Blogia

Guarani

Disertación sobre la Mujer Guarani, en Oberá (Argentina)

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

DISERTACIÓN SOBRE LA MUJER GUARANI, EN OBERA (ARGENTINA)

            El viernes 15 de octubre de 2010, a las 19:30 horas, se realizó en la Ciudad de Oberá (Provincia de Misiones, Argentina), la disertación del Dr. David Galeano Olivera“El rol de la mujer en la transmisión y permanencia del Idioma Guarani”. Este acto se llevó a cabo en la Facultad de Artes de la Universidad Nacional de Misiones y estuvo organizado por el Proyecto “Cultura e Idioma Guarani” de la Secretaría de Extensión de la Facultad de Artes; la Asociación Civil "Idioma y Cultura Guarani" de Posadas y la Regional Posadas del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; y en adhesión al Día de la Madre Argentina. acerca del tema


            Umi mbohapy aty oñomoirû hikuái ha omoañetékuri upe jejuhu porâite ojehecharamohaguépe Sy Ára, Argentina-pe ojegueromandu’áva jasypápe, arateî mbohapyha jave.  


            Asistieron a la disertación el Decano de la Facultad de Artes, Ing. Jorge Senn; la Secretaria de Extensión de la Facultad, Mgter. Lilian Fischer; lo mismo que, docentes y estudiantes de dicha unidad académica; como asimismo, estudiantes de Guarani de dicha Facultad; y una delegación de estudiantes de la Regional Posadas del ATENEO.


            Oñepyrûvo pe aty oñehendúkuri purahéi rory porâ, Guaraníme, Mercedes Pedersen rupive; upéi, Mb. Carmen Gladys Bernatto, ATENEO motenondehára Posadas-pe, ohendukákuri iñe’ê ha peteî ñe’êpoty; ha umi mba’e rire, Mb. David Galeano Olivera oñe’êkuri kuña Guarani rembiasáre ha mba’éichapa hese ae Guarani ñe’ê naikangýi ha nomanói; uvei imbarete ha okakuaa.  


Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera  

(ATENEO Motenondehára) 

ateneoguarani@tigo.com.py 

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

17 aravo: Mbo’ehára Carmen Gladys Bernatto ha hemimbo’ekuéra, Plaza 9 de Julio rovái, osê jave Posadas-gui Oberá gotyo


Oberá-pe: Kuñakarai Mercedes Pedersen opurahéi jave


Mbo’ehára Carmen Gladys Bernato oñe’ê jave


Mb. David Galeano Olivera oñe’ê Kuña Guarani rembiasáre


Ijatyva’ekue


Temimbo’ekuéra ohova’ekue Posadas guive


Ambue ijatyva’ekue

RAY ARMELE PRESENTÓ

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera


RAY ARMELE PRESENTÓ “LIBRES”

         El martes 12 de octubre de 2010, a las 10 hs, en la Sala Bicameral del Congreso Nacional; tuvo lugar la ceremonia de presentación del Primer Capítulo del audiovisual documental “LIBRES para contar nuestra historia”, de Ray Armele. El acto contó con la presencia de la Diputada Elva Martínez, Presidenta Interina de la Comisión de Educación, Cultura y Culto de la Cámara de Diputados; como así también de los directivos, docentes y estudiantes de la Universidad del Pacífico, patrocinante del audiovisual. También en carácter de invitados especiales estuvieron los actores que participaron del documental.



            “LIBRES para contar nuestra historia” es una impecable realización nacional y un valioso testimonio documental que narra, en este su primer capítulo, los pormenores relacionados a la historia del Paraguay durante la conquista y la colonia. Describe la situación de los pueblos nativos y la trayectoria de Juan de Ayolas, Juan de Salazar, Domingo Martínez de Irala y Alvar Núñez Cabeza de Vaca, entre otros. Esta producción tiene una duración de 30 minutos, y su realización y presentación se asocian a los festejos del Bicentenario del Paraguay.

            Heta tapicha ijatýkuri upépe. Henyhêkuri upe koty guasuete. Oîkuri temimbo’e mbo’ehao San José, Jaguaron-pegua; ha upéicha avei mitârusu oñemoarandúva mbo’ehao República Argentina ha República del Brasil-pe.

            Ray Armele es periodista y en tal carácter trabajó en diferentes medios de comunicación (televisión, radio y diarios); además, es productor cinematográfico; docente universitario (especializado en comunicación, publicidad, producción y guión) y asimismo es escritor. Entre sus obras podemos mencionar: La lista de Hermes, ficción (2003), Naturalmente, manual de actuación para medios audiovisuales (2005), Cuentos del mediodía, ficción (2006), y ¡Por qué no te callas! (2009).


            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoĝuahê heta vy’apavê Ray Armele-pe ko hembiapo pyahu ha iporaitévare.

Maitei horyvéva opavavépe 

 

David Galeano Olivera  

(ATENEO Motenondehára) 

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

Rehechasérô RAY ARMELE rembiapokue hérava CREADORES, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=I3U0k7z1XwU

 

TRIBUTO A RODIS SEGOVIA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei opavavépe

David Galeano Olivera


 


TRIBUTO A RODIS SEGOVIA,

UN GRAN ARTISTA PARAGUAYO QUE NOS DEJÓ…

            Esta mañana recibí una triste noticia, un mensaje vía celular, cuyo breve texto decía: “Profesor: falleció Rodis Segovia, mi papá. Irene Segovia soy”; y luego cuatro o cinco mensajes más de otros amigos que me reiteraban lo mismo.

            Ohóniko ñandehegui ko karai guasu heta mba’e porâ ojapova’ekue ñane retâ rayhupápe. Kuimba’e hekopotî ha imba’ekuaáva, oipytyvôva’ekue hapichápe ha ohayhu añetéva hembireko ha itajyrakuérape.

            Enterarnos del fallecimiento de alguien siempre nos golpea pero nos duele más cuando se trata de una persona cara a nuestros sentimientos; y digo esto porque a más de haber conocido a Don Rodis Segovia, estoy relacionado directamente con dos de sus hijas e indirectamente con la tercera. Conozco desde hace muchos años a: Irene Estela Segovia de Villamayor (Directora de la Regional Asunción-Stma. Trinidad del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI) y a Julia Irene Segovia de Borba (también docente de dicha Regional del ATENEO, y docente de la Universidad Nacional de Asunción); ambas, como mínimo, licenciadas en Lengua Guarani; y a través del Grupo Google Guarani Ñe’è del ATENEO me tocó conocer a la tercera hija de Don Rodis, la Señora Francisca Esperanza Segovia, residente en los Estados Unidos y directora de Tribuna Abierta; que continuamente distribuye las informaciones del grupo a través de su medio, demostrando también ella un gran amor hacia el Guarani, cuestión ésta que queda visto es una herencia familiar.

            Ko karai joheipyre niko heñói ha okakua Guarani oñe’êva apytépe, upévare ohayhu ha omba’eguasu ha omyasâi ñane Avañe’ê hekove pukukue javeve… Ha ndopytái tapykuépe hembireko ha mbohapyve itajýra, akóinte avei ohechaukáva imborayhu ñane ñe’ê Guaraníre.

