térâ ambue hapicha rembiasakuére. Opaichagua káso niko oî, péicha, ñahendukuaa póra, pombéro, pláta yvyguy, paje, Pychâichi ha Perurima umíva rehegua. Oî avei omombe’úva mba’éichapa heñóikuri tavakuéra, ÿramo oñe’êva guyra, mymba, térâ ka’avokuéra rehe. Oî itie’ŷva, avei ñanembopukáva, ñanemongyhyjéva ha opaichaguáva. Upeichavérô jepe, maymáva ñanerekombo’e ohechaukágui ñandéve pe ñande rekoite; avei oguerekógui upe arandu ka’aty oje’eha. Ko’áĝa rupi ae oñembyaty ha mbeguekatúpe ojehai ohóvo. Avei oñemomba’eguasúve ha ojehechakuaaramojey. Techapyrâ:

MBORIAHU RYĝUATÂ KÁSO

(Ombyatýva: David A. Galeano Olivera)

            Karai  Hilario ha hogayguakuéra oikova’ekue, ñepyrûrâme, Itakyrýpe. Upépe omba’apo hikuái kokuépe. Mandyju ha manduvi niko umi mba’e oñemitŷkakuaavéva, ohepyme’ê haĝua. Oiko porâ hikuái, imboriahu ryguatâ. Imarangatu hikuái. Heta tapicha ohayhu añete Hilario ha hogayguakuérape, ha oîra’e avei ohayhu’ÿva chupekuéra.

Péicha ndaje, peteî ko’ê, ojuhu hikuái juky iñasâiva hóga jerére. Osê ha ohohápente, hóga jerére, juky mante ojuhu. Oñemondýivoi ha’ekuéra. Oñembo’e avei, ha upéi ohypýi ykaraipyrépe. Ña Carmen -Hilario rembireko- oitypeíkuri ha ombyatypa peteî vosápe, ha’e…. ka’arupytû jave oñotŷkuri -iména ndive- kuarahy reike gotyo.

Upeichavérô jepe, upe ára guive nosêporâvei mba’eve chupekuéra. Ña Carmen jeko oúkuri hasykatuetévoi. Hilario katu ojuhúkuri irundy hymba vaka oñekarâi ha huguypáva, upéi omanombava’ekue ichugui. Ha’e oñangareko aja hembireko ha umi hymba vakáre, ysokuéra oñemohyĝuatâkuri imandyjutýpe. Upeichaite jekoraka’e ojehúkuri. Vaípeko ojehecha hikuái. Iñambuepaite hekovekuéra. Peteî pohânohára chae he’íkuri chupekuéra: “Mba’evai niko ojejapo penderehe. Ndaha’éi vyrorei. Che ndachepu’akamo’âi hese. Pehayhúramo pende rekove ha pene ñemoñare, pehova’erâ ko’águi ha pya’e ave. Pepytáramo ko’ápe ikatu pemanomba; pehóramo ikatu peñakârapu’âjey”.

Pya’e jeko Hilario ha ipehênguekuéra ojapyhýkuri ijaomimi ha oje’ói Itakyrýgui. Mombyryvoi oho upégui, Karaguataýpe. Upépe ojogapo vaivai; ha upéicha avei, heta ára ndaje ohasa asy. Yvýpe hamba’e oke ha okaru. Hilario ha ita’ýra ypykue ohókuri omba’apo peteî mandyjutýpe. Mbeguekatúpe ojoguajeýkuri tupa, apyka, mesa, umíva. Upeichahárupi ndaje, peteî ka’arupytû, Hilario -ou rire imba’apohágui- oguapýkuri itapŷi rovái okay’u hembireko ndive; ha oñemongetaháguihina hesaho hikuái peteî karréta nandíre, ohasáva ohóvo, ha jeko oĝuahêvo peteî mbokaja tuja renondépe -namombyrýiva hogakuéragui- oguetékuri Hilario ha Ña Carmen resa renondégui. “Mba’épiko péva”, he’íje hikuái ojupe. Mokôive ndaje imandu’ákuri upérô umi hogaykeregua ñe’ênguére. Ha’ekuéra niko omombe’úmiva’erâ Hilario ha Ña Carmen-pe Karaguatay iporaha, ha sapy’apy’a ojejuhuha upépe pláta yvyguy. Ñorairô Guasu rapekuevoi niko raka’e. Ambue ka’arupytûme ojehujeýkuri upe mba’e. “Oiméne niko kóva hína pláta yvyguy mba’e”, he’ijekoraka’e hembirekópe, ha ombojoapy: “Ko’êramo jajo’óta”. Upe ára irundyhápe Hilario ndohói omba’apo. Opytákuri, ha hembireko ha ita’ýra ypykue ndive ohókuri mbokaja tuja oîha meve. Ogueraha hikuái peteî jo’oha (pala), ha oñepyrû ojo’o. Pya’evoi ndaje ojuhu peteî karameĝua’i. Onohêraka’e hikuái ha oipe’ávo ojuhu hyepypegua omimbipáva, nimbora’e pláta yvyguy hína. Ovy’aiterei hikuái, jepérô upéicha nomombe’úikuri mavavetépe. Oguerokirirînte hikuái.

Mbohapy ára ohasa rire jeko Hilario osêkuri ohopa heseve Brasil-pe, ha upépe ohepyme’êkuri. Heta pirapire ndaje oñeme’êkuri chupe. Upégui ou rire, ojoguákuri hogarâ Paraguaýpe. Ko’aĝaite peve oiko ko’ápe. Ipirapire heta jepiveguáicha; ha’e… kakuaa omba’apo. Añetémbora’e upe he’iva’ekue chupekuéra pohânohára chae: “Pehóramo ikatu peñakârapu’âjey”. Ha añetehápe, upeichaite oiko hesekuéra. Mba’e vai rire, mba’e porâ manteva’erâ, péicha niko oje’evavoíjepi…                                                                     … ha upépe opa.

 

2. FOLKLORE MATERIAL O ERGOLOGICO – MBA’E’APOGUIGUA TAVARANDU

Incluye el estudio por ejemplo de la forma de construcción de viviendas, la alimentación, y las artesanías.

2.1. La vivienda: En su construcción se tiene en cuenta la orientación, aunque no siempre, Norte-Sur, que evita estos vientos. También el material utilizado para la construcción tiene trascendencia, pues puede ser 1)Rancho (pared estaqueada, mbokaja ygue, techo de paja, adobes, etc.), y 2)Casa de Material (pared y techo de material  más moderno: ladrillo y madera trabajada).

Óga oñemopu’âvo oñemohendava’erâ tekotevêháicha ani haĝua yvytu vai ojeity hi’ári. Oî óga ojejapóva mbokaja yguégui ha oñemo’â kapi’íva; ha upéicha avei ojogapóva ipyahuveháicha, oipurúmava yvy’atâ (ladrillo) ha yvyrajegua.

Las dependencias, muebles y enseres de la vivienda son: En la casa, el corredor, la cocina, o en algún galpón, nunca falta el sobrado, pequeña plataforma (colgada) de madera o varilla (takuára), donde la gente coloca el queso fresco, o guarda algunas especies y utensilios. La cocina puede formar parte de la estructura posterior de la casa o estar separada de ésta. En ella el piso puede ser lugar de la fogata (tataypy), colgándose del techo un alambre que sujetará la olla. En otros casos la cocina cuenta con fogón de material. Anexo también va el horno (tatakua), hay veces en el suelo o sobre un pequeño sobrado. Es de forma semiesférica, con dos orificios uno mayor y otro menor. Allí se cocinan el chipa, la sopa paraguaya, el chipa guasu y otros platos. En los alrededores, encontramos también el pozo, fuente del vital líquido, cuenta con brocal, roldana, y piola que sujeta al balde. Un poco más alejado de la casa está el excusado (ñaimeha) o baño (jahuha), que no pasa de ser una simple excavación cubierta por una plataforma que cuenta con un orificio.

La casa cuenta con dormitorios (kotykeha), comedor (kotykaruha) y uno o más corredores (guataha). Entre los muebles y enseres encontramos: el catre de lona, trama y tejido metálico; la cama y su colchón (tupa ha kochô), almohadas (aramboha) y cobijas; también la hamaca (kyha), el baúl (karameĝua), candeleros (tataindyrenda), lámparas a alcohol y kerosén (lampiû), velas (tataindy), algún nicho con imágenes de barro y cuadros de santos; mesas (mesa), sillas (apyka), silletas (apykape), bancos (apykapuku), cántaros (kambuchi), alacenas para guardar utensilios (tembipuru); el mortero (angu’a), platos (ña’êmbe), cedazo (yrupê), cestas y canastos (ajaka), jarros (y’uha), calabazas para agua (hy’a), una batea (yrenda) y palanganas (kanéka), etc.

