Blogia

Guarani

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI - JUNIO DE 2011

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO – JUNIO DE 2011

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/reunion-mensual-del-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani-junio-de-2011/

 

El domingo 5 de junio de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizó en su Sede Central “Guarani Róga”, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora; otra clase del CURSO DE ACTUALIZACIÓN DE POSTGRADO “CULTURA GUARANI”, del cual participan la mayoría de los directores y docentes del ATENEO. Jepiveguáicha, heta Sâmbyhyhára ha Mbo’ehára ATENEO-ygua oñemboja oñehekombo’évo ko mbo’esyry rupive ñane Avañe’ême ha avei oñembokatupyryvévo Guarani Rekópe (ava ypy, tekoha, teko reñói, teko rembiasa, teko ñemoambue ha Guarani ñe’ê). Pe temiandu omomýiva ko mbo’esyrýpe niko he’i kóicha “ñambo’eporâsérô Guarani ñe’ê tekotevê jaikuaa porâ Guarani reko”.

David Galeano Olivera, Lic. Germán Ayala ha Dr. Paublino Carlos Ferreira

De 8 a 10 hs de la mañana, se extendió la interesantísima charla del Lic. Germán Ayala, indígena, hijo de padre Mbya y de madre Ache. El mencionado es Profesor de Educación Escolar Básica y Licenciado en Ciencias de la Educación, egresado de la Universidad Metropolitana de Asunción (UMA). Actualmente se desempeña como Supervisor Pedagógico de las Escuelas Indígenas de Itapúa y vive en San Cosme y Damián (Itapúa). Mbo’ehára Germán Ayala niko heñóikuri Jasyretápe, ára 19 jasyporundy ary 1976-pe. Isy, Ache, ijajepékuri Mbya rekohápe ha upépe oikuaa ha omenda Germán túvare. Germán niko ha’e avei peteîha -Mbyakuéra apytépe ha Itapúape- omohu’âva’ekue iñemoarandu mitârusumbo’ehaópe ha upéicha avei ha’ehína peteîha omoĝuahêva’ekue ijapýpe iñemoarandu mbo’ehaovusúpe. Ha’e omyesakâkuri hetaiterei mba’e Guarani Mbya reko rehegua ha imandu’a ha omomba’eguasueterei isýpe ohesape’ava’ekue chupe ha ijoyke’ykuérape. Omombe’u avei mba’éichapa isy ohasa’asýkuri oîgui ojukaséva chupe.

Ing. Rogelio Cadogan ha David Galeano Olivera

 

Ing. Rogelio Cadogan ome’êkuri ko aranduka ATENEO-pe

Seguidamente, de 10 a 12 horas, se desarrolló la brillante conferencia del Ing. Rogelio Cadogan acerca del tema: Vida y obras de León Cadogan. La exposición resultó de gran valor para los concurrentes pues por primera vez todos accedimos a datos e informaciones desconocidos o poco conocidos sobre la personalidad del destacado e ilustre León Cadogan; en este caso, de primera mano, a través del ameno, didáctico e ilustrativo relato de su hijo, Rogelio; quien es Ingeniero Industrial, egresado de la Universidad Nacional de Asunción, en 1966; y Licenciado en Antropología Aplicada, egresado del Instituto León Cadogan (dependiente de la Universidad Politécnica Salesiana de Quito, Ecuador), en 1998. Karai Guasu Rogelio Cadogan niko heñóikuri táva Villarrica-pe, ára 16 jasyporundy ary 1943-pe. Oikuaaka haĝua itúva rekove ha rembiapokue omoheñóikuri Fundación León Cadogan, omotenondéva ko’aĝaite peve. Karai Rogelio ohai peteî aranduka hérava “Tupâ Kuchuvi Veve, un profeta en el firmamento Guarani” ha avei oguereko heta hembiapokue iñasâiva heta kuatiahaipyre rupi, umíva apytépe, Suplemento Antropológico-pe, Ceaduc omyasâiva. Karai Rogelio omyesakâkuri heta mba’e León Cadogan rekove ha rembiapo rehegua. Imandu’a avei mba’éichapa, imitâme, heta omoirûjepékuri itúva, León-pe, ha’e oikoha rupi. Iporâ avei ñamombe’u ko árape, karai Rogelio-pe, omoirûhague hembireko Lady, ita’ýra Alex ha mitâkuña Celina Gauto, ha’éva Mbya Jaguarypegua.

A continuación, se desarrolló la Reunión Mensual de los Directores del ATENEO para analizar la marcha de las Regionales y sus actividades. Py’arorýpe ha ñomongeta kyre’ŷ rupive ojehechákuri mba’éichapa ohohína ATENEO rembiapo ñane retâ tuichakue javeve. Opavavénte oikuaa porâ ko tembiapo guasúpe ndaiporiha pytu’u. Heta tembiapo oî tenonderâ gotyo ha maymavánte oñeha’â omotenondeve ñane Avañe’ême, hekohápe.

Seguidamente, se invitó a todos a participar del XXVI Seminario Nacional sobre Análisis del Bilingüismo Paraguayo, que se realizará el domingo 26 de junio, de 07:30 a 16:30 hs, en la Municipalidad de la Ciudad de Villa Hayes, bajo la organización de la Regional Villa Hayes del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, dirigida por el Dr. Miguel Domínguez Arbe. Upépe ñaimembaiteva’erâ ikatúma guive, ñahesa’ŷijo haĝua ojoapytépe, mba’eichaitépa oî Guarani ha Castellano ñane retâme. Ñaime haĝua ko amandajépe, jahepyme’êva’erâ 20.000 Guarani. Oiméramo peikuaaseve upe aty guasu rehegua, pehenoikuaa Mb. Miguel Domínguez Arbe-pe ko’â pumbyrýpe: 02626-2597 ha 0971-375908 térâ pehaikuaa chupe iñe’êvevépe, ha’éva: migueldom10@hotmail.com.

Asimismo, se invitó a todos a la siguiente reunión que se realizará el sábado 2 y el domingo 3 de julio, en el marco de las XXX JORNADAS DE ACTUALIZACIÓN DE DIRECTORES Y PROFESORES DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Umi mokôi ára pukukue javeve oikóta opaichagua ñembokatupyry Guarani ñe’ê ha Guarani rekópe.

También se recordó a todos que hasta el 15 de junio se extiende el período de Defensa de Tesinas de la Licenciatura en Lengua Guarani; y teniendo el plazo -los Directores Regionales- hasta el 30 de junio de 2011, para entregar a la Sede Central: las planillas de calificaciones, las tesinas y los aportes (recordando que el aporte por títulos es de guaraníes quinientos mil). Umi oikéva ko mbo’esyry ñemohu’âme oipyhýta ikuatia’âta áĝa ára 23 jasyporundy, Guarani Rógape, 16 aravo jave.

Carlos, Germán Ayala, Silvia Jordán ha David Galeano Olivera

De esta jornada participó la Prof.Mg. Silvia Virginia Jordán, acompañada de su marido, Carlos. Ella es Profesora en Cerámica, Técnico Ceramista, Profesora en Dibujo y Escultura, y ejerce la docencia en la Facultad de Artes de la Universidad Nacional de Misiones (UNaM), con sede en la Ciudad de Oberá (Provincia de Misiones, República Argentina). Ella se encuentra en nuestro país realizando visitas a museos (Andrés Barbero, Del Barro, etc) y a los centros artesanales de Aregua, Ita y Tovatî. Mbo’ehára Silvia Jordán heñóikuri Freyre, Córdoba, Argentina retâme, ary 1961-pe. Ha’éniko ikatupyry mba’ejeguápe ha ko’aĝaite ombo’ehína opaichagua mba’ejegua UNaM-me, oîva Táva Overápe. Ha’e oúkuri ñane retâme oikuaaporâvévo mba’eichaitépa oñemba’apo mba’ejeguáre, umi tuju: tovatî ha ñay’ûgui ojejapóva ha avei oikuaavévo ñande ypykuéra Guarani mba’ejegua apokuaágui.

