Blogia

Guarani

PROGRAMA DEL SEMINARIO INTERNACIONAL DE TERMINOLOGÍA

UNIÓN LATINA

SEMINARIO INTERNACIONAL DE TERMINOLOGÍA PARA LAS LENGUAS DEL MERCOSUR

Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción

Campus UNA, San Lorenzo - Paraguay

Del 22 al 26 de junio de 2009

La Unión Latina organiza conjuntamente con la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción y el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní el seminario internacional de terminología para las lenguas del MERCOSUR que se desarrollará del 22 al 26 de junio de 2009 en la sede de la Facultad Politécnica de la UNA, institución que ofrecerá las instalaciones y el equipo técnico necesario.

Este seminario se realiza en el preciso momento en que el Parlamento del MERCOSUR somete a aprobación ante el Consejo del Mercado Común (CMC) —el cual se reunirá en Asunción en julio próximo— el uso de la lengua guaraní como lengua oficial del MERCOSUR.

El acto de apertura del seminario y la jornada científica sobre lenguajes especializados que tendrá lugar a continuación, abiertos al público en general, son organizados por el Congreso de la Nación y las mencionadas instituciones  con motivo de la designación de Asunción como Capital Americana de la Cultura 2009.

Ambos se llevarán a cabo en la Sala Bicameral del Palacio Legislativo el día lunes 22 de junio a partir de las 9:00 a.m., con acceso libre y gratuito. Se adjunta el programa incluyendo las autoridades que a la fecha han confirmado su participación.

El seminario regional ha sido diseñado con el objetivo de ofrecer a los participantes una formación básica en terminología, impulsar la elaboración de léxicos especializados multilingües castellano-guaraní-portugués y facilitar la creación de una cátedra permanente de terminología en Paraguay.

Se trata de una formación de formadores, con efecto multiplicador y de producción de manera de provocar una utilización inmediata de los conocimientos tanto en la difusión local de los conocimientos adquiridos, como en la creación y compilación de vocabularios especializados.

Además de la consiguiente especialización de los participantes, se pretende:

- Establecer las bases para un curso de postgrado en terminología en lengua guaraní.

- Incentivar la creación de glosarios especializados guaraní-español.

- Crear una red de terminólogos para la lengua guaraní.

 

Países participantes : Argentina, Bolivia, Brasil y Paraguay.

Patrocinadores

- Ministerio de Relaciones Exteriores – Dirección de Relaciones Culturales

- Ministerio de Educación y Cultura

- Secretaría Nacional de Cultura

- Municipalidad de Asunción – Dirección General de Cultura y Turismo

- Comisión Nacional de Bilingüismo

- RECIM - Red de Cooperación Intercultural Multilingüe

- Licenciatura en Lengua Guaraní - Instituto Superior de Lenguas - UNA

- PARATERM - Facultad Politécnica UNA

 

PROGRAMA DEL ACTO EN EL CONGRESO

SALA BICAMERAL - LUNES 22 DE JUNIO - 09:00 HORAS

Saludos oficiales de bienvenida:

-  Dr. Ticio Escobar, Ministro de Cultura

-  Senadora Nacional Iris Rocío González, Presidenta de la Comisión de Educación, Cultura y Culto de la Honorable Cámara de Senadores

-  Daniel Prado, Director de Terminología e Industrias de la Lengua de la Unión Latina (Francia) 

-  Prof. Ing. Agr. Pedro Gerardo González, Rector de la Universidad Nacional de Asunción

-  Lic. David Galeano Olivera, Director General del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní

JORNADA CIENTÍFICA

- "Guaraní, idioma oficial del MERCOSUR"

David Galeano Olivera

Director General del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní - Paraguay

 

“Las necesidades de las lenguas latinas en el ámbito de la comunicación  especializada“

Daniel Prado

Director de Terminología e Industrias de la Lengua de la Unión Latina - Francia

 

- "La responsabilidad del traductor especializado frente a la unidad y a la diversidad terminológica: el caso del español".

Prof. Rosa Luna

Profesora de las Universidades Ricardo Palma y Unifé, Presidenta de PERUTERM - Perú

 

- "Verbos neológicos del castellano paraguayo y del castellano rioplatense que esperan la bendición académica."

D. Juan Evangelista Aguiar

Académico de la Academia Paraguaya de la Lengua Española - Paraguay

LA LENGUA GUARANI EN JORNADA, CONVERSATORIO, FESTEJO Y SEMINARIOS

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

JORNADA SOBRE LA CULTURA GUARANI Y EL MEDIO AMBIENTE, EN ARROYOS Y ESTEROS

Mañana, jueves 18 de junio, a las 08:00 hs, se realizará una Jornada sobre la Cultura Guarani y el Medio Ambiente, en el Colegio Nacional Urunde’y de Arroyos y Esteros. Este emprendimiento es coordinado por la Prof. María Asunción González González, Directora del Colegio; y por la Prof. Claudelina Gómez de Aveiro, docente de la institución.

La actividad que irá dirigida a docentes, estudiantes, madres y padres de familia de la comunidad; será desarrollada por David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

Péicha, mbo’ehára, temimbo’e, sy ha tuvakuéra oñembokatupyryvéta Guarani reko ha ñande rekoha ñeñangarekópe. Jaikuaaháicha Guaranikuéra akóinte omomba’eguasu ha oñangareko hekoháre.

 

CONVERSATORIO SOBRE ROA BASTOS Y LA TRADUCCIÓN DE SUS OBRAS AL GUARANI

La Cámara Paraguaya de Editores, Libreros y Asociados (CAPEL), la Editorial Gráfica Espectro, Vazpi Editorial y Jopói Editorial – Traducciones realizarán un Conversatorio sobre “Augusto Roa Bastos y la importancia de la traducción de sus obras a la Lengua Guarani”, el sábado 20 de junio, a las 17 horas, en la XV Libro Feria Asunción (ex Fábrica Martel – Villa Morra).

                Cabe destacar que De las Nieves Domínguez y Enrique Chamorro, Licenciados en Lengua Guarani, son los traductores oficiales de las obras de Augusto Roa Bastos al Guarani.

                Serán expositores en el conversatorio: David Galeano Olivera, Feliciano Acosta, Lino Trinidad Sanabria, Paublino Carlos Ferreira, Georgina González, María Eva Mansfeld de Agüero, Miguel Angel Verón Gómez, María Elvira Martínez de Campos y Mario Rubén Alvarez.

                ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ohecharamo ha omomba’eguasu De las Nieves ha Enrique rembiapo. Mokôive omba’apo kyre’ÿ ombohasávo Roa Bastos rembiapo ñane Avañe’ême.

             

16 AÑOS DE LA REGIONAL ASUNCIÓN-CENTRO DEL ATENEO

Ese mismo sábado 20 de junio, a las 20:00 hs, la Regional Asunción-Centro del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI recordará su 16 años de fundación, con la realización de una Cena de Confraternidad que tendrá lugar en el Centro Militar, Naval y Aeronáutico, ubicado en Mcal. Estigarribia y Takuary (Asunción). Es Directora de dicha Regional del ATENEO, la Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo.

En la oportunidad, serán homenajeados dos destacados promotores de la Lengua Guarani: el Dr. Félix de Guarania y el Dr. Héctor Lacognata, Ministro de Relaciones Exteriores, y responsable del Proyecto “Guarani, idioma oficial del Mercosur” que recientemente fuera aprobado por el Parlamento del Mercosur (Parlasur).

Heta mbo’ehára ha temimbo’e oñemoarandúva Regional Asunción-Centro-pe ijatýta upe pyhare ogueromandu’ávo 16 ary ha upekuévo omomba’eguasúvo umi mokôive tapicha katupyry rembiapo ñane ñe’ê Guarani rayhupápe.

 

SEMINARIO INTERNACIONAL DE TERMINOLOGÍA PARA LAS LENGUAS DEL MERCOSUR, SAN LORENZO, PARAGUAY, 22 - 26 DE JUNIO DE 2009

La Unión Latina organiza, conjuntamente con la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción y el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, el Seminario Internacional de Terminología para las Lenguas del Mercosur.

Dicho seminario, que tendrá lugar en San Lorenzo, Paraguay, del 22 al 26 de junio de 2009, se realiza en el preciso momento en que el Parlamento del Mercosur somete a aprobación ante el Consejo del Mercado Común (CMC) ­el cual se reunirá en Asunción en julio próximo­ el uso de la lengua guaraní como lengua oficial del Mercosur.

El acto de apertura del seminario y la jornada científica sobre lenguajes especializados que seguirá a continuación serán realizados con el apoyo del Congreso de la Nación y en el marco de las diversas actividades organizadas con motivo de la designación de Asunción como Capital Americana de la Cultura 2009. El ingreso a este evento es gratuito y se llevará a cabo en la Sala Bicameral del Palacio Legislativo el día lunes 22 a partir de las 9:00.

El seminario, que comenzará el lunes 22 por la tarde y que se desarrollará en la sede de la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción, tiene un alcance regional y ha sido diseñado con el objetivo de ofrecer a los participantes, una formación básica en terminología, impulsar la elaboración de léxicos especializados multilingües castellano-guaraní-portugués y facilitar la creación de una cátedra permanente de terminología en Paraguay.

Se trata de una formación de formadores, con efecto multiplicador y productivo. Es decir que los participantes se comprometen a difundir los conocimientos adquiridos en sus respectivas localidades y a participar en la creación y compilación de vocabularios especializados.

Participantes provenientes de: Argentina, Bolivia, Brasil y Paraguay. Patrocinadores: -Congreso de la Nación, -Ministerio de Relaciones Exteriores (Dirección de Relaciones Culturales), -Ministerio de Educación y Cultura, -Secretaría Nacional de Cultura, -Municipalidad de Asunción, -Licenciatura en Lengua Guaraní del Instituto Superior de Lenguas de la UNA, -Comisión Paraguaya de Terminología (PARATERM) de la Facultad Politécnica de la UNA, -Comisión Nacional del Bilingüismo, y -Red de Cooperación Intercultural Multilingüe.

 

XXIV SEMINARIO NACIONAL SOBRE ANÁLISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizará el VIGESIMOCUARTO SEMINARIO NACIONAL SOBRE ANÁLISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO, el día DOMINGO 28 de junio de 2009. Este gran emprendimiento que tendrá por sede el Tinglado Muncipal de la Ciudad de Ky’ÿindy, se extenderá de 07:30 a 17:30 horas.

Cabe señalar que este Seminario fue instituido por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y se realiza anualmente desde 1986, con carácter itinerante. Las ediciones anteriores tuvieron lugar en Ka’aguasu (1991), Ciudad del Este (1992), Paraguari (1993), Itakuruvi de la Cordillera (1994), Aregua (1995), Villarrica (1996), Fernando de la Mora (1997 y 1998), Pedro Juan Caballero (1999), San Pedro del Ykuamandyju (2000), Ka’asapa (2001), Obligado (2002), Kuruguaty (2003), Pilar (2004), Villa Hayes (2005), Concepción (2006), San Lorenzo (2007) y J. Eulogia Estigarribia (2008). Para más informes acudir al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (021-520.276); a cualquiera de las Regionales del ATENEO; o escribiendo al email: ateneo@telesurf.com.py

                Jepiveguáicha ko amandaje ombyatýta hetaiterei tapichápe ohesa’ÿijo hagua Guarani ha Castellano puru ñane retâme, taha’e ha’ehápe: ogapýpe, mbo’ehaópe, opaite mba’apohápe, tavapy ha okaháre, mitâ terâ kakuaáva jurúpe. Aipórô heta temiandu porâ ikatu osê upe amandaje guasúgui.

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

dgo@paraway.net.py

RESPUESTA A ALGUIEN QUE DESPRECIA A LA LENGUA GUARANI

 

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

DESPRECIÓ A LA LENGUA GUARANI, EN UNA CARTA PUBLICADA POR EL DIARIO LA NACIÓN

                El pasado miércoles 27 de mayo de 2009, en la sección carta a los lectores, el Diario La Nación publicó bajó el título El idioma Guarani, la siguiente carta:

"El idioma no es sino un instrumento portador del pensamiento", al paraguayo con lengua materna guaraní le es muy difícil llevar al castellano los pensamientos elaborados en su cerebro en el idioma guaraní. En cuanto a que Suiza habla 4 idiomas, Bélgica 2, Canadá 2, etc., son países con un nivel cultural y desarrollo económico muy diferente al nuestro.