2.2. Tembi’u Paraguay (La Alimentación): Incluye platos y bebidas típicas, materiales ingredientes, condimentos y acompañantes utilizados en las comidas. Entre los ingredientes encontramos el almidón (aramirô), harina de maíz (avati), grasa de cerdo (kure ñandy), leche (kamby), queso (kesu), huevo de gallina (ryguasu rupi’a), carnes varias (mymba ro’o opaichagua), etc. Entre los condimentos sobresalen el ajo, cebolla (sevói), locote (ky’ŷi), azúcar (asuka), sal (juky), hoja de laurel, limón, etc.

 

Entre los platos y bebidas típicas encontramos: hu’itî maimbe, rora, kavure, mbeju, chipa, so’o jukysy, so’o josopy, so’o apu’a, so’o chyryry, so’o ka’ê, puchéro, vífe ko’ygua, chamuchína, asado de carnes, guiso, pajagua maskáda, chastáka, embutidos (botifarra, chorizo, longaniza, mbusia), kumanda, lókro, saporo, jopara, ipokue, iñakângue yvyguy, chicharô, tortílla, chipa guasu, mbaipy, kiveve, kandial, pónche, kosereva, kaguyjy, kamby-arro, arapaho, alóha, terere, káña (guari), kleriko, chicha, etc.

2.3. Calendario de actividades agrícolas y ganaderas (ñemitÿ ha mymba ñangarekoguigua): Enero (Jasyteî): Se practica el rozado sin quemar, siguen madurando las frutas (yva). Hay sandía (sandia), melón (merô), piña (anana), guayaba (arasa); Febrero (Jasykôi): Cosecha de algodón (mandyju), corte de árboles (yvyra); Marzo (Jasyapy): Cosecha de maíz duro (avati), se prepara la tierra para la plantación de invierno, comienza la época de engorde de cerdos (kure ñemongyra); cruzamientos de ovinos; Abril (Jasyrundy): Cosecha de mandioca (mandi’o). Mes de siembra en general, de transplante, plantación de árboles y hortalizas; Mayo (Jasypo): Carpir, rozar, arar para sembrar en julio y agosto. Mes de muchas frutas, particularmente cítricas. Siembra de tabaco (petŷ). Refuerzo en la alimentación del ganado, pues en invierno habrá escasez de pasto (kapi’i); Junio (Jasypoteî): Cosecha de porotos (kumanda) y caña de azúcar (takuare’ê); Julio (Jasypokôi): Preparación para siembras de verano. Arado y carpido. Quema de campos. Siembra de mandioca (mandi’o), batata (jety), poroto (kumanda), mani (manduvi), sandía (sandia), melón (merô), zapallo (kurapepê), arroz (arro). Termina el corte de yerba mate (ka’a), injerto de cítricos. Castración de cerdos (kure) y corderos (ovecha); Agosto (Jasypoapy): Castración de caballos (kavaju), burros (chavurro), bovinos (vaka) y cerdos (kure). Poco pasto en los campos; Setiembre (Jasyporundy): Usar abonos animales en los campos. Sembrar algodón (mandyju), mani (manduvi), arroz (arro), porotos (kumanda), batata (jety), melón (merô), zapallo (kurapepê), calabazas (andai), piña (anana), bananos (pakova), mandioca (mandi’o). Injerto de frutales. Cruza de equinos (kavaju) y mulares (mburika). Esquila de ovinos (ovecha); Octubre (Jasypa): Cosecha de trigo; Noviembre (Jasypateî): Aparecen choclos (avatiky), sandías (sandia), piñas (avakachi); y Diciembre (Jasypakôi): Sigue cosecha de maíz (avati), melón (merô). Comienza la cosecha de tabaco (petŷ) y tártago (mba’eysyvo). Cruzamiento de ovinos (ovecha).

2.4. La Artesanía: su geografía y materiales empleados (Mba’e’apo: táva ojejapohápe ha mba’e ojejapóva): Ita, Aregua, Tovatî: (alfarería y cerámica); Karapegua (algodón = poyvi); San Miguel (lana = ovecha rague); Jataity (ao po’i); Kapiata (escobas = typycha); Luque (orfebrería e instrumentos musicales); Limpio (karanda’y = sombreros, cestos); Itaugua (ñanduti); Pirivevúi (póncho 60 lista); Ka’akupe (dulces = mba’ehe’ê); Cnel. Bogado, Eusebio Ayala (chipa); Atyra, Ypakarai (cuero = vakapi).

 

3. FOLKLORE SOCIAL O SOCIOLOGICO – AVANO’ÔGUIGUA TAVARANDU

Incluye aspectos del lenguaje, usos y costumbres, fiestas y ceremonias, y juegos y pasatiempos, por ejemplo.

3.1. Apodos: comúnmente llamados “marcantes”, es el nombre que se suele poner a alguien tomando algún defecto o particularidad del mismo. Jehero niko teratee’ŷva jaipurúva ogapýpe térâ angirû apytépe. Techapyrâ: Chiquitín, Pancho, Aguara’i, Avión Koli, Anguja, Kavaju Rembe, Kururu, Gállo Perô, Guyra Tavy, Jaguarete, Jatevu, Jagua’i Pakéte, Ka’i, Jagua Perô, Vaka resa.

3.2. Refranes y sentencias: son expresiones que reflejan el pensamiento del hombre común acerca de los cosas del mundo, y que en forma consuetudinaria se vuelve tradicionales. Ñe’ênga niko ohechauka ava arandu ka’aty, ñe’ê’apesâ rupive. Techapyrâ:

Ahaséma ógape, he’i hyéva ikasôme.

Aisu’u ha amokô hykuere, heíje ináko reheve okeva’ekue.

Aháta aju, he’i osóva.

Avy’a ha ndavy’ái, he’íje iména manóva.

Áĝante re’áne che píkore, he’íje loro.

Che ndaka’úi, he’i oka’úva.

Chéngo ha’emínte, he’i loríto óga.

Chemba’éngo nemba’énte avei, he’i kasô ahéno reheve o-farreá-va.

Eremijey, he’íje oje-rrekerí-va.

Ivai la situ, he’íje hekakapa’âva.

Javy’ahaĝuánte, he’íje ikomáipe omoakâperôva’ekue.

Jaikove, he’íje mondaha omonda’íramo.

Kavalete, heí isái mbykýva.

Ko’áĝaiko mba’e día, he’íje farra-hápe iko’êmbava’ekue.

Cada cosa henda, he’íje iky oguerováva ityvytágui iñakâme.

Ko’âva ndaijoytávai, he’íje ñati’û mokitéro guýpe.

La unión hace la fuerza, he’íje ikatîjováiva.

Ndaha’evoi la ha’usepávakuri, he’íje asadohágui oñemuñava’ekue.

Ndaipóri forma, he’íje angu’ápe oñenóva.

Ndahetái pero ndo-faltái, he’íje hembireko peteîva.

Ndarekói ni angelíto resa jopy haĝua, he’íje velorio-hápe oje-rrekerí-va.

Ña’aguata, he’íje iména katîva.

O-rrendí-guinte ndopáima, he’íje iména pirúva.

Sapy’aite ĝuarâ, he’íje iména sa’yjúva.

Tuicha rejavy, he’íje hetyma yvyráva oisu’úrô chupe jagua.

El único que me queda bien, he’íje ijao peteîva.

Arriéro rembe puku kavaju uhéi.

Arriéro vai pombéro villetéra.

Arriéro rekorei lápi de color morotî.

Arriéro juruméme kaseróla.

Arriéro rekorei avión vosína.

Mitâ resa guasu itavýa vódoke.

Mitâ molde vai kururu ñembo’y.

Ko’ygua ha enkomiénda nerembohérairô noĝuahêi Paraguaýpe.

Kuña ka’u ha kure ensilládo ndaijagrasiádoi.

Lígape jakare jepe ojahogáva.

Výro ha yvyra karê araka’eve ndopái.

Hovasyve tape yképe okakávagui.

3.3. Juegos y Pasatiempos (ñembosarái ha tetia’erâ):  Los más tradicionales son pasará-pasará; solterona; descanso, pelota muerta, tuka’ê, libertado, kuâirû kañy, tevi trápo; valita, tikichuéla; pandórga, trompo, pulseada, partído; kalesíta, loteria familar, carrera vosa, kambuchi jejoka, paila jeheréi, tata ári jehasa, yvyrasŷi, tóro ñemoñarô, toro kandil.

 

3.4. Fiestas patronales (Vy’arâ marangatúva): Incluyen la recordación de fechas de los Santos Patronos, algunas de ellas son: 6 de enero (Reyes Magos), 21 de enero (Ñandejára Guasu, Pirivevúipe); 2 de febrero (La Candelaria, Kapiatápe); 3 de febrero (San Blas, Pirivevui ha Itápe), 3 de mayo (Kurusu ára), 10 de Agosto (San Lorenzo, Ky’ŷindy, Altos ha Itakyrýpe), 1 de noviembre (Todos los Santos), 2 de noviembre (día de los difuntos), 8 de diciembre (Ka’akupe), 21 de diciembre (Santo Tomás, Paraguarípe).