Luego, se recordó a todos que sigue disponible el CURSO DE INFORMÁTICA EN GUARANI, bajo la dirección de Fernando David Villalba (fer_achilles@hotmail.com). Este curso forma a los interesados en diferentes aspectos (dactilografía, procesadores de textos, software para escribir en Guarani, elaboración de power point y acceso y uso de Internet, entre otros). Péicha, ATENEO oipykúi peteî tape pyahu ha tekotevêva, taha’eha’éva (mbo’ehára ha temimbo’e) jaipurukuaava’erâ pe ayvurenda opaite ñane rembiapópe. Péicha avei ñambopyahu ha ñamombaretevéta Guarani ñe’ê rekove.

Finalmente, se llevó a cabo una reunión mas del Centro de Investigación de Término, Traducción e Intérprete Guarani (CITTIG) – Avañe’ê Kuaareka Aty (AKA), bajo la presidencia del Dr. Paublino Carlos Ferreira. Jepiveguáicha, AKAygua oñembyatýkuri ohesa’ŷijóvo ñe’ênguéra ha omotenondevévo hembiapo Guarani rayhupápe.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

ATENEO Motenondehára

ateneoguarani@tigo.com.py

 

 

OÎVA’EKUE KO ATÝPE – ASISTENTES A LA REUNIÓN (05-06-2011)

-Dr. Paublino Carlos Ferreira Quiñónez (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza (Regional San Estanislao – Departamento de San Pedro),

-Dr. Nelson Zacarías Ortíz (Regionales de Lambare e Ita – Departamento Central),

-Lic. Mirian Lisa Acosta de Ortíz (Regional Lambare – Departamento Central),

-Dr. Pedro Ernesto Escurra Franco (Regional Pedro Juan Caballero – Departamento de Amambay),

-Dra. María Antonia Rojas Aranda (Regional Ka’asapa – Departamento de Ka’asapa),

-Dra. Teresa Beatriz Cardozo Cháves (Regionales de Kuruguaty y Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Lic. Omar Alfonso Cibils Aquino (Regional Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Mg. Ramona Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Dra. Sabina Antonia Ovelar Cabrera (Regional Arroyos y Esteros – Departamento de Cordillera),

-Dr. Rubén Ovelar Olmedo (Regional 1º de Marzo – Departamento de Cordillera),

-Mg. Rafaela Chaparro Benegas (Regional Piraju – Departamento de Paraguari),

-Dra. Serafina Haidée Villalba Gómez (Regional San Pedro del Parana – Departamento de Itapúa),

-Dr. Miguel Domínguez Arbe (Regional Villa Hayes – Departamento de Presidente Hayes),

-Dra. Egidia Matilde Galeano de Aguiar (Regional Aregua – Departamento Central),

-Dr. Catalino Gilberto Recalde (Regional Villeta – Departamento Central),

-Mg. Pastora Leguizamón (Regional Karapegua – Departamento de Paraguari),

-Mg. Ramón Brígido Cáceres Vázquez (Regional Juan Manuel Frutos – Departamento de Ka’aguasu).

-Mg. Porfiria Orrego Invernizzi (Regional Paraguari – Departamento de Paraguari),

-Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo (Regional Asunción-Centro),

-Mg. Luis Lugo Medina (Regionales de Luque y Limpio – Departamento Central),

-Prof. Carmen Gladys Bernatto Joubert (Regional Posadas – Misiones, Argentina),

-Prof. Crisanto Nicolás Costadoni (Regional Adrogue – Buenos Aires, Argentina),

-Dr. Angel Martínez Gaona (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Mg. Elvira Ferreira (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Lic. Magdalena Valiente González (Regional Isla Puku – Departamento de Cordillera),

-Lic. Gudelia Martínez Salinas (Regional Escobar – Departamento de Paraguari),

-Lic. Irma Elizabecht Ramírez de Chamorro (Regional Coronel Martínez – Departamento de Guaira),

-Dra. Alicia Rojas Macedo de Rodríguez (Regional Asunción-Barrio Obrero),

-Dra. Irene Estela Segovia de Villamayor (Regional Asunción-Santísima Trinidad),

-Dra. Lorenza Morel de Marecos (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera),

-Dr. Juan Félix González (Regional Jataity del Norte – Departamento de San Pedro),

-Lic. Anibal Duarte Núñez (Regional Santa Rosa del Aguaray – Departamento de San Pedro),

-Mg. Gloria Esperanza Villamayor de Noe (Regional Guarambare – Departamento Central),

-Dra. Castorina González de Vecca (Regional Iturbe – Departamento de Guaira),

-Lic. Evangelista Atienza Rotela (Regional Asunción-Barrio San Pablo),

-Mg. Carmen Pereira Irala (Regional Minga Guasu – Departamento de Alto Parana),

-Mg. Mirian Bernarda Osorio (Regional Ky’ŷindy – Departamento de Paraguari), ha

-Lic. Derlis Rubén González Gamarra (Regional Itaipyte – Departamento de Alto Parana)

 

 

Asimismo,

-Mg. Pablino Gómez Vera (Regional San Lorenzo – Departamento Central),

-Mg. Florencia Fernández Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),

-Mg. José Librado Silva Cardozo (Regional San Pedro del Ykuamandyju – Departamento de San Pedro),

-Mg. Lorena Victoria Agüero Insfrán (Regional San Pedro del Ykuamandyju – Departamento de San Pedro),

-Lic. Miguel Sabino Fernández (Regional Asunción-Centro),

-Mg. Kang Wen Yueh (Kapi’atâ – Departamento Central),

-Mg. Sabina de la Cruz Núñez Cardozo (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Mg. Huber Iván Marecos Morel (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera),

-Lic. Jorge Tadeo Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Norma Sabina Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Edgar David Galeano Núñez (Sede Central)

-Lic. Nelson Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),

-Lic. Darío López Alfonzo (San Lorenzo – Departamento Central),

-Lic. Gilberto Ricardo Aquino (Fernando de la Mora),

-René Fernández (Sede Central),

-Anai Mburukuja Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Antoliano Urbieta Cuenca (Eusebio Ayala – Departamento de Cordillera),

-Lic. Salvadora Díaz (Regional General Resquín – Departamento de San Pedro),

-Lic. Juana Penayo de Chaparro (Asunción)

-Mg. Blanca Elisa Giménez González (Limpio – Departamento Central),

-Mg. Erica Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Mg. Liduvina Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa)

-Ing. Rogelio Cadogan (San Lorenzo),

-Sra. Lady de Cadogan (San Lorenzo),

-Sr. Alex Cadogan (San Lorenzo),

-Srta. Celina Gauto (Jaguary – Departamento de Ka’aguasu),

-Lic. Germán Ayala (San Cosme y Damián – Departamento de Itapúa), ha

-Sr. Carlos y Mg. Silvia Jordán (Oberá, Misiones – Argentina)

CONFERENCIA SOBRE LEÓN CADOGAN, EN EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


CONFERENCIA SOBRE LEÓN CADOGAN, EN EL ATENEO

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/conferencia-sobre-leon-cadogan-en-el-ateneo/

            Mañana, domingo 5 de junio de 2011, a las 10 hs, el ING. ROGELIO CADOGANrealizará una Conferencia sobre la vida y las obras de León Cadogan. El encuentro tendrá lugar en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, ubicada en Julia Miranda Cueto 1721 entre Ytororô y R.I. 3 Corrales, Zona Sur, Fernando de la Mora (3 cuadras, detrás del Supermercado Real Km 8). Teléfono: 021-520.276; y se realizará en el transcurso de la Reunión Mensual del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

León Cadogan en compañía de dos Ache Guajaki

            Ko atýpe, karai guasu Rogelio Cadogan, omyesakâta heta mba’e itúva, León, rekovekue rehegua. Jaikuaaháicha León Cadogan rapykuere niko omimbi ñane retâme ha ambue tetâ rupi, ha’égui upe ojepy’apyvéva ñande ypykue rembikuaáre ha avei upe omba’apombaretevéva hesekuéra oipotágui opavavévante ohechakuaa ha omomba’eguasu Guarani ñe’ê ha reko.