            Don Rodis también fue, es y seguirá siendo parte del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, donde -en la Regional dirigida por su hija- realizó numerosos cursos de guitarra, canto y música paraguaya, y de los cuales participaron niños, jóvenes y adultos. Quedan en el recuerdo numerosos certificados que hemos expedido en dichos rubros, con su firma y la de su hija: Irene Estela.

            Ojehayhu ko karaípe. Oikóva guive Santísima Trinidad-pe oikuaa ha ohecharamo hekove ha hembiapo. Ojehekýi mboyvemi peve ombo’ékuri mbaraka, purahéi, tavarandu ha tetâ rayhu opavavépe (mitâ, mitârusu ha kakuaávape).

            Don Rodis Segovia, cuyo nombre real es Rosario Eleuterio Segovia; nació el 2 de octubre de 1927 en la Ciudad de Pirivevúi (Departamento de Cordillera), República del Paraguay. En 1944 se mudó a vivir permanentemente en Asunción, donde se arraigó en el Barrio Santísima Trinidad, estudiando en la escuela de música del Maestro Herminio Giménez. En el año 1946 pasó a formar parte de la Agrupación Tradicionalista Guarani. Luego integró el conjunto del celebrado Julián Rejala; y en 1947 conformó su propio conjunto, constituido también por actores y humoristas; con quienes recorría las ciudades y compañías del interior, realizando las inolvidables veladas, a las cuales llegaba a pié, a caballo o en carreta. En 1948 formó dúo con Chorita Rodis (Julia Irene Silva Vera), con quien se casó y formó familia; y que lo acompañó, como pareja y en el arte, por más de 60 años. En el año 1958, y por casi cinco años, Rodis Segovia realizó una extraordinaria gira por varios países de América.

Es autor de los temas “Te añoro Piribebuy”, “Ñasaindy Mimbi”, “Paso Hû syry” y otras muchas composiciones exitosas que engalanan el acervo folklórico del Paraguay.

De hecho que la historia de vida de Don Rodis es muchísimo más extensa que lo brevísimamente expuesto aquí; pero la intención nuestra -con este breve escrito- es rendirle un homenaje y decirle un “jajoechajey peve” a este gran artista, fervoroso amante del Guarani y orgullo paraguayo.

Oñemotenondénte ñanderehe. Oho ñanera’ârôvo. Oho imarangatúva apytépe. Oho henda teetépe. Oho opurahéivo Ñande Rúpe. Upépengo oñehenói oñekotevêgui hese ombohetia’e haĝua yvága.

Don Rodis solamente se nos adelantó y ya en este momento debe estar compartiendo alguna musiqueada, bajo alguna enramada del yvy mara’ŷ, tomando terere, con sus amigos Herminio Giménez, Julián Rejala, Emiliano R. Fernández, Agustín Barboza y otros grandes artistas paraguayos; llenando de alegría y de música esa su nueva morada.

Don Rodis Segovia, que descanses en paz…

 

TE AÑORO PIRIVEVÚI 

Ohai: Rodis Segovia 

Ombopurahéi: Fausto González 

Quisiera decir cantando

que añoro tu hermosura

tu riqueza de natura

manso arroyo igual no hay.

Adornado de amambái

tu agua corre orgullosa

bajo arboleda frondosa

eres riqueza del Paraguay.

Yo soy tu admirador

de tus valles y de tus prados

vuelvo a decirte cantando

que te añoro Pirivevúi

Tus hombres son laboriosos

tus mujeres más que bonitas

y eres tú cuna bendita

el más bello del Paraguay.

Muchas veces en larga noche

no duermo porque te añoro

busco tu brisa cual un tesoro

sueño y deliro por tu lunar.

Bajo tu cielo sentí la calma

pasé los años de mi niñez

aunque me vaya lejos muy lejos

de ti mi pueblo no olvidaré.

 

12 DE OCTUBRE DE 2010, UNA RECORDACIÓN A LA MADRE-INDÍGENA Y A LA MADRE-TIERRA

12 DE OCTUBRE DE 2010, UNA RECORDACIÓN A

LA MADRE-INDÍGENA Y A LA MADRE-TIERRA

Por: David Galeano Olivera

 

Cada vez estoy más convencido que la “cosmovisión indígena” y la del “hombre civilizado o del primer mundo” son visceralmente incompatibles…

Hace años, en el Paraguay, un Líder Indígena decía: “tierra es nuestra madre, es nuestra primera madre”.

La circunstancia de un nuevo 12 de octubre hizo que eligiera el tema manifestado en el título de este escrito, por considerarlo de mucho interés humano y de gran valor moral. En efecto, la Madre-Indígena y la Madre-Tierra son dos manifestaciones de la naturaleza; y a la vez, obras maravillosas del Dios Guarani (Ñande Ru); de gran valor en el “mundo Indígena” pero de escaso valor o marketing en el “mundo civilizado”, avasallado por el consumismo. Podemos afirmar incluso que gran parte de la decadencia del “mundo civilizado” deviene de la desatención a la Tierra y a la Mujer.



Si analizamos, desde la perspectiva Guarani, la situación de la Madre-Tierra fácilmente nos daríamos cuenta que -en efecto- todos procedemos de ella: seres humanos (ava), los demás animales (mymba), las plantas y los árboles (ka’avo ha yvyra); el agua (y) y las piedras (ita). Todos nacemos de la tierra y volvemos a ella. En el mundo religioso occidental es conocida la sentencia que dice “polvo somos y a él volveremos, o polvo eres y en polvo te convertirás”. Así también ocurre con los animales muertos o con los frutos maduros que caen, y al no ser consumidos, se pudren; cumpliendo con aquella ley, hasta ahora, inmutable: “en la naturaleza nada se pierde, todo se transforma”; en síntesis, todos volvemos al seno de la madre común, que en su condición de madre nunca nos abandonó y que siempre nos proveyó los frutos de su vientre. 

Sin embargo, de un tiempo a esta parte, un segmento de sus hijos: los seres humanos, y dentro de éstos, un gran número de miembros del mal llamado “mundo civilizado” (NO Indígena), poseídos por la ambición desmedida del poder, obnubilados por la soberbia; y notablemente desprovistos del “amor filial” (a la Madre-Tierra) y del “amor fraternal” (a sus semejantes, seres humanos); han violentado de manera sanguinaria a la Madre-Tierra; la han degenerado, la han sometido, la han corrompido y están a punto de matarla. En efecto, el “mundo moderno” o “primer mundo” llenó la tierra de basura, de tóxicos, de radioactividad, de muertes, de sangre. El aire de la Madre Tierra está viciado, sucio y contaminado; siendo el causante de un sinnúmero de enfermedades.

Hasta hace cien años la Madre-Tierra contenía casi un 90% de elementos naturales, sanos y provechosos; pero el hombre (NO Indígena), aquel que se considera “dueño del mundo”, prácticamente arrasó con todo; es por ello que en la actualidad, los “mas optimistas” sostienen que aún hay un 15% de recursos naturales; en tanto que, los “más realistas” afirman que ya solo resta un 10% de esos recursos; de ahí que el pronóstico de vida humana en la tierra no sea el más optimista y auspicioso.