 

ooo000ooo

 

(Del libro “Antropología – Avakuaaty” de David Galeano Olivera)

 

 

 

 

 

22/08/2011 16:43 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema Hay 1 comentario.

ACERCA DEL COMUNICADO DEL MEC EN TORNO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI

ACERCA DEL COMUNICADO DEL MEC EN TORNO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI, ESTA ES LA POSTURA DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/acerca-del-comunicado-d...

 

Comunicado a la Opinión Pública

 

Publicado por dircom-rotela - 23 de Agosto de 2011

El Ministerio de Educación y Cultura comunica a la sociedad paraguaya que de ninguna manera se ha excluido la enseñanza del Guaraní en la Educación Media.

Leer en: http://www.mec.gov.py/cms/entradas/291736-comunicado-a-la-opinion-p...

 

Como uno de los desafíos asumidos nos hemos empeñado en el rescate de la cultura paraguaya para que nuevamente sean abordados en los programas de estudio aquellos contenidos que constituyen la identidad y soberanía de nuestra patria.

 


 

En relación a la denuncia del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, publicada en diversos medios y redes sociales, aclaramos cuanto sigue:

 

1.- En cuanto al Ajuste del Diseño Curricular de la Educación Media realizada en el año 2010, se aclara que la disciplina de Guaraní Ñe’e no ha sido excluida del curriculum sino reorganizada en 4 horas cátedras en el primer curso y 2 horas cátedras en el segundo curso, totalizando las 6 horas cátedras establecidas en el curriculum vigente desde el año 2002 y presupuestadas según las normativas vigentes.

 

Postura del ATENEO: textualmente dice el MEC: “se aclara que la disciplina de Guarani Ñe’ê NO HA SIDO EXCLUIDA sino REORGANIZADA en 4 horas en el primer curso y 2 horas cátedras en el segundo curso, totalizando las 6 horas cátedras… ¿Y EN EL TERCER CURSO?... Más claro el agua, el propio comunicado del MEC aclara que el GUARANI YA NO ESTÁ EN EL TERCER CURSO… Entonces ¿es o no es EXCLUSIÓN?... En otras palabras, el Castellano continuará en el primero, segundo y tercer cursos y con más horas; y el Guarani -que según el MEC no fue excluido- ya solamente estará en el primer y segundo cursos y por supuesto con menos horas de clases… Que vergüenza y que pena. La gente del MEC piensa que todos somos burros… ¿Es éste el nivel del EMPEÑO que pone el MEC para rescatar la identidad y soberanía de nuestra patria?... Vyroitera’e…

 

2.- En reiteradas ocasiones se ha aclarado que la relación de carga horaria definida para las disciplinas del área de Lengua y Literatura están vigentes también desde el año 2002 y que esta administración no ha modificado la carga horaria de ninguna disciplina del curriculum vigente, dado que ello sólo será posible como resultado de un proceso de cambio curricular que se debería realizar tras una consulta nacional, y la asignación del presupuesto requerido para su implementación.

Postura del ATENEO: Esto es inentendible y demuestra el gran espíritu de discriminación hacia el Guarani por parte del MEC. ¿Por qué en la mentada “RESIGNIFICACIÓN DE LA EDUCACIÓN MEDIA” no fortalecieron al Guarani?. Desde diciembre del año pasado está vigente la LEY DE LENGUAS que dispone un trato igualitario para ambas lenguas en todos los ámbitos, INCLUIDO EL DE LA EDUCACIÓN. Entonces porqué el MEC viola la Ley de Lenguas y no la cumple. SI EL CASTELLANO TIENE 12 HS, EL GUARANI TAMBIÉN DEBE TENER LA MISMA CARGA HORARIA... SI EL CASTELLANO ESTÁ EN LOS TRES CURSOS DE LA EDUCACIÓN MEDIA, EL GUARANI TAMBIÉN TIENE EL MISMO DERECHO.

Qué sentido tiene hablar de la “RESIGNIFICACIÓN DE LA EDUCACIÓN MEDIA” si se discrimina y se excluye al Guarani del tercer curso de la media; siendo la lengua mayoritaria del Paraguay, hablada por casi el 90% de la población?

Por otra parte, porqué si el cambio curricular depende de una consulta nacional, el MEC presenta la RESIGNIFICACIÓN DE LA EDUCACIÓN MEDIA, alterando la malla curricular; en otras palabras, realizando significativos cambios en la malla curricular?. Mba’épiko péva MEC… Lo admita o no, el MEC ya modificó la malla curricular sin hacer la rimbombante consulta nacional.

 

3.- Con respecto a la equiparación de la carga horaria de Guaraní Ñe’e (6 horas cátedras) y Castellano (12 horas cátedras), ello puede ser factible en el marco de un nuevo diseño curricular, para el cual se han iniciado los procesos de consulta y revisión, pero que resultarán de un amplio espacio de participación a nivel nacional con diferentes actores. Cabe resaltar que este diseño no puede darse para una sola disciplina, sino para la totalidad de los programas.

 

Postura del ATENEO: Si es que la equiparación de horas entre el Guarani y el castellano dependerá de una gran consulta nacional; entonces, para que el MEC hizo las mesas de diálogo y el Congreso de Educación Bilingüe en el 2010, donde precisamente todos pidieron el fortalecimiento del Guarani, la igualdad de carga horaria, la corrección de los libros, etc, o es que ese resultado no le gustó al MEC e iremos de congreso en congreso hasta encontrar uno de su agrado? (ver en: : http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/victoria-guarani-en-el)

Aquí también se percibe que al MEC lo que menos le interesa es cumplir la Ley de Lenguas, que dispone el trato igualitario para el Guarani y el castellano. En otras palabras, el MEC aun no se dio por notificado que existe una Ley de Lenguas ya promulgada y paradójicamente firmada por el mismísimo Ministro de Educación. ¡Que incoherencia!. Con ejemplos de esta clase nunca seremos una sociedad seria, responsable y respetuosa de la ley. No hace falta decir que el ejemplo parte del propio MEC.

 

4.- En relación al proceso de Resignificación de la Educación Media, el MEC ha presentado el pasado viernes 12 de agosto el documento “Lineamientos Políticos para la Educación Media en Paraguay”, que presenta planteamientos para la discusión de la escuela media en torno a los desafíos postulados en el marco de la Nueva Escuela Pública Paraguaya. Nos preocupa la desinformación de quienes aluden a ello irresponsablemente sin profundizar en la lectura del mismo. No existe una sola página del material que aborde cuestiones relacionadas a las disciplinas, dado que el objetivo es impulsar justamente la revisión de los fines y objetivos de la Educación Media para posteriormente pensar en un nuevo diseño curricular, que constituye el proceso normatizado que recorre cualquier país.

 

Postura del ATENEO: A buen entendedor pocas palabras, aquí el MEC asume que ya presentó la nueva malla curricular y que ella ya está vigente. De hecho ya no hace falta ni leer el documento presentado el viernes pasado, basta y sobra con la “ACLARACIÓN” que el MEC hace en el punto 1 de este su Comunicado, donde dice claramente que Guarani se dará en el primer y segundo cursos y que quedó EXCLUIDO del tercer curso de la educación media…

 

5.- Los cambios curriculares, que coincidimos son necesarios, sólo serán posibles cuando se concluya el proceso mencionado y se garantice el presupuesto para su implementación gradual.

 

Postura del ATENEO: Aquí nos toman una vez más de torpes ya que pese a haber producido cambios significativos en el curriculum, el MEC insiste en que los cambios vendrán después… En síntesis, todos somos unos bodoques y nada más.

 

6.- El MEC ha generado espacios para el debate. Nos interesa contar con la mayor participación posible y que la discusión se fundamente con argumentos serios, para construir entre todos y todas una educación media que realmente responda a las demandas de la sociedad y a las necesidades y expectativas de las y los jóvenes. Creemos que estos debieran ser los puntos de referencia para orientar la discusión y no otros intereses.

 

Postura del ATENEO: Aquí el MEC reconoce que abrió espacios para el debate, sin embargo, al parecer los argumentos expuestos en ellos no fueron serios. En otras palabras, todo fue una pérdida de tiempo. A estos encuentros asistieron como expositores (en representación de sus gremios): docentes, empresarios, comunicadores (como Ernesto García), etc… Todo fue jagua ry’ái había sido.