El disertante, Ing. Rogelio Cadogan, hijo del mítico León Cadogan; tiene una dilatada labor cultural en nuestro medio, destacándose por su predisposición y su amplio espíritu de colaboración con las diferentes instituciones dedicadas a la promoción y difusión cultural, en este caso con elATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

El temario que abordará el Ing. Rogelio Cadogan, será el siguiente:

1.- Cadogan el hombre, sus orígenes y su entorno familiar

2.- Cadogan y su entorno rural

3.- Los inicios de Cadogan en el folklore guaireño

4.- Los primeros contactos de Cadogan con los mbyá guaraní

5.- Cadogan y sus primeros trabajos científicos

6.- Cadogan y su metodología de trabajo

7.- Los logros de Cadogan en la defensa indígena

8.- Resumen y debate

León Cadogan nació en Asunción, hijo de inmigrantes australianos que llegaron al Paraguay unos meses antes de su advenimiento. Se afincaron en la Colonia Nueva Australia, hoy Nueva Londres, luego de haber llevado efímeramente el nombre de Hugo Stroessner. La mayor parte de su vida la pasó en el Guairá. Su única instrucción formal fue hasta el 6º grado de la primaria y su lengua materna el inglés, aprendiendo el “guaraní paraguayo” simultáneamente. Luego estudió castellano, alemán y francés antes de cumplir 20 años. En 1950, el Gobierno le designó curador de indios mbyá-guaraní del Guairá. Para entonces ya tenía sólidos conocimientos de la lengua y mitología de este pueblo, uno de los más renuentes a someterse a la sumisión de los voraces, insaciables y crueles conquistadores españoles. Antes de esta designación, se dedicó por más de 50 años a las más variadas actividades laborales para sostener a su numerosa familia. Tuvo 12 hijos procreados, y hoy llegan a más de 170 sus descendientes, muchos de ellos en calificadas actividades y afincados en cinco países. Mantuvo contacto epistolar con destacados estudiosos de la ciencia del hombre del Brasil, México, Francia, Alemania, Uruguay, Argentina y otros. En el Paraguay se ganó la amistad y consideración de diversas personalidades del quehacer intelectual, cultural, político, religioso y científico.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ome’ê ijaguyje karai guasu Rogelio Cadogan-pe omoneíre imba’ejerure. Iporâva’erâ ñaime upépe ikatuhaĝuáicha jaikuaaporâve ha upekuévo ñamomba’eguasuve León Cadogan rekove ha rembiapokue ñane retâme.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

VISITANTES VASCOS, EN EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


VISITANTES VASCOS, EN EL ATENEO

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/visitantes-vascos-en-el-ateneo/

 

El jueves 2 de junio de 2011, un grupo de académicos Vascos visitó la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Los distinguidos visitantes estuvieron en el Paraguay celebrando la Semana Vasca, en Asunción. El Grupo fue recibido por David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, quien estuvo acompañado por el conocido productor y realizador de televisión compatriota, Ray Armele.

Ray Armele, David Galeano Olivera, Xabier Zabaltza, Miguel Elkoroberezibar y Mariana Satostegui

            La delegación vasca estuvo compuesta por el Dr. Xabier Zabaltza, Asesor de Política Lingüística del Gobierno Vasco; el Dr. Miguel Angel Elkoroberezibar, filólogo e investigador, actualmente responsable de sistemas de gestión del Instituto Politécnico Easo de Donostia (autor del libro Domingo de Irala y su entorno en la villa de Bergara); y la Srta. Mariana Satostegui Etchebarne, responsable de relaciones institucionales del Gobierno Vasco para la Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay.

Libro sobre Domingo Martínez de Irala, de la autoría del Dr. Miguel Angel Elkoroberezibar (Vasco)

            Ha’ekuéra omomorâ Guarani ñe’ê ha ojapókuri heta ñeporandu ñane Avañe’ê rehegua ha avei oikuaasékuri mba’eichaitépa oîhína Guarani ñe’ê tekombo’epýpe, ñane retâme.  Ko’â tapicha katupyry oúva Vasco retâgui omomba’eguasu ATENEO rembiapo Guarani ñe’ê ha reko myasâime. Ohechakuaa hikuái tembiapo guasu ojegueroguatáva ha he’i hikuái tekotevêha, ko’ê ko’êre, oñemombareteve upe tembiapo Guarani ñe’ê rayhupápe.

David Galeano Olivera recordó a los visitantes que el ATENEO mantiene cordiales lazos de amistad con la organización Vasca Garabide Elkartea, que hace unos años atrás benefició con una beca para un Curso sobre Identidades y Lenguas, en el País Vasco y por espacio de un mes, alProf.Dr. Pedro Ernesto Escurra Franco, Secretario de Relaciones del Comité Ejecutivo delATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

Jaikuaaháicha Vasco-kuéra niko oipuru, ñandéicha, iñe’ê teete hérava euskera ha ñandéicha avei ha’ekuéra oiko oñorairô ára ha ára oipotágui upe iñe’ê teete ojekuaave ha ojepuruve upe hetâ pýpe.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta aguyje Xabier, Miguel ha Mariana-pe ijejúre ha ojerure chupekuéra oujey haĝua ñane retâme ñamombareteve haĝua, joaju rupive, Guarani ha Euskera rekove ha puru.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

ANI REPITA - NO FUMES

ANI REPITA – NO FUMES

31 JASYPO: PETỸ’Ỹ ÁRA – 31 DE MAYO: DÍA MUNDIAL SIN TABACO 

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/ani-repita-no-fumes/

 

El día 31 de mayo de cada año la OMS (Organización Mundial de la Salud) celebra el Día Mundial sin Tabaco, cuyo objetivo consiste en señalar los riesgos que supone el consumo de tabaco para la salud y fomentar políticas eficaces de reducción de dicho consumo. El consumo de tabaco es la segunda causa mundial de muerte, tras la hipertensión, y es responsable de la muerte de uno de cada diez adultos. Ára 31 jasypo ñavô arygua OMS (Tesâi Arapygua Atyguasu) ogueromandu’a Petŷ’ŷ Ára Yvórape, ikatuhaĝuáicha opavave jahechakuaa mba’asykuéra ikatúva ojapyhy ñande rete japitamemérô petŷ ha ikatuhaĝuáicha avei ñamba’apo ñambogue haĝua upe mba’e vaiete ko yvy ape árigui. Pe petŷ ojepitáva niko ha’ehína pe mba’e -oîva tenda mokôihápe- oporojukavéva ko yvy ape ári, tuguyjupi rire oîma ha’e, ha –pe mba’e ivaivéva- hese ae, pa tapicha kakuaapyrévagui, omanójepi peteî.