                No olvide que la alimentación en los primeros años de vida es fundamental en el desarrollo intelectual; nuestros pobres chicos no consumen alimentos básicos para su desarrollo, ni hablar de antiparasitarios, vitaminas, etc.

                De ese malnutrido ciudadano, de padres semianalfabetos, con maestros mediocres, sin acceso a bibliotecas, pretendemos una persona bilingüe como los canadienses, quienes a decir verdad tampoco dominan ambos idiomas (Celine Dion es francófona y aprendió inglés para ingresar al mercado musical anglofónico). Ya suficientes problemas tiene el paraguayo, para persistir con el guaraní, idioma hermoso pero a la vez nocivo para nuestro desarrollo mental.

                Pietro Giovanni Bracchi

 

NUESTRA RESPUESTA

 

EL GUARANI ES DIFÍCIL…

David A. Galeano Olivera (ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI)

 

Dedicado a Pietro Giovanni Bracchi y a otros como él

 

EL GUARANI ES DIFÍCIL…es una expresión común todavía en algunas personas (como Pietro Giovanni Bracchi). A ellas podríamos responderles con un “te parece nomás”, a lo que probablemente volverán a replicar: Esko nomás lóo difícil el Guarani.

A fuerza de ser sinceros, el Guarani es dificil, sí, pero para los que no lo conocen, para los que no lo han estudiado, para los que no lo han aprendido bien, para los que lo siguen menospreciando, para los que -en su niñez- fueron torturados por sus maestros por no saber castellano y por consiguiente quedaron con un profundo odio hacia el Guarani. Entonces, sí, el Guarani es difícil.

Pero ¿Acaso no son también difíciles el castellano, las matemáticas, la anatomía, la filosofía, la lógica, la física y la química?. Yo también reniego, mil veces reniego, cuando a mis hijos intento explicarles las conjugaciones de los verbos ser, haber o caber. Yo también reniego, maldigo a todos los santos y ángeles, cuando a mis hijos intento explicarles, vanamente, una ecuación que yo mismo jamás la aprendí bien o mejor -para reducir mi sentido de culpabilidad- jamás me la enseñaron bien. Yo también reniego, escupiendo pestes y culebras, cuando intento reflexionar con mis hijos sobre el maldito Teorema de Pitágoras. Yo también reniego, che jaguáre jepe apyvoi upehaguére, cuando intento entender con mis hijos que diablos es el sistema nervioso central.

Pero entonces ¿por qué el Guarani es lo más difícil que hay?, según algunos. Pues por que muchos padres y madres no lo estudiaron en la escuela ni en el colegio, y si por acaso lo estudiaron -dos horitas semanales- tampoco tuvieron la oportunidad de disfrutarlo ni de aprenderlo como corresponde, a lo que hay que sumar que 20 años atrás -cuando estos padres y madres eran niños o jóvenes- eran mucho más pesados y fuertes los sentimientos contrarios al Guarani, así: quien hablaba Guarani era guarango, o quien hablaba Guarani era campesino, o quien hablaba Guarani era tavy y para más desgracia pobre. De ahí pues podríamos afirmar -adaptando el refrán- que es difícil pedirle arasa al mbokaja. Algunos padres y madres no pueden dar lo que no tienen, por más que les sobre buena voluntad y paciencia. Es sencillo, no saben Guarani. Y no debe confundirse el hecho de hablarlo todos los días con el otro significativo hecho de aprenderlo académica y exhaustivamente, como ocurre con el aprendizaje del castellano, del inglés o del alemán. Por consiguiente, ellos -con toda razón- reniegan todavía en contra del Guarani. Pese a ellos, debemos tranquilizar el espíritu y darle al Guarani más tiempo y un mayor voto de confianza.

Es justo señalar que los niños y jóvenes de hoy también tienen terribles problemas en las demás áreas del conocimiento escolar. Sin embargo, sus padres y madres pueden ayudarlos, en alguna medida, pues algo de eso dieron, aunque no de la misma manera. Los padres y madres dieron castellano, matemáticas, anatomía, filosofía, lógica, física y química; en cambio, no dieron Guarani. He ahí el “cuis” (como suele decir un amigo) de la cuestión. El Guarani ingresó regularmente a la escuela recién en 1994, hace apenas 15 años. De esto se desprende, que los padres y madres de hoy no estudiaron ni aprendieron el Guarani que hoy está presente en las escuelas y colegios. Entonces, ¿cómo es que los padres y madres de hoy van a conocer o enseñar a su hijos, si ellos mismos no lo aprendieron ni lo conocen fonológica, morfológica y sintáxticamente?. Por supuesto -según ellos- que el Guarani esko nomás lóo difícil.

Sin embargo -en homenaje al gran esfuerzo que hoy se hace a favor de la reivindicación plena del Guarani- podemos afirmar categóricamente que ya muchas cosas han cambiado positivamente a favor del Guarani. Todos sabemos que -hoy- el Guarani ha ganado mucho espacio positivo en la conciencia ciudadana. Comparado a 20 años atrás, el Guarani también cuenta con muchísimos profesores y licenciados ya formados para su promoción y enseñanza; por otra parte, no pasa un mes sin que aparezca una o más publicaciones en Guarani; asimismo, existen más espacios en los medios de comunicación (promociones publicitarias sobre todo); igualmente, el Guarani se halla inmerso en la Reforma Educativa y también es enseñado en numerosas carreras universitarias; por otro lado, el avañe’ê goza de gran prestigio y promoción en instituciones universitarias del exterior y también en Internet donde -en este mismo momento- existen casi 300.000 sitios que lo promocionan en todo el mundo.

Ahora bien, aquello que el Guarani esko nomás lóo difícil se puede asociar a un segmento reducido de la sociedad, así Asunción y sus alrededores, acaso también Ciudad del Este y Encarnación. Pero, qué dicen los que viven más allá de Calle Última?. En honor a la justicia, cabe mencionar que la mayoría de los padres y madres analfabetos y semianalfabetos del Paraguay también dicen pe katelláno niko hasyetereivoi che ra’ýpe (che rajýpe, che membýpe). Me gustaría que los pocos que dicen que el Guarani es difícil, se pongan también en la piel de la mayoría que -siendo Guarani-hablante- todavía recibe clases en castellano, lee gua’u libros en castellano y rinde gua’u exámenes en castellano. ¿Cómo enseñan castellano a sus hijos esos otros padres y madres, que lastimosamente no conocen castellano?. ¿A qué profusa y completa biblioteca familiar acuden esos niños para satisfacer su dudas relativas al castellano, cuando que sus padres y madres no pueden ayudarlos porque no conocen castellano?.