 

7.- Invitamos a toda la ciudadanía a recurrir a la Dirección General de Educación Media del MEC para obtener los documentos que hace referencia a los procesos mencionados, a los teléfonos 452.899, 495.102 y a los correos educamediadg@gmail.com y resignificaciondelamedia@gmail.com

 

Postura del ATENEO: Quienes quieran ir que vayan pero ya no servirá de nada… Ya se cocinó todo ya. Nangána…

 

EN VEZ DE IR ALLÍ A PERDER EL TIEMPO, VENGAN A LA GRAN MANIFESTACIÓN CONTRA EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN POR EXCLUIR AL GUARANI, ESTE JUEVES 25 DE AGOSTO DE 2011 (DÍA DEL IDIOMA GUARANI). PUNTO DE ENCUENTRO: PLAZA DE LA DEMOCRACIA, A LAS 10 HORAS (ver en: https://www.facebook.com/event.php?eid=101859549919808)

 

 

MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME

 

 

LEER ANTECEDENTES DE LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI EN:  http://dgaleanolivera.wordpress.com/1993-2/

 

 

 

24/08/2011 06:12 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

VICEMINISTRO DIJO QUE YA CASI ES UN HECHO QUE EL MEC NO EXCLUIRÁ AL GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

VICEMINISTRO DIJO QUE YA CASI ES UN HECHO QUE EL MEC NO EXCLUIRÁ AL GUARANI – MEC NOMBOYKEMO’ÂI GUARANÍME

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-viceministro-dijo-qu...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/viceministro-dijo-que-ya-casi-e...

 

            En la fecha, 25 de agosto de 2011, Día del Idioma Guarani, una delegación del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI fue recibida por el Viceministro de Educación, Lic. Héctor Valdez Alé, en relación a la exclusión del idioma Guarani del tercer curso de la educación media. La delegación del ATENEO estuvo integrada por David Galeano Olivera, la Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza, el Dr. Nelson Zacarías Ortíz, el Mg. Pablino Gómez Vera y la Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo.

 

 

 

            Peteî aty guasu osêva ha oguatáva Plaza de la Democracia guive oĝuahêkuri Ministerio de Educación renonde peve omoĝuahê haĝua peteî kuatia karai Luis Riart-pe ojejerurehápe chupe ani haĝua MEC omboyke ñane Avañe’ême mitârusukuéra apytégui, mbo’esyry mbohapyhágui. Upépe ATENEO-ygua oike MEC-pe ha oñembyatýkuri karai Héctor Valdez Alé ndive.


            Iniciada la reunión, David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; expresó el rechazó institucional a la exclusión del Guarani del tercer curso de la educación media; a lo que el Viceministro Valdez manifestó que el MEC aún está en condiciones de modificar la “Resignificación de la Educación Media”, de manera a atender la solicitud del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI que, a su entender, es un pedido válido y factible. En concreto, el MEC mantendrá al Guarani en los tres cursos de la educación media, y cuando se efectúe la reforma final que el MEC tiene en sus planes, se procederá a igualar la carga horaria de ambos idiomas oficiales. El MEC oficializará la decisión de NO excluir al Guarani, la próxima semana. En este  momento el Castellano tiene 12 horas en los tres cursos de la educación media; en tanto que el Guarani apenas cuenta con 6 horas distribuidas en los tres cursos. A propuesta del ATENEO y de acuerdo con el Viceministro Valdez la carga horaria podría ser de 9 horas para el Guarani y el Castellano respectivamente, asegurando igualmente la presencia de ambos idiomas en los tres cursos de la educación media. A la consulta de si éstas conclusiones ya se podrían comunicar a los manifestantes que aguardaban fuera del edificio del MEC, el viceministro dijo que sí y que se hiciera a nombre suyo y del Ministro de Educación.

 

Nelson Ortíz, Zulma Trinidad, Viceministro Héctor Valdez, Pablino Gómez ha David Galeano Olivera

 

 

            Péicha ko ñemongu’e rupive MEC, amo ipahápe, ndopokomo’âi Guarani, upéva he’ise hína Guarani opytataha mbohapyve mbo’esyrýpe, oîhaichavoi; ha tenondevévo oñembojojáta Guarani ha castellano aravo, ikatútava opyta péicha: 9 aravo Castellano-pe ĝuarâ ha 9 aravo Guarani ñe’ême ĝuarâ, mbohapyve mbo’esyrýpe.


            10 aravo jave oñepyrûkuri, Plaza de la Democracia-pe, ko ñemongu’e hérava “MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME”. Upépe ijatýkuri tapichakuéra oúva San Pedro (General Resquín, San Estanislao, Chore ha Kapi’ivary); Cordillera (Arroyos y Esteros), Guaira (Villarrica, Mauricio José Troche ha Iturbe), Ka’aguasu (Ka’aguasu), Ka’asapa (Ka’asapa), Itapúa (Edelira ha San Pedro del Parana), Alto Parana (Ciudad del Este ha Presidente Franco), Central (Villeta, Mariano Roque Alonso, Limpio, Kapiata, San Lorenzo, Lambare, Ita, Fernando de la Mora ha Itaugua), Amambay (Pedro Juan Caballero), Kanindeju (Kuruguaty ha Puente Kyha), Presidente Hayes (Villa Hayes); ha Asunción (Centro, Santísima Trinidad, Barrio San Pablo ha Sajonia). Upéicha avei, oîkuri temimbo’ekuéra oñemoarandúva Enfermería ha Obstetricia, Instituto Dr. Andrés Barbero UNA-pe; avei, temimbo’e oñemoarandúva Colegio Nacional de la Capital-pe; ha avei ñane irû Facultad de Derecho UNA-pegua. Oî avei Comisión Nacional de Bilinguismo rerapegua.


            Heta tapicha oñe’êkuri upépe ojerurévo MEC-pe ani haĝua omboyke Guaraníme. Upéicha avei oñehendúkuri purahéi ñanemba’éva ha heta ñe’êpoty Guarani ñe’ême.

 

 

26/08/2011 06:27 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

27 DE AGOSTO, DÍA NACIONAL DE LA GUARANIA, GUARANÍME

DÍA DE LA GUARANIA – PUMBASY ÁRA

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/27-de-agosto-d-a-nacion...

 

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/27-de-agosto-dia-nacional-de-la...

 

 

José Asunción Flores

 

            27 jasypoapy ojegueromandu’a PUMBASY ÁRA, heñóigui upe árape, 27 jasypoapy 1904-pe, Chacarita, táva Paraguaýpe, ijapohare: JOSÉ ASUNCIÓN FLORES. Isýniko María Magdalena Flores (aojoheihára) ha itúvakatu Juan Volta (mbarakambopuha). José Asunción imitâ’i guive omba’apóma, kuatiambyatyhára ha sapatumopotîhárarô, oipytyvô haĝua isýpe ha jeko peteî ára, orekórô 11 ary, ho’ákuri tahachi poguýpe omondárôguare mbujape pehê hembi’urâ. Upérô, ha “omopotî” haĝua hembiapo vaikue, oñembohasa chupe Tahachi Mba’epurory Mbo’ehaópe. Péicha oñepyrûkuri iñemoarandu puraheikuaápe. Imbo’eharakuéniko Mariano Godoy, Eugenio Campanini, Nicolino Pellegrini ha Salvador Déntice. Pya’évoi itenonde iñemoarandúpe, upévare oñeme’êkuri pe trombón peteîha. Avei Félix Fernández ohekombo’ékuri chupe ha upéikatu oikuaara’â violín Carlos Esculies ha Fernando Centurión ndive. Mboriahu hekópe, José Asunción Flores omba’apo hapicha mba’epuhárakuéra ndive ha upeichaha rupi niko ohenduka ñepyrû umi ipumbasy. Arateî jave katu ojapómi aty guasu ijatyhápe ñe’êporâhaihára ha puraheihára. Péicha ha’e oñakârapu’â ha mbeguekatúpe omyasâi hembiapo ñane retâ ha ambue tetâ rupi. Ndojokupytýigui hemiandúpe tetâ ruvichakuéra ndive, oñemosêkuri ñane retâgui ha upeichahápe oikundaha heta ambue tetâ rupi. Ohoraê Argentina-pe ha  heta oguata rire, ohasa rire heta tetâ rupi, oĝuahêjepékuri Rusia-pe ha upégui ojevyjeýkuri Argentina-pe. Flores omanókuri Buenos Aires-pe ára 16 jasypo ary 1972-pe. Are rire, 1991-pe, Alfredo Stroessner ho’a rire, hetekue ojegueru ñane retâme ha oñeñotỹ pytu’urenda ogueraháva héra ha Manuel Ortiz Guerrero réra oîháme, Paraguaýpe. El 27 de agosto se celebra el DÍA DE LA GUARANIA, en coincidencia con el aniversario del nacimiento de su creador: JOSÉ ASUNCIÓN FLORES, acontecimiento ocurrido el 27 de agosto de 1904, en la Chacarita, barrio de la Ciudad de Asunción. Su madre fue María Magdalena Flores (lavandera) y su padre fue Juan Volta (guitarrista). José Asunción trabajó desde muy niño como recolector de cartones y lustrabotas a fin de ayudar su madre; y un día, cuando tenía 11 años, fue detenido por la Policía por robar un pedazo de pan. De castigo se lo envió a la Banda de Música de la Policía. Así empezó sus estudios musicales. Sus maestros fueron Mariano Godoy, Eugenio Campanini, Nicolino Pellegrini y Salvador Déntice. Rápidamente se destacó, lo que le valió para ocupar el primer trombón. También Félix Fernández fue su instructor. Luego estudió violín con Carlos Esculies y Fernando Centurión. La precariedad lo obligó a trabajar tocando en pequeños conjuntos. Fue precisamente en esas ocasiones que hizo escuchar sus primeras guaranias. Organizaba reuniones artísticas de las cuales participaban representantes del mundo literario y musical. De esa manera fue progresando y lentamente fue ganando prestigio en nuestro país y en el exterior. Por causa de sus diferencias ideológicas con los gobernantes, fue exiliado deambulando tristemente por varios países. Su primer país de exilio fue la Argentina y de allí hizo un largo recorrido hasta llegar, luego de pasar por varios países, a Rusia y de allí, tras varios años, retornó a la Argentina. Flores murió en Buenos Aires, el 16 de mayo de 1972. En 1991, luego de la caída de Alfredo Stroessner, los restos de Flores fueron repatriados al Paraguay, para descansar en la plaza que lleva su nombre y el de su amigo Manuel Ortiz Guerrero, en Asunción.


