Blogia

Guarani

LA DANZA PARAGUAYA SE DESTACA EN WASHINGTON DC

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

RECONOCEN MERITORIA LABOR DE PROMOCIÓN DE LA DANZA PARAGUAYA EN EL AREA METROPOLITANA DE WASHINGTON DC

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/danza-paraguaya-se-destaca-en-washington-dc/

 

Leer original (hacer clic) en: http://www.ecosdelparaguay.com/2011/06/reconocen-meritoria-labor-de-promocion.html

 

El pasado sábado 11 de junio, en el Wheaton Regional Park de Maryland se realizó un sencillo pero emotivo encuentro en el que además de confraternizar se reconoció la labor que realizan compatriotas a favor de la difusión de la danza paraguaya en el área metropolitana de la capital estadounidense.

El Centro Cultural Paraguayo y los alumnos de la Regional Washington DC del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI organizaron este colorido evento para homenajear y motivar en el año del bicentenario a quienes hacen patria lejos de la patria inculcando a los hijos e hijas de paraguayos nacidos en los Estados Unidos el amor al Paraguay y su cultura a través de la danza.

En la ocasión Teófilo Acosta presidente del Centro Cultural Paraguayo hizo uso de la palabra para resaltar la importancia de la tarea que realiza el Grupo de danza Ko’eti en pos del fortalecimiento de la presencia de las manifestaciones culturales del Paraguay en los Estados Unidos remarcando que tareas voluntarias como estas son dignas de aplaudir y acompañar.

En la ocasión estuvieron presentes las fundadoras y principales líderes de este grupo de danza, Elena Culzoni y Vicky Rojas además del Embajador paraguayo en los EEUU Don Rigoberto Gauto Vielman quien junto a los alumnos del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI fueron los encargados de la entrega de certificados de reconocimiento a los homenajeados.

Los asistentes disfrutaron de una rica merienda con comidas típicas paraguayas y dulces, juegos, sorteo de regalos. Los más pequeños participaron de una sesión de aprendizaje de algunas canciones en Guaraní y disfrutaron de vueltas en carrusel.

Sinopsis

Grupo KO’ETI Paraguayan Folk Dance.Fundado el 18 de octubre del 2008

Profesora/Co-fundadora: Elena Culzoni. Asistente/Co-fundadora: Vicky Rojas

Integrantes

Littles Sunrise Stars: Camila Cantero, Giuliana Culzoni, Camila Moraes, Lucia Moraes, Jasmin Cuttier, Ashley Miers, Nathalie Roa, Roxana Jacquet,

Middle Shining Stars : Donna Ferreira, Cielo Gonzalez,Sophia Ibañez Rosa, Vanessa Ibañez Rosa.

Adult Orange sky: Yamila Cantero, Arturo Arzamendia, Emilia Cantero.

Mas fotos del encuentro en el siguiente link https://picasaweb.google.com/ecosdelparaguay/EncuentroDeConfraternidad11DeJunio2011?authkey=Gv1sRgCNyBlLf4yd-EPQ&feat=flashalbum#

DIGAMOS SÍ AL VOTO DE LOS PARAGUAYOS QUE VIVEN EN EL EXTERIOR

DIGAMOS SÍ AL VOTO DE LOS PARAGUAYOS QUE VIVEN EN EL EXTERIOR

Ohai: David Galeano Olivera (ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape)

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/digamos-si-al-voto-de-los-paraguayos-que-viven-en-el-exterior/

 

            Una nación se construye con el esfuerzo de todos. Todos somos absolutamente necesarios en dicha tarea. Pobres, ricos, académicos, analfabetos, citadinos, campesinos, residentes en el país y en el exterior. En fín, todos somos necesarios. Peteî tetâ oiko opavave ñepytyvô rupive. Opavave niko ñamoîva’erâ ñande ati’y upe tembiapo guasúpe. Mboriahúva, ipirapirehetáva, iñarandúva, itavýva, tavaygua, okaraygua, oikóva ñane retâpýpe ha ohova’ekue ambue tetâme. Añetehápe, ñane retâ oikotevê opavavére.

El Paraguay es un gran país, con un corazón grande, un país de gente buena, laboriosa, luchadora y optimista; pese a haber sufrido duros golpes en su historia como lo fueron las dos guerras (contra la triple alianza y la del Chaco); además de cruentas guerras civiles y una tremenda dictadura de 35 años. Paraguay niko peteî tuicháva, ikorasôguasúva, peteî tetâ hetahápe tekove imarangatúva, omba’apokuaáva, oñorairôva ha ipy’arorýva; jepémo ohasajepe mokôi ñorairô rupi (ñorairô guasu ha Cháko ñorairô); avei ambue ñorairô ojoapytépe ha hi’arijey 35 ary ñesâmbyhypanéme, kyhyje ha tekoasy pópe.

Estos acontecimientos, sobre todo las guerras civiles y la dictadura, fueron en un primer momento las causas del éxodo o expulsión de numerosos compatriotas a países como la Argentina o el Brasil. En la actualidad, existen millones de paraguayos residentes en ambos países y en otros más distantes. Gente que salió contra su voluntad y que deseó y desea volver a su terruño, a nuestro Paraguay, en algunos casos hasta para dar el último suspiro. Más recientemente, la grave crisis económica y la consecuente falta de trabajo, hicieron que muchos paraguayos salieran hacia países más lejanos, como Estados Unidos, Canadá, España o Italia, en busca de mejores condiciones de vida. A muchos de ellos los hemos visto o escuchado a través de los medios de comunicación, expresando su deseo de volver -en poco tiempo- al país para reencontrarse con la familia y poder vivir dignamente. Ko’â mba’e rupi -umi ñorairô ojoapytépe ha pe ñesâmbyhypane- heta ñane retâygua oho ha oñemosê ko’águi, oho hikuái Argentina térâ Brasil-pe. Ko’áĝa ĝuarâ heta sua ñane retâygua oiko umi mokôive tetâme ha ambue tetâ mombyryvévape. Tapicha ohova’ekue ko’águi, oipota’ŷre; ha ousejeýva ñande yvýpe, ñande Paraguáype, jepémo omanomihaĝuante ko’ápe. Ramoite guive, jehasa’asy ha ndaiporiguasuvéigui mba’apo, heta oî ohóva Estados Unidos, Canada, España ha Italia-pe mba’apo rekávo; ja’eporâsérô, teko porâve rekávo. Heta umíva reheguápe jahecha ha ñahendu umi marandumyasâiha rupi he’i jave ousehajey ñane retâme, ojoajúvo ipehênguekuéra ndive oikohaĝuáma py’aguapy ha tekotevê’ŷre.    

Estando en el exterior, afloró en todos ellos un gran sentimiento de paraguayidad. Nadie, ninguno de ellos, pudo o puede sobrevivir sin los elementos de la idiosincrasia paraguaya. Más que nunca se sientieron más paraguayos y más patriotas. Siempre recibimos el mensaje de ellos comentando que se reúnen para escuchar y bailar la música paraguaya, para hablar en Guarani, para comer chipa y tomar terere, para contar algún chiste del Kachike, de póra, pombero, luisô o pláta yvyguy; para vestir orgullosos alguna prenda de aopo’i o ñanduti. Ohóvo oiko ambue tetâme umi ñane retâygua omombareteve hetârayhuvéva. Avave ijapytepekuéra ndikatúi omboje’o pe ñande reko. Ára ha ára omombareteve hikuái pe paraguayo reko ha ohechauka hikuái pe tetârayhu oñandúva hikuái. Oĝuahêjepi oréve imarandukuéra omombe’uhápe ha’ekuéra oñembyatyha ohendu ha ojeroky haĝua purahéi ñanemba’éva, oñe’êvo hikuái Guarani ñe’ême, ho’úvo chipa ha oisyrykúvo terere, omombe’úvo Kachíke, póra, pombero, luisô térâ pláta yvyguy káso; ohechaukávo, juruguyreípe, ñande aopo’i ha ñanduti.