¡Que gran diferencia existe entre la cosmovisión del hombre del “mundo civilizado” y la del ”hombre originario” (Indígena, nativo, autóctono, indio), que lejos de promover la destrucción del hábitat; se dedicó -en todos los tiempos- a estudiar, conocer, respetar y proteger los misterios del mundo natural. Sé que sería hasta absurdo plantear, aunque sea una hipótesis mágica, por ejemplo un mundo “gobernado” por ese “hombre originario”. La situación del mundo actual sería diametralmente opuesta y -si esa hipótesis fuera posible- concluiría en una tesis indubitable y sabia: El “hombre originario” respeta a la Madre-Tierra, la proteje y valora, y utiliza racionalmente sus productos; por consiguiente, de ser él el administrador del mundo, la tierra jamás hubiera llegado al estado calamitoso en que actualmente se encuentra.

Creo -desde ese punto vista- que los “hijos malos” de la Tierra, la descuidaron, la maltrataron y la hirieron de muerte. Estos son hijos malos que nunca apreciaron las bellezas de nuestra Madre-Tierra manifestadas en las hermosas y coloridas flores, en el suave y sonoro rumor de las aguas de arroyos y ríos, en el vuelo armonioso y libre de los pájaros; o en la fresca brisa de los vientos.

El “Hombre originario o Indígena” sí conoce ese lado fantástico y exhuberante de la Tierra; al punto de reconocer en su pareja, MUJER, las mismas virtudes de la Madre-Tierra; pues la mujer y sobre todo la Madre-Mujer es la generadora y protectora de la vida. La Madre-Mujer, en el mundo Guarani, es la esencia del amor; y ella sabe que ese ser humano que salió de su vientre debe, como toda manifestación de la naturaleza, recibir en su crecimiento todo el amor y el cuidado que precise.

En el mundo indígena, un nuevo ser humano no viene al mundo en fastuosos pero fríos hospitales, con la “ayuda” de varias drogas, en la incómoda posición horizontal (acostada) y con el auxilio de un “corte”. Todo lo contrario. En el mundo Guarani, dar a luz, implica que la mujer recorra, en los momentos previos, el arroyo y al llegar a algún recodo, donde la tierra es blanda y el lugar semeja a un colchón natural, ella -de pié o de rodillas- expulse (puje) a ese nuevo ser, que así nace también al amparo de su otra madre, nuestra primera madre: la Tierra; presente allí en ese arroyo, en ese recodo, en ese lugar sano, natural y de blandas arenas. Allí se confunden ambas madres: Mujer y Tierra, y es así que ese nuevo ser -desde su nacimiento- reconoce y comienza a amar a ambas. Allí ese niño recién nacido no va -como ocurre en el “primer mundo” o “mundo civilizado”- a una fría incubadora, ni consume leche artificial de alguna mamadera; allí es niño es arrullado y amamantado por su Madre-Mujer; mientras la Madre-Tierra le ofrece el sonoro rumor de las aguas, la frescura de la brisa, el calor del sol, una colorida vegetación y el sonido de los demás hijos que tiene, de distintas formas; pero todos queridos por ella. Desde ese momento, esa pequeña criatura recién nacida aprende a reconocer que tiene muchos hermanos y que todos somos parte de una gran familia.

 

Y de allí en más esa criatura crecerá de la mano de esa Madre-Mujer, dueña de la casa (tapŷi - óga jára). Allí esa madre, hasta casi llegar a la pubertad alimenta, protege-ama y educa a ese hijo. Allí ella -en torno al tataypy (fogón)- le enseña que de la “y” (agua), nace todo, así “yvy” (tierra), “yvyra” (árbol) o “yvytu” (viento). Posteriormente, casi en la pubertad, esa criatura empieza a acompañar a su padre en las búsqueda de la miel, de ciertos animales y de los frutos que les servirán de alimento; pero en la vivienda, siempre está ella, su madre, cuidando de ese templo que es su vivienda, preparando los alimentos; y celebrando cotidianamente a Ñande Ru, con su canto y con su takuapu.

          Esta “filosfía de vida”, este “estilo de vivir”, es el que el “mundo civilizado” se resistió y aún se resiste a comprender y respetar, y al cual -con el avieso ánimo de denigrarlo- lo tilda de “indio, originario, nativo, primitivo”, lo que equivale a decir retrógrado, malo o salvaje. En cambio, el “mundo civilizado” con sus armas atómicas, sus interminables guerras, sus ambientes degradados, su aire contaminado, su stres, ect., es para ese otro hombre, “el mejor”, el “más moderno” y el “más completo”.

Salta a la vista que la “cosmovisión indígena” nunca será comprendida por el mal llamado “mundo civilizado”; de ahí que, en esencia, ambas cosmovisiones resulten visceralmente incompatibles.     

Por otra parte y notablemente, en los últimos tiempos, los hombres generadores de tecnología y ciencia, que viven en el “mundo civilizado”, descubrieron que una mujer que tiene un parto, de pié, en una piscina y escuchando música clásica, pasa por una experiencia menos dolorosa y traumática y sobre todo más humana. Hoy los “médicos blancos” recomiendan dicha técnica. ¡Eureka, que gran descubrimiento! que únicamente demuestra la gran ignorancia y necedad de esa parte de la humanidad, que por mucho tiempo intentó ignorar una práctica (una técnica) de parto que, de añares, era y es conocida y practicada por los mujeres indígenas.

Con el tiempo, esos dos mundos, esas dos cosmovisiones se “encontraron” y como consecuencia de ese proceso, una de las partes fue muy golpeada, terriblemente golpeada, golpeada de muerte. En efecto, el hombre “civilizado” descubrió América y a los hijos de la Tierra que aquí vivían; y se produjo una gran masacre humana. Millones de Indígenas fueron asesinados en el lapso de estos tristes “500 años” y donde -hasta hoy- los Indígenas son eliminados con “armas modernas” pero mimetizadas. Así por ejemplo, el aire y los cursos de agua que actualmente respiran y consumen los Indígenas están totalmente contaminados por los agrotóxicos. En ese ambiente viciado mueren madres e hijos, y lo más grave, allí agoniza nuestra primera madre: la Madre Tierra.

Pensar que a nosotros nos vendaron los ojos y nos “enseñaron” la otra historia, la parte “linda” de la conquista y la colonia; en la cual los conquistadores supuestamente buenos llegaron cual ángeles de Dios y se relacionaron “amablemente” con los Indígenas, y éstos en un gesto de desprendimiento y de buena vecindad, entregaron a los doncellas más hermosas de sus comunidades para que sirvieran de compañeras a los recién llegados. Pero no, eso no, esa no es la verdadera historia.

La verdadera historia, guardada y no contada, es la que relata la llegada a estas tierras de un gran número de hombres, ex presidiarios en su mayoría y con nueve meses de viaje; que al ver a las hermosas doncellas de estos lugares, sin más trámites, las sometieron por la violencia y en todas sus formas. Y allí, como resultado de esas relaciones no deseadas, nacieron cientos de criaturas; a las que esa Madre Indígena igual arrulló y se encargó de brindar todo su amor de madre. Pese a la violencia, ella continuó siendo -durante la conquista y la colonia- la óga jara y en esa condición protegió, alimentó y educó a sus hijos; que con el tiempo retribuyeron a esa madre con el amor filial. Esas criaturas aprendieron a querer mas a sus madres que a sus padres (violadores); que en la mayor parte del tiempo, estaban fuera del hogar.