También en honor a la verdad valdría la pena reflexionar acerca del Castellano que hablamos en Paraguay, que según algunos padres y madres No esko tan difícil como el Guarani. Por ejemplo, quien -en Paraguay- no vio alguna vez o cada rato, algunos anuncios como:    Se bende yelo   ///   Se arquila piesa   ///   Ay carvon   /// En la Ciclovía de San Lorenzo, con auspicio de la Municipalidad de San Lorenzo, en los basureros dice: Basurero utilizelo; en otros dice: Basurero utilíselo y; por fín, en algunos dice: Basurero utilicelo. Por lo menos queda el consuelo que son basureros muy democráticos, pues hay para la z, c y la s  ///   En el mismo lugar, unos metros más adelante dice: Ciclistas circule despacio. A la entrada del pueblo de un famoso escritor -preclaro exponente de la literatura castellana en Paraguay- hay hasta hoy un anuncio que dice: Almacén. Se bende vevidas eladas. Por lo menos la palabra almacén fue escrita correctamente. De hecho que aquel escritor no tiene ninguna culpa. Podría citar otros miles de casos parecidos para justificar que jamás el castellano fue bien aprendido y lo que es más, siempre fue mal enseñado. ¿Cuál es la asignatura más temida en los exámenes de ingreso a las universidades?. Castellano por supuesto. Miles de jóvenes que pisan los umbrales de estas instituciones se aterrorizan cuando deben, por ejemplo, interpretar textos mediante sinónimos y antónimos. El 90% de ellos comenten errores -horrores- a discreción. Por otro lado, al analizar la oralidad, nos quedaríamos cortos de ejemplos, ya que es común decir entre nosotros los paraguayos: venína un póo (un poco), aunque en realidad queremos que venga “todo”, no “un poco”   ///   decíleke que me enojé lóo (luego) con ella, aunque “luego” no quiere decir “después”, sino simplemente sirve para enfatizar la expresión, viene del Guarani “voi” que traducimos por “luego”   ///   le llamó si que a su amiga, aunque “si que” no tenga ningún valor en castellano.

Podríamos tardar días en describir todas las dificultades que tenemos con el castellano, ese bendito idioma que -según unos pocos- nunca lóo es difícil; para entender que no solo el Guarani es complicado o difícil. También son difíciles y complicados -en el aprendizaje escolar- el castellano, las matemáticas, la lógica, la química, la física, etc.

Creo, finalmente, que es injusto apuntar y disparar todos los torpedos solamente hacia el Guarani, como el único responsable de la hecatombe estudiantil. En el fondo, con ello -los que así lo hacen- solamente ponen en evidencia aquella antigua y bien disfrazada actitud de desprecio y discriminación que aún en la actualidad persiste… por suerte, ya no son muchos.  

Estoy seguro que -pese a lo analizado- más de uno -en lo profundo de su ser- reaccionará ante este escrito con algo parecido a: no importa, diga lo que diga, esko nomás lóo difícil el Guarani, a lo que yo podría responder con un: Señor perdónalos, no tienen la culpa y no saben lo que dicen… por que lastimosamente no conocen el Guarani y aún no pueden liberarse de sus prejuicios… entre ellos: Pietro Giovanni Bracchi

TÉRA GUARANI (NOMBRES GUARANI)

TÉRA GUARANÍME (NOMBRES GUARANI)

Por David Galeano Olivera ( * )

            Ante la imprevista polémica suscitada en estos días en torno a una familia paraguaya, residente en la Argentina, que resolvió nombrar a una hija en Guarani y el desconocimiento de las autoridades argentinas y de la propia Embajada Paraguaya de cuales nombres Guarani podrían aplicarse a una criatura y cuáles podrían ser “inmorales” por su significación; me permito listar varios nombres -muy hermosos y expresivos- que en lo sucesivo pueden servir de referencia a aquellos padres que deseen nombras a sus hijos e hijas en Guarani.

                Son tan bonitos o más bonitos que Pedro (piedra), Paloma, Jazmín, Cielo, Cruz, Alma, Sol, Luna, Victoria, Rocío; Axel, Giancarlo, Alexander, Johnny, Napoleón, etc. Se da por descontado, que por tratarse de una sociedad sabia, digna y respetuosa -como lo es la Sociedad Guarani- dichos nombres no implican ni refieren a cuestiones inmorales, peligrosas o degradantes; muy por el contrario, los nombres Guarani reflejan el profundo y sensible conocimiento de la naturaleza y de la vida que los Guarani siempre tuvieron y tienen.

                En estos últimos tiempos, muchas familias han optado por nombrar en Guarani a sus hijos e hijas. En los últimos tiempos, hemos recibido pedidos de nombres en Guarani de amigos venezolanos, españoles, italianos, uruguayos, norteamericanos y de otras nacionalidades. De hecho, el Guarani -idioma oficial del Mercosur junto al castellano y al portugués- ofrece, como todos los idiomas, una variada gama de nombres para niños y niñas. Por otra parte, casi 8.000.000 de habitantes de Paraguay, Argentina, Bolivia, Brasil y Uruguay son Guarani-hablantes y tienen todo el derecho del mundo de nombrar a sus descendientes con bonitos y agradables nombres Guarani.

                Demás está decir que, nosotros los Profesores de Guarani desde hace bastante tiempo acostumbramos a poner nombres Guarani a nuestros hijos e hijas. Por consiguiente, en la actualidad, la nominación de personas en Guarani no constituye un hecho raro o aislado; muy por el contrario, dicha práctica se volvió común y muy positiva, pues permite mantener vivos los rasgos profundos de la identidad Guarani. 