            Pumbasy niko ha’e mba’e tuichavéva ojapova’ekue José Asunción Flores, ary 1925-pe. Upe tembiapópe omokyre’ỹkuri chupe iñirûngue Félix Fernández, Manuel Rivas Ortellado, Rudecindo Lugo, Darío Gómez Serrato, Silvestre Jovellanos, Santiago Torres, Manuel Cardozo ha Gerardo Fernández Moreno. Pumbasy ypykuéniko “Jejui” ha upéi oî ko’âva: “Arribeño resay”, “India”, “Ka’aty”, “Ne rendápe aju”, “Panambi Vera”, “Paraguaýpe”, “Nde ratypykua”, “Obrerito”, “Gallito Cantor”, “Purahéi Paha”, “Mburikao”, “Ñasaindýpe”, “Ñande aramboha”, “Punta Karapâme Serrato ndive”, hetaiteve ambue apytépe. La obra cumbre de José Asunción Flores fue la creación de la Guarania, en el año 1925. En ese cometido siempre fue alentado por sus amigos Félix Fernández, Manuel Rivas Ortellado, Rudecindo Lugo, Darío Gómez Serrato, Silvestre Jovellanos, Santiago Torres, Manuel Cardozo y Gerardo Fernández Moreno. La primera guarania fue “Jejuí”; a la cual siguieron “Arribeño Resay”, “India”, “Ka’aty”, “Nde rendápe aju”, “Pananbi Vera”, “Paraguaýpe”, “Nde ratypykua”, “Obrerito”, “Gallito Cantor”, “Purahéi paha”, “Mburikao”, “Ñasaindýpe”, “Ñande aramboha”, “Punta Karapâme Serrato ndive”, entre muchísimas otras composiciones.


            Pumbasy réra osêkuri Manuel Ortíz Guerrero apytu’ûgui. Pe ñe’ê Guarania niko ou Guaranígui, ha upe guive ojepurúkuri oñembohéra haĝua upe mba’epu pyahu, hekombeguéva ha oñandukáva vy’a’ỹ, mba’embyasy ha py’arasy. El nombre Guarania se debe a Manuel Ortiz Guerrero. La voz Guarania deriva de la palabra Guarani y desde su creación por Flores fue usada para nominar este nuevo género musical, de ritmo lento y caracterizado por ser triste, melancólico y doliente.

 


Casa de José Asunción Flores

 

ooo000ooo

 

LEY 4310/11 QUE DECLARA EL DÍA NACIONAL DE LA GUARANIA

EL CONGRESO DE LA NACION PARAGUAYA SANCIONA CON FUERZA DE LEY

Artículo 1º.- Declárase el 27 de agosto “Día Nacional de la Guarania”, fecha en que se recuerda el natalicio del maestro, Don José Asunción Flores.

Artículo 2º.- Facúltase a la Secretaría Nacional de Cultura, a fomentar la celebración del “Día Nacional de la Guarania”.

Artículo 3º.- Comuníquese al Poder Ejecutivo.

Aprobado el Proyecto de Ley por la Honorable Cámara de Senadores, a siete días del mes de abril del año dos mil once, quedando sancionado el mismo, por la Honorable Cámara de Diputados, a catorce días del mes de abril del año dos mil once, de conformidad a lo dispuesto en el Artículo 204 de la Constitución Nacional.

Luis Carlos Neuman Irala  

Vicepresidente 1º en ejercicio de la Presidencia Cámara de Diputados 

Oscar González Daher

Presidente H. Cámara de Senadores 

Aida  Robles  

Secretaria Parlamentaria 

Asunción, 28 de abril   de 2011

Téngase por Ley de la República, publíquese e insértese en el Registro Oficial.

El Presidente de la República

Fernando Armindo Lugo Méndez

Luis Alberto Riart

Ministro de Educación y Cultura 

 

ooo000ooo

 

ARRIBEÑO RESAY

Ombopurahéi: José Asunción Flores – Ohai: Rigoberto Fontao Meza.

I
Llorar la pena de amar fatal

a una mujer infiel

que miente un querer sin fe, cruel

y sufriendo por una mujer

que nos mata el querer sin pensar

yo prefiero a nadie querer

no tener corazón.

II
Vivir sin otra ilusión así

vacío el corazón de amor

lleno de dolor es no vivir

yo prefiero vivir sin amar

mis penas al viento cantar

y a salas con ellas llorar

y saber mi dolor.

III
Arribeño-mi resa pypuku

resa ry’aipa, upévako che.

Rehendusérô “Arribeño resay”, José Asunción Flores ha Rigoberto Fontao Meza (Los Cumbreños rupive), ehesakutu ko’ápe: http://www.4shared.com/account/audio/_NbP1aLi/03_-_Los_Cumbreos_-_A...

 

INDIA
Ombopurahéi: José Asunción Flores – Ohai: Manuel Ortíz Guerrero

I
India, bella mezcla de diosa y pantera,

doncella desnuda que habita el Guairá.

Arisca romanza curvó sus caderas

copiando un recodo de azul Parana.

II
De su tribu la flor,

montaraz guajaki.

Eva arisca de amor

del Edén Guarani.

III
Bravea en las sienes su orgullo de plumas,

su lengua es salvaje panal de eirusu.

Collar de colmillos de tigres y pumas

enjoya a la musa de Yvytyrusu.

IV
La silvestre mujer

que la selva es su hogar

también sabe querer

también sabe soñar.

Rehendusérô “India”, José Asunción Flores ha Manuel Ortíz Guerrero mba’e (Vocal Dos rupive), ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=-ykqVt7sEiw

 

KA’ATY

Ombopurahéi: José Asunción Flores – Ohai: Rigoberto Fontao Meza.

I

Amo mombyry cerro-mi kupépe

Ka’aguy mbytépe che valle okañy

Sapy’amirâicha ka’aatýpe aju

apyta ko’âicha ku techaga’u

II

Tras de aquellos montes, arroyos y cerros

Yo imito verte al urutau

y mi lindo pueblo de largo destierro

lleva la nostalgia del mbarakapu

III

Anive’angána che compañero

Ore korasô reikytî asy

ore aveíko orekuéra entero

ore symimi ha ore valle hovy

IV

Anive’angána che compañero

ore korasô reikytî`asy

anive angana che compañero

ore korasô reikytî asy

Rehendusérô “Ka’aty” José Asunción Flores ha Rigoberto Fontao Meza mba’e (Juan Cancio Barreto rupive), ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=mTU6L_qcipQ

 

NE RENDÁPE AJU

Ombopurahéi: José Asunción Flores – Ohai: Manuel Ortíz Guerrero

I

Mombyry asyetégui aju ne rendápe nemomorâségui,
ymaite guive reiko che py’ápe che esperanza-mi.
Mborayhu ha y’uhéigui amanombotáma ko’ápe aĝuahêvo,
tañesûna ndéve ha nde poguivepa chemboy’umi.

II

Yvotýnga’u hína ko che rekove,
aipo’o haĝua rojapi pýpe.

He’íva nderehe los karia’ykuéra pe imandu’á rupi,
kuña nderorýva música porâicha naimbojojahái.

III
Chékatu ha’éva cada ka’aru nderehe apensárô,
ikatuva’erâ nipo che ichugui añembyesarái.

Che azucena blanca ryakuâvurei,
eju che azucena torohetûmi.