No en balde suele decirse que “la mano que mece la cuna mueve al mundo”. Si hoy nos preguntamos porqué sobrevivieron la Lengua y la Cultura Guarani a la conquista y a la colonia, la respuesta más sencilla y lógica, por que los hijos nacidos de españoles e indígenas fueron criados y educados, EN GUARANI, por la Madre Indígena. Es por ello que la Mujer Indígena es uno de los pilares fundamentales en la permanencia y la difusión del Guarani.

Hoy, esa misma Mujer Indígena o Paraguaya, es la que sigue arrullando, amando, protegiendo y educando al hijo, EN GUARANI, facilitando -en este tiempo y de esa manera- la pervivencia de la Lengua Guarani.

Sin embargo y lastimosamente en el Paraguay de hoy, donde la población Indígena es de solo el 1,4%; la Mujer Indígena ya no vive en el monte, pues de allí fueron expulsados por los grandes y poderosos terratenientes; y, por consiguiente, dejó de ser la óga jára. Actualmente esa mujer y su familia sobreviven pidiendo limosnas en alguna esquina de Asunción, Ciudad del Este o Encarnación, con un hijo/a sujetado a su cintura y dos o tres peregrinando detrás de ella, pero siempre con ELLA; y aún en la misería, ella sigue protegiendo, amando, alimentando y educando a sus hijos. Todavía con el mendrugo que obtienen se sientan todos, juntos, como en un círculo, y comen, sobre el piso de cemento, el alimento que consiguieron.

Así las cosas, una cuestión concreta salta a la vista, la Madre Indígena no está dispuesta a perder ese rol, por eso, aunque las circunstancias sean difíciles, ella sigue prodigándose a favor de sus hijos.

Es de la manera expuesta que los Guarani veneran a la MADRE-MUJER y a la MADRE-TIERRA.

MARIO VARGAS LLOSA, GUARANÍME

MARIO VARGAS LLOSA, GUARANÍME

Ohai: David Galeano Olivera

 


Jorge Mario Pedro Vargas Llosa niko heñóikuri ára 28 jasyapy ary 1936-pe, Táva Arequipa, Peru retâme. Itúva héra Ernesto Vargas Maldonado ha isýkatu Dora Llosa Ureta, opoiva’ekue ojuehegui Mario heñoipotaite jave. Ernesto, itúva, ohejakuri Dora-pe ohayhúgui ambue kuñáme. Ombotýta jave 10 ary Mario oikuaa itúvape, ohejareiva’ekue chupe ha isýpe. Itúva, Ernesto, orekojeýkuri mokôi ta’ýra: Enrique ha Ernesto. Jorge Mario Pedro Vargas Llosa nació el día 28 de marzo del año 1936, en la Ciudad de Arequipa, República de Perú. Su padre fue Ernesto Vargas Maldonado y su madre Dora Llosa Ureta, quienes se separaron poco antes del nacimiento de Mario. Ernesto, su padre, dejó a Dora debido a su enamoramiento de otra mujer. Recién, a punto de cumplir los 10 años, Mario conoció a su padre, quien los había abandonado a él y a su madre. Su padre, Ernesto, tuvo dos hijos más: Enrique y Ernesto.

Vargas Llosa niko haihára katupyry, ojehecharamóva hetâ ha ambue tetâ rupi. Ha’éniko mombe’upuku apohára ha marandumyasâihára ohaíva España ñe’ême. Hembiapo porâitáre oñeme’êkuri chupe jopói hérava Principe de Asturias de las Letras (1986) ha Cervantes (1994), hetave apytépe.  Vargas Llosa es un extraordinario escritor, reconocido en el Perú y en los demás países. Es un gran novelista y periodista que escribe en castellano. Por su excelente producción literaria le fue concedido el Premio Príncipe de Asturias de las Letras (1986) y el Premio Cervantes (1994), entre muchos otros.

Vargas Llosa herakuâ mombyry ohairôguare ko’â mombe’upuku: “Los jefes” (1959), “La ciudad y los perros” (1962), “La casa verde” (1965) ha “Conversación en la Catedral” (1969). Umi ipyahuvéva apytépe oî “La fiesta del chivo” (2000) ha “El paraíso en la otra esquina” (2003). Avei ohai ñoha’ânga ha umíva apytépe oî: “La huida del Inca” (1952) ha pe ipahaguéva “Las mil y una noches” (2010). Ikatupyry avei ñe’êpoty apópe ha heta hembihai ohecha ára resa opaichagua kuatiahaipyrépe. Oî avei hembiapokue oñemyasâiva ta’ângaryrýi rupive, péicha: “La ciudad y los perros”, “Pantaleón y las visitadoras” (1973) ha “La tía Julia y el escribidor” (1977). La fama de Vargas Llosa se consolidó mediante novelas como: “Los jefes” (1959), “La ciudad y los perros” (1962), “La casa verde” (1965) y “Conversación en la Catedral” (1969). Entre sus novelas más recientes se encuentran “La fiesta del chivo” (2000) y “El paraíso en la otra esquina” (2003). También escribió obras de teatro entre las cuales se cuentan: “La huida del Inca” (1952) y la última “Las mil y una noches” (2010). También tiene en su haber una rica producción poética; además de varios ensayos y artículos publicados en diversos periódicos. Varias de sus obras se adaptaron al cine, como: “La ciudad y los perros”, “Pantaleón y las visitadoras” (1973) y “La tía Julia y el escribidor” (1977).





         Ary 1958 guive oikundaha Europa-re ha oikojepe España, Gran Bretaña, Suiza ha Francia-pe; ha oiko jave umi tetâ rupi avei oñepyrû ohai. Are guive ombo’e heta aranduo ikatekatevévape, América ha Europa-gua. Ary 1990-pe oikékuri Peru jeporavoguasúpe, tetâ ruvicharârô. Desde el año 1958 recorrió Europa y vivió en España, Gran Bretaña, Suiza y Francia; y en ese tiempo se inició en la actividad literaria. Desde hace muchos años es docente de prestigiosas universidades, de América y Europa. En 1990 participó de las elecciones generales como candidato a presidente de la República del Perú.

         Ára 7 jasypa ary 2010-pe ohupyty pe jopói tuichavéva: Premio Nobel de Literatura. El día 7 de octubre del año 2010 obtuvo el Premio Nobel de Literatura.

 

Rehendusérô MARIO VARGAS LLOSA-pe oikuaávo ohupytyhague Premio Nobel de Literatura 2010; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=HI1wnAPyPBE&feature=player_embedded#

 

 

LA CIUDAD Y LOS PERROS (Fragmento)

De Mario Vargas Llosa


            El Círculo había nacido con su vida de cadetes, cuarenta y ocho horas después de dejar las ropas de civil y ser igualados por las máquinas de los peluqueros del colegio que los raparon, y de vestir los uniformes caquis, entonces flamantes, y formar por primera vez en el estadio al conjuro de los silbatos y las voces de plomo. Era el último día del verano y el cielo de Lima se encapotaba, después de arder tres meses como un ascua sobre las playas, para echar un largo sueño gris. Venían de todos los rincones del Perú; no se habían visto antes y ahora constituían una masa compacta, instalada frente a los bloques de cemento cuyo interior desconocían. La voz del capitán Garrido les anunciaba que la vida civil había terminado para ellos por tres años, que aquí se harían hombres, que el espíritu militar se compone de tres elementos simples: obediencia, trabajo y valor. Pero aquello había venido después, al terminar el primer almuerzo del colegio, cuando por fin estuvieron libres de la tutela de los oficiales y suboficiales y salieron del comedor, mezclados a los cadetes de cuarto y de quinto, a quienes miraban con un recelo no exento de curiosidad y aun de simpatía.