                A continuación -y mientras ampliamos la lista- facilitamos algunos nombres Guarani:

 

1) KUÑA RÉRA (NOMBRES DE MUJERES)

- Amambay: helecho

- Anai: familiar pequeña, pariente pequeña

- Ára: cielo – tiempo

- Arami: pedazo de cielo – Cielito

- Arapy: universo

- Arasy: madre del universo (esposa de Tupâ en la mitología de Narciso R. Colmán)

- Arasê: poniente – oriente

- Jasuka: materia prima sagrada, generadora de todos los seres de la naturaleza

- Jasy: luna

- Jeruti: paloma

- Kerana: diosa del sueño

- Ko’êtî: inicio del amanecer (después del ko’ê)

- Ko’êju: amanecer (después del ko’êtî)

- Kurusu: cruz

- Mainumby: picaflor (el maino’i es el primer ser mítico en la cosmovisión Guarani)

- Mimbi: brillo, brillante

- Mbyja: estrella

- Mbyja Ko’ê: lucero del alba - Venus

- Mburukuja: pasionaria – flor nacional del Paraguay

- Pakuri: planta y fruto silvestre

- Panambi: mariposa

- Porâsy: la diosa de la belleza (hermana de Yrasêma)

- Pykasu: paloma

- Sypavê: primera mujer – la madre común de todos los seres humanos (pareja de Rupavê en la mitología Guarani de Narciso R. Colmán)

- Takua Poty: flor de la takuára – los Guarani cuentan su edad con cada floración de la takuára, que ocurren cada 30 años, según Moisés Bertoni.

- Takuapu: sonido de la takuára – la takuára es el instrumento musical sagrado que identifica a la mujer

- Tajy Poty: flor del lapacho

- Yrasêma: murmullo de las aguas (hermana de Porâsy)

- Ysapy: rocío

- Ysapy Ko’ê: rocío del amanecer

- Ysapy Ko’êju: rocío de la primera luz solar

- Ysyry: agua que fluye

- Yvága: cielo cristiano (morada de Dios, santos, angeles, etc)

- Yvera: agua resplandeciente

- Yvoty: flor

 

2) KUIMBA’E RÉRA (NOMBRES DE VARONES)

- Angatupyry: el espíritu de la bondad

- Arandu: sabio

- Arapysandu : el sensor del universo, el que siente las cosas del universo

- Araresa: ojo del universo

- Amaru: padre de la lluvia

- Amapytu: el espíritu de la lluvia

- Amangy: llovizna

- Aravera: relámpago

- Arasunu: trueno

- Aratiri: rayo

- Chavuku: hombre reencarnado en el tigre

- Jakaira: nombre de uno de los Dioses Guarani (hermano de Ñamandu, Karai y Tupâ)

- Jára: genio tutelar aplicado a cada elemento natural (jarýi)

- Karai: nombre de uno de los Dioses Guarani (hermano de Ñamandu, Tupâ y Jakaira)

- Katupyry: hábil, capaz

- Kuarahy: sol

- Kuarahyresê: el sol poniente, el sol del nuevo día

- Maitei: expresión de alegria y satisfacción

- Marangatu: santo

- Mba’evera: ser resplandeciente

- Mba’ehory: ser alegre, contento

- Mbarakapu: el sonido de la sonaja – la sonaja es el instrumento musical sagrado que identifica al varón

- Ñamandu: nombre de uno de los Dioses Guarani (hermano de Karai, Tupâ y Jakaira)

- Rupavê: primer hombre – el padre común de todos los hombres (pareja de Sypavê en la mitología Guarani de Narciso R. Colmán)

- Tajy: lapacho

- Tatarendy: llama de fuego

- Tatajyva: el brazo del fuego

- Tatapytu: el espíritu del fuego

- Tekokatu: ser pleno, en plenitud

- Tupâ Ñembo’agueravyju: elegido de Dios

- Tuvicha: grande

- Ygary: cedro

 

(*)  Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Profesor, Licenciado y Magister en Lengua Guarani. Docente universitario. Escritor bilingüe. Traductor público. E-mail: dgo@paraway.net.py (particular) - ateneoguarani@tigo.com.py

MARANDURYRU - INFORMATIVO DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (24/05/09)

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

CURSO DE LENGUA GUARANI EN LA FACULTAD DE CIENCIAS MÉDICAS UNA

Luego de 30 años, y en un hecho histórico para la Lengua Guarani, el Centro de Estudiantes de la Facultad de Ciencias Médicas de la Universidad Nacional de Asunción y el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, reiniciarán mañana lunes 25 de mayo de 2009, el Curso de Lengua Guarani con énfasis en la Medicina. Este curso se sumará a los que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ha iniciado últimamente con la Secretaría de la Función Pública y con el Ministerio de Educación y Cultura (dirigido a sus funcionarios); además de otros que también empezarán próximamente; lo mismo que a los más de 100 cursos que tienen lugar en las Regionales del ATENEO en Paraguay, y en el exterior (Argentina, Brasil, Estados Unidos, España e Italia).

Las clases del curso que mañana empezará en la sede de la Facultad de Ciencias Médicas de la Universidad Nacional de Asunción, serán los Lunes y Viernes de 15:00 a 16:30 hs, con trabajo a distancia. El contenido programático a desarrollar -entre otros- incluye: sistema de reproducción, sistema nervioso; aparatos: respiratorio, digestivo, urinario, circulatorio. Piel, huesos, heridas, embarazos, partos, ojos, etc.    

Péicha pohânohára ha temimbo’e oñemoarandúva pohânohararâ avei omomba’eguasu ñane Avañe’ê ha oikotevêgui hikuái Guaraníre iñemoarandu ha imba’apohápe ko’ága oñepyrûta hikuái ko mbo’esyry. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape oisâmbyhýta upe tembiapo, Mg. Paublino Carlos Ferreira (paufeki@hotmail.com)

 

ACADEMIA LITERARIA DEL COLEGIO SAN JOSÉ INICIARÁ ACTIVIDADES

            Por otra parte, el miércoles 27 de mayo, a las 19:00 horas, la Academia Literaria del Colegio San José iniciará sus actividades correspondientes al presente año. La institución tiene su sede en la Av. España y San José, de la Ciudad de Asunción.

                En la oportunidad, gracias a la dinámica gestión del Presidente de la mencionada Academia: Guillermo Abdala; se dará especial énfasis a la Lengua Guarani que junto al Castellano se convertirá en la principal herramienta de trabajo de los jóvenes académicos de dicha emblemática y centenaria institución educativa paraguaya. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ha sido invitado especialmente a participar de esta solemne ceremonia de apertura de actividades.