IV

Ku clavel potýicha neporâitéva repukavymírô,
ne porâitevéva el alba potýgui, che esperanza-mi.
Na tañemondéna jazmin memetégui che rayhuhaĝuáicha,
ha ku che keguýpe che azucena blanca che añuâmi.

V

Yvotynga’u hína ko che rekove,
aipo’o haĝua rojapi pýpe.

Yvága hovýicha nde resa iporâva che tormento-râ nga,
nde juru ojogua ku y potîkurúrô rosa pytâite,
ndéicha avei porâva ne hermana-va’erâ niko umi estrella-kuéra,
nderechasetéguinte moimbijoáva cada pyhare.

Rehendusérô “Ne rendápe aju”, José Asunción Flores ha Manuel Ortíz Guerrero mba’e (Los Troveros de América rupive), ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=V0a-cbZKohY

 

PANAMBI VERA

Ombopurahéi: José Asunción Flores – Ohai: Manuel Ortíz Guerrero

I

Panambi che raperâme
Resêva rejeroky,
Nde pepo kuarahy’âme
Tamora’e añenotỹ.

Reguejy haĝua che pópe
Aikóva’anga romuña,

Ha torýpe, torypápe
Che áripi rehasa.

II

Nde réra oikóva
Ku eíra saitéicha
Che hay’okuápe,
Ha omboasukáva
Chéve amboy´úvo

Che resay.

III

Ku ñuatîndy rupi,
Ñu, ka’aguýre,
Ne muñahápe,
Iku’ipáva’anga

che pópe huguy syry.

IV

Panambi,
Ndeichagua Tupâ rymba
Pipo oime iporâva,
Resê yvytúndie
Che yvotytýre ndesaraki.

Remimbivérô

Ko che resápe
Remimbipáva,
Tove mba’éna
Nde rapykuéri
Tañehundi.

Rehendusérô “Panambi Vera”, José Asunción Flores ha Manuel Ortíz Guerrero mba’e (Luz Aurora rupive), ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=PTwuAdxDbGk

 

MBURIKAO

Ombopurahéi: José Asunción Flores – Ohai: Víctor Montórfano

I

Ajepa iporâ Mburikao ko nde purahéi

ahendúva osyry mba’e porâita pa’ûme

guyraita ñe’ê ndererohory.

Sauce rakâ pukupuku ojero’áva nde ári

amambáii, culantrillo ha helecho-ita

yvytu peju kangymíme oñemyatymóivo

oñakâityrôguáicha nemomaitei.

II

Yvoty ka’aguy ne añuâ

arroyo piro’ysâ porâ

ita ygáu ha yvyku’i morotî ári

resyry ñeno pytu’úvo rehóvo

ka’aguy ryakuâvurei pa’ûme.

Mávapa ndéicha Mburikao

ko yvy apére oikóva otyryry.

III

Akói arroyo porâ resyry kangymíva chemomandu’a

ajárôguare nde ypýpe romokunu’û kirirîhapemi

ita sarambi apytégui arokañynguévo ko nde purahéi

nahi’âiva’ekue chéve chemopirîmbávo rohendu jave.

Mburikao reguerokañyva’ekue kuehe che vy’a’ỹ

Mburikao reroñapymiva’ekue che anga syry tyaipa.

IV
Mba’e i-pondera-pýva ñaña ndoikuaávai mboriahu ysyry

ndéveko péina a-pagá-ta chembo’ehaguére ko nde purahéi

ajéipo oiméne otro ndéicha ko yvy apére oikóva otyryry

ipúpe nanembojojái mbói chini ni ama ni campana porâ.

Rehendusérô “Mburikao”, José Asunción Flores ha Víctor Montórfano mba’e (Los Troveros de América rupive), ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=r3Iofwswze8

 

ÑANE ARAMBOHA

Ombopurahéi: Agustín Barboza ha Emilio Bobadilla Cáceres – Ohai: Félix Fernández 

I

Hyakuâ vevuimi pacholi apytépe

Nde rapykuerépe ñane aramboha

Ñande ropevyvo jajurahaguépe

Jaikove aja jajoayhu haĝua 

II

Ne akâ rendaguépe oiméva akói
Jeruti rupáicha ipyko’êmi
Pyharevovénte vaicha cherenói
Ha ajapajeréi che’año peteî

III

Hembe’y jegua iñ-encaje ju
Mbytépe nderéra cheréra rovái
Ne rembiapokue Ana de Jesús
Aĝa ipore’ỹ ndaroviavarâi

IV

Ha’émi ohendu ja’érô ojupe
Ñe’ê ombohorýva ñane korasô
Ha oime este día ajuhu hykue
Causa pyhare rombojahe’o

V

Noñe’êi rupínte nomombe’úi
Ndorovy’áiha pe nderehe’ỹ
Ha ha’e oñandu que che ndaikatúi
Pyhare ake che’año tyre’ ỹ.

VI

Ku chemoirûhára ka’aru pytû

Nderekoviahárô kóina opyta

Nerenoiukáko Ana de Jesús

Nde rechaga’u ñane aramboha.

Rehendusérô “Ñane aramboha”, Félix Fernández ha Agustín Barboza ha Emilio Bobadilla Cáceres mba’e (Grupo Generación rupive), ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=l-Ys6crIGUc

 

CHE PYKASUMI

Ombopurahéi: José Asunción Flores ha Eladio Martínez – Ohai: Cecilio Valiente (ha Rubén Bareiro Saguier)

I

Che pykasumi reveveva’ekue chehegui rehóvo
oúva ne ângue cada pyhare chekerajopy
rohayhúgui ai ajepy’apýva che nera’ârôvo
michínte jepépa ndaivevuivéi che mba’embyasy
II
Ne añaitégui ndénte aikóva ko’âicha aikove asy
jaikóma rire ku juayhu porâme oñondivete
resê reveve cherejarei, chemotyre’ỹ
aiko aikorei ndavy’amivéi upete guive.
III
Sin consuelo alguno te sigo queriendo cada amanecer
como sombra voy caminando a solas con mi soledad.
Mis ojos padecen al mirar la casa donde ya no estás.
Corazón transido que me mancha el pecho y me hace sollozar.
IV
Con un leve vuelo de mí te apartaste pequeña torcaz.
Porque no querías que te acariciase el pelo y la piel.
Regresa, te pido, a darme consuelo como sabes tú.
Alivia esta pena que me estruja el ama, Che pykasumi

Rehendusérô “Ne rendápe aju”, José Asunción Flores ha Eladio Martínez ha Cecilio Valiente mba’e (Joan Manuel Serrat rupive), ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=Wm0wVHMLtmI

 

RECUERDOS DE YPAKARAI

Ombopurahéi: Demetrio Ortíz – Ohai: Zulema Mirkin

I

Una noche tibia nos conocimos

frente al lago azul de Ypakarai,

tú cantabas triste por el camino

viejas melodías en guaraní.

II

Y con el embrujo de tus canciones

iba renaciendo tu amor en mí,

y en la noche hermosa de plenilunio

de tus blancas manos sentí el calor

que con sus caricias me dio el amor.

III

¿Dónde estás ahora kuñataî

 que tu suave canto no llega a mí?

¿Dónde estás ahora?

Mi ser te adora con frenesí...

Todo te recuerda mi dulce amor

junto al lago azul de Ypakarai.

Todo te recuerda, mi amor te llama, kuñataî.

Rehendusérô “Recuerdos de Ypakarai”, Demetrio Ortíz ha Zulema Mirkin mba’e (Luis Alberto del Parana rupive), ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=vx5bwcaLXTE

 

ÑEMITỸ

Ombopurahéi: José Asunción Flores – Ohai: Carlos Federico Abente

I

Jahypýi ko yvy tome’ê hi’a,

ñamboapy ko sapukái,
yvytu vevére ñahendu iñe’ê

ñande kóga purahéi.

II
Ko’ê pytângy guyraita oñe’ê

ndaipóri mba’embyasy,
kuarahy omimbi, jasy opukavy,

oso mboriahu apytî

III

Ñañemitỹ, taheñói yvy ári tory,
tojope kuarahy avatity,
tomyasâi mandyju panambi.

Ñañemitỹ, tahory ñande kerayvoty
toĝuahê tetãygua araite,
topu’â Paraguay.

IV

Petỹ ha ka’a, manduvi ha yva,

maymáva ty’ái repy,
takuare’êndýre mboriahueta

oñohê hi’upyrâ
V

Topa ñembyahýi joayhu taheñói,

topu’â ñane retâ,
ñañembyatypa ha jesapukái

vy’ápe che retâygua.

VI

A cultivar,

que renazca en la tierra el amor,
que maduren las mieses del sol,
que hayan campos de blanco algodón.

A cultivar,

que en los sueños florezca el ideal,
que haya el día de la redención,
elevar la Nación.

