Blogia

Guarani

PARAGUAY 2009: LA LENGUA GUARANI DEL MEC ¿CAMBIO O CONTINUISMO?

PARAGUAY 2009: LA LENGUA GUARANI DEL MEC

¿CAMBIO O CONTINUISMO?

(*) Por David A. Galeano Olivera

 

1. INTRODUCCIÓN (MOÑEPYRÛ)

            El advenimiento de un nuevo gobierno en el Paraguay, en este caso incluso de otro signo político, suponía también el advenimiento de nuevas ideas y acciones en todas las áreas de la vida nacional; más aún, tomando en consideración que el caballito de batalla del entonces candidato y hoy presidente de la república,  Fernando Lugo fue la palabra cambio, pronunciada insistentemente. A nosotros nos interesó la palabra cambio pero en materia educativa. Sin embargo, casi un año después de la asunción del nuevo presidente, el actual Ministro de Educación ¡por fín! dijo “fracasó la reforma educativa”. Pero hasta hoy no pasó de ahí, pues él todavía no desmanteló la estructura que condujo al fracaso a la reforma educativa. Todos continúan en el MEC como si fuera nada. Evidentemente, la palabra vergüenza no existe en el vocabulario de esa gente. 

Haciendo un poco de historia debemos decir que la incorporación del Guarani en la Reforma Educativa, iniciada en 1994, generó grandes y positivas expectativas. Sin embargo, en 1999, el MEC reformuló el proyecto, dando un giro violento y en sentido contrario, al incorporar al Programa de Educación Bilingue a otros “técnicos”, que cambiaron radicalmente la dirección de la enseñanza de la Lengua Guarani. Fue así que, de ese tiempo se inicia una bizantina y mal intencionada discusión, por ejemplo, acerca de cuál Guarani enseñar: el académico o el “paraguayo”. Supuestamente el Guarani Académico era “extraordinariamente dificil” comparado con la “extraordinaria sencillez y facilidad” del Guarani Paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara). Lo llamativo del caso, es que solo el Guarani (con apenas cuatro reglas ortográficas) era dificil; en cambio, el castellano (con casi cinco mil reglas ortográficas) era nomás lóo fácil, por consiguiente, no había necesidad de enseñar el Castellano Paraguayo (venína un póo // avisáleke taén a tu aguela // que hora pio tené hina vo); ya que todos los paraguayos aulámos masiado bien lóo el catellano. De todas maneras, dificilmente encontraríamos un Profesor de Castellano que enseñara ese disparate llamado castellano paraguayo. En cambio, el Guarani Paraguayo si podríamos enseñar, total se trata del Guarani nomás lóo. De lo expuesto, se desprende que siempre hubo en el MEC una tendencia a desvirtuar y corromper al Guarani, a fin de hacerlo impresentable a los intereses sociales. De hecho que no existe el tan mentado Guarani paraguayo, como tampoco existe el castellano paraguayo. Mezclamos los dos idiomas (jehe’a mal llamado jopara), porque no los aprendimos bien (o mejor, porque no nos enseñaron bien). En el caso del Guarani la cuestión es patética, porque recién se incorporó a la educación en 1994. Esa actitud de los técnicos del MEC generó un gran descontento entre los docentes, que no fueron consultados sobre el particular. Sin embargo, de contramano, el MEC inició la implementación del Guarani jehe’a (mal llamado jopara) a través de la enseñanza bilingüe, desvirtuando así los valores filosóficos, culturales y lingüísticos del Guarani.

                A partir de allí se iniciaron los reclamos al MEC. Hace 10 años (desde 1999) venimos señalándole al Ministerio de Educación los peligrosos errores cometidos en materia de educación bilingüe y particularmente en la enseñanza del Guarani. Pero no solamente le hemos señalado los errores al MEC sino que también nos ofrecimos para cooperar en el redireccionamiento del proceso a fin de dignificar y fortalecer la presencia del Guarani en la Reforma Educativa. Pero no fuimos escuchados. Muy por el contrario, fuimos tildados de rebeldes y contreras.

                Es penoso ver como se sigue degradando y corrompiendo al Guarani, pese a que en estos últimos diez años, a más de nuestras voces, se han escuchado las voces de los padres y madres de familia y de los propios estudiantes, protestando por la mala enseñanza del Guarani.

                Debemos convenir que el Guarani no es cualquier cosa. El Guarani es el signo de identidad cultural y de cohesión social más importante tanto a nivel nacional como regional. Basta recordar que hace unos días nomás, fue reconocido como idioma oficial del Mercosur; ademas de ser, desde 1992, idioma oficial del Paraguay, pese que -hasta hoy- el Estado nunca ha funcionado en Guarani.

Debemos reconocer también que la presencia del Guarani en el Sistema Educativo Nacional es fundamental, pues asegura el respeto a los derechos lingüísticos que constituyen un derecho humano fundamental. Nadie puede ni debe hacerle la vista gorda, intentando desconocer que el 87% de la población del Paraguay habla guaraní. Sin embargo, hasta hoy la enseñanza en la lengua materna es un mandato constitucional mal cumplido.

                A las cuestiones ya expuestas, cabe agregar una más delicada que tiene que ver con el dinero, con muuucho dinero, que en su momento los bancos internacionales destinaron -en el paquete de la reforma educativa- para la cobertura de la Enseñanza Bilingüe. Diez años atrás, con la incorporación del mentado Guarani paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara) se editaron una infinidad de libros, que escritos en más castellano que Guarani, no sirvieron para nada, ya que profesores y alumnos a partir de allí tuvieron que dedicarse a la corrección ortográfica de aquellos libros inútiles. Quién pagó los platos rotos?, nadie, pues la impunidad se enseñoreó, pese a que el MEC de entonces malversó todo el dinero. Como cuando entonces, hoy siguimos insistiendo en que los autores y cómplices de la malversación en la “elaboración de textos”, deben responder ante la justicia.

                A fin de demostrar lo señalado en el párrafo anterior, seguidamente pasaremos a analizar uno -tomado al azar- de los tantos libros que son el motivo de la protesta de docentes, padres y madres de familia, y estudiantes; y por consiguiente, causante del rechazo del Guarani en la educación.

 

2. DESARROLLO (HETEPY)

            Para demostrar la serie de agresiones y degradaciones a las que los “Técnicos del MEC” (vinculados al programa de educación bilingue y empotrados en el MEC desde 1999), sometieron gratuitamente al Guarani, analizaremos el texto “Péicha ñañepyrû – Trazando un camino” publicado por el Ministerio de Educación (MEC). Por desgracia, el libro lleva el logo del MEC y la frase “El ministerio de la gente” que identificó a la administración del Ministro Horacio Galeano Perrone, ya en el gobierno del Presidente Fernando Lugo.

                El material -que seguro habrá costado un dineral (en su mala elaboración y en su edición)- luego de aclarar que es el Módulo de Nivelación del Aprendizaje y de que “…este libro es tuyo este año. Debes cuidarlo para que pueda ser usado por otros niños o niñas”, da paso a todo tipo de barbaridades, hasta inimaginables, en contra de la Lengua Guarani. A continuación y de muestra, exponemos algunos casos:

 

1.- En la pág. 5 dice:

“Peho eskuéla aiĝuivévape”

En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es eskuéla

Cualquier Guarani hablante dirá la misma oración así: “Peho mbo’ehao aiĝuivévape”

Escuela (eskuéla) en Guarani se dice mbo’ehao

 

2.- En la pág. 5, más abajo, dice:

“Pekompleta pene kuaderno-pe”

En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son kompleta y kuadérno

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Pemyanyhê pende kuatiahaípe”

Completa (kompleta) en Guarani se dice myanyhê

Cuaderno (kuadérno) en Guarani se dice kuatiahai

 

3.- En la pág. 5, más abajo, dice:

“Oñepyrû jeýma la kláse

En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es kláse

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Oñepyrûjeýma mbo’epy

Clase (kláse) en Guarani se dice mbo’epy

 

4.- En la pág. 6 dice:

“Ekopia ne kuadérno-pe ko’â mba’e”

En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es kopia

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Ehai nde kuatiahaípe ko’â mba’e”

Copia (kopia) en Guarani se dice hai o bien mbokuatia y también mbohasa

 

5.- En la pág. 6, más abajo, dice:

“Emarka héê térâ nahániri he’iháicha”

En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es marka

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Ehechauka héê térâ nahánri he’iháicha”

Marca (marka) en Guarani se dice hechauka

 

6.- En la pág. 6, más abajo, dice:

“Mbo’ehára sa’ive direktorakuéragui”

En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es direktora

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Mbo’ehára sa’ive sâmbyhyharakuéragui”

Directora (direktora) en Guarani se dice sâmbyhyhára, o bien motenondehára

 

7.- En la pág. 6, más abajo, dice:

Pisarrón sa’ive tísagui”

En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son pisarrón y tisa

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: Ogykehai sa’ive itahaígui”

Pizarrón (pisarrón) en Guarani se dice okykehai, o bien ogyhûhai

Tiza (tísa) en Guarani se dice itahai, o bien haitî

 

8.- En la pág. 15 dice:

Eskrivimi ne kuaderno-pe mbohapy kósa ndegustavéva réra vokal-gui oñepyrûva”

En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son Eskrivi, kuadérno, kósa, gusta y vocal

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: Ehaimi nde kuatiahaípe mbohapy mba’e reguerohoryvéva pu’aépe oñepyrûva”

Escribi (eskrivi) en Guarani se dice hai

Cosa (kósa) en Guarani se dice mba’e

Gusta (gusta) en Guarani se dice guerohory

Vocal (vokal) en Guarani se dice pu’ae

 

9.- En la pág. 20 dice:

“Emañajey ta’angáre oîva tenondete ha eskrivimi ne kuadérno-pe”

En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son eskrivi y kuadérno

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Emañajey ta’ângare oîva tenondete ha ehaimi nde kuatiahaípe”

 

10.- En la pág. 24 dice:

“Mba’épa pehendúne umi lugar-pe. Peskrivimi pene kuadérno-pe”

En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son lugar, peskrivi y kuadérno

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Mba’épa pehendúne umi tendápe. Pehaimi pende kuatiahaípe”

Lugar (lugar) en Guarani se dice tenda

 

11.- En la pág. 26 dice:

“Rolee ambue atýpe”

En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es lee

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Romoñe’ê ambue atýpe”

Lee (lee) en Guarani se dice moñe’ê

 

12.- En la pág. 31 dice:

“Edivuha ha ekopia letrakuéra ne kuaderno-pe”

En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son divuha, kopia, letra y kuadérno

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Eha’ânga ha ehai taikuéra nde kuatiahaípe”

Divuha (dibuja) en Guarani se dice eha’ânga

Letra (letra) en Guarani se dice tai

 

13.- En la pág. 37 dice:

“Máva ovende

En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es vende

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Máva ohepyme’ê

Vende (vende) en Guarani se dice hepyme’ê

 

14.- En la pág. 43 dice:

“Mba’éichapa oñemohenda umi ñe’ê oración-pe”

En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es oración (aclarando que aquí se olvidaron de escribir con “s”)

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Mba’éichapa oñemohenda umi ñe’ê ñe’êjoajúpe”

Oración (orasión?) en Guarani se dice ñe’êjoaju o bien ñe’ê’apesâ

 

15.- En la pág. 45 dice:

“Eporandu nde rogayguápe oikuaápa kuénto, térâ poesía

En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son kuénto y poesía

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Eporandu nde rogayguápe oikuaápa mombe’u, térâ ñe’êpoty

Cuento (kuénto) en Guarani se dice mombe’u

Poesía (poesía) en Guarani se dice ñe’êpoty

 

16.- En la pág. 47 dice:

“Pelee pene kompañerokuérape”

En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son lee y kompañero

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Pemoñe’ê pene irûnguérape”

Compañero (kompañero) en Guarani se dice irû

 