                Mitârusukuéra oñemoarandúva Colegio San José-pe avei ohechakuaa ha omomba’eguasu ñane Avañe’ê ha upévare he’i hikuái ojepytasotaha hesehápe ohupívo ichupe yvate yvateve. Iporâiteva’erâ ambue mbo’ehao ome’êrô peichagua pa’û ñane Avañe’ême.

               

MIGUEL ANGEL VERÓN PRESENTARÁ LIBRO PARA APRENDER GUARANI

                Por otro lado, el viernes 29 de mayo, a las 18 horas, el Mg. Miguel Ángel Verón Gómez presentará su libro Ñañe’êmi Guaraníme. El acto de presentación tendrá lugar en la Manzana de la Rivera, ubicada en Benjamín Constant y Ayolas (Ciudad de Asunción).

                El libro a ser presentado se ha convertido -entre otros- en el texto de los Cursos de Lengua Guarani que se vienen realizando con la Secretaría de la Función Pública de la Presidencia de la República.

                Cabe destacar que, Miguel Ángel Verón Gómez es profesor, licenciado y magíster en Lengua Guarani y tiene ya una larga trayectoria en la promoción y difusión del Avañe’ê. Desde 1994 es Director de la Regional 2 San Lorenzo del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, siendo en tal carácter responsable de la formación de numerosos profesionales de la Lengua Guarani. Además, fue Presidente del Ceunira (Centro de Estudiantes Universitarios del Interior residentes en Asunción) y es un activista social comprometido con las causas populares, campesinas y marginales. (Más informes: m_angelveron@hotmail.com

                ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoguahê ore vy’apavê tuichavéva Miguel-pe akóinte ojepytasóre ñane Avañe’ê rayhupápe. Ikatúva guivépe roipepirû, ATENEOháicha, ñaimemi hagua hendive ko arapoteî oúvape, ñamomba’eguasúvo hendive hembiapo hérava “Ñañe’èmi Guaraníme”.

 

SEMINARIO DE TERMINOLOGÍA PARA LAS LENGUAS DEL MERCOSUR

            Asimismo, del 22 al 26 de junio de 2009, se llevará a cabo el SEMINARIO INTERNACIONAL DE TERMINOLOGÍA PARA LAS LENGUAS DEL MERCOSUR que organiza la UNIÓN LATINA conjuntamente con el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y la Facultad Politécnica de la UNA. De este emprendimiento que se realizará en el horario de 08:00 a 12:00, participarán representantes de los distintos departamentos geográficos del Paraguay, como así también, de la Argentina, Uruguay, Brasil y Bolivia.

                La Coordinación General está a cargo del Sr. Daniel Prado (Unión Latina – París, Francia); en tanto que, a nivel local la coordinación está a cargo de la Lic. Gloria Jiménez (Unión Latina Paraguaya); y como co-organizadores están el Mg. Ramón Silva y David Galeano Olivera.

Este seminario ha sido diseñado con el objetivo de ofrecer a los participantes una formación básica en terminología, impulsar la elaboración de léxicos especializados multilingües castellano-guaraní-portugués y facilitar la creación de una cátedra permanente de terminología en Paraguay, en el año en que Asunción fuera designada como “Capital americana de cultura”. Además de la consiguiente especialización de los participantes, se espera 1)Establecer las bases para un curso de postgrado de terminología en lengua guaraní; 2)Provocar la creación de glosarios especializados en guaraní-español; y 3)Crear una red de terminólogos para la lengua guaraní. Más informes en http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/seminario-internacional-de-terminologa-para-el-espaol-y-el-guarani

                UNIÓN LATINA oikuaa Guarani ojepuruha Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay ha Bolivia-pe ha oipytyvôségui ñane Avañe’ê purukuaápe omoheñói ha ogueraha tenonde gotyo ko Aty Guasu ijatytahápe heta tapicha iñarandu ha ikatupyry añetéva Guarani ñe’ê ha rekópe.

 

XXIV SEMINARIO NACIONAL SOBRE ANÁLISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizará el VIGESIMOCUARTO SEMINARIO NACIONAL SOBRE ANÁLISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO, el día DOMINGO 28 de junio de 2009. Este gran emprendimiento que tendrá por sede el Tinglado Muncipal de la Ciudad de Ky’ÿindy, se extenderá de 07:30 a 17:30 horas.

Cabe señalar que este Seminario fue instituido por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y se realiza anualmente desde 1986, con carácter itinerante. Las ediciones anteriores tuvieron lugar en Ka’aguasu (1991), Ciudad del Este (1992), Paraguari (1993), Itakuruvi de la Cordillera (1994), Aregua (1995), Villarrica (1996), Fernando de la Mora (1997 y 1998), Pedro Juan Caballero (1999), San Pedro del Ykuamandyju (2000), Ka’asapa (2001), Obligado (2002), Kuruguaty (2003), Pilar (2004), Villa Hayes (2005), Concepción (2006), San Lorenzo (2007) y J. Eulogia Estigarribia (2008). Para más informes acudir al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (021-520.276); a cualquiera de las Regionales del ATENEO; o escribiendo al email: ateneo@telesurf.com.py

                Jepiveguáicha ko amandaje ombyatýta hetaiterei tapichápe ohesa’ÿijo hagua Guarani ha Castellano puru ñane retâme, taha’e ha’ehápe: ogapýpe, mbo’ehaópe, opaite mba’apohápe, tavapy ha okaháre, mitâ terâ kakuaáva jurúpe. Aipórô heta temiandu porâ ikatu osê upe amandaje guasúgui.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

dgo@paraway.net.py

SEMINARIO INTERNACIONAL DE TERMINOLOGÍA PARA EL ESPAÑOL Y EL GUARANI

UNIÓN LATINA

organiza

Seminario internacional de terminología para el español y el guaraní

 

Asunción, Paraguay, del 22 al 26 de junio de 2009

 


Justificación

Pocos especialistas del lenguaje del Mercosur carecen de formación en la creación de léxicos especializados, en particular luego de las decisiones tanto nacionales (Paraguay y Bolivia) como regionales de favorecer una mayor presencia de la lengua guaraní en los ámbitos del conocimiento, lo que implica un trabajo de recopilación terminológica sistemático tanto en español-guaraní como en español-guaraní-portugués.

 

Objetivos

Este seminario ha sido diseñado con el objetivo de ofrecer a los participantes una formación básica en terminología, impulsar la elaboración de léxicos especializados multilingües castellano-guaraní-portugués y facilitar la creación de una cátedra permanente de terminología en Paraguay, en el año en que Asunción fuera designada como “Capital americana de cultura”.