El esclavo estaba solo y bajaba las escaleras del comedor hacia el descampado, cuando dos tenazas cogieron sus brazos y una voz murmuró a su oído: "venga con nosotros, perro". Él sonrió y los siguió dócilmente. A su alrededor, muchos de los compañeros que había conocido esa mañana, eran abordados y acarreados también por el campo de hierba hacia las cuadras de cuarto año. Ese día no hubo clases. Los perros estuvieron en manos de los de cuarto desde el almuerzo hasta la comida, unas ocho horas. El Esclavo no recuerda a qué sección fue llevado ni por quién. Pero la cuadra estaba llena de humo y de uniformes y se oían risas y gritos. Apenas cruzó la puerta, la sonrisa en los labios aún, se sintió golpeado en la espalda. Cayó al suelo, giró sobre sí mismo, quedó tendido boca arriba. Trató de levantarse, pero no pudo: un pie se había instalado sobre su estómago. Diez rostros indiferentes lo contemplaban como a un insecto; le impedían ver el techo.

Una voz dijo:

-Para empezar, cante cien veces "soy un perro", con ritmo de corrido mexicano.

No pudo. Estaba maravillado y tenía los ojos fuera de las órbitas. Le ardía la garganta. El pie presionó ligeramente su estómago.

-No quiere -dijo la voz- El perro no quiere cantar.

Y entonces los rostros abrieron las bocas y escupieron sobre él, no una, sino muchas veces, hasta que tuvo que cerrar los ojos. Al cesar la andanada, la misma voz anónima que giraba como un torno, repitió:

-Cante cien veces "soy un perro", con ritmo de corrido mexicano.

Esta vez obedeció y su garganta entonó roncamente la frase ordenada con la música de "Allá en el rancho grande”; era difícil: despojada de su letra original, la melodía se transformaba por momentos en chillidos. Pero a ellos no parecía importarles; lo escuchaban atentamente.

-Basta -dijo la voz- ahora, con ritmo de bolero.

Luego fue con música de mambo y de vals criollo. Después le ordenaron:

-Párese.

Se puso de pie y se pasó la mano por la cara. Se limpió en el fundillo. La voz preguntó:

-¿Alguien le ha dicho que se limpie la jeta? No, nadie le ha dicho.

Las bocas volvieron a abrirse y él cerró los ojos, automáticamente, hasta que aquello cesó. La voz dijo:

-Eso que tiene usted a su lado son dos cadetes, perro. Póngase en posición de firmes. Así, muy bien. Esos cadetes han hecho una apuesta y usted va a ser el juez.

El de la derecha golpeó primero y el Esclavo sintió fuego en el antebrazo. El de la izquierda lo hizo casi inmediatamente.

-Bueno - dijo la voz- ¿Cuál ha pegado más fuerte?

-El de la izquierda.

-¿Ah, sí? -replicó la voz cambiante- ¿De modo que yo soy un pobre diablo? A ver, vamos a ensayar de nuevo, fíjese bien.

El Esclavo se tambaleó con el impacto, pero no llegó a caer: las manos de los cadetes que lo rodeaban lo contuvieron y lo devolvieron a su sitio.

-Y ahora, ¿qué piensa? ¿Cuál pega más fuerte?

-Los dos igual.

-Quiere decir que han quedado tablas -precisó la voz- Entonces tienen que desempatar.

Un momento después, la voz incansable preguntó:

-A propósito, perro. ¿Le duelen los brazos?

-No -dijo el Esclavo.

Era verdad; había perdido la noción de su cuerpo y del tiempo. Su espíritu contemplaba embriagado el mar sin olas de Puerto Eten y escuchaba a su madre que le decía: "cuidado con las rayas, Ricardito" y tendía hacia él sus largos brazos protectores, bajo un sol implacable.

-Mentira -dijo la voz- Si no le duelen, ¿por qué está llorando, perro?

Él pensó: "ya terminaron". Pero sólo acababan de comenzar. 

-¿Usted es un perro o un ser humano?- preguntó la voz.

-Un perro, mi cadete.

-Entonces, ¿qué hace de pie? Los perros andan a cuatro patas.

Él se inclinó, al asentar las manos en el suelo, surgió el ardor en los brazos, muy intenso. Sus Ojos descubrieron junto a él a otro muchacho, también a gatas.

-Bueno -dijo la voz- Cuando dos perros se encuentran en la calle, ¿qué hacen? Responda, cadete. A usted le hablo.

El Esclavo recibió un puntapié en el trasero y al instante contestó:

-No sé, mi cadete.

-Pelean -dijo la voz- Ladran y se lanzan uno encima de otro. Y se muerden.

El Esclavo no recuerda la cara del muchacho que fue bautizado con él. Debía ser de una de las últimas secciones, porque era pequeño. Estaba con el rostro desfigurado por el miedo y, apenas calló la voz, se vino contra él, ladrando y echando espuma por la boca y de pronto el Esclavo sintió en el hombro un mordisco de perro rabioso y entonces todo su cuerpo reaccionó y mientras ladraba y mordía, tenía la certeza de que su piel se había cubierto de una pelambre dura, que su boca era un hocico puntiagudo y que, sobre su lomo, su cola chasqueaba como un látigo.

-Basta -dijo la voz. Ha ganado usted. En cambio, el enano nos engañó. No es un perro sino una perra. ¿Saben qué pasa cuando un perro y una perra se encuentran en la calle?

-No, mi cadete - dijo el Esclavo.

-Se lamen. Primero se huelen con cariño y después se lamen.

Y luego lo sacaron de la cuadra y lo llevaron al estadio y no podía recordar si aún era de día o había caído la noche. Allí lo desnudaron y la voz le ordenó nadar de espaldas, sobre la pista de atletismo, en torno a la cancha de fútbol. Después lo volvieron a una cuadra de cuarto y tendió muchas camas y cantó y bailó sobre un ropero, imitó a artistas de cine, lustró varios pares de botines, barrió una loseta con la lengua, fornicó con una almohada, bebió orines, pero todo eso era un vértigo febril y de pronto él aparecía en su sección, echado en su litera, pensando: “Juro que me escaparé. Mañana mismo". La cuadra estaba silenciosa. Los muchachos se miraban unos a otros y, a pesar de haber sido golpeados, escupidos, pintarrajeados y orinados, se mostraban graves y ceremoniosos. Esa misma noche, después del toque de silencio, nació el Círculo.