17.- En la pág. 53 dice:

“Pekalkulami mboy létrapa oguereko umi ñe’ê”

En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son kalkula y létra

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Peipapami mboy taípa oguereko umi ñe’ê”

Calcula (kalkula) en Guarani se dice papa

 

18.- En la pág. 64 dice:

“Ehaimi ne kuadérno-pe mba’emba’épa rejapo reju haĝua eskuéla-pe”

En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son kuadérno y eskuéla

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Ehaimi nde kuatiahaípe mba’emba’épa rejapo reju haĝua mbo’ehaópe”

 

19.- En la pág. 77 dice:

Estrellakuéra pa’ûme”

En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es Estrella

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: Mbyjakuéra pa’ûme”

Estrella (estrella) en Guarani se dice mbyja

 

20.- En la pág. 88 dice:

“Ekompartimi nerembiapo nekompañéro nde ykeregua ndive”

En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son komparti y kompañéro

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Eikuaaukami ne rembiapo ne irû nde ykereyguápe”

Comparti (komparti) en Guarani se dice kuaauka

 

21.- En la pág. 108 dice:

“Mboýpa ofalta chupe oguahê hagua”

En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es falta

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Mboýpe hemby chupe oĝuahê agua”

Falta (falta) en Guarani se dice hemby

 

22.- En la pág. 110 dice:

“Jarrevisami ñande tarea. Mbo’ehárandi ña’analisamíta”

En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son rrevisa, tarea y analisa

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Jahechajeý nane rembiaporâ. Mbo’ehárandi ñahesa’ÿijomíta”

Revisa (rrevisa) en Guarani se dice hechajey

Tarea (tarea) en Guarani se dice tembiaporâ

Analiza (analisa) en Guarani se dice hesa’ÿijo

 

23.- En la pág. 111 dice:

“Mba’eichagua tèkstopa vaicha peême ko peleèva?”

En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son tèksto y leè (ambas palabras con acento grave)

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Mba’eichagua moñe’êrâpa vaicha peême ko pemoñe’êva”

Texto (tèksto) en Guarani se dice moñe’êrâ

Tarea (tarea) en Guarani se dice tembiaporâ

 

24.- En la pág. 113 dice:

“Epintami umi ta’anga?”

En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es pinta

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Embosa’ymi umi ta’ânga”

Pinta (pinta) en Guarani se dice mbosa’y

 

25.- En la pág. 114 dice:

“Emombareteve ne ñe’ê. Eskriví glosáriope”

En este caso, las nuevas palabras Guarani inventadas por el MEC son Eskriví y glosário

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Emombareteve ne ñe’ê. Ehai ñe’êndýpe”

Glosario (glosário) en Guarani se dice ñe’êndy

 

26.- En la pág. 123 dice:

“Che apensa kuri”

En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es pensa

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Che ajepy’amongetákuri”

Pensa (pensa) en Guarani se dice py’amongeta

 

27.- En la pág. 123, más abajo, dice:

“Mávapepa ikatu ñainvita

En este caso, la nueva palabra Guarani inventada por el MEC es invita

Cualquier Guarani-hablante dirá la misma oración así: “Mávapepa ikatu ñaipepirû

Invita (invita) en Guarani se dice pepirû

 

OTRAS INCOHERENCIAS INADMISIBLES

Los siguientes cuestionamientos apuntan a faltas graves que fácilmente se pueden encontrar en los libros del MEC. Así:

1.- Estos textos reeditados por el MEC, ya bajo la administración del Ministro Galeano Perrone y dentro del gobierno de Fernando Lugo; fueron publicados con los mismos errores de hace años; por lo que podemos concluir que lejos del cambio, estos textos vuelven a representar el continuismo. Ninguna excusa puede ser válida cuando de errores graves se trata. No vale decir “ya no tuvimos tiempo y por eso tuvimos que publicar los materiales en base a la edición anterior”.

2.- Independientemente a la cuestión del degradante jopara, los libros del MEC contienen otros errores inadmisibles que, líneas más abajo, presentaremos. Son faltas gravísimas, imperdonables; más aún por tratarse de textos escolares. Esas faltas atentan contra la correcta enseñanza, confunden al docente y generan pánico entre los estudiantes y sus familiares. Sin perder de vista que en la edición de los mismos se invirtieron sumas altamente millonarias; por consiguiente, la edición debía ser perfecta.   

3.- Todos estos libros publicados por el MEC debían tener un carácter bilingüe. Sin embargo, el análisis de cada texto nos demuestra, sin mucho esfuerzo, que cada uno de ellos tiene muchísimo más de castellano que de Guarani.

4.- Dentro del escaso empleo de Guarani en los libros del MEC, otra vez debemos precisar que “exprimiendo” el contenido de Guarani encontraremos, como resultado, más castellano que Guarani; en otras palabras, hallaremos mucho más de jopara -que para los “Técnicos del MEC” es Guarani- así: marká, eskriví, invitá, tèksto, analisá, kalkulá y otros increibles disparates. Todas estas palabras “guaranizadas” por el MEC lo único que hacen es corromper criminalmente al Guarani. Lo triste es que esas palabras tienen su equivalente Guarani y que fueron dejadas de lado deliberdamente. Una de dos: los autores de estos mamotretos no sabían absolutamente nada de Guarani o lo hicieron intencionalmente.

5.- El hecho innecesario de guaranizar palabras castellanas trae aparejado otro problema muy delicado pues, a corto tiempo, más de uno culpará al Guarani por la escritura incorrecta de palabras que paralela y simultáneamente son utilizadas en castellano (marca – marka / escribi – escribí / analiza – analisa / calcula / kalkula). Más de uno protestará diciendo “mi hijo escribe mal en castellano por causa del Guarani”.

6.- En el caso 8, donde dice “vokal-gui oñepyrûva” existe un grave error sintáctico que demuestra que la traducción fue un simple calco. Nadie dice “vokal-gui”, en todo caso, el Guarani-hablante dirá “vokal-pe”. Por eso, la expresión correcta es (con jopara y todo) “vocal-pe oñepyrûva” (pu’aépe oñepyrûva).

7.- En el caso 9, donde dice “ta’angáre”, la segunda “a” debe ser ”â” (nasal); es decir, “ta’ângáre”. Este error es sistemático ya que en todos los casos esa palabra se escribió de esa misma manera. Cualquiera puede deducir que es nasal ya que a esa letra “â” le sigue la “ng”. La “k” se convierte en “ng” cuando la sílaba o la palabra a la que se añade es nasal (ake se convierte en amonge – akaru se convierte en amongaru)

8.- Casi todas las palabras guaranizadas por el MEC atentan despiadadamente contra la estructura fonética del Guarani, ya que el Guarani es un idioma de silabas directas; es decir, las sílabas se forman de vocal sola o de consonante más vocal (ó- ga /// ka- va- ju). Las sílabas y las palabras del Guarani solamente terminan en vocal, nunca en consonante y mucho menos en doble consonante salvo en las palabras guaranizadas por el MEC (teks- to /// kal- ku- la).

9.- Las palabras guaranizadas por el MEC también atentan contra la estructura fonética del Guarani cuando incorporan fonemas extraños como la “f” (ofalta). Precisamente, debido a la ausencia de la “f” en la fonética Guarani, es común escuchar a la gente sustituir dicho fonema por la “s”. Así en lugar de “fideo” se dice “sideo”, o en vez de “profesor” se dice “prosesor”.     

10. En el caso 14 se deslizó el siguiente error. En Guarani (que no tiene la letra “c”) se escribió la palabra oración con la letra “c”. Si los “Técnicos del MEC” hubieran sido coherentes, debieron escribir esa palabra así: orasión.

11.- En el caso 18 sorpresivamente aparece la palabra “hai” como “eskrivir”. ¿en qué quedamos? ¿usaremos la voz Guarani “hai” o el préstamo castellano “eskriví”?

12.- Otra incoherencia o hecho muy llamativo en el caso 18 es la presencia de la “ĝ” (nasal) en ”haĝua”. Esta letra -años anteriores- ya fue “dada de baja” por el MEC pero sorprendentemente vuelve a aparecer en este “teksto” (eso es texto en el nuevo Guarani). Pero, ¡Oh, sorpresa! la “ĝ” (nasal) desaparece en el caso 21 pues allí se escribe “hagua” sin tilde. Qué es esto: ¿desatención o incompetencia o incoherencia o las tres juntas al mismo tiempo?.     En cuanto a la “g” la cosa no termina allí, pues en la última página del libro hay un ejercicio que dice así: “Completá el alfabeto castellano buscando palabras con las letras w, x, h, ll, q, y. En Guarani: g, ĝ (nasal), j, h, ch, y, ŷ”. Esto es el colmo: ¿existe o no la g y la ĝ en el Guarani del MEC?.

13.- Asimismo, en el caso 18 nos encontramos con otra incoherencia pues la palabra “kuadérno” se separa de “pe” por medio de un guión (kuadérno-pe). El guión solamente se utiliza cuando una posposición “pe”, “me”, “gua” o “gui” se une a palabra extranjera. Sin embargo, en el caso 25 encontramos la palabra “glosário” unida -sin guión- a la posposición “pe” (glosáriope). Entonces, ¿en qué quedamos? ¿las palabras kuadérno y glosário son o no palabras guaranizadas?, y si están guaranizadas ¿porqué una se escribe unida a la posposición y en el otro caso, se separa con un guión como si fuera extranjera?.

14.- En el caso 20 nos encontramos con dos errores morfosintácticos, pues las palabras “nerembiapo” y “nekompañéro” se escriben como una sola palabra; y en realidad, deben ir separadas pues “ne”, en ambos casos, es adjetivo posesivo; en tanto que, “rembiapo” y “compañero” son sustantivos; por consiguiente, deben escribirse así: “ne rembiapo” (tu tarea) y ne kompañéro (tu compañero). Se unen cuando son verbos (che cherembiapo / Nde nerembiapo); y se separan cuando son adjetivos posesivos y sustantivos.

15.- En el caso 22 la palabra guaranizada “tarea” aparece sin acento. Es decir, aquí los “Técnicos” probablemente pensaron que estaban escribiendo en castellano; pues si “tarea” está en Guarani debe llevar acento pintado, así “taréa”; pues esa fue la regla que siguieron, en idéntico caso, con “kompañéro” y “glosário”.

16.- En el caso 23 encontramos la palabra más polémica guaranizada por el MEC que es tèksto, que a más de romper con la esencia fonética del Guarani pues la sílaba tèks no solo termina en consonante sino que en doble consonante (ks); también, en este caso, lleva acento grave ( ` ) como en el francés. Esta clase de acento no existe en Guarani; sin embargo, aparece en este libro.

17.- En el caso 25 nos encontramos con la palabra Eskriví con acento final pintado. Este también es otro grueso error pues en Guarani no existe el acento final pintado o gráfico.

18.- Finalmente, en el caso 26 encontramos la palabra “apensa” separada de “kuri”, cuando que debe ir unida por tratarse de un morfema que indica un accidente de tiempo pretérito. La escritura correcta debe ser (aunque sea en jopara): “apensákuri” (ajepy’amongetákuri).

¡Pobres estudiantes! Con razón no entienden la clase y por eso odian el Guarani. Con este tipo de libros el Guarani no necesita enemigos.