 

Contenido

Se trata de una formación de formadores, con efecto multiplicador y de producción de manera de provocar una utilización inmediata de los conocimientos tanto en la difusión a nivel local de los conocimientos adquiridos, como en la creación y compilación de vocabularios especializados.

Condiciones de admisión de participantes: carta de motivación, Currículum Vitae, descripción del trabajo eventual que podrían realizar luego de dicha formación y contar con cierta formación en informática, en particular, dominio de herramientas ofimáticas.

Se tratará de lograr acuerdos y tomar decisiones sobre los trabajos que puedan ser realizados en el futuro, así como la eventual creación de una red de trabajo.

 

Resultados esperados

Además de la consiguiente especialización de los participantes, se espera:

- Establecer las bases para un curso de postgrado de terminología en lengua guaraní.

- Provocar la creación de glosarios especializados en guaraní-español

- Crear una red de terminólogos para la lengua guaraní.

 

Lugar y fecha

El seminario se llevará a cabo en la sede de la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Paraguay, que ofrecerá las instalaciones y el equipo técnico necesario, en la ciudad de Asunción, Paraguay, del 22 al 26 de junio de 2009.

 

Duración

El seminario tendrá una duración de una semana (5 días), a razón de 4 horas diarias y se destinará a una selección de especialistas del lenguaje comprometidos con la elaboración de léxicos multilingües, tanto de Paraguay como de los países limítrofes.

El seminario será precedido por una jornada científica sobre lenguajes especializados, abierta al público en general.

 

Alcance

Se pretende que el público asistente provenga de Argentina, Bolivia, Brasil y Paraguay.

 

Participantes

Número máximo de participantes: 30 personas. A fin de evitar anulaciones de último minuto y tener plazas vacías, se solicitará la inscripción previa a través de la cual los interesados se comprometerán a asistir a todo el curso.

 

Logística

Se contará con el apoyo de la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción, el Ateneo de Cultura y Lengua Guaraní y PARATERM, además del Ministerio de la Educación y Cultura de Paraguay y las Delegaciones de Bolivia y Paraguay ante la Unión Latina.

La Unión Latina financiará el viaje y la estadía del profesor invitado, así como los aspectos de organización pre y post-seminario.

 

Beneficiarios directos e indirectos

Los beneficiarios directos serán los 30 especialistas del lenguaje que participarán en el encuentro,  el público que participará en la jornada científica, y los participantes a los seminarios locales que los primeros 30 formadores multiplicarán al retornar.

Igualmente, editores, redactores, traductores y otros especialistas del lenguaje y la documentación, se favorecerán de la profusión de términos especializados que los especialistas formados deberían producir o provocar.

 

Jornada de inauguración

En esta ocasión, aprovechando la presencia de especialistas internacionales, se realizará una jornada de divulgación abierta al público en la cual diferentes personalidades tomarían la palabra en favor del desarrollo del lenguaje especializado y su necesidad tanto en la vida cotidiana (administración, sanidad). Participarían miembros del Ateneo de Cultura y Lengua Guaraní, las autoridades gubernamentales implicadas y el profesor que impartirá el seminario, así como la Unión Latina, quienes abordarán la situación de las lenguas latinas  y minoritarias en la comunicación especializada.

 

Herramienta

Se prevé facilitar a los utilizadores una herramienta gratuita de colecta de términos, para su difusión abierta.

 

Apoyo

Sería muy conveniente que las Delegaciones de los países de Argentina, Bolivia y Brasil puedan participar incentivando la participación de asistentes de sus respectivos países y mediando ante sus gobiernos para obtener el financiamiento de los gastos de viaje y estadía de los dichos participantes.

 

Contacto: Daniel Prado

Dirección Terminología e Industrias de la Lengua

Unión Latina

131, rue du Bac

F-75007

dtil@unilat.org

+33.1.45 49 60 62

PARAGUAY: EL DÍA DE LA INDEPENDENCIA - 15 DE MAYO

PARAGUAY: EL DÍA DE LA INDEPENDENCIA - 15 DE MAYO

 

198 AÑOS DE LA INDEPENDENCIA NACIONAL DEL PARAGUAY

(Fuente: Wikipedia - http://es.wikipedia.org/wiki/Paraguay)

El Virreinato del Río de la Plata fue creado en 1776 por el rey Carlos III, integrando en su jurisdicción los actuales territorios de Argentina, Uruguay, Río Grande del Sur y Santa Catarina actual Brasil, Paraguay, Bolivia y el norte de Chile. La creación del nuevo Virreinato del Río de La Plata desligó al Paraguay del Virreinato del Perú. La capital del nuevo virreinato se hallaba en la ciudad de Buenos Aires. La creación del virreinato obedeció a la necesidad de organizar mejor la administración del extenso territorio acosado por el contrabando y la constante penetración de los portugueses y lusobrasileños.

En 1782, se estableció en el virreinato el régimen de las intendencias. Asunción era, en la Provincia o Intendencia del Paraguay, la única población con categoría de ciudad. La zona al sur del río Tebicuary y al este de la cordillera de Caaguazú por su parte correspondía a la Gobernación de las Misiones Guaraníes (o Provincia Subordinada de las Misiones) constituida con los restos de las Misiones Jesuíticas que pudieron quedar bajo control español.

En 1806 y 1807 se producen las Invasiones Inglesas que ocupan las zonas del Virreinato del Río de la Plata correspondientes a la Banda Oriental y a gran parte de Buenos Aires, desde Asunción y desde Córdoba se enviaron tropas que coadyuvaron en la victoria contra los atacantes.

En 1810, debido a la Primera Junta independiente de Buenos Aires, el gobernador realista de Asunción, Bernardo de Velasco remitió a Buenos Aires una nota comunicando la separación de la Provincia del Paraguay del Virreinato del Río de La Plata, Velasco y sus adictos formaron una junta el 24 de junio de 1810, junta que reiteró su fidelidad a la monarquía española de Fernando VII.