 

 

La Asamblea Mundial de la Salud instituyó el Día Mundial sin Tabaco en 1987 para llamar la atención mundial hacia la epidemia de tabaquismo y sus efectos letales. La celebración de este día es una oportunidad para destacar mensajes concretos relacionados con el control del tabaco y fomentar la observancia del Convenio Marco de la OMS para el Control del Tabaco. El consumo de tabaco es la principal epidemia prevenible a la que se enfrenta la comunidad sanitaria. Tesâi Amandaje Arapygua omoheñóikuri pe Petŷ’ŷ Ára Yvórape ary 1987-pe ohesape’ávo opavavetépe mbeguekatúpe petŷ puru ñande’aho’ipaha ohóvo ha avei opavave jaikuaa haĝua mba’eichaitépa pe petŷ ojepitáva ojukakuaa oimeraêvape. Ko ára jegueromandu’a niko ojepuruva’erâ oparupiete oñembohasa haĝua opaichagua marandu tesape’arâ petŷ ojepitáva rehegua ha upekuévo ojekuaauka haĝua OMS kuatiaguasu petŷ ojepitáva rehegua. Petŷ ojepitáva ha’ehína mba’asykuéra apytépe upe ikatúva oñehenonde’a ha oñemboyke taha’eha’éva tekohápe, tekombo’e rupive.

 

 

 

PETỸPURU – TABAQUISMO

Se denominan productos del tabaco los que están hechos total o parcialmente con tabaco, sean para fumar, chupar, masticar o esnifar. Todos contienen nicotina, un ingrediente psicoactivo muy adictivo. Petŷguigua mba’e’apo ojehero opaite mba’e ojejapóva petŷ memetégui térâ oguerekóva michîmi jepe ha ojepurúva ojepita, ojepyte, ojesu’u téra oñehetû haĝua. Opavavénte oguereko nikotína, mba’e ñanemoakânga’upáva ha ñanembojepokuaavaíva ipurúpe. Jaipurúma guive hasýma upéi japoi haĝua ichugui.

El consumo de tabaco es uno de los principales factores de riesgo de varias enfermedades crónicas, como el cáncer y las enfermedades pulmonares y cardiovasculares. A pesar de ello, su consumo está muy extendido en todo el mundo. Varios países disponen de leyes que restringen la publicidad del tabaco, regulan quién puede comprar y consumir productos del tabaco, y dónde se puede fumar. Petŷ puru (pita, pyte, su’u, hetû) niko pe omoheñoivéva umi mba’asy ijetu’uvéva, umíva apytépe japeusamba’asy, pyti’a ha korasô mba’asy vai. Upeichavérô jepe, ára ha ára, heta hetave oî oipurúva ko mba’e vaiete. Oîma heta tetâ oguerojeráva opaichagua léi petŷ puru rehegua, umíva apytépe, oî he’íva mba’eichaitépa oñembohasava’erâ marandukuéra petŷ rehegua, oje’ehápe mávapa ikatu ojogua ha oipuru, ha moô moôrupipa ikatu ojepita.

 

 

APYTU’ÛROKY ÑANESÂSO HAĜUA PETỸGUI – INICIATIVA LIBERARSE DEL TABACO (TFI)

La Iniciativa Liberarse del Tabaco (TFI) fue establecida en julio de 1998 con el fin de señalar a la atención internacional la epidemia mundial de tabaquismo y de centrar en ella recursos y actuaciones. Apytu’ûroky Ñanesâso haĝua Petŷgui niko oñemopyenda jasypokôi ary 1998-pe ohesape’a haĝua opavavetévape petŷ puru ñande’aho’iha ha mba’épa jajapo ha jaipuruva’erâ ñamboyke haĝua upe mba’e vaiete.

El objetivo de TFI es reducir la carga de morbilidad y mortalidad causada por el tabaco, y de ese modo proteger a las generaciones presentes y futuras frente a las devastadoras consecuencias sanitarias, sociales, medioambientales y económicas del consumo de tabaco y la exposición al humo de tabaco. TFI oipotávaniko oñemboguejyve ha oñembogueve ohóvo mba’asy ha mano oikóva petŷ puru (pita, pyte, su’u, hetû) rupive ha, upekuévo, pe tembiapo guasu rupive ñañangareko haĝua tekoresâire ko’áĝa ha tenonde gotyo. Upéva jajapórô, upéi nañambyasymo’âi pety puru rapykuere ky’aite taha’eha’ehápe: tesâi, avano’ô, tekoha ha mba’erepýpe. Petŷ puru ojuka ipuruhárape ha avei upe oipuru’ŷvape.

Leer original en OMS (hacer clic): http://www.who.int/mediacentre/events/annual/wntd/es/

Rehechasérô “Moatatî sa’ive, tekove pukurâ”, ehesakutu ko’ápe: http://www.diariopresente.com.mx/video-on-line/1100/menos-humo-mas-vida/

EN EL REFERENDUM DEL 9 DE OCTUBRE, DÍLE SÍ AL VOTO DE LOS PARAGUAYOS EN EL EXTERIOR

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

EN EL REFERENDUM DEL 9 DE OCTUBRE, DÍLE SÍ AL VOTO DE LOS PARAGUAYOS EN EL EXTERIOR

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/en-el-referendum-del-9-de-octubre-dile-si-al-voto-de-los-paraguayos-en-el-exterior/

 

            Ñane retâygua oikóva ambue tetâme oikotevê ñanderehe. Heta oî ijapytepekuéra ohova’ekue ko’águi teko porâve rekávo, oîháicha avei oñemosêva’ekue ko’águi ndojokupytýigui mburuvichakuéra ndive. Taha’eha’eháicha, ha’ekuéra oikotevê ñane pytyvôre. Áĝa pe ára 9 jasypa 2011-pe tekotevê ñambohasa ñande po chupekuéra ha pevarâ ñamoneiva’erâ imba’ejerure ikatuhaĝuáicha ha’ekuéra avei -oîha guive- taija taha’eha’éva jeporavoguasúpe oikóva ñane retâme ha upeichahápe toiporavo hikuái ñane retâ ruvicharâ umívape.

Los paraguayos residentes en el extranjero requieren de la solidaridad de todos los que vivimos en el país, en el sentido de acceder -por fín- al ejercicio del derecho al voto en su condición de residentes en el extranjero. El proyecto que ellos vienen encaminando se denomina: ”EN EL REFERENDUM DEL 9 DE OCTUBRE, DÍLE SÍ AL VOTO DE LOS PARAGUAYOS EN EL EXTERIOR”.

A continuación transcribimos el texto del mensaje que ellos nos hicieron llegar solicitando nuestra solidaridad y apoyo, y que nosotros -en el marco del respeto y la tolerancia- nos permitimos exponerles.

 

ooo000ooo

Estimados amigos y amigas:

Con mucho aprecio y respeto les saludamos desde Tribunaabierta.com en Estados Unidos.

Nos dirigimos a ustedes para pedirles su apoyo en la Campaña… Tu llamada vale… Tu llamada puede marcar la diferencia, que inició el Grupo Democráticamente de Ciudad del Este , y en especial Tribunaabierta.com y Radio Tribuna que estamos trabajando en Estados Unidos.

La intención de la campaña tiene como prioridad comunicar a todos los familiares, amigos, conocidos y medios de comunicación la inmensa e invalorable ayuda que darían a todos los migrantes paraguayos, que estamos alrededor del mundo, si consiguiéramos  el Voto en el Exterior. Para el efecto, una de las herramientas más importantes con la que contamos es el teléfono. Llamando a los nuestros y pidiendo que marquen el SI, en la boleta del referéndum el próximo 9 de Octubre,  para que podamos lograr la victoria y ser parte integrante de las decisiones políticas del Paraguay que tanto amamos, y al cual, al día, deseamos volver.

Conociendo la capacidad de trabajo y unión que caracteriza a los compatriotas que viven en el país, estamos mas que convencidos que la victoria es nuestra.

Esperando contar con la participación masiva y reproductiva de las llamadas de todos los amigos virtuales, nos despedimos de ustedes expresándoles nuestros profundos agradecimientos como migrantes paraguayos por la lucha incansable que sostienen por el bien y el respeto de la cultura de nuestro país.

Tu llamada vale… Tu llamada puede marcar la diferencia… Marca el SI, en la boleta del referéndum el próximo 9 de Octubre de 2011 y ayúdanos a ser parte del Paraguay a los que estamos lejos de nuestra patria.