 

                Así como este material analizado podemos encontrar muchos, muchísimos más. En el 2004 ya habíamos denunciado con vehemencia la aparición masiva de este tipo de materiales supuestamente didácticos pero tremendamente perjudiciales para el Guarani. La entonces nueva propuesta de enseñanza bilingüe incluyó el uso indiscriminado del supuesto Guarani paraguayo o jehe’a, de manera más indiscriminada que en la propuesta de 1999. A partir de ese “documento” el MEC se dedicó a inventar palabras, así, y desde entonces, “mayo” se escribe y se lee “májo”; por su parte, “marzo” es “márso”; “agosto” es “agóto”; y así... varios otros descomunales disparates. Otra perla de la nueva propuesta de enseñanza bilingüe (2006) consiste -por ejemplo- en cómo escribir la palabra castellana “exponente”. Según los sesudos autores de esta joya, dicha palabra se deberá escribir “eksponénte (eks-po-nén-te)”. Sin embargo, cualquiera sabe -y como ya lo señalaramos antes- que el Guarani se caracteriza por la silabación directa (vocal sola o consonante más vocal), por lo que las sílabas del Guarani nunca terminan en consonante. En consecuencia, las sílabas terminadas en consonante constituyen una dificultad fonética para el Guarani-hablante. No podrá pronunciarlas o tendrá dificultades cuando lo haga, porque el aparato fonador del Guarani-hablante no adecuó los puntos y modos de articulación para estas consonantes compuestas del castellano. En todo caso, y solo a modo de análisis, lo máximo que un Guarani-hablante podrá decir es ey-po-né-nte, pero nunca eksponénte. Por esta misma razón, es incorrecta la nueva palabra “provléma”, ya que en el Guarani no existen las sílabas pra, pre, pri, pro, pru, pry, y tampoco existen las sílabas bla, ble, bli, blo, blu, bly. En el peor de los casos, en lugar de “provléma”, el paraguayo dirá “poléma (po-lé-ma)”. Aunque todos sabemos que el paraguayo en realidad dirá “tuicha ko apañuâi”; o bien “ijetu’u ko mba’e”.

 

3. CONCLUSIÓN (MOHU’Â)

            Por una parte podemos concluir que, definitivamente, fracasó la reforma educativa y por consiguiente el modelo de educación bilingüe, particularmente en lo que hace al componente Guarani. Pero convengamos que fracasó el modelo de Guarani o pseudo Guarani enseñado, pues la reforma de Blanca Ovelar promovió la enseñanza del Jopara (mezcla), en sustitución del Guarani. En efecto, la reforma educativa de Blanca Ovelar destrozó la enseñanza del Guarani, sustituyéndolo por el supuesto “Guarani de la calle” o “el Guarani que habla la gente” o “Jopara” o “Guarani paraguayo”. Todos los textos escolares publicados desde 1999 están plagados del peligroso e innecesario jopara. Concretamente, el MEC de Blanca Ovelar promovió la enseñanza del castellano y del jopara pero nunca promovió la enseñanza del Guarani. Durante estos diez años la gente aprendió a odiar “ese Guarani del MEC”.

Sin embargo, toda la estructura montada por la Ministra Blanca Ovelar continua en el MEC como si fuera nada. A eso hay que agregar que el MEC en el 2009, increíblemente, volvió a reeditar los libros del fracaso. Hasta ahora nos preguntamos ¿qué cambio podrá producirse con la misma gente que tanto daño causó a la educación y en particular a la Lengua Guarani?. Al Ministro de Educación le resta un siguiente paso por cumplir: desmontar esa estructura y el modelo aplicado; lo que implica la urgente salida de todos los “técnicos” o “especialistas” que construyeron y reforzaron la estructura del fracaso. No existe otro camino, toda esa gente debe irse.

Por otra parte, y en lo que refiere al programa de educación bilingüe, el MEC no tiene derecho a degradar y corromper gratuitamente al Guarani, de la manera que lo viene haciendo. En todo caso, a ley pareja nadie se queja. Que haga el mismo disparate con el castellano; así, se enseñará Guarani-paraguayo y Castellano-paraguayo, para que nos constituyamos en el hazmerreir de todos. Nos ratificamos en que el supuesto Guarani-paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara) no es otra cosa que la fiel demostración de nuestra pereza lingüística e intelectual. El jehe’a es nuestra excusa para continuar sumidos en la ignorancia, la pobreza y la miseria. El jehe’a es el sinónimo del vaivai y de la ley del menor esfuerzo. El jehe’a no es ni Guarani ni castellano. El jehe’a es el sinónimo de nuestra mediocridad. En el Paraguay que debemos cambiar todo es jehe’a, como la leche que nunca es pura (mitad leche, mitad agua). Pese a ello, desde 1999, el MEC optó por el jehe’a, demostrando con ello la ausencia de una verdadera intención de mejorar socialmente. En síntesis, el jehe’a es más de lo mismo, y decimos ésto porque -más allá de los buenos propósitos de la Reforma Educativa- nuestra educación no ha mejorado, de hecho, el propio Ministro de Educación anunció el fracaso de la Reforma. Sin embargo, todavía estamos a tiempo, y si nuestra intención es mejorar, deberíamos empezar por reordenar la enseñanza bilingüe, sustituyendo a ese efecto la enseñanza del jehe’a por la correcta enseñanza del Guarani, solamente así -gradual y progresivamente- podremos acostumbrarnos a lo que éticamente es correcto, académico y científico. Por ello, será vital que el MEC -de ahora en más- apueste a la vida del Guarani, no a su muerte. La presencia del Guarani en la Educación no debe apreciarse como “un simple proyecto educativo para aprender un idioma”; sino que, debe ser considerado como el instrumento político que cooperará indudablemente en el fortalecimiento socioeconómico y cultural del país. Un país como el nuestro reducido al tercermundismo, sumido en la ignorancia y la miseria, sólo podrá transitar hacia el desarrollo y la democracia, mediante el Guarani. No existe otro camino.

Asimismo, que quede claro que no somos puristas de la lengua. Somos del criterio que debemos acudir a los préstamos cuando el Guarani no cuente con un vocablo, necesario para la comunicación. Solo en esa circustancia somos partidarios del préstamo; y por ende, del jehe’a (la mezcla). Es por consecuencia de ello que somos los más enconados enemigos del jehe’a a discreción, que el MEC propone como Guarani, desde 1999.

Por último, debemos reconocer también que el Guarani hoy -idioma oficial del Paraguay y del Mercosur- está fuerte y rejuvenecido, no solo en nuestro país; sino que, forma parte del interés de prestigiosas universidades y centros de investigación del mundo; asimismo, ya ganó varios sitios en internet, herramienta poderosa para la promoción y el fortalecimiento de la cultura a nivel universal. Finalmente, entendamos que siempre debemos analizar e interpretar a la Lengua Guarani a partir de la propia Cultura Guarani, caso contrario solo colaboraríamos en su progresiva, injustificable e imperdonable degeneración.

 

(*)    Profesor y Licenciado en Lengua Guarani. Docente universitario. Escritor bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano).

       E-mail: dgo@paraway.net.py (particular) - ateneoguarani@tigo.com.py

HISTÓRICO: PRESIDENTES DEL MERCOSUR RECONOCIERON AL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR



REPÚBLICA DEL PARAGUAY



ATENEO DE LENGUA Y
CULTURA GUARANI



GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê
TEETE



 



¡POR FIN!
CUMBRE DE PRESIDENTES DEL MERCOSUR RECONOCIÓ AL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL
MERCOSUR



           
Histórico. La XXXVII cumbre de Presidentes
del MERCOSUR
realizada en Asunción,
Paraguay; los días 23 y 24 de julio de 2009,
reconoció
a la
Lengua Guarani como IDIOMA
OFICIAL DEL MERCOSUR
junto al
castellano y al portugués
.



Cabe
destacar que el martes 28 de abril de 2009, el Parlamento del Mercosur (Parlasur) reunido en
Asunción; ya había aprobado por unanimidad el reconocimiento del Guarani como IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR. Esa
resolución debía ser ratificada por los países miembros del bloque en
oportunidad de esta XXXVII cumbre de Presidentes del MERCOSUR.



Péina,
hasy peve, Guarani ñe’ê ohupyty henda teete, oikóma ichugui Mercosur ñe’ê teete. Tuichaiterei mba’e pe
ojehúva ko árape, opytámava mandu’arâme tapiaite. Maymáva jaikuaa mba’éichapa heta
ára Guarani oiko’asýkuri ñane retâ ha ijere rupi. Águi, tenonde gotyo, oîta
heta mba’e jajapova’erâ Guarani rayhupápe. Hi’âiteva’erâ opavave jajoaju ko
tembiapo guasuetépe ha ñamboguata ñane avañe’ême tape pyahúre.



Conviene
recordar que el 26 de marzo de 1991, en Asunción (Paraguay), los Presidentes de
Paraguay, Argentina, Uruguay y Brasil; suscribieron el Tratado de
Asunción
, por el cual se constituyó el Mercado Común del Sur
(MERCOSUR)
. El Art. 17 del citado Tratado señala textualmente: “Los idiomas
oficiales del Mercado Común serán el español y el portugués y la versión
oficial de los documentos de trabajo será la del idioma del país sede de cada
reunión”.



               
Cabe mencionar que al momento de ser firmado el Tratado, el Paraguay aún tenía como
lengua oficial solamente al Español, recién un año después; es decir, en 1992,
la Convención Nacional Constituyente otorgaba al Guarani el rango de idioma
oficial del Paraguay junto al castellano. Esa fue también la razón por la cual
el Guarani no había sido incorporado como idioma oficial del Mercosur, en el
Tratado firmado en 1991, ya que todavía no era lengua oficial, era solamente
lengua nacional del Paraguay.



               
Tras la promulgación de la nueva Constitución Nacional del Paraguay el 20 de
junio de 1992, surgieron los primeros comentarios acerca de la necesidad de
otorgar al Guarani el rango de lengua oficial del Mercosur, ya que el Art. 140
de la nueva Constitución reconoció al Guarani como lengua oficial del Paraguay
junto al castellano.



               
Este nuevo escenario propició la presentación de varias solicitudes a las
autoridades nacionales -tanto de instituciones especializadas como de
particulares- a fin de iniciar las gestiones ante los demás Miembros del
Mercosur, para lograr la declaración del Guarani como idioma oficial del mismo.



               
Casi 17 años después, hoy, 24 de julio de 2009, los Presidentes del Mercosur
hicieron la reparación histórica y le restituyeron la dignidad a la Lengua
Guarani. Esta resolución del Mercosur también presta la atención debida a casi
diez millones de Guarani-hablantes de Paraguay, Argentina, Brasil, Bolivia y
Uruguay que tienen el legítimo derecho de expresarse en su propio idioma, la
Lengua Guarani. En el fondo, todos (Paraguayos, Argentinos, Uruguayos,
Brasileños, Bolivianos y el resto de la comunidad internacional) reconocemos al
Guarani como idioma histórico mayoritario, vivo, usual y útil a lo largo y
ancho del Mercosur. En Paraguay, Argentina (Provincia de Corrientes) y Bolivia es
idioma oficial; y el Uruguay por su parte, mediante su Cámara de
Representantes, también dió su apoyo para la declaración del Guarani como
idioma oficial del Mercosur.



No cabe
dudas que el Guarani -en el plano internacional- se convirtió en algo
parecido a la niña bonita. Pareciera que se constituyó en la atracción
fatal
de todos. Sin exageración, podemos afirmar que en todos los
continentes de la tierra, alguna o varias personas, concentraron su atención en
esta milenaria y enigmática lengua. Solo en internet existen casi un millón de
sitios en el mundo que refieren al Guarani. Además, prestigiosas universidades
y centros de investigación del mundo le dedican cursos y proyectos de estudios,
investigación y documentación.



El ATENEO
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
tiene una larga lucha -cerca de casi 15 años
-junto a otras instituciones y personalidades en pos de lograr esta justa
reivindicación que en el fondo es el reconocimiento al más antiguo factor de
cohesión lingüística, histórica, cultural y social del actual Mercosur: la
Lengua Guarani.



Asimismo,
el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI expresa su público reconocimiento
al Ministro de Relaciones Exteriores del Paraguay, Dr. Héctor Lacognata,
por su perseverante y tenaz gestión para concretar el reconocimiento del
Guarani como idioma oficial del Mercosur, en esta XXXVII
cumbre de
Presidentes del MERCOSUR.