¿Qué diferencias hay, al fin y al cabo, entre un paraguayo residente en el país y aquel que se encuentra en el exterior?. Ninguna, más que la circunstancial lejanía. ¿Somos más los que vivimos en el Paraguay y menos los que viven en el exterior?. No, definitivamente somos iguales y en el fondo a todos nos animan los mismos sentimientos hacia nuestro país. Todos queremos vivir dignamente, con el pan de cada día, al calor de la familia completa y unida (no dividida: una parte aca y otra parte allá), con derecho a un hogar, a la salud, a la seguridad, al bienestar y a la felicidad. En esencia, los que estamos aquí y los que están en el exterior nacimos en el Paraguay y tenemos a nuestros padres y nuestros abuelos aquí; en otras palabras, nuestra raíz está en el Paraguay. Amo hapópe, ¿Mba’épepa jajoavy jaikóva ko’ápe ha umi ohova’ekue ñane retâgui ambue tetâme?. Mba’evetépe, ndaha’éiro pe jeho pytagua retâme. ¿Jaikóva Paraguáype piko ñande tuichave umi ambue tetâme oikóvagui?. Nahániri, opavave niko peteîchaiténte, ñanderekojoja, ha amo huguápe opavavépe ñanemomýi umi temiandu potî, temiandu porâ, ñane retâ rayhupápe. Opavavénte jaikose tekomarangatúpe, jahasa’ŷre ñembyahýi; ñane pehênguéra ndive, oñondive (mboja’o’ŷre: anive peteî vore ko’ápe ha ambue vore ambue tetâ rupi), yvy ñanemba’évape, tesâi, py’aguapy, tekokatu ha vy’apavême. Ja’étaramo hekopete, ñande ápe jaikóva ha umi ohova’ekue ñane retâgui ñanereñoiva’ekue Paraguáype ha jareko ñande ru, ñande sy, ñane ramói ha ñande jarýi ko’ápe; péva he’ise ñande rapo oîha Paraguay retâme.

Ni la soberbia, ni la arrogancia, ni la discriminación, ni la degradación, ni el egoísmo, ni el menosprecio deben manifestarse entre nosotros, entre los que vivimos aquí y los que viven en el exterior; es por ello que, cada día, debemos fortalecer los sentimientos de fraternidad, de integración, de participación, de solidaridad, de tolerancia, de igualdad de oportunidades, de patriotismo a favor del mejoramiento de nuestro país. Definitivamente, al Paraguay lo construimos y lo construiremos entre todos. Nadie puede quedar afuera. Todos somos necesarios.Tekotevê jaipe’a ñande rape ha ñande raperâgui: tekojejapo, jerovu, ñemboyke, ñemomichî, chentese, apo’i, ha umíva rekovia tekotevê ñamongakuaa ha ñamombarete joyke’yreko, joajureko, mba’apo oñondivepa, jekupyty, johechakuaa, tekojoja ha tetârayhu. Oĝuahêma ára jajokupytývo ha ñamba’apóvo oñondivepa ñane retâ rayhupápe. Añetehápe, opavavete ha oñondive ikatu ñamopu’â Paraguay pyahu, aratéma jahekáva. Avave ndikatúi oñemboyke ko tembiapo guasúpe. Ñane retâ oikotevê ñanderehe.  

Basado en lo precedentemente expuesto, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIse adhiere y apoya fervientemente el SI AL VOTO DE LOS PARAGUAYOS QUE VIVEN EN EL EXTERIOR, pues todos somos iguales ante la ley y -por sobre todas las cosas- SOMOS PARAGUAYOSOpaite umi mba’e oñembohysyiva’ekuére, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI avei ojepytaso ha ojerure opavave ñane retâygua oikóva ambue tetâme ikatu haĝua avei akóinte oiporâvo ñane retâ ruvicharâ.

Por este medio, instamos a todos a hacer realidad esta histórica reivindicación, en el referéndum del día 9 de octubre de 2011. Kóva rupive rojerure maymávape ñamoañete haĝua ko kerayvoty, áĝa ára 9 jasypa ary 2011-pe, ñeporanduguasu oikótavape.

12 DE JUNIO: DÍA DE LA PAZ DEL CHACO, GUARANÍME

12 DE JUNIO: DÍA DE LA PAZ DEL CHACO, GUARANÍME

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/12-de-junio-dia-de-la-paz-del-chaco-guaranime/

 

Ko ára, 12 jasypoteî, jaromandu’a peteî mba’e guasuete ha’éva Cháko Py’aguapy Ára, Paraguáy ha Bolivia-ygua oĝuahêrôguare peteî ñe’ême anive haĝua araka’eve oñorâirô hikuái.Hoy, 12 de junio, recordamos un acontecimiento importante: La Paz del Chaco. El día en que Paraguay y Bolivia llegaron a un acuerdo para finalizar la guerra.

Pe kuatia py’aguapy rehegua oñemboajékuri Buenos Aires, Argentina-pe, 12 jasypoteî 1935-pe, asaje riremi. Oîkuri upépe Agustín P. Justo, Argentina Retâ Ruvicha; ha hendive oîkuri karai Luis Riart, Paraguay rérape; karai Tomás Manuel Elio, Bolivia rérape; avei, karai José Carlos de Macedo Soares, Brasil rérape; ha Carlos Saavedra Lamas, Argentina rérape, Upéicha avei oîkuri upépe ambue tapicha oipytyvôva’ekue ojehupyty haĝua py’aguapy. El tratado de paz fue firmado en Buenos Aires, Argentina, el 12 de junio de 1935, un poco después del mediodía. Estuvieron allí, Agustín P. Justo, Presidente de la República Argentina; y junto a él el Dr. Luis Riart, en representación del Paraguay; el Señor Tomás Manuel Elio, en representación de Bolivia; también el Sr. José Carlos de Macedo Soares, en representación del Brasil y Carlos Saavedra Lamas, en representación de la Argentina. Además de otras personas que cooperaron para el armisticio. 

Jaikuaaháicha mbohapy ary pukukue aja oñorâirôkuri hikuái oipotágui imba’erâ Cháko yvy. Heta ñande rapicha omano oipysyrôségui hetâ. Como sabemos, fueron tres años de guerra reivindicando la posesión sobre el territorio del Chaco. Muchos compatriotas murieron en defensa de la patria. 

Péicha ikatu ñanemandu’a umi omanova’ekue Boquerón, Nanawa, Yrendague, El Carmen, Pikúiva, Ballivián ha Toledo-pe. Ko’â tenda ha’e avei techapyrâ ñandéve ĝuarâ ñamomba’eguasu haĝua umi kuimba’e ha kuña katupyrýpe, ohova’ekue oñorâirô Chákope, oipotágui ko ñane retâ isâso ha ijehegui taitenondeve. Es así que podemos recordar a quienes fallecieron en Boquerón, Nanawa, Yrendague, El Carmen, Pikúiva, Ballivián y Toledo. Los sitios nombrados siempre nos recordarán a aquellos bravos varones y mujeres, que fueron al Chaco, para pelear por una patria autónoma, que pueda progresar libremente. 

Opárôguare ñorâirô, José Félix Estigarribia (Paraguay) ha Enrique Peñaranda (Bolivia) ojopopyhýkuri ohechukávo ojupe py’aguapyreko. Cuando cesó la guerra, José Félix Estigarribia (Paraguay) y Enrique Peñaranda (Bolivia) sellaron la paz con un fuerte apretón de manos. 

 

GUARANI ÑE’Ê CHÁKO ÑORAIRÔME 

            Ary 1932 guive, 1935 peve, ñane retâ oikékuri ñorairôme Bolivia retâ ndive. Upérô, jepiveguáicha, Guarani ñe’ête oñemohendajeýma tenondetépe. Añetehápe, avañe’ê ha’ékuri Paraguay mboka hyapuhatâvéva. Tuvichavete José Félix Estigarribia ohechakuaágui upe mba’e onohêraka’e kuatiapyre 51, he’íva Paraguay ñorairôharakuéra oipurutaha Guarani ñe’ête oikuaauka haĝua opaichagua marandu, ojoapytépe. De 1932 a 1935 se extendió la Guerra con Bolivia. Y en ese entonces, y como siempre, el idioma Guarani ocupó el primer lugar. En efecto, el Guarani se convirtió en el arma estratégica del Paraguay. José Félix Estigarribia, comandante del ejército Paraguayo, promulgó la Orden Nº 51, por la cual el ejército paraguayo adoptaba al Guarani como su medio de comunicación.