Atentamente

Francisca Segovia

www.Tribunaabierta.com

Manhattan, Nueva York,

Estados Unidos

SE PRESENTÓ EL LIBRO

SE PRESENTÓ EL LIBRO “LOS ÑE’ÊNGA EN LA CULTURA PARAGUAYA”, DE PABLINO GÓMEZ VERA

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/se-presento-el-libro-los-neenga-en-la-cultura-paraguaya/

 

            El lunes 30 de mayo de 2011, a las 19 horas, se presentó el Libro “Los ñe’ênga en la cultura paraguaya”, de la autoria del Prof.Mg. Pablino Gómez Vera. El acto tuvo lugar en el Salón Centenario del Rectorado de la Universidad Nacional de Asunción, y fue auspiciado por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, por la Licenciatura en Lengua Guarani de la Universidad Nacional de Asunción y la Fundación Solidaria Tekokatu.

Izq a der: Dr. Luis Bernal, Mg. Pablino Gómez, Dra. Zulma Trinidad, Dra. María Eva Mansfeld de Aguero y David Galeano Olivera

 

El libro “Los ñe’ênga en la cultura paraguaya”

 

Prof.Mg. Pablino Gómez Vera

            Heta tapicha ijatýkuri upe óga guasúpe omomorâvo Pablino Gómez Vera rembihai pyahu ombyaty ha hesa’ỹijóva, ko arandukápe, umi ñe’ênga iñasâiva ñane retâre ha akóinte ombohorýva ñande rekove. Umi ñe’ênga niko ojehaitypo mbarete pe ñande tavarandúpe ha oikuaauka hekopete pe ñande arandu ka’aty.

            En el inicio de la ceremonia de presentación habló la Prof.Dra. María Eva Mansfeld de Aguero, Directora de la Licenciatura en Lengua Guarani de la Universidad Nacional de Asunción; posteriormente, David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI hizo la presentación del nuevo libro. Seguidamente, habló el Dr. Luis Bernal en representación de los amigos de Pablino Gómez. A continuación, el autor, Prof.Mg. Pablino Gómez Vera también se refirió a su obra. Ofició de Maestra de Ceremonia, la Prof.Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza.

Finalmente, hubo un momento artístico del cual participaron: el conjunto de danza del Centro Educativo Cristiano Ciudad Universitaria, bajo la dirección del Dr. Virgilio Silvero Arévalos y Lic. Aurora Ayala de Silvero; el trio Cintia, Nelson y Roberto; el tenor Herminio Maldonado; los niños poetas Marcos David Silvero Ayala y Zevery Micahela Acosta Centurión; y el Dr. Modesto Romero Cueto, quien deleito a la concurrencia con su monólogo en Guarani “Che ra’y” (ver en: http://www.youtube.com/watch?v=EQlramwKIgA).

Conjunto de Danza del Centro Educativo Cristiano Ciudad Universitaria

Marcos David Silvero y Zevery Micahela Acosta

Trío Cintia, Nelson y Roberto

El tenor Herminio Maldonado

Dr. Modesto Romero Cueto y su monólogo “Che ra’y”

            Cabe destacar que Pablino Gómez Vera es docente de la Licenciatura en Lengua Guarani de la Universidad Nacional de Asunción y es Director Académico del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Es también Asesor Lingüístico del Ministerio de Agricultura y Ganadería y tiene en su haber una fructífera trayectoria en la promoción de la lengua Guarani y en la difusión de la cultura popular paraguaya.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

ooo000ooo

 

PRÓLOGO (ÑE’ÊNONDEGUA) DEL LIBRO “LOS ÑE’ÊNGA EN LA CULTURA PARAGUAYA”

         Antes que nada, agradezco a mi querido hermano Pablino Gómez Vera la oportunidad de poder escribir estas breves líneas para referirme a su libro sobre los ÑE’ÊNGA, que contiene un valioso estudio que él hizo sobre el refranero popular paraguayo y que estoy seguro será de gran ayuda a los estudiosos del Guarani, del Folklore Paraguayo y a cualquier ciudadano que desee conocer mejor -a través de los ÑE’ÊNGA- la identidad cultural del Paraguay.

Pe ñande tavarandu (folklore) niko ombyaty ipype opaite mba’e ohechaukáva ñande reko teete. Upépe oike pe arandu ka’aty.. Mayma tetâ ko yvy ape arigua oguereko itavarandu oñeñongatuhápe kuimba’e ha kuña rembiasakue, jepokuaa, remiandu ha rembipota. Ñane retâ tavarandúpe jajuhukuaa ñe’ênga, mombe’ugua’u (pombéro, luisô, kurupi ha jasy jatere), mombe’upy (San Juan ha Tupâsy Ka’akupe ára), káso ñemombe’u; ñanduti, ao po’i térâ poyvi apo; purahéi, ñe’êpoty ha jeroky; maravichu, ñembosarái: tuka’ê ha tata ári jehasa; tembi’u (so’a apu’a, vori vori ha chipa); terere, pohâ ñana puru ha mba’asykuéra (ohéo, kambyryrujere ha py’aruru).

De hecho, la persona es el reflejo de la sociedad donde nace y aprende la cultura de su comunidad. De ahí podemos señalar que los ñe’ènga, al ser parte genuína de ese Ñande Reko reflejan fielmente las creencias, las tradiciones, los usos y las costumbres del Paraguay. Sin dudas, de entre todas las manifestaciones culturales, los ñe’ênga son los más arraigados y los más difundidos. Es casi imposible encontrar un “buen paraguayo” que se precie de tal, que no conozca o que no haya escuchado por lo menos un ñe’ènga en su vida.

Los ñe’ènga son hechos esencialmente folklóricos ya que son tradicionales porque los heredamos oralmente de nuestros antepasados y a través de nosotros son transmitidos a los nuevas generaciones. Son vulgares, comunes, propios de la gente común. Son anónimos, es decir, de autores desconocidos. Son funcionales, pues cumplen una función; es decir, sirven para algo: para alegrar, distraer, instruir, etc; y por último, son espontáneos, pues aparecen en el momento menos pensado como productos de circunstancias, situaciones o acontecimientos cotidianos.

Ñane retâ tuichakue javeve jajuhukuaa taha’eha’évape (mitâ, mitârusu, kakuaa ha hi’arevéva) ohendu, oikuaa, oguerovia ha he’ìva ñe’ènga. Ha pevantevoi ija heta ñande rapichápe akóinte oipurúva ñe’è oikuaaukávo hemiandu térâ hembipota, ndikatúigui ohai, ndohaikuaáigui, ndohóigui mbo’ehaópe. Añetehápe, heta gueterei jaguereko ñane retâme ñande rapicha ndohaikuaáiva ha upehaguére oñeñandukáva ñe’è rupive; ha umíva apytu’ûme oñeñongatu heta ñe’ènga oipurúva, ára ha ára, hogaygua ha ambue hapicha ndive. Ñe’èngápe ijatypaite ñane arandu ka’aty. Ñe’èngape oñeñongatu ñande reko. Ñe’èngape ñañeñongatu ñande…

Los ñe’ênga o refranes nos demuestran fundamentalmente el notable poder de observación del paraguayo ya que estas manifestaciones de la cultura popular nacen de algún acto de observación y a partir de dicha circunstancia “el paraguayo” realiza la comparación con alguna característica de su rapicha (semejante). A modo de ejemplo, me permito analizar uno de estos refranes; donde la cuestión es la siguiente: luego de verificar que el sapo, efectivamente, tiene un porte nada elegante y muy feo cuando -por casualidad- se pone de pie o por alguna rara razón queda como de pié; surge el ñe’ênga que dice “Nde arriéro molde vai, kururu ñembo’y”. O bien otro, donde después de observar que cada vez que el caballo tiene sed, alarga el labio inferior; el paraguayo produjo este ñe’ênga “Arriero rembe puku, kavaju uhéi”. De lo expuesto, queda claro que el paraguayo es un profundo observador de su habitat y de sus semejantes, “virtud” que también se pone de manifiesto cuando él le pone algún marcante a alguien. Podemos decir que siempre le da en el ojo.