El ATENEO
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
como una forma de festejar este histórico
acontecimiento, realizará el miércoles 29 de julio de 2009, en Asunción,
el Foro Internacional para celebrar el reconocimiento del Guarani como
idioma oficial del Mercosur
, del cual participarán como expositores el
Ministro de Relaciones Exteriores del Paraguay, Dr. Héctor Lacognata, el Mg.
Félix de Guarania, el Dr. Almidio Aquino, la Dra. María Eva Mansfeld de Agüero,
la Dra. María Elvira Martínez de Campos, el Mg. Ramón Silva, el Mg. Mario
Bogado, el Lic. Lino Trinidad Sanabria, el Mg. Modesto Romero Cueto, el Prof.
Jorge Román Gómez, el Lic. Antonio Cabrera, el Lic. Gudelio Ignacio Báez
Benítez, el Dr. Shaw Nicholas Gynan, la Lic. Elidie Blestel y el Director
General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, David Galeano Olivera.
Los mencionados destacarán la grata circunstancia que afecta al Guarani ahora
idioma oficial del Mercosur. En la ocasión, el ATENEO también rendirá un
merecido homenaje al creador del Día de la Amistad, Dr. Artemio Ramón
Bracho.     



               
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta aguyje Mercosur Tetâ
Motenodeharakuérape ohechakuaa ha omomba’eguasúre Guarani ñe’ême. Ko’â Tetâ
Ruvichakuéra oikuaa porâ Guarani ha’eha pe mba’e ñanemopeteîva ko Mercosur-pe
ha ñaikotevêha hese, ko’ê ko’êre, jakakuaasevérô ko Amérikape. Águi
oñemombareteveva’erâ Guarani ñembo’ê Paraguay, Argentina, Uruguay, Brasil ha
Bolivia-pe, ha’évahina umi tetâ oipuruvéva Guarani ñe’ê. Ipahápe, ja’ekuaa avei
ko mba’e guasuete rupive Guarani ombopyahu ha omombareteveha hekove.



 



Maitei horyvéva opavavépe





David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)



dgo@paraway.net.py



ateneoguarani@tigo.com.py



www.ateneoguarani.edu.py



EL ATENEO GUARANI FORMA PARTE DE LA COMISIÓN NACIONAL DEL BICENTENARIO DEL PARAGUAY

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI FORMA PARTE DE LA COMISIÓN NACIONAL DEL BICENTENARIO DE LA REPÚBLICA DEL PARAGUAY

 

 

Fuente: http://www.congreso.gov.py/senadores/?pagina=noticia&id=3366

** El Presidente del Poder Legislativo, senador Enrique González Quintana, junto al Presidente de la República, señor Fernando Lugo y del titular del Poder Judicial, doctor Antonio Fretes, participó el 14 de mayo de 2009 del acto de presentación oficial de la Comisión Nacional de Conmemoración del Bicentenario de la Independencia de la República del Paraguay, así como del programa de actividades previsto para celebrar tan significativo acontecimiento. El evento tuvo lugar en el Salón Independencia del Palacio de López y contó con la presencia del Ministro de Cultura, Luis Manuel (Ticio) Escobar y de la Secretaria Ejecutiva de la Comisión Bicentenario, Margarita Morselli, además de otras autoridades nacionales.

               * La Comisión Nacional de Conmemoración del Bicentenario fue creada por Ley Nº 3.495 y tiene a su cargo la planificación y ejecución de los proyectos de celebración del Bicentenario de la Independencia Nacional.

** Está conformado por un Consejo Directivo, un Comité Asesor Permanente y una Secretaria Ejecutiva.

 

COMISIÓN NACIONAL DE CONMEMORACIÓN

DEL BICENTENARIO DE LA INDEPENDENCIA NACIONAL - Ver: http://www.portalguarani.com/detalles_museos.php?id=22

 

CONSEJO DIRECTIVO

Presidente de la Comisión:

·         Presidente de la República del Paraguay, Don Fernando Lugo Méndez.

Vicepresidente Primero:

·         Presidente del Congreso de la Nación,

Vicepresidente Segundo:

·         Presidente de la Corte Suprema de Justicia, Prof. Dr. Antonio Fretes.

Vicepresidente Tercero:

·         Ministro de la Secretaría Nacional de Cultura, Dr. Ticio Escobar.

Secretaria Ejecutiva

·         Directora General del Centro Cultural de la República "El Cabildo", Margarita Morselli

 

COMITÉ ASESOR

a) El Vicepresidente de la República del Paraguay Dr. Federico Franco.

b) La Presidenta de la Comisión de Cultura, Educ., Culto y Dep. de la Cámara de Senadores;

c) El Presidente de la Comisión de Educ., Cultura, y Culto de la Cámara de Diputados;

d) un representante de cada Ministerio del Poder Ejecutivo:

·         Luis Alberto Riart, Ministro de Educación y Cultura.

·         Héctor Lacognata, Ministro de Relaciones Exteriores. Palma y 14 de Mayo

·         Rafael Filizzola, Gustavo Laterza (representante) Ministro del Interior.

·         Esperanza Martínez, Ministra de Salud Pública y Bienestar Social.

·         Dionisio Borda, Ministro de Hacienda.

·         Enzo Cardozo, Ministro de Agricultura y Ganadería.

·         Ministro de Obras Públicas y Comunicaciones.

·         Luis Bareiro Spaini, Ministro de Defensa Nacional.

·         Humberto Blasco Ministro de Justicia yTrabajo.

·         Francisco José Rivas, Ministro de Industria y Comercio.

e) los titulares de las siguientes Secretarías de la Presidencia de la República:

·         Secretaría Nacional de Cultura, Ticio Escobar.

·         Secretaría del Ambiente (SEAM), Oscar Rivas.

·         Secretaría Nacional de Turismo (SENATUR), Liz Cramer.

·         Secretaría de la Mujer, Gloria Rubín.

f) la titular del Viceministerio de la Juventud, Karina Rodríguez.

g) el Director del Instituto Nacional del Indígena. INDI

h) la Intendente de Asunción; Evangelista Troche de Gallegos.

i) la Directora General del Centro Cultural de la República "El Cabildo"; Margarita Morselli.

j) un representante de la Asociación de Juntas Municipales;

k) un representante de la Organización Pya. de Cooperación Intermunicipal; Basilio Nuñez (OPACI)

I) un representante de los Gobiernos Departamentales; Carlos Alberto Amarilla (Gob.Central)

m) un representante de las Fuerzas Armadas de la Nación; Contraalmirante Cibar Benítez.

n) un representante de la Policía Nacional; Comisario General Viviano Machado

ñ) un representante de la Iglesia Católica Paraguaya; Mons. Pastor Cuquejo (CEP).

o) un representante de la Academia Paraguaya de la Historia; Olinda Massare de Kostianovsky.

p) un representante de la Academia de Historia Militar; Pedro Acuña Soley.

q) un representante de la Academia Paraguaya de la Lengua Española; José Antonio Moreno Rufinelli.

r) un representante del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní; Prof. David Galeano Olivera.

s) un representante de la Comisión Nacional de Bilingüismo; Ramiro Domínguez.

t) un representante de las Universidades Nacionales; Rector Ing Pedro Gerardo González.

u) un representante de la Universidad Católica "Nuestra Señora de la Asunción"; Mons. Michel Gibaud

v) un representante de las Universidades paraguayas de gestión privada;

x) seis investigadores o especialistas nombrados por el Consejo Directivo:

·         Bartomeu Meliá,

·         Guido Rodríguez Alcalá,

·         Margarita Durán,

·         Víctor Jacinto Flecha,

·         Mabel Causarano,

·         Line Bareiro.

SECRETARIA EJECUTIVA

Titular: MARGARITA MORSELLI

1.       COMITÉ DE COMUNICACIÓN

·         Carlos Villagra Marsal - Julio César Frutos - Beatriz De Bosio - Jorge Garbett - Juan Manuel Ramírez Biedermann - Manuel Cuenca - Víctor Salazar

2.       COMITÉ DE PROYECTOS

·         Vicente Brunettí

3.       COMITÉ DE EVALUACIÓN Y DICTAMEN

·         Gustavo Laterza - Yda de los Rios - Carlos Cabo deVíla

4.       COMITÉ DE ASISTENCIA TÉCNICA

·         Fátima Martini - Oscar Centurión - Sara Saracho Pérez

5.       COMITÉ DE LOGÍSTICA

·         Ángel Auad - Gonzalo Garay - Fabrizio Bibolini

6.       COMITÉ ADMINISTRATIVO

·         Marite Rasmussen  - Teresa Gross Brown – Walter Wyder

7.       Comité de Participación y Diversidad Cultural

·         Arístides Escobar - Luis Vera - Alda Carreras

8.       COMITÉ DE ENLACE (Cooperación, Rel. Internacionales e Interinstitucionales)

·         Augusto Dos Santos - Karina Rodriguez - Antonio Peccí - Esteban Bedoya - Lourdes Espínola

9.       COMITÉ DE DOCUMENTACIÓN Y ARCHIVO

·         Luis Verón - Cnel. Hugo Mendoza - Cap. Jaime Grau

10.    COMITÉ CONSULTIVO

·         Luis Fernando Meyer -Víctor González Acosta - Osvaldo González Real - Diego Bertolucci - Carlos Colombino

Colaboración del Staff permanente del CENTRO CULTURAL DE LA REPÚBLICA "EL CABILDO"y de la SECRETARÍA NACIONAL DE CULTURA.

(e-mail: comisionbicentenariopy@gmail.com )

 

Maitei horyvéva opavavépe


David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

dgo@paraway.net.py

ateneoguarani@tigo.com.py

www.ateneoguarani.edu.py

FORO INTERNACIONAL PARA CELEBRAR EL RECONOCIMIENTO DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR



REPÚBLICA DEL PARAGUAY



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI



GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE



 



FORO INTERNACIONAL PARA CELEBRAR EL
RECONOCIMIENTO DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR



El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizará el FORO INTERNACIONAL PARA CELEBRAR EL RECONOCIMIENTO DEL GUARANI
COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR
, el miércoles 29 de julio de
2009
. Este importante encuentro internacional se desarrollará en la
Ciudad de Asunción, Paraguay; en
el Auditorio de la “Fundación Panal”,
ubicado en Luis Alberto de Herrera 964 entre Takuary y Estados Unidos (ex
Asociación Cristiana de Jóvenes), y se extenderá de 08
:00 a 14:00 horas.



Cabe destacar, que en la XXXVII
cumbre de
Presidentes del MERCOSUR a
realizarse en Asunción los días 23 y 24 de julio de 2009, se firmará el
protocolo por el cual se
reconoce a la Lengua Guarani como IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR junto al
castellano y al portugués
.



Precisamente, el foro tendrá por
objetivo festejar esa histórica y muy importante reivindicación, luego
de más de una década de lucha para su consecución. El
programa
del
FORO INTERNACIONAL PARA CELEBRAR EL
RECONOCIMIENTO DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR
, reunirá a varios destacados expositores que se
referirán a la trascendencia de tan importante logro. Así estarán presentes,
como expositores, el Mg. Félix de Guarania
(Centro
de Investigación Lengua Guarani);
el
Mg. Paublino Carlos Ferreira (Director de la Regional Fernando de la
Mora del ATENEO
);
el Dr. Almidio Aquino
(Proyecto Kuatiañe’ê Paraguay);
la Dra.
María Eva Mansfeld de Agüero
(Directora de la Licenciatura en Lengua
Guarani del Instituto Superior de Lenguas UNA); la Dra. María Elvira
Martínez de Campos
(Comisión Nacional de Bilinguismo); el Mg. Ramón Silva
(Director del Programa Kay’uhápe); el Lic. Lino Trinidad Sanabria (Taller de la Sociedad Civil); el Prof. Jorge “El
Kunumi” Gómez
(Director de la Regional Ytusâingo del ATENEO);
Tupâ Ñembo'agueravyju=Lic. Antonio Cabrera (Vice-Presidente de la OSCIP, San Miguel del Yguasu,
Parana-Brasil); el
Mg.
Modesto Romero Cueto

(Docente del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI);
el Mg. Mario Raúl Bogado (Director de Guarani Raity, Ára
y Ayvu Marane’ÿ); el Dr. Shaw Nicholas Gynan (Universidad Washington
Oeste, EEUU), la Doctorando Elodie Blestel (Universidad de Rennes II,
Francia) y el Mg. David Galeano Olivera (Director General del ATENEO
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
).