Boligua-ygua oipyhýjepi marandu ha ndikatúi  ombojerekatu castellano-pe ha jepémo ombojerekatu mba’eve nahesakâi chupekuéra. Techapyrârô ñahesa’ÿijokuaa kóva: “Heta ojeroky rire lo mitâ péina oho peteîteîma hikuái. Che ra’ykuéra péina oitypeijoáma óga renonde”. Ñambojerávo jajuhúta he’iseha: “Tuicha ñorairô rire, Bolivia-ygua ojeity hapykue gotyo”. Ambue marandu katu he’i: “Che syva guasu, che sombrero’i ha hakuhína kuarahy”. Ñambojerávo jajuhúta he’iseha: “Ñorairô renda tuicha ojepyso. Paraguay ñorairôhára ndahetái. Bolivia-ygua hatângue ombokapu ore ári”Ya durante la guerra, las tropas bolivianas capturaban los mensajes en Guarani y al traducirlos se encontraban con la dificultad de la interpretación. A modo de ejemplo anotamos el siguiente: “Después de largo baile, los muchachos empiezan a retirarse de a uno. Mis soldados ya se encuentran barriendo el frente de la casa”. Concretamente el significado era “Luego de una gran batalla, los bolivianos están en retirada”. Otro mensaje decía: “Tengo la frente amplia, un sombrero pequeño y siento el calor del sol”. Puntualmente la traducción es: “El campo de batalla es muy amplio, los Paraguayos no somos numerosos y los Bolivianos están disparando a mansalva”.

Ja’ekuaa avei Cháko ñorairôme oñemoheñoihague heta ñe’ê pyahu. Opaite mba’e oñembohéra Guaraníme, péicha: mba’yruvevépe (avión) ojeherókuri  guyrapepo’atâmba’yrumýi(vehículo) katu oñembohéra muamuambokapohýipe (ametralladora pesada) oje’e kururu guasu. Avei Guaraníme ojehero mburuvichakuérape. Techapyrârô: Akâ Guasu (José F. Estigarribia) ha Leô karê (Cnel. Rafael Franco). También podemos señalar que la Guerra del Chaco permitió la generación de nuevas palabras Guarani. Todo fue nombrado en Guarani, así: al avión se lo llamó guyrapepo’atâ, al vehículo se denominó muamua; a la ametralladora pesada se designó con el nombre de kururu guasu. También en Guarani se designaron a los líderes: Akâ Guasu fue José Félix Estigarribia y Leô Karê fue el Coronel Rafael Franco.  

Paraguay ñorairôhára oñembohetia’e omoñe’êvo Okára potykuemi ha ohendúvo Emiliano R. Fernández rembiapokue. Emiliano niko ñe’êpapára ruvicha ñane retâme. Heñóikuri Yvysunu, Guarambarépe, ára 8 jasypoapy ary 1894-pe. Oñorairô ñane retâ rayhupápe Chako ñorairôme. Omanókuri Paraguaýpe, ára 15 jasyporundy ary 1949-pe. Los soldados paraguayos se motivaban leyendo la revista Okára potykuemi o escuchando alguna composición de Emiliano R. Fernández, quien es el más grande poeta popular del Paraguay. Nacido en Yvysunu, Guarambare (el 8 de agosto de 1894). Peleó en la Guerra del Chaco. Falleció en Asunción el 15 de setiembre de 1949.

Ohai. Escribió: “Ahakuetévo”, “Despierta mi Angelina”, “En tu ventana”, “Guavira poty”, “La cautiva”, “La útlima letra”, “Nde juru mbyte”, “Oda pasional”, “Primavera”, “Pyhare amangýpe”, “Retén-pe pyhare”, “Rojas Silva rekávo”, “Siete notas musicales”, “13 Tujutî” ha heta ambue ñe’êpoty. 

Ko’aĝaite, ñane retâ Amandaje Guasúpe, oñehesa’ŷijohína peteî léi ojehechakuaa Emiliano R. Fernandez, ha ambue ñane retâygua, py’aguasu ha upevakuére, hetekue ojeraha haĝua Panteón Nacional de los Héroes-pe. En estos momentos, en el Parlamento Nacional del Paraguay se está estudiando un proyecto de Ley para reconocer a Emiliano R. Fernández, y otros civiles destacados, como héroes de la patria y en tal carácter que sus restos sean depositados en el Panteón Nacional de los Héroes.

13 Tujutî 

INúmero trece che regimiento

 

Tamoñarómente ojekuaa

Fortín Nanawa che campamento

La muralla viva oje’eha

II

Na tahupimi mano a la viséra

Ha tambojoja che mbarakami

Amongaraívo Nanawa trinchera

Taropurahéi 13 Tujutî

III

Aropurahéita regimiento trece

Nanawa de gloria jeroviahaite

Ha ityvyrami regimiento siete

La muralla viva mopu’âhare

IV

Ro’atamahágui tesaraietépe

Peteî ko’ême roñeñanduka

Roheja hagua ore ra’yrépe

Pedestal de gloria oma’ê hagua

IX

Modelo ore pópe Tujutî ore réra

Mitâ’i pyatâ lampinokuete

Guyra ha yvytu oñesûpehêva

Ore rovasávo ohasa jave

X

Oikove pukúva mante ogueroviáne

Regimiento trece rapykuereta

Ha létra de óropema ojeguáne

Historia pyahu ko’êramogua

XI

Reínte Bolivia heko ensuguýva

Ndohechamo’âi y Paraguay

Oî haperâme ipopía rasýva

Trece Tujutî kavichu pochy

XII

Kundt-ko oimo’ânte yvypyro

Ojuhúta ápe pire pererî

Ha ojepo joka gríngo tuja výro

Nanawa rokême ojoso itî

XIII

Oguahê jave 20 de enero

Iko’êha ára vierne rovasy

Ohua’îva’ekue a sangre y fuego

Oikepávo ápe ña Boli memby

XIV

Ko’êtî guive ore retén dos-pe

Kundt rembijokuái ndikatúi oike

Osêgui hapére Rodolfito López

Mboka’i ratápe ohovapete

XV

Umi 105 ipo apenóva

Mbohapy hendáguio ihu’u tata

Hechapyrâmi tatatî ojapóva

Ñu ha ka’aguy osununumba

XVI

Ñahendurôhína guyryry oikóva

Ndaja’eivoi jaikovetaha

Ndaipóri rupi ipy’a opopóva

Tape ndojuhúiva tembiguái ava

 

VOreave avei paraguayetéva

 

Soldado ja’érô urunde’ymi

Ndaha’éivante rojalavaséva

Noroikotevêi ñererochichî

VI

Mi comando Irra hendive Brizuela

Mokôivevoi aña mbaraka

Ha el león chaqueño ijykerekuéra

Mayor Caballero ore ruvicha

VII

Cachorro de tigre suele ser ovéro

Mácho ra’yre machíto jey

Oime kuatiápe 20 de enero

Peneñongatu peê mbohapy

VIII

Oimeveva’erâku ore raperâme

Ore ra’ârôva laurelty pyahu

Ojupi hagua umíva ru’âme

Regimiento trece oñekuâmbopu

XVII

Ipyahê cañón ndosovéi metralla

Jáma mboka’i ha yvate avión

Ha ni upevérô ndoku’éi muralla

Omoîva’ekue Quinta División

XVIII

Ñane tîko’ô oúvo yvytúre

Cañón ha mboka ratatî nengue

Ha ojo’a ári jahecha pe ñúre

Inevujoa Boli re’ôngue

XIX

Ava’i akângue ko’ápe ha pépe

Akâverakuéra omosarambi

A lo chirkaty machéte hâimbépe

Ikokuepeguáicha lo mitâ okopi

XX

Péichane voi aipo añaretâme

La mba’epochy ifunción jave

Ohecha, ohendúvamante ogueroviáne

Nanawa de gloria fárra karape

XXI

Otro pitopu Nanawa de gloria

Héra opytáma mandu’arâmi

Oscribí chupe ipyahúva historia

Tamoñarôkuéra Trece Tujutî

XXII

Tuguyeta apytépe ou la victoria

Regimiento trece-pe opukavymi

Ága ikatúma he’i la historia

Ndopamo’âiha raza Guarani

XXIII

Na taje’encuadrá mano a la viséra

Ha tamondoho che puraheimi

Amongaraíma Nanawa trinchéra

Ha che Regimiento Trece Tujutî

XXIV

Fortín Nanawa che campamento

La heroica Quinta che División

Número Trece che Regimiento

Ha solito el uno che Batallón. 