En ese sentido, el libro de ÑE’ÊNGA de Pablino Gómez Vera permitirá a sus lectores una aleccionadora aproximación al modus vivendi, a la manera de ser, a la idiosincrasia del paraguayo; más aún tomando en cuenta que el autor a medida que va exponiendo los ñe’ènga también los va interpretando. Cada ñe’ènga constituye un microcosmos de paraguayidad. Unos son graciosos, otros son tristes y algunos burlones. En los ñe’ènga nadie se salva: niños, jóvenes, adultos o ancianos; campesinos o citadinos; rubios, blancos, morochos o negros; sabios o brutos; Dios o el diablo. Algunos son muy antiguos y otros muy modernos. Todo tiempo y lugar fue oportuno para la aparición de algún ñe’ènga.

Lo precedente es lo que escuetamente podemos decir de los ñe’ènga en la presentación del libro que sobre dicho tema escribió Pablino Gómez Vera. Por otra parte, deseo hacer una corta referencia a la biografia del autor, a quien conozco desde hace más de 25 años.

En efecto, Pablino Gómez Vera, profesor, licenciado y magister en Lengua Guarani, es una destacada persona que desde hace muchos años viene trabajando por la promoción y la difusión de la Lengua y Cultura Guarani; y de la Cultura Popular Paraguaya.

Actualmente a más de ser Director Académico del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; es también docente de las Regionales de San Lorenzo y Jaguarón; y también docente de la Carrera de Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas, dependiente de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción.

Ko Pablino Gómez Vera niko peteî kuimba’e ipy’arorýva, akóinte ipy’apiro’ýva ha upeichahápe ombopy’arorýva ha ombopy’apiro’ýva mayma hapichápe. Ha’e oîhame katuete oî vy’a ha tetia’e. Hemôimbavoi noñe’êirô, nombohasáirô ivy’apavê ijerére oîvape. Tapiánte oguereko ikû apýre peteî ñe’ènga, peteî pukarâ térâ peteî ñe’èpoty, ha’evoi ohaiva’ekue hembiapokuéramo.

Apasionado de la vida, inteligente, hábil, alegre y optimista, Pablino Gómez Vera nació en Arroyos y Esteros. Allí creció al amparo de su madre, Doña Delia (+); y de su padre, Don Juan Benigno, y junto a sus hermanos. Vivió la vida del campo y conoció de sus alegrias e igualmente de sus sinsabores. En su pueblo natal cursó sus estudios primarios e inició sus estudios secundarios. Como muchos, en su juventud salió de la casa en busca de mejores horizontes. Vivió una parte de su juventud, siendo estudiante, en la Ciudad de Coronel Oviedo y otra parte en Benjamín Aceval (Chaco Paraguayo). Retornó a Arroyos y Esteros para culminar sus estudios de nivel medio.

Terminado el bachillerato, viene a Asunción, donde consigue un puesto de trabajo en el Ministerio de Agricultura y Ganadería, en la entonces Oficina Fiscalizadora de Algodón y Tabaco (OFAT); y a la vez inicia sus estudios terciarios en la Escuela Municipal de Locución Radial y Televisiva. Allí comparte con varias destacadas personalidades de la radiofonia paraguaya, como José Tomás Cabriza, Angel Antonio Gini Jara, Pedro Moliniers, Cirilio R. Zayas y otros. Unos años después, ingresa a la Carrera de Lengua Guarani de la Universidad Nacional de Asunción; donde finalmente obtiene el título de Licenciado en Lengua Guarani. También tiene en su haber una Maestría en Altos Estudios Estratégicos realizada en la Fuerza Aérea Paraguaya.

En ese trayecto de su vida, hacia 1985, conoce y se une a Blanca Lilia Vera, su esposa. Tienen dos hijos: Edwards Ariel y Emilia Arami, que pasan a constituirse en la razón de ser de su vida.

Desde 1986 participa de las actividades del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, su otra gran pasión; llegando a ser su presidente del mismo en el año 2004.

Actualmente es Asesor Lingüístico del Ministerio de Agricultura y Ganadería; donde también forma parte del equipo de prensa de la institución. También allí lidera el sindicato de funcionarios del MAG.

Pablino Gómez Vera es una persona sensible a la problemática social y por consiguiente tiene una espontânea vocación revolucionaria. Es servicial, fraterno, leal, sincero, extraordinariamente capaz, proactivo pero sobre todo es una persona altamente solidaria; al punto que le resulta imposible contenerse ante cualquier injusticia o ilegalidad.

Con él hemos compartido innumerables jornadas de promoción cultural en diferentes puntos del país y del exterior; manifestando nuestra orgullosa condición de ciudadanos paraguayos, herederos de una rica historia cultural y -en esa condición- ser también privilegiados difusores de la sabiduría Guarani y Paraguaya.

Heta mba’éma niko ojapo hekovépe ko Pablino Gómez Vera ha hetave mba’e gueterei ojapóta. Há’éngo hekosâso, ikatupyry ha -pe mba’e tuichavéva- ohayhu añetete ko ñane retâ; ha upéva ja’érô, ja’emanteva’erâ avei ohayhuha ñande reko ha ñane ñe’è Guarani. Ñande Ru, arapy, tekove ha opa mba’e apohare; akóinte oisâmbyhýne hape há ome’êne chupe mborayhu, arandu, vy’apavê, py’aguapy ha tekokatu; ha oipytyvône chupe opaite hembiapópe.

Finalmente, en nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI doy la más cordial bienvenida a este nuevo libro de Pablino Gómez Vera, que se suma a su anterior publicación, el poemario Kunu’û Roky, como parte de la SERIE ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

David Galeano Olivera

Director General del

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

TERESA DE CALCUTA, GUARANI ÑE'ÊME

TERESA DE CALCUTA, GUARANI ÑE’ÊME

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/teresa-de-calcuta-guarani-neeme/

 

Agnes Gonxha Bojaxhiu, ojekuaavéva Teresa de Calcuta ramo, heñoiva’ekue ára 26 jasypoapy ary 1910-pe, táva Skopje (Skopie), ko’áĝa oîva Macedonia retâme. Tupârembiguái ojapóva India-gui hetâ mokôiha. 12 ary ombotýrôguare oike Congregación Mariana de las Hijas de María-pe, upépe oñepyrûraka’e oipytyvô umi oikotevêvévape. Agnes Gonxha Bojaxhiu, más conocida como Teresa de Calcuta, nació el día 26 de agosto de 1910, en la ciudad de Skopje (Skopie), actual República de Macedonia. Religiosa que optó por la India como su segunda patria. A los 12 años ingresó en la Congregación Mariana de las Hijas de María, donde empezó su actividad de ayuda a los más necesitados.

Teresa de Calcuta

 

18 ary ombotýrôguare oheja hetâ ha ohókuri táva Dublin, Irlanda retâme, ha upépe oike Congregación de Nuestra Señora de Loreto-pe. Oikoségui tupârembiguáirô India-pe, osê oho Bengala-pe ha upépe oñemoarandu mbo’ehararâ ha oiporavo héra pyahurâ: Teresa. Ombo’ejepékuri St. Mary’s High School, Calcuta-pe, ary 1948 peve. Upe arýpe Tupâo ruvicha Roma-pegua omoneî imba’ejerure ha upe guive oñepyrû omba’apo umi imboriahuvéva apytépe. Al cumplir 18 años abandonó su patria y viajó a la ciudad de Dublín, en Irlanda, donde ingresó a la Congregación de Nuestra Señora de Loreto. Como quería ser sierva de Dios en la India, embarcó hacia Bengala, donde cursó estudios de magisterio y eligió el nombre de Teresa. Ejerció como docente en el St. Mary’s High School, de Calcuta, hasta el año 1948. Ese año obtuvo la autorización de Roma para dedicarse a los más pobres.