En la oportunidad, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
también reconocerá la valiosa labor de dos destacadas personalidades vinculadas
a la Lengua Guarani: el Dr. Héctor Lacognata (Ministro de Relaciones
Exteriores del Paraguay) y el Dr. Ramón Artemio Bracho (creador del Día
Mundial de la Amistad); quienes serán nombrados Miembros del ATENEO DE
LENGUA Y CULTURA GUARANI
.



Paralelamente habrá una exposición
y venta de
libros en Guarani y artesanías.



El acceso al foro será libre y
gratuito
, con certificado de participación y materiales didácticos. Para
más informes acudir al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (021-520.276);
a cualquiera de las Regionales del ATENEO; o escribiendo al email:
ateneoguarani@tigo.com.py



Ñamba’apóke oñondivepa Guarani ñe’êre ikatuhaguáicha ko’ê ko’êre
ojekuaaporâve, ojehayhuve, ojepuruporâve ha taitenondeve ñane retâme.



 



Maitei horyvéva opavavépe





David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)



dgo@paraway.net.py



ateneoguarani@tigo.com.py



www.ateneoguarani.edu.py



GUARANI INTERNACIONAL

 

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI HOMENAJEÓ A NANCY ARECO

El miércoles 15 de julio de 2009, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI llevó a cabo en su Sede Central de la Ciudad de Fernando de la Mora; una ceremonia especial con el propósito de reconocer el valioso y permanente trabajo de la periodista Nancy Areco en Sâo Paulo, Brasil; a favor de la promoción de la Lengua y Cultura Guarani, y de la Cultura Paraguaya. Nancy Areco a través de su labor periodística fortaleció la presencia del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI a nivel internacional. Últimamente, junto a otros compatriotas ella fundó el Núcleo Cultural Guarani que reune a los paraguayos residentes en dicha región del Brasil. En ocasión de esta ceremonia especial realizada en el ATENEO, Nancy Areco fue nombrada Miembro del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

 

EL ATENEO TAMBIÉN RECONOCIÓ LA LABOR DEL MS. MARIO VILLIALVA

Esa misma fecha y en la misma ceremonia, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI también procedió al reconocimiento de la labor desplegada por el Ms. Mario Ramâo Villalva Filho a favor de la difusión de la Lengua y la Cultura Guarani, y la Cultura Popular Paraguaya en Sâo Paulo, Brasil. El Prof.Ms. Mario Villalva ejerce la docencia en la FIAM - FAAM Centro Universitario. Además, junto a Nancy Areco y otros compatriotas, es miembro fundador del Núcleo Cultural Guarani. Asimismo, cabe destacar el Prof.Ms. Mario Villalva Filho iniciará un Curso de Lengua Guarani en la Ciudad de Sâo Paulo. En ocasión de la ceremonia, realizada en la Sede Central de nuestra institución, Mario Ramâo Villalva Filho fue nombrado igualmente Miembro del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

Mario Villalva vino al Paraguay en compañía de tres estudiantes universitarias brasileñas interesadas en el conocimiento de la Lengua Guarani: JACQUELINE GARCIA, MICHELE SOUSA y CAMILE NASCIMENTO. Las dos primeras de Sâo Paulo y la última de Río de Janeiro.

 

EL ATENEO IGUALMENTE RECONOCIÓ A LA DOCTORANDO FRANCESA, ELODIE BLESTEL

En la misma ceremonia, realizada el miércoles 15 de julio, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI igualmente reconoció Elodie Blestel, doctorando de Lingüística Hispánica de la Universidad de Rennes II, de Francia. Ella se encuentra en el Paraguay realizando investigaciones para su tesis doctoral acerca de los “Empleos del pluscuamperfecto en el Castellano Paraguayo”. En ese sentido, ella debe investigar en Guarani sobre los empleos y el significado de la partícula ra’e para cuestionar el calco sintáctico ra’e = había sido. Cabe destacar que, Elodie Blestel expresó en todo momento su admiración por la Lengua Guarani. En oportunidad del acto realizado en la Sede Central del ATENEO, la doctorando Elodie Blestel fue nombrada Miembro del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

 

UNIVERSITARIOS BRASILEÑOS EN EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

También el miércoles 15 de julio de 2009, desde las 13:00 horas, una delegación de casi 50 universitarios Brasileños visitó la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI a fin de interiorizarse acerca de la actualidad de la Lengua Guarani en el Paraguay y en el Mercosur. De hecho, ellos están realizando en nuestro país, en la Universidad UTIC, la Maestría en Lengua y Literatura, con contenidos relacionados a la Lengua y Cultura Guarani, bajo la orientación de la Lic. Celia Godoy.

                La delegación fue recibida y atendida por la Miembros del Comité Ejecutivo del ATENEO: Nelson Ortíz, Pedro Escurra, Angel Martínez, Huber Marecos, María Antonia Rojas, Pastora Leguizamón, Teresa Cardozo, Selva Acosta, Egidia Matilde Galeano, Mario Raúl Bogado, Lucino Rodríguez, Miguel Verón y otros. El Director General del ATENEO efectuó una exposición acerca del tema “Mercosur Guarani y el Guarani en el mundo”.

 

PROGRAMA RADIAL SOBRE EL GUARANI UNE COMUNIDADES DE PARAGUAYOS EN EL EXTERIOR

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI recibió un muy importante mensaje de parte de los Directores de la Regional Washington del ATENEO, Sady y Teófilo Acosta, que compartimos con todos nuestros amigos.

El Miércoles 15 de julio de 2009, inició el ciclo de emisiones del PROGRAMA RADIAL ÑEMITY ÑANE ÑE‘ÊME por la radio online de Ecos del Paraguay con sede en Washington DC, con la conducción del Prof. Andrés Vera Gómez desde la Argentina. Este espacio radial que se difunde los miércoles de 20:00 a 21:00 hs. de Paraguay y Washington DC. 21:00 a 22:00 hs de Argentina tiene por objetivo establecer un puente de comunicación entre las comunidades de paraguayos en el exterior exaltando los valores de la identidad paraguaya, en especial el idioma guaraní patrimonio intangible y distintivo del Paraguay.

De esta manera, referentes de las REGIONALES DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ tanto de la Argentina como de los Estados Unidos abren un espacio mas de difusión de los avances y logros en la lucha de dignificación del idioma Guaraní  que por mucho tiempo fue marginado y despreciado por antipatriotas, pero que hoy se yergue con orgullo como el idioma oficial del Paraguay y del Mercosur.

El aporte del Prof. Andrés Vera Gómez  ha sido fundamental para dar vida este proyecto, pues con su experiencia de mas de 20 en locución radial, su labor docente y su innato espíritu investigador de nuestras raíces y del Guaraní  dan el toque de profesionalismo y seriedad a este emprendimiento cuyo mentor es el compatriota Gualberto Marecos un guaireño que por mas de 30 años reside en la Argentina. En www.ecosdelparaguay.com nos sumamos a esta iniciativa abriendo el escenario virtual de promoción, difusión y conocimiento del idioma Guaraní a través de ñemity ñane ñe‘ême todos los miércoles.

 

Maitei horyvéva opavavépe.

 

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

dgo@paraway.net.py

www.ateneoguarani.edu.py

JORNADAS PARA LA PROMOCIÓN DE LA LENGUA Y LA CULTURA GUARANI

<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:1; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 0 0 0 0 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD; mso-fareast-language:ES;} a:link, span.MsoHyperlink {mso-style-unhide:no; color:blue; text-decoration:underline; text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed {mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; color:purple; mso-themecolor:followedhyperlink; text-decoration:underline; text-underline:single;} p {mso-style-unhide:no; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0cm; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0cm; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES-TRAD; mso-fareast-language:ES-TRAD;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-size:10.0pt; mso-ansi-font-size:10.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

JORNADA SOBRE LINGÜÍSTICA GUARANI, EN ARROYOS Y ESTEROS

Mañana lunes 6 de julio de 2009, desde las 13:00 horas, la Regional Arroyos y Esteros del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizará en su local propio, la JORNADA DE ACTUALIZACIÓN DOCENTE SOBRE LINGÜÍSTICA GUARANI. La dirección de dicha Regional está a cargo de la Mg. Sabina Antonia Ovelar Cabrera.

El temario incluye: 1)Asuntos más notables de la fonología, la morfología y la sintaxis Guarani; 2)Ejercicios aplicados; y 3)Técnicas de enseñanza. La instrucción de la jornada estará a cargo de David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Participarán del curso docentes y estudiantes de formación docente de las diferentes compañías de Arroyos y Esteros; también de Tovatî, Emboscada y Primero de Marzo.

                Mbo’ehára ha mbo’ehararâ ijatýtava Arroyos y Esteros-pe ohesa’ÿijóta hikuái Guarani ñe’êpukuaa, ñe’êysajakuaa ha ñe’êjoajukatu ha upekuévo oñembokatupyryvéta hikuái Guarani ñe’êtekuaa aporekópe, ikatuhaguáicha ombo’eporâve hikuái ñane Avañe’ê.

 

JORNADA DE ACTUALIZACIÓN EN CULTURA GUARANI, EN KAPIATA

El martes 7 de julio, desde las 08:00 horas, la Escuela Básica “Jorge Alberto Rojas Ramírez” de Loma Barrero (Distrito de Kapiata) realizará en su local, la JORNADA DE ACTUALIZACIÓN DOCENTE SOBRE CULTURA GUARANI. Es directora de la Escuela la Prof. Irma López Gayoso. La coordinación de la Jornada está a cargo de la Mbo’ehára Andresa Recalde, docente de dicha Escuela y del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

En la oportunidad se analizarán, entre otros, los siguientes temas: conceptos de cultura y subcultura (énclaves). Herencia, aprendizaje y adaptación social. Cultura científica y cultura popular. Sociedades urbanas y rurales. Las migraciones. Las comunidades indígenas y su actualidad. Símbología y normas culturales. La jornada será desarrollada por David Galeano Olivera.

Ko atyguasúpe ijatýta heta mbo’ehára ombo’éva Kapiata, J. Augusto Saldívar ha Itápe. Ha’ekuéra oiporavókuri umi mba’ekuaarâ ikatuhaguáicha ikatupyryve hikuái umi mba’épe ha upekuévo ombo’eporâve hagua mitâ ha mitârusukuérape.

 

XXVI JORNADAS DE ACTUALIZACIÓN DE DIRECTORES Y PROFESORES DEL ATENEO

El viernes 10, sábado 11 y domingo 12 de julio de 2009, desde las 07:00 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI llevará a cabo las XXVI JORNADAS DE ACTUALIZACIÓN DE DIRECTORES Y PROFESORES DEL ATENEO. Dichas jornadas se realizarán en la Sede Central del ATENEO, ubicada en Julia Miranda Cueto 1721 entre Ytororô y R.I. 3 Corrales (Zona Sur – Fernando de la Mora), con teléfono (021) 520.276.

El temario de dichas jornadas incluye el tratamiento de temás administrativos y académicos que tienen que ver con los Cursos que el ATENEO desarrolla a nivel nacional e internacional. Asimismo, simultáneamente, se efectuarán las clases del Curso de Antropología Cultural Guarani y Paraguaya, y del Doctorado en Lengua y Cultura Guarani. Uno de los instructores de estas jornadas será el Dr. Shaw Nicholas Gynan, Profesor de Español y Lingüística en la Universidad de Washington del Oeste – Estados Unidos. Asimismo, en la oportunidad el Mg. Paublino Carlos Ferreira, multiplicará los conocimientos e informaciones adquiridos últimamente en el SEMINARIO INTERNACIONAL DE TERMINOLOGÍA PARA LAS LENGUAS DEL MERCOSUR, organizado por la UNIÓN LATINA juntamente con el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción.