Rehendusérô 13 Tujuti, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=mEAbZnb6j_k

BULLICIOSA VISITA DE ALUMNOS DE LA ESCUELA JUAN JOSÉ SOLER, AL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

BULLICIOSA VISITA DE ALUMNOS DE LA ESCUELA JUAN JOSÉ SOLER, AL ATENEO

 

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/bulliciosa-visita-de-alumnos-de-la-escuela-juan-jose-soler-al-ateneo/

 

            El jueves 9 de junio de 2011, estudiantes de la Escuela Juan José Soler, de Villa Elisa, visitaron la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora.

            Haimete 150 temimbo’e oñemoarandúva Mbo’ehao Juan José Soler-pe ou hikuái oikuaávoGuarani Róga: moôpa opyta, mba’épa ojejapo upépe, mávapa imotenondehára, moômoôpa omba’apo ATENEO ñane retâme ha ambue tetâ rupi. Iporâ avei ñamombe’u umi mbo’ehára apytépe -omoirûva’ekue temimbo’ekuérape- oîhahague heta oñemoaranduva’ekue ATENEO-pe ha ko’áĝa omba’apóva upe mbo’ehaópe ha oñeha’âva, ko’ê ko’êre, ohayhuka Guarani ñe’ê hemimbo’ekuérape.

La delegación escolar fue recibida y atendida en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI por el Bibliotecario de la institución, René Fernández; quien facilitó al grupo todo tipo de información de su interés. También acompañó en explicaciones al grupo, la Dra. María Antonia Rojas, Secretaria Administrativa del ATENEO (a quien agradecemos por las fotos).

La delegación de la Escuela Juan José Soler, estuvo encabezada por la Directora, Lic. María Angélica Ruíz; y por los siguientes profesores: Guillermo Solís, María Luisa Jara, Lucio Alvarez, Hermelinda Jara y Rubens Navarro. Los estudiantes son alumnos del 7º, 8º y 9º grados, de los turnos mañana y tarde, totalizando 150 jóvenes en total.

            Âichagua tembiapo rupi heta hetave tapicha ikatu oikuaa porâ mba’e mba’épa ojejapo Guarani ñe’êre, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rembiapo rupive. Ko marandu rupi roipepirû ambue mbo’ehaoguápe oĝuahê haĝua ATENEO-pe ohecha ha oikuaávo mba’éichapa oñemba’apo upépe ñane Avañe’êre.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

LIBRO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

LIBRO “A DOS TINTAS”, DE SUSY DELGADO

 

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/libro-a-dos-tintas-de-susy-delgado/

 

Susy Delgado presentó un nuevo libro el jueves 9 de junio de 2011, a las 19:00 horas, en Fausto Cultural, Eligio Ayala c/ Estados Unidos. El mismo se titula A dos tintas. 30 años. Un testimonio y reúne una selección de los textos periodísticos realizados por la autora durante unas tres décadas. El volumen ha sido editado con el apoyo del Fondo Nacional de Cultura, por el sello Arandurá. La presentación estuvo a cargo de Mario Rubén Álvarez y Gladys Carmagnola.

Heta tapicha omoirûkuri Susy Delgado-pe omoapysêvo irundyvéva yvytúre ko hembiapo porâite hérava A dos tintas. 30 años. Un testimonio, omyatyhápe umi hembiapokue 30 ary pukukue guare. Ko arandukápe oî opaichagua ñe’êjovake Susy Delgado ojapova’ekue omba’aporôguare marandumyasâihárarô, ñane retâ ha ambue tetâ rupi ha avei ñane retâygua ha pytaguávape. Ko arandukápe Susy Delgado omboguapy umi ñe’êjoavake ojapova’ekue Chakorekuérape, oîháicha avei mandu’a ñane Avañe’êre ha ñane avañe’ême. Ko aranduka ohechauka hapykuere pypuku ha oje’o’ŷtava ha oipytyvôta heta ñane rapichápe oikuaaporâve haĝua heta mba’e ojehuva’ekue ko’â 30 arýpe.

A dos tintas presenta en primer lugar una sección de Entrevistas a figuras nacionales e internacionales cuya labor ha tenido un indudable reconocimiento en las últimas décadas. Entre las nacionales desfilan investigadores, antropólogos y escritores como Miguel Chase Sardi, Rubén Bareiro Saguier, Bartomeu Meliá, Ramiro Domínguez, Elvio Romero, Renée Ferrer, Helio Vera, Delicia  Villagra y Esteban Cabañas, junto a personajes anónimos de la calle y de la historia social del Paraguay.

Entre los entrevistados del exterior se cuentan el Nobel José Saramago; el mexicano José Emilio Pacheco, Premio Cervantes de Literatura; el gran poeta alemán Hans Magnus Enzensberger y  su coterráneo Wolf Lustig, referente ineludible para los estudiosos del guaraní; el norteamericano Tracy Lewis, poeta e investigador que se destaca en el mismo campo; los argentinos Francisco Madariaga y Jorge Boccanera, poetas de primera magnitud del país vecino; y la gran poeta y activista de los derechos humanos Margaret Randall, de Estados Unidos, entre otros.

Susy Delgado, Miguel Angel Meza ha Selva Acosta

En la segunda sección se compilan Crónicas de sucesos y hechos culturales diversos, como la caída del Muro de Berlín a la que Delgado asistió cursando una beca del Instituto Goethe; la presentación en Asunción del mítico elenco del Bolshoi, símbolo de las proscripciones de la época de la dictadura; el Encuentro de Escritores Latinoamericanos, primera reunión trascendente en su género realizada en Asunción, que significó el inicio de un postergado diálogo de Paraguay con Latinoamérica; la revisión de la transición paraguaya en un encuentro realizado en Madrid, y la visita de un grupo de escritores paraguayos a la Feria del Libro de La Habana, cerrando largos años de prohibiciones.

Un capítulo titulado Los adioses reúne reseñas escritas ante el fallecimiento de figuras destacadas de la cultura y el arte de Paraguay y Latinoamérica, como José Antonio Perasso, José Luis Appleyard, Josefina Plá, Amambay Cardozo Ocampo, Rudi Torga, Oscar Ferreiro y Miguel Chase Sardi, entre las primeras; Octavio Paz, Darcy Ribeiro, Francisco Madariaga y Olga Orozco, entre los segundos.

La sección Lente literaria presenta artículos de análisis y de interpretación poética sobre libros, figuras y legados diversos del acervo literario paraguayo y latinoamericano, incluyendo el acervo guaraní, al que se dedican varios textos, algunos de ellos escritos en esta lengua. Y la selección se completa con el capítulo Lente diversa, en el que se alternan comentarios sobre temas variados de los campos de la danza, la música, la lengua y la educación, junto a hechos que dejaron su marca en la sensibilidad social de estos años.

En su texto de presentación, dice la autora: “He tenido el privilegio de ejercer el periodismo, de producir papel impreso entre una época de oscurantismo agónico pero persistente, y la difícil apertura hacia la democracia y el cambio cultural, durante unos 30 años. En un momento en que la reflexión sobre el pasado se enfoca no solo en los albores de la nacionalidad sino también en las décadas recientes, considero que algunas páginas de las muchas que escribí durante esos años pueden ofrecer su modesto aporte para la comprensión de un proceso que va pasando de un largo aislamiento cultural y una dolorosa fragmentación social a una democratización que se construye dificultosa pero esperanzadamente”.