Rehendusérô “Ñemitỹ”, José Asunción Flores ha Carlos Federico Abente mba’e (Vocal Dos rupive), ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=2BNDWJiXXeM

27/08/2011 05:58 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

MEC PROMETIÓ MEJORAR LA ENSEÑANZA DEL GUARANI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

DAVID GALEANO, DIRECTOR DEL ATENEO DE LENGUA GUARANÍ

EL MEC PROMETIÓ INICIAR LOS CAMBIOS PARA UN MEJOR PROCESO EDUCATIVO DEL GUARANI

Por Nadia Cano (nadiacano@lanacion.com.py) – Diario La Nación – 29 de agosto de 2011

Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/mec-prometio-mejorar-la...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/mec-prometio-mejorar-la-ensenan...

Leer original (hacer clic) en: http://www.lanacion.com.py/articulo/36551-el-mec-prometio-iniciar-l...

 

El profesor junto a colegas y alumnos realizó reclamos y manifestaciones para que el MEC no marginara al Idioma Guarani de la educación media.

“Ocurre que hay un discurso de boca para fuera y nos dicen que se está aplicando, que se está enseñando (el guaraní) pero no; y es ese discurso doble lo que es medio jodido. Lo que le reclamamos al MEC es que haga bien las cosas no más”.

 


 

“Los libros están mal escritos. Un caso concreto es que escriben la tilde nasal primero sobre una letra y luego un guión más abajo la tilde nasal en la misma palabra sobre otra letra, entonces a la hora de la verdad el estudiante ni el propio docente ya saben cuál es la forma correcta”.

“Nos aseguraron que la aplicación de la Resignificación de la Educación Media admite modificaciones. El MEC prometió iniciar los cambios para un mejor proceso en la educación del guaraní”, dice a La Nación, David Galeano, director del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní.

Esa fue la promesa del viceministro de Educación, Héctor Valdez, quien se reunió con ellos luego de que los profesores realizaran una manifestación.

El Ateneo objeta al Ministerio de Educación y Cultura (MEC) la discriminación del idioma nativo y exige equiparar las horas de clases adjudicadas al Castellano y al Guaraní.

–¿Este ya es un acuerdo seguro?

–Sí, eso es lo que nos dijeron. Preguntamos si podíamos salir a hablar de ello y nos dijeron que si. Es solo cuestión de empezar a definir, según nos aseguró el viceministro Valdez. En ese proceso de reformulación que ellos nos prometieron hacer, Castellano que tenía 12 horas bajaría a 9 y Guaraní que tiene 6 sumaría esas 3 horas y quedaría 9 horas iguales para las dos materias. Sería con esas condiciones que este proceso comenzará el año que viene.

–¿Realmente existen docentes que han quedado sin trabajo y que están cumpliendo funciones administrativas?

–Muchos manifestaron estar en esa situación. Nosotros por eso le estamos pidiendo a la gente que se acerquen a denunciar su caso. Hay gente de San Pedro, de Guairá y muchos otros lugares que poco a poco se va conociendo porque la Resignificación de la Educación Media ya se estaba aplicando, solo que no en todas partes. Además, si el docente que enseñaba el 3ero tiene que bajar a enseñar el 1ero, tendría que haber una capacitación.

 

APRENDER

–¿Eso quiere decir que los docentes no son capacitados en Guaraní?

–Hace apenas unos días, no recuerdo la fecha, se realizó una capacitación a los docentes, pero el Guaraní no estuvo dentro de esa capacitación en ningún lado del Paraguay como tema. Nosotros respondemos por los nuestros (los egresados del Ateneo), pero difícilmente los maestros encuentren un curso de capacitación y actualización en guaraní hecho por el Ministerio.

-¿Dónde se estudia guaraní además del Ateneo?

–Se estudia dentro de la Universidad Nacional de Asunción, también en el Idelguap (Instituto de Lingüística Guaraní del Paraguay) y también existe la carrera en la Universidad Nacional de Itapúa, donde ofrecen una licenciatura en educación bilingüe. La otra es la Facultad de Lenguas Vivas, pero hay que destacar que en todas las universidades y en muchas carreras se tiene el guaraní como materia.

–Ustedes forman a mucha gente…

–En el Ateneo tenemos 23 mil docentes formados y capacitados para la enseñanza del guaraní. Al margen de eso hay un numero importante de 60 mil docentes que estudiaron lo que nosotros llamamos el curso básico; es decir, un año de la carrera que fue creada para aquellos que ya están en la carrera de docente y que no querían ser profesores de guaraní.

–¿Por qué 12 años del idioma? ¿No es suficiente estudiar guaraní solo en la primaria o en la secundaria?

–Se habla de educación bilingüe, ya que la Reforma Educativa contempla la enseñanza bilingüe pero el gran problema es que no se aplica esta modalidad. En muchas escuelas, no solo acá de Asunción sino también del interior uno se encuentra con que el docente sigue dando clases en castellano y que hasta los libros usan en castellano.
Ocurre que hay un discurso de boca para fuera y nos dicen que se está aplicando, que se está enseñando, pero no; y es ese discurso doble lo que es medio jodido. Lo que le reclamamos al ministerio es que haga bien las cosas no más. No se está aplicando bien la enseñanza, sobre todo la cuestión metodología.

 

LIBROS MAL ESCRITOS

–¿Es cierto que los libros que usa el MEC no están actualizados?

–Los libros están mal escritos. Un caso bien concreto es que escriben la tilde nasal primero sobre una letra y luego un guión más abajo la tilde nasal en la misma palabra sobre otra letra, entonces a la hora de la verdad, ni el estudiante ni el propio docente saben cuál es la forma correcta.

Hacen lo mismo con la traducción de nombres propios, que se deben escribir como están registrados, pero por ejemplo Ramos (apellido) aparece con doble “r”. También  a veces usan el acento grave del francés y a veces el acento agudo del castellano (’´). No cuestionamos la grafía, sino los errores en la ortografía. Sus libros están plagados de errores.

–En los libros del MEC se usa el jopara (mezcla) o el castellano puro.

–También cuestionamos eso. Cuando la palabra existe en guaraní y hay que aclarar que no estamos contra los préstamos, no hay razón para prestar del castellano. Por ejemplo, la palabra “inteligencia” que en los libros el MEC ponen como “intelihensia”, cuando que en guaraní cualquiera dice “arandu”. También la palabra “costumbre” que ponen “Kostumvre” cuando cualquiera dice “jepokua” en guaraní.

El problema muchas veces está en que estos libros son realizados por varias personas, es decir, que un texto de 5 unidades es elaborado por 5 personas y encuentra una misma palabra escrita en 5 formas distintas. Es una cuestión vidriosa pero son a estos aspectos que nos referimos cuando criticamos los libros del MEC.

 

¿TORPEZA?

–Muchos desprecian el guaraní porque afirman que entorpece al castellano. ¿Es esto así?

–Falso. El problema grave es la metodología. Además, hay que destacar que el guaraní es nuestra lengua materna, la gran mayoría nace hablando guaraní, pero nunca nadie le enseñó bien el castellano. Por ejemplo, la “F” no existe en guaraní y cuando en la clase le enseñan a decir fideo, el chico dice “sideo”. Dicen “prosesor” “prosesora” y no es una invención mía, ocurre porque aquí se nace con el guaraní. Tampoco la “L” existe en guaraní, a excepción de casualidades y es por eso que la gente en la campaña dice “armacen” o “arquila” en lugar de almacén o alquila.

–Es otra cosa entonces, no torpeza.

–Y no es que el que habla así es torpe por que habla guaraní, es torpe porque no se le enseñó el castellano. El guaraní es el idioma materno y si nadie le enseñó bien el castellano ¿Cómo va ser hábil en eso?

Hay un trauma en una generación anterior. Porque los canadienses no dicen que sus hijos no hablan bien el francés porque le entorpece el inglés o porque en Suiza no dicen acá hablamos pésimamente el francés a causa del alemán.

–¿Por qué la importancia del guaraní?

–¿Cuántos más van a salir del país? No todos. Un ejemplo nada más, sirve para comunicarnos. Cuando viene un paciente que habla guaraní dice “che memby ikamvyhere” jamás le va decir al médico “mi hijo tiene gastroenteritis”. Si todos los empleados hablan en guaraní y el patrón no lo habla, cómo puede pretender que lo entiendan. Existe infinidad de ejemplos, que muchas veces ponen en evidencia la necesidad de conocer el guaraní.
Otro ejemplo, por qué firmas importantes en nuestro país realizan millonarias inversiones para difundir publicidad en guaraní, si representara una pérdida me imagino que no lo harían. Entonces algún beneficio tiene que haber.

El guaraní es un idioma de uso cotidiano, el 90% de la población lo habla, no es un idioma que esté en decadencia ni que esté por morir.

 

30/08/2011 05:30 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.