Umi mbohapy ára aja sâmbyhyhára ha mbo’eharakuéra ohesa’ÿijóta hikuái mba’éichapa ohohína ATENEO rembiapo ñane retâ tuichakue javeve ha ambue tetâre. Avei oñembohysýita umi mba’e tekotevêva ojejapo ikatuhaguáicha ATENEO rembiapo imbareteve opaite henda rupi. Iporâ ja’e avei mombyrymbyrýgui outaha hikuái umi sâmbyhyhára ha mbo’eharakuéra, akóinte omba’apokyre’ÿva omyasâivo ñane Avañe’ê.

               

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

dgo@paraway.net.py

www.ateneoguarani.edu.py

FRACASÓ LA REFORMA EDUCATIVA Y POR CONSIGUIENTE EL MODELO DE EDUCACIÓN BILINGUE

 

FRACASÓ LA REFORMA EDUCACIÓN Y POR CONSIGUIENTE EL MODELO DE EDUCACIÓN BILINGÜE

(*) Por David A. Galeano Olivera

            El Ministro de Educación del Paraguay, lo dijo hace unos días. De hecho, nosotros, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -al igual que otros especialistas y otras instituciones- lo venimos diciendo desde hace 10 años, más específicamente en el segmento que nos afecta: la educación bilingüe (Guarani-Castellano), solamente que nadie nos hizo caso.

                Definitivamente: fracasó la reforma educativa y por consiguiente el modelo de educación bilingüe, particularmente en lo que hace al componente Guarani. Pero convengamos que fracasó el modelo de Guarani o pseudo Guarani enseñado, pues la reforma de Blanca Ovelar promovió la enseñanza del Jopara (mezcla), en sustitución del Guarani. En efecto, la reforma educativa de Blanca Ovelar destrozó la enseñanza del Guarani, sustituyéndolo por el supuesto “Guarani de la calle” o “el Guarani que habla la gente” o “Jopara” o “Guarani paraguayo”. Todos los textos escolares publicados desde 1999 están plagados del peligroso e innecesario jopara. Concretamente, el MEC de Blanca Ovelar promovió la enseñanza del castellano y del jopara pero nunca promovió la enseñanza del Guarani. Durante estos diez años la gente aprendió a odiar “ese Guarani del MEC”.

                Sin embargo, desde la asunción del Presidente Fernando Lugo y últimamente del Dr. Luis Riart como Ministro de Educación, nos pareció raro, rarísimo, que a la oferta de “cambio” el Ministerio de Educación contrapusiera el “continuismo”; es decir, toda la estructura montada por la Ministra Blanca Ovelar continuó como si fuera nada. Es más, nos dolió en el alma ver la reedición millonaria, en este año 2009, de los mismos textos escolares “causantes del fracaso”. Hasta hace una semana todavía nos preguntábamos ¿qué cambio podría producirse con la misma gente que tanto daño causó a la educación y en particular a la Lengua Guarani?. Hasta que, ¡por fín!, el Ministro de Educación pronunció la inevitable pero tan ansiada palabra: FRACASO. Ahora al Ministro le resta un siguiente paso: desmontar esa estructura y el modelo aplicado; lo que implica la urgente salida de todos los “técnicos” o “especialistas” que construyeron y reforzaron la estructura del fracaso. No existe otro camino, toda esa gente debe irse.

                A modo de ilustración, a continuación reproducimos un artículo que publicamos en el 2004, aludiendo al fracaso. A nosotros, que nos ubicamos en la vereda de enfrente y que osamos denunciar el fracaso, nos costó la sistemática persecusión del MEC, que incluso nos declaró “al margen de la Ley”.

 

EL JOPARA EN LA EDUCACIÓN: SINÓNIMO DE MEDIOCRIDAD

1. Introducción

                En 1994, con la implementación de la Reforma Educativa en la educación paraguaya, se iniciaba un proceso rodeado de grandes y positivas expectativas. Por fin, el Paraguay sacudiéndose de la casi inacabable modorra o letargo, decidió adscribirse a un modelo educativo radicalmente opuesto a aquel que hasta ese entonces se aplicaba en el país. Como base de la nueva filosofía educativa a aplicar, se optó por el enfoque socio-reconstruccionista, cuya finalidad suprema apunta a transformar la educación en un proceso de socialización o culturalización de la persona, asumiendo la permanente necesidad de la reforma social y la responsabilidad común por el presente y el futuro, que aseguren el cambio social, el bienestar, el progreso y la justicia. En fín, la histórica decisión apuntaba hacia nobles y altruistas objetivos. Ja’ekuaa 1989 rire, kuimba’e ha kuña ñane retäygua, iñarandu añetetéva -opáyva pyhare pytû vai ipukuetévagui- oguahêhague peteî ñe’ême omba’apo hagua peteî tekombo’e pyahúre, jahechápa ñamoranduporâve mitâ ha mitârusukuéra ha upeichahápe ñahenode’a ára pyahu ha iporâitevéva ñane retâme guarâ.  

Es más -a partir de la presión y la acción de varias instituciones comprometidas con la promoción de la Lengua Guarani; y en particular, a la decidida y hasta agresiva campaña de difusión del Guarani iniciada por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI- la Constitución Nacional de 1992 incluyó al Guarani como lengua oficial junto al castellano; y del mismo modo, la Reforma Educativa en 1994, lo incorporó al nuevo sistema educativo, para que en igualdad de oportunidades con el Castellano, la educación avance hacia una sociedad bilingüe (Castellano-Guarani).

Con esa histórica e inédita decisión de las autoridades educativas, también se rompió esa especie de maldición que por largos y sufridos años condenó a la Lengua Guarani a la clandestinidad y el oprobio. Debo recordar que el Guarani, hablado en la actualidad por la mayoría de la población del Paraguay, detenta en su historia las mayores y más violentas persecuciones. En los últimos cien años, sus hablantes padecieron todo tipo de atropellos verbales y físicos. Gente a quienes despectivamente se trató de “guarango”, “indio” o “juruky’a”. Otros, fueron castigados -por ejemplo- quedándose en la escuela después de la hora de salida; o bien, recibiendo bofetadas; o recorriendo el patio escolar repitiendo “no voy a hablar más Guarani”, o arrodillándose sobre sal gruesa o avati tupi ku’i; o siendo sometidos a la degradante experiencia de bajar de grado o curso por el solo hecho de hablar Guarani.

Jahechakuaa aipórô mba’éichapa ñane ñe’ê Guarani oñakârapu’âjey, ñaimo’â ku omanótamahagui hesâijeýva ha oñembo’yjeýva, ojetyvyrovyro ha mbeguekatúpe oguatajeýva kuarahy resê gotyo, tekokatu rape rupive, ohekávo yvy mara’ÿ. En efecto, aquella decisión no solo reivindicaba al Guarani como Lengua o manifestación de la cultura paraguaya; sino que, en esencia implicaba el principio del respeto a los derechos humanos de los estudiantes paraguayos, en su mayoría Guarani-hablantes, que por fin recibirían clases, libros y exámenes en su lengua. Del diseño de educación bilingüe, de la elaboración de textos y de la ejecución del proyecto se encargaron -en su primera etapa- un destacado grupo de guaraniólogos, con largos años de lucha y profundamente comprometidos con la Lengua y la Cultura Guarani.   

Sin embargo, al generarse algunos cambios políticos en la estructura del MEC, hacia 1999, también se incorporaron al Programa de Educación Bilingue otros “técnicos”, quienes amparados en el poder del MEC, cambiaron radicalmente la dirección del proyecto en lo atinente a la Lengua Guarani. Fue así que, de ese tiempo se inicia una bizantina y mal intencionada discusión, por ejemplo, acerca de cuál Guarani enseñar: el académico o el “paraguayo”. Supuestamente el Guarani Académico era “extraordinariamente dificil” comparado con la “extraordinaria sencillez y facilidad” del Guarani Paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara). Lo notable del caso, fue que la discusión sólo apuntó al Guarani. Nadie en el MEC, ni por asomo, atinó a preguntar cuál Castellano enseñar: el académico o el “paraguayo”. Esta actitud de los técnicos del MEC generó un gran descontento entre los docentes, que no fueron consultados sobre el particular. Sin embargo, de contramano, el MEC inició la implementación del Guarani jehe’a (mal llamado jopara) a través de la enseñanza bilingüe, desvirtuando así los valores filosóficos, culturales y lingüísticos del Guarani.

Pasaron cinco años, y hoy el MEC -sin aviso previo y de forma autoritaria- mediante una publicación titulada “La Educación Bilingüe en la Reforma Educativa Paraguaya” nos presenta (en realidad, nos impone) una “propuesta curricular para la enseñanza bilingüe” actualizada, pese a aclarar (gua’u) que “presentar en este documento la síntesis de algunas cuestiones linguísticas... tanto en su normativa ortográfica como en su aspecto discursivo... no implica de ninguna manera que las futuras discusiones de carácter técnico sobre dichos planteamientos ya estén cerradas”. Claro, visto así, pareciera que no existe problema alguno; sin embargo, lo que el MEC no cuenta es que ya se “arregló” todo, pero entre ellos; ya que los nuevos libros en Guarani Paraguayo o jehe’a se imprimieron; y por otra parte, mediante la presión de supervisores y directores, y la realización de congresos zonales; los docentes ya empezaron a “convencerse”, aclarándoseles que quienes no estuvieren de acuerdo con el nuevo diseño de educación bilingüe (2004), arriesgarían algo más que sus opiniones. De esta manera el MEC se dispone a iniciar esta tenebrosa excursión titulada “hacia la muerte de la Lengua Guarani”. Probablemente, defensores del Guarani de la talla de Decoud Larrosa, Moliniers, Miguel Yegros, el Pa’i Ayala, Rudi Torga y otros estarán revolviéndose en sus tumbas ante este atentado que se avecina y que intenta echar por tierra largos años de trabajo sacrificado a favor de la reivindicación plena de nuestro avañe’ë.

2. Desarrollo

                2.1. Lo que yace en la estructura profunda de esta situación

Cuando en 1994 el MEC iniciaba la Reforma Educativa y con ello la aplicación de la enseñanza bilingüe; ya el Estado Paraguayo contaba con una buena cantidad de Profesores de Guarani (Guarani ñe’ê mbo’ehára), formados en su gran mayoría por dos instituciones de carácter privado (el Idelguap y el ATENEO), y así fue hasta el año 2000; en que el MEC, forzado por los reclamos de diversos sectores, incorpora con carácter optativo la especialidad “Profesor de Lengua y Literatura Guarani - Castellano” en el cuarto curso de la carrera de Formación Docente. Por consiguiente, hasta el año 2000 casi el 95% de los docentes de Guarani fueron formados por las instituciones privadas antes citadas, sin que la formación de los mismos siquiera haya representado erogación financiera al Estado. Qué significa ésto?, que el Guarani nunca se constituyó en la preocupación del MEC, que desde entonces jugó a dos puntas. Así, un ala del MEC siempre supo que el Guarani -lejos de implicar el mero aprendizaje de una lengua- era la única herramienta política que ayudaría al país a salir de las fauces de la ignorancia, la pobreza y la misería. Hasta el sentido común indicaba entonces que en un país con gran mayoría Guarani-hablante, lo correcto sería -respetando los derechos humanos- enseñar en la lengua materna y propender al bilinguismo coordinado. Sin embargo, el otro sector, un grupúsculo procastellanista-contraguarani, anquilosado en el MEC, hizo lo imposible para evitar, primero, la incorporación del Guarani a la Reforma Educativa y; posteriormente, al no lograrlo, instalar a sus operadores en sitios claves para procurar el debilitamiento del Guarani en el sistema.