Susy Delgado realizó sus primeros pasos en el campo del periodismo en la década del 70, con algunas experiencias de radio y prensa. Ejerció la profesión de un modo permanente desde la década del 80, pasando por diversas secciones y especializándose finalmente en el periodismo cultural, en varios medios locales, el último de los cuales fue el Diario La Nación, donde dirigió el área Cultural, comprendiendo Arte y Espectáculos y tres suplementos semanales. En los últimos años creó y dirigió la revista Takuapu y empezó a colaborar con el diario Última Hora.

Trabajó también durante casi 20 años en el campo de la publicidad para varias agencias locales, diseñando campañas y creando textos para prensa, radio y televisión.

Actualmente encabeza la Dirección de Promoción de las Lenguas de la Secretaría Nacional de Cultura. Como escritora tiene una veintena de libros publicados, entre los cuales predomina la poesía. Escribe en guaraní y castellano y su obra ha sido traducida al inglés, el portugués, el alemán y el gallego. Ha recibido diversas distinciones nacionales e internacionales, como las siguientes: Primera Finalista en el Premio de Literaturas Indígenas de Casa de las Américas, Cuba, en 1991; Premio Cide Hamete Benengeli de la Universidad Toulouse Le Mirail y Radio Francia Internacional, en el 2005; y el Segundo Premio Municipal de Literatura en el 2006.

David Galeano Olivera ha Susy Delgado

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rombohasa heta vy’apavê Susy Delgado-pe ko aranduka porâitére ha avei opaite mba’e porâre ojapóva Guarani ñe’ê ha ñande reko rayhupápe.

CONGRESO NACIONAL DE DIRECTORES Y SUPERVISORES - SINADI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

CONGRESO NACIONAL DE DIRECTORES Y SUPERVISORES

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/congreso-nacional-de-directores-y-supervisores-sinadi/

            El jueves 9 de junio de 2011, en la sede del Instituto Superior de Educación (ISE) Dr. Raúl Peña, de Asunción; el SINDICATO NACIONAL DE DIRECTORES DE INSTITUCIONES EDUCATIVAS DE GESTIÓN OFICIAL DEL PARAGUAY (SINADI)realizó su PRIMER CONGRESO NACIONAL DE DIRECTORES Y SUPERVISORES.

Upépe ijatýkuri hetaiterei sâmbyhyhára oúva ñane retâ tuichakue javevégui. Ha’ekuéra oî hikuái haimete 5.000 rupi ha omba’apo hikuái mitâmbo’ehao (educación escolar básica), mitârusumbo’ehao (educación media), mbo’ehararâ mbo’ehaópe (educación terciaria: institutos de formación docente) ha kakuaáva mbo’ehaópe (educación permanente). Omoakâ pe SINADI, karai Mbo’ehára katupyry Miguel Angel Marecos Chamorro.

            Ko amandajépe oîkuri ñane retâ ruvicha, Luis Federico Franco Gómez; haMbo’ehára María Amelia Britos, oîva opavave tekombo’e ñangarekohára MEC-pegua rérape.

A las 7 horas se inició la acreditación de los participantes. A las 8 horas, se dio apertura al Congreso con la entonación del Himno Nacional. Seguidamente, el Presidente del SINADI, Prof.Lic. Miguel Angel Marecos Chamorro dio las palabras de bienvenida. A continuación hubo un momento artístico que incluyó una serenata con canciones paraguayas y danzas tradiciones, a cargo de estudiantes del Instituto Superior de Educación Dr. Raúl Peña.

Prof.Lic. Miguel Angel Marecos Chamorro

A las 8:30 horas, el Dr. David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, expuso sobre el tema Ley de Lenguas.

A las 9 horas, el Prof.Lic. Miguel Angel Marecos Chamorro presentó las Conclusiones de los Precongresos realizados en los Departamentos de Amambay, San Pedro, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Presidente Hayes y en Asunción.

Seguidamente, el Dr. Luis Federico Franco Gómez se dirigió a la numerosa concurrencia comprometiendo su colaboración para la consecución de las reivindicaciones solicitadas por el SINADI. A ese efecto, anunció que como primera medida, convocará a una reunión de miembros del SINADI y del MEC para el miércoles 15 de junio, a las 8 horas, en la Vicepresidencia de la República. Asimismo, el Vicepresidente de la República manifestó su total apoyo al fortalecimiento de la Lengua Guarani en la educación y se comprometió a trabajar con gran vigor a favor de la difusión del Avañe’ê. Ko’â mba’e, ñane retâ ruvicha Luis Federico Franco Gómez he’iva’ekue, tuicha ombopy’aguapy opavavépe. Ha’e he’íkuri ojapotaha ikatúva guive ñane retâ rekombo’ére ha isy amyrŷi reraitépe, ha’eva’ekue avei mbo’ehára.

A las 10 horas, la Abog. Raquel Garcete, Supervisora del Departamento de Fojas de la Dirección General de Jubilaciones del Ministerio de Hacienda; expuso sobre el tema: Actualización de la Caja Fiscal: Ley de la jubilación docente.

A las 10:45 horas, se realizó la clausura de este primer congreso del SINADI.

Conviene destacar que Michel Olavarrieta, gran animador folklórico y conocido hombre de radio, ofició de Maestro de Ceremonia.

ooo000ooo

A continuación transcribimos las CONCLUSIONES DE LOS PRECONGRESOS SINDICATO NACIONAL DE DIRECTORES DE INSTITUCIONES EDUCATIVAS DE GESTIÓN OFICIAL (SINADI), entregadas al Dr. Luis Federico Franco Gómez, Vicepresidente de la República, por parte del Prof.Lic. Miguel Angel Marecos Chamorro, Presidente del SINADI, señalando que…

Estos precongresos fueron realizados durante  los meses de Abril, Mayo y Junio del año 2011 en los Departamentos de Caaguazú, Presidente Hayes, Paraguari, Caazapá, Alto Paraná, Amambay, Itapúa, Ñeembucú, Guairá, San Pedro, Central y Capital. De los cuales presentamos las siguientes conclusiones:


PROBLEMÁTICAS  MÁS RESALTANTES QUE AFECTAN A LA GESTIÓN DE LOS DIRECTORES Y SUPERVISORES

1. Directores  que cumplen la función pero no cuentan con el rubro correspondiente:

1.1. Encargatura de despacho: esta situación administrativa que afecta a numerosos directores de todo el país representa una gran dificultad para la gestión eficiente y eficaz, ya que es una carga adicional que recibe un docente  y en consecuencia esto atenta  contra la calidad educativa.

1.2. Directores Ad-Honorem: falta de regularización de la situación laboral  de los directores que se encuentran ejerciendo cargo directivo en carácter Ad honorem y además  cumplen el rol de docente de aula.

1.3. Directores que cumplen varias funciones además de la dirección: se ha constatado que hay directores que tienen a su cargo uno o varios grados como docentes (plurigrado) , esta situación genera otro tipo de problemas a la institución, teniendo en cuenta que estos directores se ven obligados a abandonar a su grupo de alumnos para responder a los compromisos de la gestión. 

1.4. Falta de salario categorizado para todos los directores: de escuelas asociadas, de escuela centro, colegios y centros de educación permanente, actualmente existe inequidad en los rubros asignados a todos los directores, no solamente de director a docente porque este último percibe igual o más remuneración que el director, como el caso de los catedráticos.  También hay desigualdad de director a director como es el caso de los directores de áreas. 

1.5.  Regularización de las documentaciones de directores ganadores de concursos y encargados de despacho: en muchísimos  casos los directores no cuentan con una mínima documentación que avale su nombramiento y designación de funciones, situación que genera  además inconvenientes en el momento de la gestión ante cualquier organismo del estado, Ej. Municipio, Gobernación y Contraloría (rendición de cuentas) 

2. Falta  de capacitación a los directores de manera continua y sistemática: ante los constantes cambios y ajustes que exige el MEC para responder de manera eficiente y oportuna a las exigencias administrativas, pedagógicas y comunitarias. 