 

“TÁVA HA JAGUAKUÉRA” (Vore)

Mario Vargas Llosa mba’e - Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera 

 


Atyha niko heñóikuri ha’ekuéra omoñepyrûvo heko guarini, 48 aravo oheja rire ijao tapiagua ha umi ñapîhára mbo’ehaopegua oñemoakâperôvo chupekuéra, ha omonde’ypývo guarini’ao, upérô ipyahuetéva; ha oñembohysýi’ypýrôguare korapy guasúpe, turuñe’ê pu ha ñe’êpohýi pa’ûme. Péva ha’ékuri ara paha upe arahakupegua ha Lima arapy oñemo’âmbaite araípe oĝuahêvo ijapýpe mbohapy jasy kuarahy ojopehague yvyku’i para rembe’ygua, ko’áĝa opytu’útava are porâ, ro’y aja. Ha’ekuéra ou hikuái Peru tuichakue javevégui; ndojokuaái ha ko’áĝa oiko chuguikuéra peteî aty año, oñembo’ýva hína óga guasuete renondépe, ha’ekuéra ne’îra oikehaguépe. Garrido -tuvicha upepegua- oñemoñe’ê ha he’i chupekuéra pe heko tapiagua upépe opaha mbohapy ary peve, ha upépe oikotaha chuguikuéra kuimba’e añetete ha he’i avei chupekuéra guarini rekópe oikeha mbohapy mba’e añónte: ñe’êrendureko, mba’apo ha py’aguasu. Upe mba’e ojehúkuri opa rire ikaru peteîha upe mbo’ehaópe, isâso rire hikuái huvichavusu ha huvichamirî poguýgui, osêmbaitévo kotykaruhágui ojehe’ahaguépe guarinirâ irundy ha poha mbo’esyrypegua ndive. Ha’ekuéra hesapopa ha ohecharamoite umívape, hi’arevémava chuguikuéra upépe.

Tembiguái oîkuri ha’eño ha oguejy jupiguejyha rupi kotykaruhágui korapýpe, ha upe jave oñandu oipyhýva chupe mokôive ijyvágui ha ohendu ijapysápe oñe’êva: “eju orendive, jagua”. Ha’e opukavy ha oho hapykuerikuéra. Ijerére ohecha mba’éichapa heta umi iñirû pyahu upe pyhareve oikuaava’ekue, avei ojeraha mbaretépe tape iñanandymívare mbo’esyry irundyhapegua renda gotyo. Upe ára ndaipórikuri mbo’epy. Jaguakuéra oîkuri irundyhapegua poguýpe tembi’u’asaje opa guive karupyhare peve, haimete poapy aravo. Tembiguái ndoikuaái moôitépa ojeraha ha mávapa oguerahákuri chupe. Áĝakatu upe tenda henyhê tatatî ha guarini’aógui ha oñehendu opuka ha osapukáiva. Oikévo kotypýpe, opukavyhápe gueterei, oñandu oinupâva ichupe ijatukupépe. Ho’a yvýpe, ojere ijehe ha opyta ojepyso ovayvávo. Oñeha’â oñembo’y ha ndaikatúi: oîgui peteî opyrûva hyére. Ha’e ndaikatúi ohecha ogahoja, pa tekove hovasýva ojesarekógui hese ku omañaramoguáicha peteî mymbachu’imíre.

Peteîva he’i: “Ñañepyrû haĝua, epurahéi ñandéve sa jey “che peteî jagua” ha embohyapu México purahéi ipuháicha.

Ndaikatúi. Ha’e ijurujái ha hesajerepa. Ijahy’o rakuvy. Upe opyrûva hese opyrû hatâmive hyére

-Ndoipotái -he’i upe oñe’êva- ko jagua ndopuraheiséi.

Ha upémaramo umi tovasy ojeréva hese oipe’a ijuru ha ondyvu hese heta jey, ndaha’éi peteî jeymínte ha upévare ha’e omboty hesa. Opávo ñendyvu hese, upe oñe’êva -ha’e oikuaa’ŷva mávapa- ojerehápe hese, he’ijey:

-Epurahéi ñandéve sa jey “che peteî jagua” ha embohyapu México purahéi ipuháicha.

Ko’áĝa katu iñe’êrendúma ha ijahy’okua rupi osê pe ñe’ê’apesâ ojejeruréva ichupe ha oñeha’â’anga ombohyapu ku purahéi “Allá en el rancho grande” ipuháicha; ha hasy chupe upe mba’e, ndaijaporâigui chupe pe ñe’ê’apesâ upe purahéi retepýpe; upévare opuraheirângue sapy’ánte ipu karêmba. Jepémo vaicha ndoúi ha ndohóiva upe mba’e umi ijaheihárape. Ha’ekuéra, uvei, ojapysaka porâ hese.

-Ekirirî -he’i upe oñe’êva- ko’áĝa epurahéi bolero púpe.

Upéi ombopuraheika chupe mambo ha vals criollo púpe. Upéi osapukái hikuái chupe:

-Eñembo’y.

Ha’e oñembo’y ha ipópe omopotî hova ry’aikue. Ombohasa ipo rykue ikaso revíre oñemokâvo. Upe oñe’êva oparandu:

-¿Oîpa he’iva’ekue chupe omopotî haĝua hova? Nahániri, avave nde’íri chupe.

Opavavéva ojejurupe’ajey ha ondyvu hese ha ha’e, pya’e porâ, omboty hesa, upe ñendyvu opa peve. Upéro upe oñe’êva he’i:

-Umi mokôi oñembo’ýva nde ykére niko nde ruvicha hína, jagua. Epu’â ha eñembo’y porâ. Péicha, oî porâ. Umi mokôi, nde ruvicháva, oñembojaru’imíta ha nde eréta mávapa ha’eve.

Akatuaygua raê ojopy chupe peteî po’apu’a ha Tembiguái oñandu peteî mba’e haku osyrýva ijyva yvatevehápe.

Uperiremínte, ijasu gotyo oîva, ojopy avei chupe peteî jyvaro’o.

-Oîma -he’i upe oñe’êva- ¿Mávapa nenupâ hatâve?

-Oîva che asúpe.

-E’a -he’i ambue oñe’êva- aipórô piko che peteî pililito mba’e?. Jahechami, añandukajeýta ndéve ko che po’apu’a. Ejesarekóke.

Tembiguái haimete ho’a oñandúvo ñenupâ, jepémo upéicha, ndo’ái: umi oîva ijerére ojoko hikuái chupe ha omoîjey hendaguépe.

-Ha ko’áĝa piko, mba’eteko? ¿Mávapa oinupâ hatâve?

-Mokôive, peteîchaite.

-Aipórô piko mokôive ojoja imbaretekuépe -he’i upe oñe’êva- Upéicharô nenupâjeyva’erâ hikuái jahechávo mávapa oinupâ hatâve.

Uperiremínte, upe oñe’êva ha naikane’ôivavoi, oporandu:

-Eremi chéve, Jagua ¿Hasýpa ndéve umi nde jyva?

-Nahániri -he’i Tembiguái.

Añetehápe, amo hapópe, ha’e noñanduvéima hete ha ára. Hi’ánga vaicháku ohecháva pe para kirirî Puerto Eten-gua ha gua’u ohendu isýpe he’írô chupe: “ejererekóke umi nde ruvicha hi’arevévagui, Ricardito” ha oipyso ipo oñañuâ haĝua chupe, pe kuarahy ojopéva guýpe.

-Ndejapu -he’i upe oñe’êva- ndahasýirô ndéve ¿piko mba’ére nerasê, jagua?

-Ipy’apýpe ha’e he’i ijupe “opáma” ha nimbora’e ha’ekuéra oñepyrûramóta.

-¿Ndépa jagua térâ ava?- oporandu upe oñe’êva.

-Peteî jagua, che ruvicha.