                Por todos los medios, y al amparo del poder del Estado, se inició una campaña que debía presentar al Guarani como “muy dificil” o “muy complicado” en la enseñanza. Y la jugada dio -en parte- el resultado esperado por dicho grupúsculo, pues -a más de la campaña contraguarani, la incorporación de quienes debilitarían al Guarani desde el MEC, la complicidad de la estructura ministerial, y el uso del autoritarismo- pronto, en 1999, el MEC con la excusa de que el Guarani “es muy dificil” -pese a no contar con pruebas fehacientes de ello- incorpora el supuesto Guarani Paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara) en la estructura de la enseñanza bilingüe. Lo llamativo del caso, es que solo el Guarani (con apenas cuatro reglas ortográficas) era dificil; en cambio, el castellano (con casi cinco mil reglas ortográficas) era nomás lóo fácil, por consiguiente, no había necesidad de enseñar el Castellano Paraguayo (venína un póo // avisáleke taén a tu aguela // que hora pio tené hina vo); ya que todos los paraguayos aulámos masiado bien lóo el cateláño. De todas maneras, dificilmente encontraríamos un Profesor de Castellano que enseñara ese disparate llamado castellano paraguayo. En cambio, el Guarani Paraguayo si podríamos enseñar, total se trata del Guarani nomás lóo.

                De lo expuesto, se desprende que siempre hubo en el MEC una tendencia a desvirtuar y corromper al Guarani, a fin de hacerlo impresentable a los intereses sociales. De hecho que no existe el tan mentado Guarani paraguayo, como tampoco existe el castellano paraguayo. Mezclamos los dos idiomas (jehe’a mal llamado jopara), porque no los aprendimos bien (o mejor, porque no nos enseñaron bien). En el caso del Guarani la cuestión es patética, porque recién se incorporó a la educación en 1994. Además, debemos destacar que el Guarani es una lengua perfecta; entera, pese a las represiones que sufrió; con una extraordinaria cultura que se manifiesta a través de él. El Guarani no es esa cosa deforme, grotesca, perversa, insípida e irregular que hoy el MEC pretende “vendernos”.

Por otra parte, debemos convenir que los jehe’a del Guarani y del castellano, no son otra cosa que la fiel demostración de nuestra pereza intelectual y de nuestro conformismo social. Y el MEC es el directo responsable de este fenómeno, porque no hizo y no hace bien las cosas. En el fondo, el intento -hoy- de aceptar el jehe’a en la educación no es otra cosa que la alegre aceptación de nuestra mediocridad lingüística e intelectual. El jehe’a (mal llamado jopara) es el estupido pretexto de nuestra impotencia y de nuestra inutilidad. Basta!, por favor, de culpar al Guarani de todos nuestros fracasos; y sobretodo, basta ya! de poner como excusa para la nueva propuesta de la enseñanza bilingüe a la tan mentada pragmática; en lugar de animarnos definitivamente a hacer bien las cosas en nuestro país, tan necesitado de ideas y acciones coherentes y no de esa clase de mamotreto vyrorei bautizado pomposamente como nueva propuesta para la enseñanza bilingüe (2004) que no es otra cosa que más de lo mismo.

                2.2. Qué pasó del dinero proveniente de los Bancos Internacionales?

                Antes que nada, debemos -primeramente- separar bien dos cuestiones, por una parte el valioso trabajo desarrollado por las entidades privadas promotoras de la Lengua Guarani, a nivel nacional, sin ayuda estatal; y por la otra, el desastrozo y millonario fracaso del MEC en la aplicación de la enseñanza bilingüe, puntualmente a partir de 1999, cuando concretamente se desvirtuó la enseñanza del Guarani, y en su lugar se incluyó el supuesto Guarani paraguayo o jehe’a.

                A las cuestiones ya expuestas, cabe agregar una más delicada que tiene que ver con el dinero, con muuucho dinero, de ese que se llama “dólar”, que en su momento los bancos internacionales destinaron -en el paquete de la reforma educativa- para la cobertura de la Enseñanza Bilingüe. Cinco años atrás, con la incorporación del mentado Guarani paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara) se editaron una infinidad de libros, que escritos en más castellano que Guarani, no sirvieron para nada, ya que profesores y alumnos a partir de allí tuvieron que dedicarse a la corrección ortográfica de aquellos libros inútiles. Quién pagó los platos rotos?, nadie, pues la impunidad se enseñoreó, pese a que el MEC malversó todo el dinero. En aquel momento, la enseñanza bilingüe se convirtió en un interesante y muy rentable negociado. Como cuando entonces, hoy sigo insistiendo en que los autores y cómplices de la malversación en la “elaboración de textos”, deberían de ir a parar a Takumbu.

                Asimismo, debo enfatizar que no hubo esfuerzo visible que apuntara a la capacitación o actualización docente. Todo se redujo a la famosa y tristemente célebre “entrega técnica” y a alguna que otra jornada (pasado por agua) a principio de cada año, y a partir de esas farsas cada docente debía “campanearse”; es decir, afrontar la situación ikatuháicha. Cabe preguntar, qué pasó con todo el dinero destinado a la formación, capacitación o actualización de los docentes en materia de enseñanza bilingüe, y en particular, en materia de Lengua Guarani?. O es que no había rubros para esos efectos; porque si no había dinero para éso -lo cual es imposible- entonces quedaría demostrada la corrupción del proyecto. De qué servirían pues los libros sin docentes preparados que enseñarán como aprovecharlos?. A fuerza de ser sinceros, la enseñanza bilingüe se valió de los docentes formados por las instituciones privadas. El MEC nunca hizo nada en ese sentido, solamente parasitó sobre el trabajo ajeno.

                Por otra parte, la ineficiencia del MEC en materia de enseñanza bilingüe quedó demostrado cuando hasta 1999, apenas se habían incorporado 450 escuelas a la modalidad guarani-hablante, cuando que tendría que haber llegado a miles de escuelas a nivel nacional, por ser la lengua Guarani la lengua materna de la mayoría en el país. Qué pasó con las famosas campañas de sensibilización que supuestamente se harían a través de los medios de comunicación o de reuniones comunitarias?. Nada, prácticamente nunca se hicieron. La consecuencia no se hizo esperar, y a partir de 1999, fueron disminuyendo las escuelas que aplicaban la modalidad guarani-hablante, por falta de estímulos y asistencia financiera, técnica y humana. Hoy, creo que apenas sobran una docena de esas escuelas. A lo mencionado debemos agregar que -pese al fracaso de la propuesta de enseñanza bilingüe del MEC- los fondos internacionales, sí sirvieron para  la adquisición de lujosos vehículos, la apertura de confortables oficinas; los pagos a costosos asesores, técnicos y demás deudos. Ha upéi... opa pirapire ha amóntema.

                En síntesis, este proceso altamente costoso, financiado internacionalmente (a ser pagado con nuestros impuestos), pero alegremente dilapidado por el MEC fracasó por culpa del propio MEC. En cambio, quedó al descubierto el gran valor del tesonero y sacrificado trabajo llevado adelante por las instituciones privadas, ya que se generó -gracias a ellas- una nueva conciencia positiva y progresista hacia nuestra Lengua Guarani, se formó la mayor cantidad posible de docentes de Lengua Guarani, se multiplicaron las publicaciones, etc., sin contar para el efecto con el apoyo de los grandes bancos y sin tener que recurrir a actos de corrupción para obtener los logros mencionados. Se montó pues -a nivel oficial- una feroz y corrupta administración para -desde 1999- “atender” a la docena de escuelas de la modalidad Guarani-hablante, que hoy sobreviven. Esa es la realidad, realidad que es una vergüenza.

                2.3. No al purismo y sí a los préstamos, pero cuando sean absolutamente necesarios

                Que quede claro que no soy un purista de la lengua. Personalmente creo que debemos acudir a los préstamos cuando el Guarani no cuente con un vocablo, necesario para la comunicación. Solo en esa circustancia soy partidario del préstamo; y por ende, del jehe’a (la mezcla). Es por consecuencia de ello que soy el más enconado enemigo del jehe’a a discreción, que el MEC propone como Guarani, desde 1999. Concretamente, considero una aberración linguística la inclusión descabellada, indiscriminada y sobretodo innecesaria de vocablos castellanos en un discurso en Guarani, ya que ello conduce a la degradación y corrupción del Guarani. Para qué decir “ko’äva niko ñane kostúmvre”, si en Guarani puedo decir “ko’äva niko ñande jepokuaa”. Para qué decir “ñande ha’e persóna”, si bien podemos decir “ñande niko ava” téra “ñande niko kuimba’e ha kuña”. Insisto, el jehe’a solo demuestra a propios y extraños la magnitud de nuestro cretinismo elevado a su máxima potencia, y desgraciadamente descubre hasta ante el menos inteligente, nuestra absoluta pereza mental y nuestro escaso apego al uso correcto de nuestras dos lenguas.

                En todo caso, a manera de motivación inicial, soy partidario del uso del jehe’a -en los casos absolutamente necesarios- en clases, pero como un medio para llegar al fín, que en cualquiera de los casos, propenderá al uso correcto del Guarani y del Castellano, y así poder lograr un máximo grado de bilinguismo coordinado. En definitiva, no estoy de acuerdo con que el jehe’a sea el medio y el fín de la enseñanza bilingüe paraguaya, eso sería una aberración, que iría a contramano de los intereses de la Lengua Guarani y ni que decir de la Lengua Castellana (la Real Academia de la Lengua Española jamás lo permitiría o sino demuéstrenme lo contrario). También debemos convenir que el jehe’a nunca será una lengua; por más que ese sea el deseo de algunos, pero lamento mucho desilusionarlos.

                Por consiguiente, la pragmática debe ser un medio y no el fín; es decir, la pragmática será importante como medio para orientar el uso correcto de la lengua, y no para degenerarla y corromperla en su esencia lingüística y, más que eso, en su esencia filosófica y cultural. La cuestión es sencilla, enseñemos correctamente el Guarani y el Castellano -sin mezclas- para disfrutar de las bellezas que encierran ambos idiomas. Por analogía, quien estudia o enseña medicina, aprende lo correcto de la medicina, no mezcla la ciencia medica con la ciencia agraria; o en las matemáticas, nadie puede mezclar la suma con la resta, o es suma o es resta. En otras palabras, si para una intervención quirúrgica es necesario el bisturí entonces para que sustituirlo por el cuchillo de carnicería. 

                2.4. La propuesta de enseñanza bilingüe del MEC (2004)

                Pareciera que todo esto forma parte de una cuestión cíclica, ya que cada cinco años, el MEC hace su golpe; es por ello que, hoy, estimulado por un generoso préstamo internacional, varias veces millonario; el MEC nos presenta, con carácter obligatorio, una “propuesta” titulada “La Educación Bilingüe en la Reforma Educativa Paraguaya”, que sintetiza la última parte de una obra que directamente busca eliminar al Guarani del sistema educativo paraguayo, sustituyéndolo por un ñemboguarani paraguayo, más conocido como jehe’a, que ya no es Guarani.

                Lo peor del caso es que el MEC ya puso en marcha este nuevo proyecto, pues ya comenzó a gastar el préstamo internacional; pese a no haber capacitado a los docentes, o sensibilizado a los padres y los alumnos. Sin embargo, los libros -fuente de los más altos negociados y vaya a saber cuanto costaron- ya están. Es como que ya tenemos el puente pero solamente nos falta el río. Pero no importa, es el estilo del MEC.