3. Falta de rubros correspondientes a la función de supervisores: los mismos ejercen la función con otras categorías o asignaciones salariales por ejemplo de directores, catedráticos, técnicos, profesor de grado etc. esto trae en consecuencia  una gran disparidad e inequidad de salarios entre los mismos

4. Direcciones y supervisiones no cuentan con personal de apoyo técnico y administrativo: no se accede a los  rubros de categoría administrativa para realizar el nombramiento de secretarios y auxiliares técnicos o administrativos y sin embargo la función de los mismos es de extrema importancia para el buen desempeño de la gestión institucional. No se puede realizar nombramientos de reemplazante propuesto por la institución afectada.

5. Supervisores y directores de áreas no cuentan con suficientes  medios y recursos

5.1 Traslado a otras localidades: esta situación se da bastante en el interior del país en donde los supervisores y directores de área tienen que trasladarse a zonas distantes y de difícil acceso, no pudiendo la mayoría de las veces llegar a las instituciones educativas por este motivo.

5.2. Falta de insumos y medios tecnológicos de comunicación en las supervisiones y direcciones: la mayoría de las oficinas de supervisión y las instituciones educativas están carentes de insumos de oficina, mobiliarios, medios de transporte y medios tecnológicos (Internet, teléfono, fax) para poder realizar oportunamente su trabajo.

5.3. Falta de infraestructura edilicia para la implementación de la modalidad de educación permanente.

6. Tratamiento de Educación Bilingüe: un análisis en particular lo compone el tratamiento de educación bilingüe realizado por el SINADI con directores y supervisores de diversos niveles educativos del país .Entre las tareas más urgentes que se precisa trabajar en el ámbito del tratamiento de la educación bilingüe son los siguientes:

6.1 La creación de una Academia Paraguaya de Lengua Guaraní, en la brevedad conforme a la Ley de Lenguas, para fomentar el desarrollo de un léxico especializado para las áreas del saber en su carácter de lengua de instrucción, asímismo para la normativización del uso correcto de la lengua en las instituciones educativas, los medios masivos de comunicación y en otros ámbitos de la sociedad.

6.2 La formación de docentes bilingües capacitados para la enseñanza de Lengua 1 y Lengua 2, en los diferentes niveles educativos y de esta manera lograr que los estudiantes paraguayos se alfabeticen primero en su lengua materna y de manera gradual adquirir  la segunda lengua a fin de dar cumplimiento al mandato constitucional de la República del Paraguay.

6.3 Incentivar la investigación-acción de los educadores a partir de sus propias prácticas con relación a la enseñanza de lenguas atendiendo la realidad sociolingüística paraguaya.

6.4 Fomentar la actitud positiva tanto de los docentes como de los padres de familia referente a la importancia de la enseñanza y del aprendizaje bilingüe dando mayor énfasis a la lengua guaraní.

CONCLUSIONES:

Teniendo en cuenta los puntos mencionados y amparados en las normativas vigentes  Ley Nº 1725 Del Estatuto del Educador, por citar algunos artículos:

Artículo 24  ” El Ministerio de Educación y Cultura establecerá un mecanismo de valoración ante las funciones indicadas en el artículo anterior y las clasificará por cargo, de acuerdo con los siguientes principios:

a. Las funciones docentes, técnicas y administrativas de todos los niveles o modalidades tendrán como límite máximo de jornada laboral dos turnos, una jornada completa o su equivalente en horas cátedra; y ,

b. El máximo salario que pudiera corresponder a los educadores profesionales que ejerzan la función docente por las horas de trabajo establecidas en el inciso a. en ningún caso será igual o mayor al salario estipulado para el personal jerárquico superior que ejerza funciones técnicas o administrativas.”

El articulo 35. ”Los gobiernos departamentales, las municipalidades, las entidades privadas y las organizaciones gremiales y/o culturales, podrán apoyar y promover los procesos de capacitación y actualización permanente en coordinación con las instituciones responsables. El Ministerio de Educación y Cultura, a través de las instancias zonales, departamentales y regionales, promoverá la actualización y promoción de educadores en las localidades e instituciones educativas.

Los proyectos de capacitación y actualización podrán ser ejecutados también por instituciones de educación superior, reconocidas por el Ministerio de Educación y Cultura”

Ley General de Educación,

Artículo 135: “Los educadores tienen derecho a:

a..Un tratamiento social y económico acorde a su función”

Con el firme propósito de contribuir al mejoramiento de la calidad profesional y laboral de los directores y supervisores de las instituciones educativas quienes constituyen pilares de nuestra educación, y de esta manera luchar todos juntos por la calidad y equidad de la educación paraguaya, creemos justo obtener las siguientes reivindicaciones:

a)    En cuanto a los Directores:

  1. Ajuste salarial en un 25% a todos los directores de las instituciones educativas de gestión oficial.(Art. 23 y 24  del Estatuto del educador)
  2. Plus salarial por responsabilidad en el cargo y para gastos administrativos  para supervisores y directores de áreas educativas.
  3. Confirmación y nombramiento con rubro de dirección a los directores ganadores de concurso.
  4. Suspender los nombramientos directos de directores y supervisores.
  5. Liberar de aula a los directores de las instituciones educativas para un mejor cumplimiento de sus funciones específicas.
  6. Agilizar la entrega de Resoluciones de nombramiento a los directores ganadores de concurso y a los encargados de despacho si corresponde(art. 13 dela Ley del Estatuto del Educador)
  7. Conceder el rubro correspondiente al cargo de director  por turno.
  8. Creación de rubros para el personal administrativo del tercer ciclo dela E.E.B.
  9. Rever el anteproyecto de Ley de las ACES y reglamentar las funciones de las mismas.
  10. Facilitar y desconcentrar el escalafón docente a través de las Coordinaciones Departamentales.

b)   En cuanto a los supervisores:

  1. Salario acorde a la Pirámide Salarial  teniendo en cuenta que su rubro resulta inferior.
  2. Estabilidad laboral, que se respete la trayectoria y la antigüedad del supervisor.
  3. Dignificar el rol del supervisor, estimularlo profesionalmente y capacitarlo constantemente.
  4. Gastos por responsabilidad en el cargo.
  5. Considerar la figura del supervisor como una pieza fundamental dentro de las políticas educativas.
  6. Respetar el perfil establecido por el Reglamento de selección de educadores para  los casos que ameritan encargados de despacho o interinos.
  7. Que las coordinaciones departamentales sean ocupadas por educadores con trayectoria profesional por ejemplo con experiencia en supervisión.
  8. Que se tenga en cuenta la Resolución del rediseño de supervisión educativa para una mejor organización.
  9. Consideración de las 8 horas laborales para los supervisores y técnicos de supervisión.

 

 Dr. Luis Federico Franco Gómez ha David Galeano Olivera

Lic. Miguel Angel Marecos ha David Galeano Olivera

Michel Olavarrieta ha David Galeano Olivera

JULIO CORREA, GUARANÍME

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

ÑANE   RETà  RUVICHAITE: JULIO  CORREA

Ohai Pedro Ernesto Escurra Franco

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/julio-correa-guaranime/

 

Julio Correa Myzkowsky (Paraguaýpe, 30 jasypoapy 1890 + Luque 14 Jasypokôi 1953. Ohupyty 62 ary.) Itúva Eleuterio Correa, portugués, isy Amalia Myzkowaky, polaco remiaryrô. Okakuaa Paraguaýpe ha pe tekombo’e ndohupytypái. Imitâ guive katupyryr ruvicha. Pya’evoi  oñemoî ohai hemiandu ha oñeha’â oguenohê kuatiañe’ême. Itúva omba’apo porâ, noikotevêi. Ijyvy heta ha oguereko ñemuha. Iñangirûkuéra apytépe oîhína Manuel Ortiz Guerrero ha Facundo Recalde, mokôivéva ikatupyry ha oporopytyvôkuaa. Ary 1920, omenda peteî kuña ñoha’ânga ojapokuaávare, Georgina Martínez héra. Oho oiko hikuái upe óga guasu oguerekóva táva Luque pe.