Ary 1950-pe Teresa de Calcuta omoheñóikuri pe aty hérava Congregación de las Misioneras de la Caridad, omboajeva’ekue ary 1965-pe Túva Marangatu Papa Pablo VI. Umi oikéva ko atýpe ombojoapy iñe’ême’ê jepiveguápe peteî mba’eve: omba’apo ha oipytyvôvetaha umi imboriahu apîvape ha pya’eterei oñemopyenda hikuái India tuichakue javevépe ha haimete 100 tetâme ko yvy apére. Teresa de Calcuta omba’apo avei membykua ha tekojuka ñembotovépe, omoirûvo Túva Marangatu Juan Pablo II remiandu moañetépe. En el año 1950 Teresa de Calcuta fundó la Congregación de las Misioneras de la Caridad, aprobada en el año 1965 por el Santo Padre Papa Pablo VI. Las integrasantes a esta congregación, sumaban a los votos tradicionales el de la dedicación a los “más pobres de entre los pobres”, logrando un rápido arraigo en toda la India y en casi 100 países del mundo. Teresa de Calcuta se movilizó contra el aborto y la eutanasia, apoyando la doctrina del Santo Padre Juan Pablo II.

Juan Pablo II ha Teresa de Calcuta

 

Ary 1972-pe, Teresa de Calcuta ohupytýkuri jopói guasu hérava Premio de la Fundación Kennedy, ha ary 1979-pe oñeme’êkuri chupe Premio Nobel de la Paz, ha pirapire upéva rehegua ha’e ome’êmbaitékuri umi imboriahúvape. Ary 1986-pe oĝuahê hendápe Juan Pablo II, Nirmal Hidray térâ Korasô Marâ’ŷ Rógape, ha’e omoheñóiva Calcuta-pe ha ojekuaavéva Omanombotaitéva Róga ramo. Ipahápe, Teresa omanókuri, táva Calcuta-pe, ára 5 jasyporundy ary 1997-pe, korasô mba’asýgui. En el año 1972 Teresa de Calcuta recibió el Premio de la Fundación Kennedy, y en el año 1979, el Premio Nobel de la Paz, cuya aporte económico ella donó a los pobres. En el año 1986 recibió la visita de Juan Pablo II en Nirmal Hidray o Casa del Corazón Puro, fundada por ella en Calcuta y que fue más conocida como la Casa del Moribundo. Finalmente, Teresa falleció en la ciudad de Calcuta, el día 5 de septiembre del año 1997, víctima de un paro cardíaco.

 

 

23 PREGUNTAS – 23 PORANDU

TERESA DE CALCUTA

1- Cuál es el día mas bello? – hoy

1- Máva pe ára iporâvéva? – Ko ára

2- Cuál es la cosa mas fácil? – equivocarse

2- Mávapa pe mba’e hasy’ivéva? – Javy

3- Cuál es el obstáculo mas grande? – El miedo

3- Mávapa pe mba’e hasyvéva? – Kyhyje

4- Cuál es el mayor error? – Abandonarse

4- Mávapa pe jejavy tuichavéva? – Rejehejarei ndejupe

5- Cuál es la raíz de todos los males? – El egoísmo

5- Mávapa opaite mba’e vai rapo? – Chentesereko

6- Cuál es la distracción mas bella? – El trabajo

6- Mávapa pe mba’e ñanembopy’aroryvéva? – Mba’apo

7- Cuál es la peor derrota? – El desaliento

7- Mávapa pe tekombotapykueha? – Ñeñandu’i

8- Quiénes son los mejores profesores? – Los niños

8- Mávapa umi mbo’ehára ikatupyryvéva? – Mitâmimi

9- Cuál es la primera necesidad? – Comunicarse

9- Mávapa pe tekotevê peteîha? – Ñomongeta

10- Qué es lo que hace mas feliz? – Ser útil a los demás

10- Mávapa pe mba’e ñanembovy’apavêva? – Ñepytyvô ambuépe

11- Cuál es el misterio mas grande? – La muerte

11- Mávapa pe mba’e hekopytûvéva? – Mano

12- Cuál es el peor defecto? – El mal humor

12- Mávapa pe tekomarâ ivaivéva? – Ay

13- Cuál es la persona mas peligrosa? – La mentirosa

13- Mávapa pe tekove hekoñañavéva? – Pe ijapúva

14- Cuál es el sentimiento mas ruin? – El rencor

14- Mávapa pe mba’e’andu iky’avéva? – Py’aro

15- Cuál es el regalo mas bello? – El perdón

15- Mávapa pe jopói iporâvéva? – Ñyrô

16- Qué es lo mas imprescindible? – El hogar

16- Mávapa pe temikotevê tuichavéva? – Ogapy

17- Cuál es la ruta mas rápida? – El camino recto

17- Mávapa pe tape ipya’evéva? – Tape ikare’ŷva

18- Cuál es la sensación mas grande? – La paz interior

18- Mávapa pe mba’e’andu tuichavéva? – Py’aguapy

19- Cuál es el resguardo mas eficaz? – El optimismo

19- Mávapa pe mo’âha hekoañetevéva? – Tekokyre’ŷ

20- Cuál es la mayor satisfacción? – El deber cumplido

20- Mávapa pe tekombohoryha tuichavéva? – Mba’e apopyre porâ

21- Cuál es la fuerza mas potente del mundo? – La fe

21- Mávapa pe mba’e ipu’akapáva ko yvórape? – Jerovia

22- Quiénes son las personas mas necesarias? – Los padres

22- Mávapa umi tekove ñaikotevêvéva? – Tuvakuéra

23- Cuál es la cosa mas bella de todas? – El amor

23- Mávapa pe mba’e iporâvéva opaitéva apytépe? – Mborayhu

 

ooo000ooo

 

Rehendusérô 23 porandu Teresa de Calcuta mba’e, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=_SmzoI3KuEY

 

ooo000ooo

 

Rehendusérô Teresa de Calcuta-pe oñe’ê jave, ehesakutu ko’ápe: http://tu.tv/videos/entrevista-a-la-madre-teresa-de-calcuta_6

EL GUARANI EN EL FORO DE LENGUAS DE FRANCIA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

EL GUARANI EN EL FORO DE LENGUAS DE FRANCIA

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-guarani-en-el-foro-de-lenguas-de-francia/


FORO DE LENGUAS DE TOLOSA (TOULOUSE) 2011

El 29 de mayo de este año se llevará a cabo la 19 ª EDICION DEL FORO DE LENGUAS DEL MUNDO.

 

 

Los principios son:

-El forom es organizado por el Carrefour Culturel Arnaud-Bernard, compuesto de voluntarios (el Consejo de Administración, los miembros o socios) y un empleado de director del proyecto.

-El domingo durante todo el día una FERIA DE IDIOMAS estará instalada en la Plaza del Capitolio.

Con cerca de 90 stands, con cientos de idiomas, dirigidos y animados por más de 250 voluntarios y miembros de asociaciones de las diferentes lenguas y culturas.

-La presentación de lenguas se extiende a la cultura, arte, historia y geografía de los pueblos que hablan estos idiomas. Toda propaganda religiosa o política está prohibida. Las asociaciones pueden vender ciertos productos, pero sólo aquellos que se relacionan con el descubrimiento de sus lenguas y culturas, la venta no debe tener prioridad sobre las actividades primarias como: el recibimiento, presentaciones, entretenimiento, conversación, cursos de idiomas, etc.