-Upéicharô, ¿mba’érepiko reñembo’y?. Jagua niko oiko irundy hetymáre.

Ha’e ojayvy ha opokóvo yvy ipópe, oñandu mba’e raku ijyvapegua. Hasyeterei chupe. Upépe ohecha oîha ambue mitârusu ijykére, avei opoñýva ha’éicha. 

-Oî porâ -he’i upe oñe’êva- Mokôi jagua ojejuhu jave tapére, ¿mba’e ojapo?. Embohovái chéve, che ra’y. Ndévengo aporandu.

Tembiguái oñandu opyvoíva heviro’óre ha upepete osê ombohovái:

-Ndaikuaái, che ruvicha.

-Oñorairô -he’i upe oñe’êva- oñarô ha opo ojuehe. Ha ojosu’u.

Tembiguái naimandu’ái ambue mitârusu -hendive oñemongaraiva’ekue- rováre. Oimeva’erâ upéva ou pehê pahapeguágui, ava karape’i peteî. Ha’éngo oî py’atytýipe, oñembohovavaipa kyhyjégui ha okirirîvo upe oñe’êva, hapicha ou chupe, oñarô oúvo, ijuruhyjuipa ha, peichaháguinte, Tembiguái oñandu oisu’úrô chupe peteî jagua hasy vaicha, ha upépe hete ojetyvyro ha ha’e oñarô ha oporosu’u aja avei, oñandu vaicha ipireragueatâmbaha ha ijuru ojoguaha jagua jurúpe, po’i puku, ha ijatukupe gotyo oityvyro huguái ápe ha pépe, tejuruguáicha

-¡Opa! -he’i upe oñe’êva- nde reñemotenonde hese. Ha kóva ko karapeto’i ijapu oréve. Ndaha’éi jagua, péva niko jaguakuña ra’e. ¿Peikuaápa mba’e oiko peteî jagua ha peteî jaguakuña ojojuhu jave tapépe?

-Nahániri, che ruvicha- he’i Tembiguái.

-Ojoheréi. Ñepyrûrâme oñohetû kunu’ûpópe ha upéi ojoheréi.

Ha upéi onohê hikuái chupe okápe ha ogueraha chupe korapýpe ha ha’e ndaikatúi imandu’a ára guetereípa térâ ho’ámapa hi’ári pyhare. Upépe ombo’opívo hikuái chupe ha upe oñe’êva ojerure ñe’ê pohýi reheve oyta haĝua ovayvávo, oñaníva rape ári ha ojerévo vakapipopo oñeha’âháre. Upéi omoingejey hikuái chupe kotypýpe ha upépe oipyso heta savana huvicha rupakuéra ári ha opurahéi ha ojeroky peteî aorenda ári. Oha’â umi ta’ângaryryipegua. Ombovera heta sapatu. Oitypei peteî itape ikûme. Oporeno peteî arambohápe. Omboy’u ty, opa umi mba’e niko ojapyhy chupe ku akânundúicha ha peichaháguinte oñeñandusapy’a umi iñirû -ha’éicha oguejyramóva- apytépe, hupápe ha he’ívo ijupe: “Añe’ême’ê che jupe, ko’êrô, ahataha ko’águi, atimbóta ko’águi”. Kirirî ojaho’i upe koty. Mitârusumimi omaña hikuái ojuehe ha jepémo hetaiterei oipo’o, oñendyvu hesekuéra, oñembosa’yvaipa hete ha ojekuaru hesekuéra; ha’ekuéra hovasy ha ndohechaukái imba’embyasy. Upéva upe pyharépe, ipúvo kirirî aravo, heñóikuri pe Atyha. 

 

1.- Rehechasérô MARIO VARGAS LLOSA rembiapokue “LA CIUDAD Y LOS PERROS”, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=POf7m6vFx8E&feature=related 

 

2.- Remoñe’êsérô MARIO VARGAS LLOSA rembihai “LA CIUDAD Y LOS PERROS”, ehesakutu ko’ápe: http://www.hacer.org/pdf/Vargasllosa04.pdf

 

3.- Rehendusérô MARIO VARGAS LLOSA-pe oñe’ê jave ñe’êpotýre, ehesakutu ko’ápe: 

http://www.rtve.es/mediateca/audios/20100824/vargas-llosa-diserta-sobre-poesia/858378.shtml 

 


RUDYARD KIPLING, GUARANÍME

RUDYARD KIPLING, GUARANÍME

Ohai: David Galeano Olivera

 

         Joseph Rudyard Kipling heñóikuri ára 30 jasypakôi ary 1865-pe, táva Bombay, India retâme. Haihára ha ñe’êpapára Gran Bretaña-ygua. Ohai opaichagua ñemombe’u mitâ ha kakuaávape ĝuarâ, avei ohai ñe’êpoty. Itúva hera’akue John Lockwood Kipling ha isýkatu Alice Kipling. Joseph Rudyard Kipling nació el día 30 de diciembre del año 1865, en la ciudad de Bombay, en la India. Escritor y poeta británico. Escribió numerosos cuentos para niños y adultos; fue también novelista y poeta. Es hijo de John Lockwood Kipling y Alice Kipling.



         Hekove pukukuépe hetaiterei mba’e ohai ha umi hembiapokue ojekuaavéva apytépe oî umi ñe’êpoty hérava “Mandalay” (1892), “Gunga Din” (1892) ha “if”, oñembohasava’ekue castellano-pe ha ojeheróva “Si” (1895). Avei oguereko hembihai “El libro de la selva”, onohêva’ekue 1894-pe. Oî avei hembiapo hérava “Kim” (1901) ha “El hombre que pudo ser rey” (1888). Heta hembiapokue oñembohasa ta’ângaryrýipe. Entre las numerosas obras de este prolífico escritor se encuentran los poemas “Mandalay” (1892), “Gunga Din” (1892) e “If”, que fue traducido al español bajo el título “Si” (1895). También tiene en su haber el “Libro de la selva” que publicó en 1894. Asimismo, escribió la novela “Kim” (1901) y “El hombre que pudo ser rey” (1888). Muchas de sus obras fueron llevadas al cine.

         Opavave ohechakuaa ha ohecharamo Rudyard Kipling-pe hekovepotî ha hembiapoporâitáre. Ñe’êpaparaháicha heta jopói oñekuave’ê ichupe ha opavavégui ojehehýi. Ipahápe, ary 1907-pe, oipyhy pe jopói tuichavéva hérava Premio Nobel de Literatura. Rudyard Kipling fue una persona admirada por sus virtudes personales y literarias. En su condición de poeta se le ofreció una infinidad de premios y distinciones, las cuales rechazó. Recién en 1907 aceptó el Premio Nobel de Literatura.

Orekórô 26 ary, Rudyard Kipling omendákuri Carrie Balestier rehe ha hendive mbohapy iñemoñarékuri (Josephine, Elsie ha John). Kipling omanókuri ára 18 jasyteî ary 1936-pe, táva Londres, Inglaterra retâme. Al cumplir 26 años, Rudyard Kipling se unió en matrimonio a Carrie Balestier y de cuya relación nacieron tres hijos (Josephine, Elsie y John). Kipling murió el día 18 de enero del año 1936, en la Ciudad de Londres, Inglaterra.