Julio Correa, ou ha oho Paraguaýpe, pyharevete osê hógagui ha ka’aruete ojerejey táva Luque pe. Facundo Recalde oguerekókuri pe kuatiañe’ê hérava Guarani. Upépe avei ohaikuri Emiliano R. Fernández. Ohupyty rire 35 ary, oguenohê kuatiañe’ê Guarani rupive umi iñe’êpoty. Ortiz Guerrero ohecharamo umi hembiapokue. Avei oguereko peteî tenda ohaiha ñemongeta tape ykepegua (dialoguitos callejeros). Heta ñe’êro ohai omoñe’ê haĝua umi mba’e ndojejapoporâiva ñane retâme. Natalicio González, ikuatiañe’ê Guarania-pe oguenohê umi iñe’êpoty. Upéi ombyatypa peteî aranduka hérava Cuerpo y Alma ryepýpe, 1943 arýpe.

Pe ñorairõ guasu Chakopeguare omyangekói chupe ohai haĝua umi ñoha’ânga, ohechukaporâségui tetâygua reko pokatu mbarete poguýpe. Tekojoja’ŷ ñane retâme oipokua mboriahúre ha oipykua mba’embyasýre ymaite guive. Ko’â mba’e ombohuguypochy Correa-pe. Mba’e vai ojejapóva ombyetiai ñane retâme. Pévare Julio Correa oñemosê hetâgui, heta avei tahachi ogueraha chupe hyepýpe, iñe’ê pohýi rupi.  Techapyrâ. Patria, eres como una prostituta, que pasa de manos en manos, sin encontrar el macho que te haga parir la libertad. Ndaipóri mburuvicha ohovasáva chupe.

Julio Correa, hi’ânga mbareterasákuri. Ojesarekokuaa ha ohendukuaa umi tavayguápe.  Ha’e ou ha oho pe tren-pe, ojapysakahápe. Chokokue ndoguerekói yvy oñemitŷ haĝua. Umi ka’atýre ohóva ndouveihaĝuáma. Umi mensúre oñeñemboharái, avave ndohechakuaái. Omba’aposéva ndojuhúi tembiapo. Heta ava ponandi oikoparei ñane retâre. Tembi’urâ sa’i oî ñemuhame ha umi omondáva hetave ára ha ára.

Tahachikuéra oñembosarái tavaygua rekovére. Opa tekosâso he’i umi oñamindu’úva. Umi pyrague oparupirei heñói ojapo haĝua tembiapo iky’avéva. Ohendu’ŷva ohendu, ohecha’ŷva ohecha, ojapo’ŷva ojapo, he’i’ŷva he’i. Pyrague oporomuña, oporomondýi, opaite henda rupi. Heta tapicha oñani ñane retâgui. Okyhyjéva jejukágui, ñembyepotígui ha ñembyahýigui.

Heta tetâygua ndohoséikuri ñorairôháme Chakopýre. Heta akâratî ojejuhu pore’ŷ puku rire, ñorairô aja. Heta kuimba’e tajasu oiko kuña retére oñemboharái, oharu hekovekuéra. Ñemonda ojaho’i kokue. Ñembosope oiko umi ñemuhame. Mburuvicha oñembotavy. Oikóva oiko, oñembotavýva oñembotavy. Ñane retâ taperekuéicha opyta.

Julio Correa, ndaikatúi oguerokirirî, ohai yvyjára, ñane ma’erâ’ŷ, terehojey frentepe, karu pokâ. Ko’â ñoha’ânga ha’ete ku tesaýpe ojehaiva’ekue. Tapichakuéra opyta ponandi, yvy’ŷre, vare’áre, opívo, ojejapiparei hikuái ñe’ême, ikatu’ŷva ojejokove. Ñe’ê pochy ha ñe’ê pohýi opárupi okapuparei. Tetâygua ndaha’éi mba’eve.

Ko’â mba’e Julio Correa ombyatypa ikorasôme. Ñoha’ânga rupive oguenohê mbeguekatu ijehegui, jehaisyrýpe, iñe’â ruguýpe ohai kuatiáre, umi mba’e oñandúva ha ohecháva. Ko’â tembiapópe oipytyvô mbarete chupe hembireko Georgina Martínez. Mayma ñoha’ânga ryepýpe jajuhu kuñaite, heko tetâygua porâva. Umi kuñáme omyakâ ña Georgina. Hendivekuéra oî avei kuri Teodoro S. Mongelón ha Ernesto Baéz. Avei ku Limpio-gua Mirna Veneroso. Chupe ĝuarâ ohai ñe’êpapára Teodoro S. Mongelós, nde resa kuarahy’âme. Ndaha’éi ikichiha, iñirûnte ñoha’ânga apópe.

Oîmíva táva ñane retâpýre ohecha Julio Correa ha ijaty ñoha’ânga reheguápe. Oikundaha umi tape ojuhúva ñane retâpýre. Mayma távape oĝuahê ohechuka umi hembiapokuéra. Heta he’íva, py’aguasu rupive Correa ohai umi ohaiva’ekue. Jepopetepúpe mayma tembiapo omohu’â Correa opaite hendápe. Ñane retâygua ohecharamo umi hembiapo. henyhê py’aguasu iñe’êpotýpe ha umi iñoha’ângáme.

Pévare hetaiterei umi tahachi ogueraha chupe hyepýpe térâ ñembotypýpe. He’ihaguére añetegua. Naiporâi ere añetegua, ombo’ypíne nde rekove, he’íva chupe umi mburuvicha. Julio Correa ñoha’ânga hyapu mbarete tavaygua apysápe, oñakârapu’â haĝua. Mburuvichakuéra iñangekói, inambipu’â, huguy rakupa hikuái.

Reínte umi tahachi omoinge chupe ñembotyhápe. Hekove naiñambuéi. Ojapo umi ojapova’erânte. Ára ha ára imbareteve omoî haĝua umi iñe’ê hendapete.

Julio Correa rembiapo jaikuaapava’erâ, jahechapáne, omombareténe ñane angapy. Tetâygua rembiasa asy jahechakuaa umi iñoha’ângáme. Heta oî ñande rapicha nomoneívai umi hembiapokue. Ombotove katuete. Hembiapokue ikatu ombohesape’a tavayguápe. Tesape pyahu oguerukuaa. Hekove ojejopy ohohápe.

Oĝuahêva’erâ ára jahechapa haĝua hembiapokue umi mbo’ehao ha mbo’ehaovusu rupi, ikatuhaĝuáicha umi tekove pyahu oñemoaranduvahína, ojehesape’a porâ ojapo haĝua hembiapokuéra hendapete.  Ani haĝua oimo’â mba’e vai ha’eha mba’e porâ. Anive haĝua jaguata karê, opa haĝua ñrmbosarái tavayguáre.

Ko’áĝa ñane mandu’akuaa ñoha’ânga Sandia yvyguýre. Ñorairô aja heta kuimba’e ndohoséi kuri ñorairôháme.  Ikokuépe umi ava ka’avo guýre ojo’o ojapo koty’i joguaha, oike upépe okañy ou jave umi tahachi hekaha umi mburuvicha rembiguáindi, oguerahaséva chupe ñorairôháme. Sapy’ánte pe kokuépe, sandiatýre, jahechakuaa umi sandi’i oikehague  yvýre okakuaa haĝua, okañy, japokopoko, jajo’jo’o va’erâ  yvy jajuhu haĝua sandia ra’ýpe. Pévare oje’e sandia yvyguy umi okañýva yvykuápe ani haĝua oho ñorairôháme.