                La nueva propuesta de enseñanza bilingüe -al decir de sus autores- significa, simplemente, que desde el MEC nos consideramos con la capacidad y la valentía de plantearlo para el sector educativo. En realidad no hace falta mucha capacidad pero sí mucha valentía para proponer en lugar del Guarani, el uso indiscriminado del supuesto Guarani paraguayo o jehe’a. Más indiscriminado que en la propuesta de 1999. Podemos decir, que la propuesta de educación bilingüe del MEC (2004) incluye la enseñanza del castellano y; por otra parte, de un castellano con algunas palabras en Guarani (lo que para el MEC es Guarani). Así, “mayo” en adelante se escribirá y se dirá “májo”; por su parte, “marzo” será “márso”; “agosto” será “agóto”; y así... varios otros descomunales disparates.

                Otra perla de la nueva propuesta de enseñanza bilingüe consiste -por ejemplo- en cómo escribir la palabra castellana “exponente”. Según los sesudos autores de esta joya, dicha palabra se deberá escribir “eksponénte (eks-po-nén-te)”. Sin embargo, cualquiera sabe que el Guarani se caracteriza por la silabación directa (vocal sola o consonante más vocal), por lo que las sílabas del Guarani nunca terminan en consonante. En consecuencia, las sílabas terminadas en consonante constituyen una dificultad fonética para el Guarani-hablante. No podrá pronunciarlas o tendrá dificultades cuando lo haga, porque el aparato fonador del Guarani-hablante no adecuó los puntos y modos de articulación para estas consonantes compuestas del castellano. En todo caso, y solo a modo de análisis, lo máximo que un Guarani-hablante podrá decir es ey-po-né-nte, pero nunca eksponénte. Por esta misma razón, es incorrecta la nueva palabra “provléma”, ya que en el Guarani no existen las sílabas pra, pre, pri, pro, pru, pry, y tampoco existen las sílabas bla, ble, bli, blo, blu, bly. En el peor de los casos, en lugar de “provléma”, el paraguayo dirá “poléma (po-lé-ma)”. Aunque todos sabemos que el paraguayo en realidad dirá “aike peteï javoráipe”, o “tuicha ko apañuái”; o bien “ko pa’ä ndaijapýrai”. Es una lástima que el Guarani tenga que ser manoseado y degradado de esa manera. Es una pena.

3. Conclusión

                Muchas veces escuché y leí -hasta hoy- que el Presidente Duarte Frutos nos prometía -mediante su gestión de gobierno- una patria mejor a través de una educación de calidad. Sin embargo, a un año de su asunción al poder, ya me desilusionó, pues en lugar de mejorar en materia educativa, estamos empeorando y particularmente en un aspecto que es de nuestro interés: la enseñanza bilingue. En ese sentido, hoy puedo afirmar que la propuesta de enseñanza bilingüe (2004) presentada por el MEC es la cabeza visible de una criatura mal formada, a punto de ser mal parida. Es por ello que, a fin de evitar la comisión de un craso e irreparable error, el MEC debe rever su autoritaria pero endeble postura respecto a cómo encarar la enseñanza bilingüe. 

                El MEC no tiene derecho a degradar y corromper gratuitamente al Guarani, de la manera que lo viene haciendo. En todo caso, a ley pareja nadie se queja. Que haga el mismo disparate con el castellano; así, se enseñará Guarani-paraguayo y Castellano-paraguayo, para que -a corto tiempo- nos constituyamos en el hazmerreir de todos. Me ratifico en que el supuesto Guarani-paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara) no es otra cosa que la fiel demostración de nuestra pereza lingüística e intelectual. El jehe’a es nuestra excusa para continuar sumidos en la ignorancia, la pobreza y la miseria. El jehe’a es el sinónimo del vaivai y de la ley del menor esfuerzo. El jehe’a no es ni Guarani ni castellano. El jehe’a es el sinónimo de nuestra mediocridad. En el Paraguay que debemos cambiar todo es jehe’a, como la leche que nunca es pura (mitad leche, mitad agua). Pese a ello, el MEC optó por el jehe’a, demostrando con ello la ausencia de una verdadera intención de mejorar socialmente. En síntesis, el jehe’a es más de lo mismo, y digo esto porque -más allá de los buenos propósitos de la Reforma Educativa- nuestra educación no ha mejorado. Sin embargo, todavía estamos a tiempo y si nuestra intención es mejorar, deberíamos empezar por reordenar la enseñanza bilingüe, sustituyendo a ese efecto la enseñanza del jehe’a por la correcta enseñanza del Guarani, solamente así -gradual y progresivamente- podremos acostumbrarnos a lo que éticamente es correcto, académico y científico; eso, si queremos mejorar nuestra educación y por ende nuestro país, haciendo de él un país en serio. No existe otro camino, y recordemos que el Guarani puede ayudarnos grandemente a lograr ese ideal elevado.

                Por otra parte, es urgente que el MEC rinda pormenorizada cuenta de la malversación de los fondos destinados a la implementación de la enseñanza bilingüe. Quién se responsabilizará de los miles y miles de libros escritos en el supuesto Guarani paraguayo o jehe’a, que no sirvieron para nada y que tanto tiempo hicieron perder a docentes y estudiantes?. Insisto una vez más que los responsables de la aplicación de aquel proyecto de enseñanza bilingüe (1999) son también responsables de la comisión del delito de lesa patria; porque no solo corrompieron la Lengua Guarani, o malgastaron el dinero del Estado; sino que cooperaron en la degeneración de la educación, y -por consiguiente- son también responsables del grave aumento de los niveles de ignoracia en el país.

                 Espero que mis colegas docentes sepan elegir entre enseñar correctamente el Guarani en el contexto de la enseñanza bilingüe; o caer en la desgracia del Guarani-paraguayo o jehe’a. Les recuerdo, que más que nunca el avañe’ë nos exige posturas claras, coherentes y éticas. La elección es sencilla: el vyrorei o una apuesta al Guarani tanto tiempo perseguido, reprimido y oprimido.

                Ñamba’apóke oñondivepa Guarani ñe’ê ikatuhaguáicha ko’ê ko’êre ojekuaaporâve, ojepuruporâve, ojehayhuve ha taitenondeve ñane retâme.   

 

(*)    Profesor y Licenciado en Lengua Guarani. Docente universitario. Escritor bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano).

       E-mail: dgo@paraway.net.py (particular) - ateneoguarani@tigo.com.py

SEMINARIO NACIONAL SOBRE ANÁLISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO 2009

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

XXIV SEMINARIO NACIONAL SOBRE ANÁLISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizará el VIGESIMOCUARTO SEMINARIO NACIONAL SOBRE ANÁLISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO, el día DOMINGO 28 de junio de 2009. Este gran emprendimiento que tendrá por sede el Tinglado Muncipal de la Ciudad de Ky’ÿindy, se extenderá de 07:30 a 17:30 horas.

El programa de este seminario incluirá a los siguientes conferencistas y temas:

1)Mg. Mirian Bernarda Osorio (Directora de la Regional Ky’ÿindy del ATENEO): “La actualidad de la educación bilingüe (Guarani-Castellano) en el Distrito de Ky’ÿindy y en las ciudades aledañas”

2)Mg. Mario Raúl Bogado Velázquez (Director y productor de Ayvu Marane’ÿ y Ára): “Marandu myasâihára Guarani (ta’ângambyry, kuatiahai ha Internet) jepyso ñane retâme”

3)Prof. Jorge “El Kunumi” Gómez (Docente y especialista del Guarani Correntino): “El Guarani como factor de cohesión en Corrientes. La situación del bilingüismo en Itusâingo”

4)Mg. Modesto Romero Cueto (Docente del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI): “El Guarani como idioma oficial del Mercosur junto al Castellano y al Portugués; y la necesidad, en Paraguay, de la Ley de Lenguas”

5) Dr. Shaw Nicholas Gynan (Profesor de Español y Lingüística en la Universidad de Washington del Oeste – Estados Unidos): "Avances en el análisis de la educación bilingüe en el Paraguay"

6)Mg. Paublino Carlos Ferreira (Director de la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI): “Los textos elaborados por el MEC para la educación bilingüe”

7)Mg. David Galeano Olivera (Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI): "El fracaso de la Reforma Educativa y el modelo de educación bilingüe aplicado”

Cabe señalar que este Seminario fue instituido por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y se realiza anualmente desde 1986, con carácter itinerante. Las ediciones anteriores tuvieron lugar en Ka’aguasu (1991), Ciudad del Este (1992), Paraguari (1993), Itakuruvi de la Cordillera (1994), Aregua (1995), Villarrica (1996), Fernando de la Mora (1997 y 1998), Pedro Juan Caballero (1999), San Pedro del Ykuamandyju (2000), Ka’asapa (2001), Obligado (2002), Kuruguaty (2003), Pilar (2004), Villa Hayes (2005), Concepción (2006), San Lorenzo (2007) y J. Eulogia Estigarribia (2008). Para más informes acudir al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (021-520.276); a cualquiera de las Regionales del ATENEO; o escribiendo al email: ateneoguarani@tigo.com.py

                Jepiveguáicha ko amandaje ombyatýta hetaiterei tapichápe ohesa’ÿijo hagua Guarani ha Castellano puru ñane retâme, taha’e ha’ehápe: ogapýpe, mbo’ehaópe, opaite mba’apohápe, tavapy ha okaháre, mitâ terâ kakuaáva jurúpe. Aipórô heta temiandu porâ ikatu osê upe amandaje guasúgui.

 

SEMINARIO INTERNACIONAL DE TERMINOLOGÍA PARA LAS LENGUAS DEL MERCOSUR

La UNIÓN LATINA organiza conjuntamente con la FACULTAD POLITÉCNICA DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN y el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI el Seminario Internacional de Terminología para las Lenguas del MERCOSUR que se viene desarrollando desde el lunes 22 y se extenderá hasta el viernes 26 de junio de 2009, en la sede de la Facultad Politécnica de la UNA, institución que ofrece las instalaciones y el equipo técnico necesario.

El seminario regional ha sido diseñado con el objetivo de ofrecer a los participantes una formación básica en terminología, impulsar la elaboración de léxicos especializados multilingües Castellano-Guarani-Portugués y facilitar la creación de una cátedra permanente de terminología en Paraguay.

Se trata de una formación de formadores, con efecto multiplicador y de producción de manera de provocar una utilización inmediata de los conocimientos tanto en la difusión local de los conocimientos adquiridos, como en la creación y compilación de vocabularios especializados.

Además de la consiguiente especialización de los participantes, se pretende:

- Establecer las bases para un curso de postgrado en terminología en lengua Guarani.

- Incentivar la creación de glosarios especializados Guarani-Español.

- Crear una red de terminólogos para la lengua Guarani.

Las clases del Seminario están a cargo de la Prof. Rosa Luna García, destacada docente universitaria peruana, especialista en terminología y traducción. Del curso participan 31 personas: Almidio Milciades Aquino Arguello, María Claudina Arévalos, Gudelio Ignacio Báez Benítez (Argentina), Carmen Gladys Bernatto (Argentina), María Stella Bogarín, Carmen Ramona Caballero de Vera, Zulma Beatriz Trinidad Zarza, Reimundo Cañete Cáceres, Selva Concepción Acosta Gallardo, Marina Colman, Cecilio Ramón Coronel Gómez, Adair Correa de Araujo (Brasil), Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñonez, Miguel Sabino Fernández, David Abdón Galeano Olivera, Egidia Matilde Galeano de Aguiar, Celia Beatriz Godoy de Leguizamón, Jorge Román Gómez (Argentina), Pastora Leguizamón de Mafra, Carlos Marino Lugo Bracho, María Eva Mansfeld de Agüero, Huber Iván Marecos Morel, María Elvira Martínez de Campos, Sabina de la Cruz Núñez de Galeano, Sabina Antonia Ovelar Cabrera, Rosalina Quiñonez, María Antonia Rojas Aranda, Modesto Romero Cueto, Ramón Silva Fernández, Miguel Angel Verón Gómez, y Mario Raúl Bogado Velázquez.

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

dgo@paraway.net.py