En 1811 las tropas al mando del General Manuel Belgrano marcharon en una expedición para libertar al Paraguay, pero fueron derrotadas en la batalla de Takuary (9 de marzo de 1811) y en la de Paraguarí por los realistas. El 14 de mayo de 1811 estalló el movimiento revolucionario paraguayo dirigido en lo militar por el capitán Pedro Juan Caballero y en lo político por el gobernador Velasco, lo componían además Juan Valeriano Zeballos y José Gaspar Rodríguez de Francia. El 15 de mayo el Paraguay amaneció ya independiente. Velasco sería destituido antes de un mes.

El 17 de junio de 1811 un congreso nombró una junta gubernativa presidida por Fulgencio Yegros.

El Segundo Congreso Nacional se reunió del 30 de septiembre al 12 de octubre de 1813. Las decisiones de este Congreso fueron: se eligió una nueva forma de gobierno, el Consulado al frente de Fulgencio Yegros y del Dr. José Gaspar de Francia, adoptándose el nombre de República que sustituyó al de Provincia. El Congreso reunido el 3 de octubre de 1814, resolvió conceder el título de Dictador Supremo de la República del Paraguay a José Gaspar de Francia.

El gobierno de José Gaspar de Francia que duró 24 años, cerró prácticamente el país a la influencia extranjera. En el aspecto económico se tendió a una autarquía. Se incrementó la agricultura, la ganadería y la industria casera. Se confiscaron la mayor parte de las grandes propiedades, repartiéndose la tierra para trabajarla.

Carlos Antonio López, uno de los cónsules, es elegido presidente en 1844 y se proclama una constitución, la primera del país, que consagra un régimen de tipo presidencialista. Durante su gobierno cesa la política de aislamiento, se organiza la instrucción pública gratuita y obligatoria, y se inicia la construcción de caminos, ferrocarriles y edificios.

De este modo los años de formación del estado paraguayo vieron a tres fuertes líderes (emparentados) que establecieron la tradición del gobierno personal que duró hasta 1869: José Gaspar Rodríguez de Francia quien tomó el título de "Protector Supremo" y "Karai Guasu", luego le sucedió su sobrino Carlos Antonio López, y luego el hijo de éste: Francisco Solano López.

 

HA…CHE RETÂ PARAGUAY

Letra: Teodoro S. Mongelós

Música: Emilio Biggi

Ha... che retâ Paraguay

Peichaitépa neporâ

Remimbi, rejajaipa

Ha anga ku nandepo’ái,

Mamove ndojehechái

Mokôi upe ndeichagua

Ha ikatúpokuva’erâ

Repu’â che Paraguay.


Hi’âitéma rehecha

Repo rejetyvyro,

Ha upévo tove toso

Hasy peve pe ne sâ

Yvágare repu’â

Ko’ýte ejepytaso,

Ha ore, pe ore corasô

Tove taipiro’ypa.


Mayma ne membytee

Hi’âma ropytu’u,

Topami pe jepoyhu,

Ñorairô ha pokarê.

Ha’evémante oreave

Tesaýpe rejahu

Hi’âma ore porayhu

Ipoty ha oñeñopê.


Ha… che retâ Paraguay

Piko peichanteva’erâ,

Ne memby nde rayhuva

Nderehe ndaorepo’ái

Epóna ha esapukái

Emondoho pe ne sâ

Topami teko asyeta,

Ha… che retâ Paraguay.

DOS NOTICIAS MUY TRISTES

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

DOS NOTICIAS MUY TRISTES

 

1. FALLECIÓ OSVALDO MARTÍNEZ ORTEGA

            Ayer, 8 de mayo de 2009, falleció en Asunción, Paraguay; el querido amigo, docente universitario, músico y gran amante del Guarani: OSVALDO MARTÍNEZ ORTEGA, tras padecer una larga enfermedad.

                Osvaldo nació en la Ciudad de Ita. Obtuvo su título de Licenciado en Bibliotecología en la Universidad Nacional de Asunción. Se casó con Wilma Garcete de Martínez, también Licenciada en Bibliotecología, con quien tuvo 3 hijos (dos varones y una mujer). Osvaldo realizó numerosos cursos de especialización y de postgrado. Estudió en varios países del exterior. Ocupó numerosos cargos, entre ellos, el de Secretario Técnico de Planificación dependiente de la Presidencia de la República. Hasta el día de su fallecimiento fue docente de la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción, en su carrera, hoy llamada: Ciencias de la Información.

                En el ámbito artístico, cabe destacar que Osvaldo fue siempre un promotor de la música paraguaya y a través de ella, de la Lengua Guarani. En su natal Ita fue fundador de la Asociación de Músicos Iteños, que precisamente le rindió un gran homenaje hace un mes. Asimismo, nuestro ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI también auspició -un mes atrás- el otro gran homenaje que se tributó a Osvaldo Martínez Ortega en Salemma Comercial. Precisamente, esas fueron las últimas ocasiones en que -débil como estaba- él cantó varias canciones de su ídolo: Luis Alberto del Parana.

                Sus restos volverán a su querida Ita, donde Osvado Martínez Ortega (Osvaldo de la Peña) descansará definitivamente.

                ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omoguahê hemimbyasy opavave hogayguápe ha ojerure Ñande Rúpe tomohenda Osvaldo â pe yvy mara’ÿme, ohohápe umi iñarandu, hekokatu, hekopotî ha hekosakâva’ekue ko yvy ape ári. Osvaldo niko heñoiva’ekue okaháre, Itápe, ha imitâ guive oñe’ê ha oñandu opa mba’e Guaraníme; ha okakuaa rire, purahéi rupive, ohohápente opurahéi ñane Avañe’ême.

 

2. FALLECIÓ JULIO FRETES

            También ayer falleció Julio César Fretes Portillo, presidente de la Coordinadora Nacional por la Promoción de los Derechos de las Personas con Discapacidad (Conaprodis).

                Julio era no vidente, abogado de profesión y sobre todo, una persona comprometida con la promoción y el respeto a los Derechos Humanos. En ese sentido, trabajo incansablemente para reivindicar la dignidad de los discapacitados, discriminados y marginados. También fue un gran defensor y difusor de la Lengua Guarani.

                ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI avei ombyasy ko karai guasu ñemano. Ndahetái ha’eichagua ñane retâme. Akóinte omba’apómi kyre’ÿme hapicha ohasa’asýva rehehápe ha pe oikoha rupi avei omyasâi ha omomba’eguasu ñane Avañe’ê

 

Maitei opavavépe

 

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

dgo@paraway.net.py

ateneoguarani@tigo.com.py