¡DÉJENSE DE JODER!, EL GUARANI NO VA A MORIR

¡DÉJENSE DE JODER!, EL GUARANI NO VA A MORIR

Por David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/d-jense-de-joder-el-gua...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/%C2%A1dejense-de-joder-el-guara...

 

                Según los datos del último censo practicado en el Paraguay, alrededor del 87% de la población habla y entiende Guarani, lo que significa que -si somos 7.000.000 de habitantes- casi 6.000.000 somos Guarani-parlantes. A este dato debemos sumar, que el Guarani es hablado en una gran parte de Bolivia, sobre todo Santa Cruz, Tarija, Pando y Beni. A no olvidar que el Guarani también es idioma oficial de Bolivia. Asimismo, se habla Guarani en la Argentina, en las Provincias de Corrientes (donde también es idioma oficial); Formosa, Chaco, Misiones, Parana y en Buenos Aires; y en menor porcentaje en Jujuy y Salta. Del mismo modo, se habla Guarani por ejemplo en Campo Grande y Parana (Brasil), y en la República Oriental del Uruguay, cuya Cámara de Representantes incluso solicitó la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur. En consecuencia, el más elemental cálculo nos dirá, sin temor a equívocos, que en Paraguay, Bolivia, Argentina, Brasil y Uruguay existen aproximadamente 9 millones de hablantes del Guarani. La Cumbre de Presidente del Mercosur, realizada en enero de 2007, reconoció al Guarani como idioma del Mercosur. El siguiente paso será, a corto tiempo, otorgarle el rango de “idioma OFICIAL del Mercosur” junto al castellano y al portugués.


 


 

            Ante este auspicioso escenario ¿por qué es que unos cuantos pájaros de “mal agüero” se preocupan tanto de mostrar al Guarani como un idioma “en terapia intensiva” o “en estado calamitoso” o “en decadencia” o “en crísis” o “a algunos metros de la muerte”?. La preocupación tendría cierto sentido si los Guarani-hablantes no alcanzarán, en número, las cien mil personas; o si -por otro lado- nada se hiciera a favor de su promoción y difusión. Cualquiera sabe que actualmente, en el afán de reivindicar plenamente al Guarani y de darle un amplio y constante protagonismo -tanto a nivel nacional como internacional- se concretaron una serie numerosa de emprendimientos que incluyen su presencia en internet, la realización de eventos (seminarios, congresos, foros, etc), su proyección en la educación (en la educación escolar básica, media, formación docente, universitaria, etc), contínuas publicaciones (libros, diccionarios, textos, etc), y la formación de recursos humanos (docentes, investigadores, traductores, literatos, etc), que, de manera global, apuntan a su rejuvenecimiento, fortalecimiento y posesionamiento en la modernidad.

 

            Yo insisto que -por primera vez en la historia del Paraguay y pese a las varias cuestiones que deben ser mejoradas en el modelo aplicado- los niños Guarani-hablantes que constituyen la mayoría, hoy asisten a clases en Guarani a cargo de docentes preparados para ello y logran acceder -por fin- a una educación democrática por que están en igualdad de condiciones con los niños hispano-hablantes, ya que la educación es bilingüe y ya no es únicamente en castellano. Por otra parte, ellos acceden a una educación crítica, ya que entienden, comprenden, aprenden la clase; y por último, acceden a una educación liberadora porque los conocimientos bien interpretados, los hace competentes en diversos conocimientos y los libera -gradual y progresivamente- del yugo de la ignorancia, de la pobreza y de la miseria.


No obstante, los pocos pájaros de “mal agüero” insisten en que “el Guarani que se enseña es difícil” o que “el Guarani de la escuela no se parece al Guarani de la calle”. En síntesis, hay “crisis”, hay un feroz “problema”; sin embargo, debemos convenir que el problema -más allá de los niños- lo constituyen unos cuantos padres que nunca antes estudiaron Guarani y en la actualidad sienten una gran impotencia al no poder “ayudar” a sus hijos en la elaboración de sus tareas, generándose por consiguiente, una especie de delirio colectivo en contra del Guarani. Pero, ¿qué culpa tiene el Guarani de que estos padres no conozcan, no hablen o no hayan estudiado Guarani?. Ojo, que quede claro, como decía antes, tampoco son “todos” los padres, sino solamente unos cuantos (munidos de una -aún- alta dosis de desprecio al avañe’ê y que pertenecen a una clases social más privilegiada), y que por esas cosas de la vida casualmente son “los que pueden” protestar, por que sus posibilidades económicas les permite acceder a las radioemisoras, los diarios o internet. Los numerosos padres que están a favor de la enseñanza del Guarani pertenecen a un segmento social más modesto pero a su vez mayoritario y que lastimosamente no cuentan con los medios para difundir su acuerdo con la enseñanza del Guarani. Obviamente, este estadio, corresponde a una transición, dolorosa por cierto, pero que todos -en homenaje al Guarani- estamos obligados a afrontar y a atravesar de alguna manera.


Lo peor del caso, es que esta transición ni siquiera fue pensada y mucho menos planificada por el Ministerio de Educación. Como es tradicional, “al estilo paraguayo”, el Guarani junto a los niños y jóvenes está sobrellevando esta circunstancia, nada agradable, “como puede”. Que diferente sería si el proceso hubiera sido planificado, ejecutado y evaluado por gente capaz, con materiales didácticos apropiados y con docentes actualizados permanentemente. Pero no, no fue ni es así; pues, la gente capaz quedó afuera, los libros fueron elaborados por seudo-especialistas que no conocen Guarani pero que aprovecharon la ocasión para llenarse los bolsillos a partir de los fondos proveídos por los grandes bancos internacionales; y los docentes ni siquiera fueron formados por el MEC sino por instituciones privadas como el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Si miento, me gustaría que me demuestren -entre 1994 y 2000- ¿dónde funcionaron los Cursos de Guarani organizados por el MEC para formar masivamente a los recursos humanos responsables de la Educación Bilingüe?. A fuerza de ser sinceros, esta Reforma Educativa en materia de Educación Bilingüe no se habría iniciado de no ser por la acción productiva de instituciones como el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, que en un proceso sistemático y patriota, sin contar con la ayuda del propio Estado, formó a los docentes que hoy implementan la enseñanza del Guarani, a nivel nacional. Es triste pero es cierto, desde el inicio de la Reforma y hasta el año 2000, el Estado Paraguayo a través del MEC -que supuestamente apostaba vehementemente a la promoción del Guarani- no contó con un solo miserable instituto de formación docente especializado en Guarani o en la Educación Bilingüe.

 

            Que quede claro el Guarani no fracasó, pues siempre estuvo vigente, es decir, vivo pero en la calle, AFUERA DE LA ESCUELA, en la mente y en el corazón de cada ciudadano. Lo que sí fracasó es el Programa de Educación Bilingüe implementado por el MEC y que lastimosamente para el Guarani antes que ir en su beneficio más bien fue directamente en sentido contrario, es decir, en perjuicio del Guarani. Ya que los mentados textos elaborados por el MEC lejos de promover la enseñanza del Guarani solo se dedicaron a difundir el famoso jehe’a mal llamado jopara. Un adefesio producto-mezcla del Castellano con el Guarani. Es más, en los libros editados por el MEC como libros en Guarani, hay más jopara que Guarani. En realidad el modelo de Educación Bilingüe promovido por el MEC en lugar de decir Guarani-Castellano, debe denominarse Jopara-Castellano. Demás está decir, que el Guarani jamás se mereció tamaña agresión, degradación y discriminación.

 

            Sin embargo, pese a estos pesares, el Guarani sigue vivo, cada día gana un adepto más y entierra a uno de sus tantos furtivos francotiradores, que tanto daño le hicieron tiempo atrás al herirlo casi de muerte, en más de una oportunidad. Para bien, los tiempos han cambiado, hoy el Guarani goza de buena salud y posee muchos defensores, promotores y difusores. Contrariamente a los que promueven la crisis del Guarani, en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI estamos seguros que en la balanza del Guarani, hay un notorio mayor peso en el “haber”, y como con cualquier otra lengua, del otro lado, en el “deber o crisis”, también hay un cierto peso pero no tan alarmante ni significativo. El Guarani del 2011 está mucho, muchísimo mejor, que el Guarani de 1970. Somos concientes que aun resta mucho por hacer, pero así y todo, manifestamos categóricamente que mientras nuestras fuerzas nos lo permitan seguiremos trabajando ordenadamente por la promoción y difusión de la Lengua y Cultura Guarani; por eso les digo, ¡Déjense de joder!, el Guarani no va a morir.      

 

     

 

31/08/2011 20:08 David Galeano Olivera Enlace permanente. sin tema No hay comentarios. Comentar.


Blog creado con Blogia. Esta web utiliza cookies para adaptarse a tus preferencias y analítica web.
Blogia apoya a la Fundación Josep Carreras.

Contrato Coloriuris