Julio Correa ñoha’ânga apytépe jajuhukuaa. 1. Guerra aja (1933) 2. Terehojey frente pe (1933). 3. Sandia yvyguy (1933). 4. Peichaĝuarântema (1933). 5. Pleito rire (1935). 6. Ñane mba’erâ’ŷ (1934). 7. Po’a ndajajokói. (1934). 8. La culpa de lo bueno (1934). 9. Así tenía que ser (1934). 10. Jayhuguirei (1934). 11. Karu pokâ (1941) 12. Yvyjára (1942) 13. Karai Ulogio. (1944) 14. Toribio (1943) 15. Honorio causa. (1948) 16. Sombreo ka’a. (1951). Oguereko hetave ñoha’ânga ha heta mba’e ikatu jaikuaave chugui.

Ñe’êpapára katupyry, jeiko asy moñe’êhára. Tetârayhuhára añetegua. Tavá Luque ryepýpe, Julio Correa rogakuépe ikatu jahecha heta mba’e, ha’e oipuruva’ekue ha ña Georgina, hembireko, omohendaporâva’ekue ohechaséva ohecha haĝua. Ta’ýra pohânohára Julio Correa oî upépe. Ijaokue, vokokue, hupakue, ijagua’i retekue, ikuatiakuéra, tembipuru opaichagua jajuhukuaa upe ogape guasu guýpe.

Umi avakuéra Julio Correa oipovâva’ekue ñoha’ânga ojapo haĝua oguereko kyhyje, py’aguasu, mba’epota, mba’embyasy, tekotevê, mba’asy, tesarairei jejahéi apytépe, ñembyepoti ha ñemuña, umi jejuka oheja ñe’âre ñekytî okuerase’ŷva. Oî noîmbáiva, oñe’êreíva, noñe’êséiva, osusûva, nopyrûmbáiva, oñeme’êséva, oñeme’êse’ŷva.  Mayma korapy ha koty oñembotýva, umi tajasúpe ndojokóiri. Tape yke rupi ojeipo’o  jejahéi hesekuéra, ojepotágui umi oñeme’êse’ŷva. Opaichagua tekove ikatúva ñane rekombo’e, jaiko porâve haĝua, techapyrâ oî umi Julio Correa rembiapópe. Iporâ jahecha ha ñañamindu’u hese.

ÑOHA'ÂNGA: KAPIATA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

ÑOHA’ÂNGA: KAPIATA

Ohai: Sabina Núñez de Galeano

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/nohaanga-kapiata/

 

Táva              : Kapiata.

Tenda           : Tavapehê hérava “Jataity”, peteî oga’ípe.

Ára                 : oimeraêva, ko’aĝagua.

Ava’anga      : Ña Nati (50 ary, imena’ŷva) ha mokôi imemby: Chive (15 ary) ha Sepi (18 ary)

ooo000ooo

Peteî arakôi porâitépe, kuarahy osê jave, Ña Nati ha mokôive imemby: Chive ha Sepi, opu’â ramo hikuái ha oguapy hikuái mesa jerére orambosa haĝua.

Jepiveguáicha Ña Nati voi opu’âkuri ojapo peteî kojói haku asy ha hetereíva. Chive raê osê kotýguio.

Chive             : Mba’éichapa che sy?. Mba’éichapa neko’ê?.

Ña Nati          : Cheko’ê porâ che memby ha nde?.

Chive             : Cheko’ê porâ avei.

Ña Nati          : Ha Sepi piko ne’írâ opáy.

Chive             : Opáyma. Oime ojovaheihína. Oútama ñarambosa haĝua.

Sepi osê upe javete koty ryepýguio ha omomaiteíma avei isymíme.

Sepi               : Mba’éichapa che symi porâ?. Mba’éichapa neko’êra’e?.

Ña Nati          : Cheko’ê porâ che memby ha ndépa mba’éicha neko’ê?.

Sepi                           : Cheko’ê porâ avei che sy. Kuehe pyhare niko pya’e añeno. Chekane’ôitereikuri. Heta niko ñamba’apókuri typycha apópe. Ajépa Chive?. Oimeva’erâ nekane’ôkuri avei?.

Chive             : Héê. Chekane’ôiterei avei upévare, ndéicha, pya’e avei ake. Heta typycha jajapókuri kuehe. Oimeva’erâ 50 rupi jajapókuri.

Ña Nati          : Néi, pe’úkatu pende kojói. Ko árape heta typycha jajapojeyva’erâ. Peikuaaháicha jaguerahava’erâ Paraguaýpe,     upépe oha’ârôma chupekuéra ijararâ.

Sepi               : Che sy Nati: kuehe niko remombe’u’ypýkuri oréve mba’eicharupípa ñande táva héra Kapiata.

Chive             : Héê, añete upe mba’e eréva Sepi. Ñande sy he’íkuri ñandéve ko árape omombe’upataha ñandéve ñande táva réra mba’éichapa heñóikuri.

Ña Nati          : Oî porâ. Upe mboyve, pepu’â ha pejohéi pende kojói ryru ha jaha chendive amoite tapŷi ñamba’apohápe.

Chive ha Sepi opu’â hikuái ha isy ojerurehaguéicha chupekuéra oho ojohéivo ikojói ryru, upéikatu oho hikuái isy rapykuéri, omba’apo haĝua. Hóga ruguápe, upépe oî peteî tapŷimi ha hyepýpe oguerekopaite hemikotevê: yvyrapuku, typycha rogue ha inimbo oipurúva omosâ haĝua umi typycha upéi ha’ekuéra ohepyme’êtava.

Ña Nati          : Moôitepevépa amombe’úkuri peême kuehe. Mávapa imandu’a.

Sepi               : Ndéniko emombe’úkuri mba’éichapa ko’a rupi oikohague Ñande ypykue, Guaranikuéra, ha jeko ha’ekuéra ohekaha hikuái peteî hetavéva: mymba, ka’a térâ mba’e, ha upéva réra oipuru hikuái ombohera haĝua upe táva. Upepeve niko che sy emombe’ukuri oréve.

Ña Nati ombyapu’a aja typycha peteî yvyrapukúre ha omosâvo, osê ha ombojoapýkuri imombe’umi kóicha:

Ña Nati          : Héê. Upéichaite. Ajépa penemandu’a porâ che ñe’ênguemíre

Chive                         : Ha mba’éichapiko naoremandu’amo’âi ku orembovy’áva, umi ne ñe’ê rupive niko ore roñemoarandu avei. Oî ko’a rupi heta tapicha Kapiatayguáva oikuaa’ŷva itáva rembiasakue. Néi, che sy, embojoapýkatu oréve upe káso remombe’u’ypyva’ekue kuehe ka’aru.

Ña Nati          : Ha mba’e piko ha’evéta peême. Haimete niko ha’epamavoíkuri peême kuehe ka’aru. Ha’ehaguéichakuri ko’a rupi oikókuri umi ñande ypykue, Guaranikuéra, ha ohechávo hetaha ko yvy vorépe peteî ka’avo hérava kapi’i atâ, ndaje ombohéra hikuái itavami Kapiata, ha pe mburuvicha omoakâva umi ñande ypykuépe, ohechakuaávo mba’éicha hekoverosâ ha ijy upe ka’avo upémaramo oipyhy upe ka’avo réra, ha ha’evoi oñembohérakuri Mburuvicha Kapiata. Ha upe guive ko’aĝaite peve, ñande táva ojekuaa oparupiete Kapiatápe. Ha upe guive ko’aĝaite peve táva Kapiatápe ojejapo kapi’i atágui peteî tembipuru, ogapy pytyvôhára, hérava typycha. Ha upépe opa…

Sepi               : Iporâite niko che sy pe káso péva. Hi’ânte opavave jaikóva Táva Kapiatápe jaikuaa añetehápe moôguipa ou héra.

Chive             : Añete ere Sepi, opavave jaikuaava’erâ mba’épa he’ise ha moôguipa ou ñe’ê Kapiata.

Ña Nati katu oîma tataypýpe, oipyvupyvu hembi’u ha vokóikema osê he’i imembykuérape:

Ña Nati          : Néi, peñe’êreirângue upépe, tapeho pejovahéi ha pejepohéi oîmbáma ñane rembi’u. Pejúke jakaru ha ja’aguyjeveme’ê Tupâme ojesarekóre ñanderehe.

Opa.