-Para el «Carrefour Culturel», se llama “lenguaje” a todo aquello que los hombres hablan, sin jerarquía (no hay “dialectos”, “frases hechas” sin sub-lenguajes).

Hacemos todo lo posible para respetar las posiciones de las partes interesadas las organizaciones sin cerrarnos a diferentes propuestas.

SABADO 28 DE MAYO

-Por la tarde, se organizaran dos presentaciones. Debates al aire libre y abiertos a todos: apostamos que el público pueda participar en una reflexión muy profunda, alimentada por la presencia de muchos expertos en cuestiones del idioma y del lenguaje.

-La apertura oficial tendrá lugar a las 14:30 en presencia del Alcalde, el Sr. Presidente del Consejo Regional, el Sr. Presidente del Consejo General (o sus representantes) y para representar al Estado, Xavier Norte (Delegado General de la Lengua Francesa y Lenguas de Francia) y el Sr. Miguel Alessio (líder del equipo de “Lenguas de Francia y la observación de las prácticas lingüísticas” en el seno del DGLF LF). También estarán presentes el Sr. Michel Morin, co-organizador en 2010 del foro de lenguas de Lyon, acompañado por Nathalie Perrin-Gilbert, el alcalde del distrito 1 de París de Lyon, y Abraham Bengio (Director General Adjunto de la Región Rhone-Alpes) y algunos funcionarios de los 15 foros de Francia y los del extranjero (Lieja, Copenhague, Leewarden) y los periodistas: Ole Stig Andersen y Michelucci Alessandro.

-Para la primera conferencia / debate, 14:45 -15:45, invitamos al presidente de la Oficina Pública de la Lengua Vasca. Desde nuestra propuesta de generalizar a todos los franceses de enseñanza para todas las lenguas indígenas de Francia, a quienes haremos las siguientes preguntas: ¿Con qué proceso llegamos a una política lingüística dirigida a la transmisión y el uso Vasco? ¿Cómo los diferentes niveles de inversión y asociación están involucrados: ciudadanos, asociaciones, escuelas, universidades, autoridades locales, del Estado. Con las enseñanzas de la acción de la Oficina Pública de la Lengua Vasca, ¿qué elementos cree que son necesarias para Francia para llegar a un republicano coherente destinado a vivir serenamente sus lingüística y cultural?

-Para el segundo debate, a las 16:15 horas, se invitó a Marcel Courthiade, profesor de lengua y civilización rumana en INALCO y el Comisario de los derechos lingüísticos y el idioma de la Unión Rumana Internacional, que hablará la lengua rumana y su situación actual en Francia, en comparación con lo que se hace en otros países. Se discutirán las propuestas formuladas por las instituciones y asociaciones romaníes. Seguidamente, y sobre la base de los ejemplos presentados : vasco y romano, Gerard Dessons (profesor de literatura francesa en la Universidad de París VIII y director de la Escuela de Postgrado “La disciplina de los sentidos”) se vinculará con la propuesta de derechos hacia las lenguas y el lenguaje (planteado en el foro  2001 por Henri Meschonnic y aún en curso) y nos hablara de su propia investigación en esta área.

 

PROGRAMA

SABADO 28 DE MAYO

-De 17:00 a 25h00 CAPITADE:  Plaza del Capitolio, con música, juegos, bailes, talleres, debates, presentaciones, chistes, acrobacias, masajes, iniciaciones, para todo el mundo que lo desee.

 

DOMINGO, 29 DE MAYO

-TODO EL DÍA stands con más de 120 lenguas que se hablan en Toulouse.

 

Mbo’ehára Aída Lilia Ibarra Palacios coordinadora de la presentación de la Lengua Guarani en el Foro de las Lenguas de Tolousse 2011

 

-11h00: Apertura de Stands en el foro y actividades durante todo el día.

-11:30 a.m. a 13:30: Amassada-rumana transversal organizada por la Asociación Didattica. Reunión de músicos.

-14.30: Inauguración oficial del lugar debates con funcionarios electos y los organizadores de otros foros en Francia y en el extranjero.

-14:45 -15:45: La política pública para el desarrollo de la lengua vasca. Invitados: El Presidente de la Oficina Pública de la Lengua Vasca. Qué vinculos existen con la propuesta de generalizacion para todos los franceses de una educación con lenguas de Francia? En presencia de Xavier Norte (Delegado General de la Lengua Francesa y las Lenguas de Francia) y Abraham Bengio (Director General Adjunto de la Región Rhone-Alpes).

PAUSA

-Firma de libros: – Miguel Alessio, Traducción del yiddish y la presentación del estudio Zosa

Szajkowski, El lenguaje de los Judios del Papa, Vent Terral, 2010.

-Serge Carles, traducción occitana de la novela de André Brink (Sudáfrica), Una de Voses (Un turbulent silence en traduction française) Letras d’Oc, 2011 (sujeto a publicación).

-Monique  Lise Cohen, Emmanuel Levinas y Meschonnic Henry, Resonancias Proféticas Orizon, 2011.

-16:15: La situación actual de la lengua rumana en Francia, en comparación con lo que se hace en otros países, según Marcel Courthiade. Gerard Dessons (profesor de literatura francesa en la Universidad Paris VIII y director de la Escuela de Postgrado “La disciplina de los sentidos”) se vinculará con los derechos propuestos hacia el lenguaje y el lenguaje y las presentaciones anteriores.

 

GUARANI JEHECHAUKA HA ÑEMOMARANDU FRANCIA-PE 

            Ko «Foro de Lenguas de Tolosa» ningo ha’e peteî techauka guasu ojejapóva táva Tolosa, térâ Toulouse Francia-pe, ko techauka guasúpe oñemomarandu opa ñe’ê oîva ko távape, péva he’ise, tapichakuéra ambue tetâygua oikóva ko távape ko techauka guasu aja omomarandu ine’ê.

Táva Tolosape niko ymave oikova’ekue karai Augusto Roa Bastos heta ary jave, oñemosêramoguare Paraguáigui, ha uperamoguare ha’e omotenodeva’ekue heta tembiapo ohechauka haĝua ñane ñe’ê ko’ápe, avei ombo’eva’ekue Guarani ñe’ê Mbo’ehaoguasu Toulouse Le Miral pe, ha ko’aĝaite peve upépe oñembo’e ñane ñe’ê. Ko’áĝa ha’e peteî kuñakarai Francia-ygua Claude Castro hérava mbo’ehára Guaranimegua.

Upévare che, Aida Ibarra, ha ambue mitakuña: Maria Emilia Ayala ha Doralice Rivas rojepytaso rohechauka haĝua ambuépe ñane ñe’ê guarani porâite, ikatuhaĝuáicha oho hikuái oñemoarandu Guaranime Mbo’ehaoguasupe. Heta mba’e rojapo iporâ haĝua ore rembiapo, umia apytépe oî kuatia rome’êva’erâ umi oúvape ha avei heta kuatia guasu rohaihápe ñe’êpoty ha momarandu Guaranimegua, che katu ambohasa avañe’ême umi marandu francés ñe’ême oîva ha ajapo peteî ñe’êryru’i Guarani-Francés, avei rombojeguapata pe roimetaha Paraguai jeguakápe ikatuhaĝuaicha opavave ohecharamo ñande jeguakakuéra; che ambo’eta avei Guarani ñe’ê opa tapicha onemoarandusevape.

Maitei opavapepe ko’a guive,

 

«Ñamba’aporô oñondive Guarani ñe’ê imbaretevéta ára ha ára»

 

 

Aida Lilia Ibarra Palacios

Mbo’ehára Guaranimegua,

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI – Regional Ka’asapapeguare.

Toulouse, Francia

Jasypo, 2011.

http://www.facebook.com/event.php?eid=219370984757139