 

“NO DESISTAS”

De RUDYARD KIPLING

Cuando vayan mal las cosas, como a veces suelen ir;

Cuando ofrezca tu camino sólo cuestas que subir,

Cuando tengas poco haber, pero mucho que pagar

Y precises sonreír, aún teniendo que llorar,

Cuando el dolor te agobie, y no puedas ya sufrir,

 Descansar acaso debas, PERO NUNCA DESISTIR.

Tras las sombras de las dudas ya plateadas, ya sombrías,

Puede bien surgir el triunfo, no el fracaso que temías.

Y no es dable a tu ignorancia figurarse

Cuán cercano puede estar el bien que anhelas,

Y que juzgas tan lejano.

¡Lucha!, pues por más que en la brega tengas que sufrir,

cuando todo está peor...más debemos insistir.

 

ANI NDEPY’AKANGY

RUDYARD KIPLING mba’e

Opa mba’e ohovaivejavérô ndéve, ojehuháichajepi

Nde rape ijetu’úrô reguata jave tenonde gotyo

Sa’imi reguereko jave ha hetápe reme’êva’erâ

Ha nerasêrângue, repukavyva’erâ jepémo gua’uhápe

Mba’asy vaieta ojapyhýrô nde rete ha nereme’êiveijavérô

Repytu’ukuaa sapy’áite, áĝakatu nereñeme’êiva’erâ araka’eve

Iñipytûva kupépe, upe hesakâ’ŷva oîháme,

Oîkuaa upe mba’e porâite ymaite guive rehekáva

Upévare nahi’âi reñembotavy térâ nepy’akangy

Rehechakuaava’erâ hi’aĝuietereiha ndehegui upe nde kerayvoty

Ku ñepyrurâme imombyryeteva’ekue ndehegui

¡Eñorairô!, aníke reñeme’ê jepémo upeichahápe nde rete ha ne ñe’â rasy

Ivaivejavérô, ñañeha’âVEva’erâ ñane rembipotáre.

 

Rehendusérô RUDYARD KIPLING rembihai hérava “NO DESISTAS”, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=IT3r5SzqilM&feature=related 

 


“SI” 

De RUDYARD KIPLING

Si puedes conservar la cabeza cuando a tu alrededor

todos la pierden y te echan la culpa;

si puedes confiar en tí mismo cuando los demás dudan de tí,

pero al mismo tiempo tienes en cuenta su duda;

si puedes esperar y no cansarte de la espera,

o siendo engañado por los que te rodean, no pagar con mentiras,

o siendo odiado no dar cabida al odio,

y no obstante no parecer demasiado bueno, ni hablar con demasiada

sabiduria...

 

Si puedes soñar y no dejar que los sueños te dominen;

si puedes pensar y no hacer de los pensamientos tu objetivo;

si puedes encontrarte con el triunfo y el fracaso

y tratar a estos dos impostores de la misma manera;

si puedes soportar el escuchar la verdad que has dicho:

tergiversada por bribones para hacer una trampa para los necios,

o contemplar destrozadas las cosas a las que habías dedicado tu vida

y agacharte y reconstruirlas con las herramientas desgastadas...

 

Si puedes hacer un hato con todos tus triunfos

y arriesgarlo todo de una vez a una sola carta,

y perder, y comenzar de nuevo por el principio

y no dejar de escapar nunca una palabra sobre tu pérdida;

y si puedes obligar a tu corazón, a tus nervios y a tus músculos

a servirte en tu camino mucho después de que hayan perdido su fuerza,

excepto La Voluntad que les dice "!Continuad!"…

 

Si puedes hablar con la multitud y perseverar en la virtud

o caminar entre Reyes y no cambiar tu manera de ser;

si ni los enemigos ni los buenos amigos pueden dañarte,

si todos los hombres cuentan contigo pero ninguno demasiado;

si puedes emplear el inexorable minuto

recorriendo una distancia que valga los sesenta segundos

TUYA ES LA TIERRA Y TODO LO QUE HAY EN ELLA,

y lo que es más, serás un hombre, hijo mío.

 

“IKATÚRÔ”

RUDYARD KIPLING mba’e

Ikatúrô ne akâguapy opavave oîva nde jerére iñakâkuchu jave ha oity nde ári iñe’â pochykue;

Ikatúrô rejerovia ndejehe maymave ndojeroviapái jave nderehe ha upekuévo rehechakuaárô umi nde rapicha mba’e jerovia’ŷ;

Ikatúrô reha’ârô nekane’ô’ŷre reha’ârôhápe,

Térâ nembotavyjavérô nde jerére oîva ha upeichavérô jepe nde nanderekojapúi hendivekuéra; térâ oî jave ipy’aróva nendive ha nde nderehejáirô py’aro oñemomba’e nderehe,

Ha jepémo upéicha nderejerovúi teko marangatu ha teko arandúgui…

 

Ikatúrô akói ndekerayvoty ha nderehejáirô umívape oipokua ha oipykua nde rekove;

Ikatúrô reñepy’amongeta ha nderehejáirô umiva año oisâmbyhy nde rekove;

Ikatúrô rejejuhu po’a ha po’a’ŷ ndive ha reñangarekojajárô umi mokôi teko mbotavyhárare;

Ikatúrô rehendu mba’e añetegua ereva’ekue, ambue tekove marâ jurùpe oipurúva ombotavy haĝua umi ivyrovévape.

Térâ ikatúrô rehecha umi remopu’âva’ekue nde rekove pukukuépe ha heta jehasa’asy rupive; ha ikatúrô, umi ne rembipuru paguemíre, remopu’â ha remoingovejey umi mba’e…

 

Ikatúrô rembyatypaite umi ne rembihupytypyre iporâ ha rehayhuvéva

Ha remoîmbaite mba’epotajarýi renondépe ohundihaĝuáicha ndehegui;

Ha peteî tesapirîme ohopaitérô nde pógui, he reñepyrûjeýrô ijypýgui

Ha nderehejáirô osê nde juru rupi ne mba’embyasy, peteîminte jepe;

Ha ikatúrô remomýi ne korasô, nde rajygue ha nde ro’orajy reguata haĝua tenonde gotyo, jepémo ha’ekuéra ikane’ôjepéma,

ha upeichavérô ne rembipota, ikatúrô oikutukutu gueterei mbohapyvépe, he’ihápe “¡Jahavéke!”…  

 

Ikatúrô reñe’ê aty guasuete renondépe ha upéi nderekoguapy jepiveguáicha

Térâ reikórô ipoguasúva apyte ha naiñambuéi nde reko jepivegua;

Hekoñaña térâ hekokatúva nomoambuéirô nde reko,

Mayma tekove ikatúrô ohupyty ne pytyvô ha nde reipytyvôjojárô chupekuéra;

Reipurukuaárô peteî aravo’i reguata ha rejapo hagua peteî mba’e hekokatu añetéva,

AIPÓRÔ YVÓRA HA OPA MBA’E IPYPE OÎVA, NEMBA’ÉMA,

Ha mba’e tuichavéva, upépe ae rehechakuaáta nde ha’eha ava hekokatúva, che ra’y.

 

Rehendusérô RUDYARD KIPLING rembihai hérava “SI”, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=YrIO0_1j3-4

 


¡HISTÓRICO! LUEGO DE 18 AÑOS, EL SENADO APROBÓ LA LEY DE LENGUAS

¡HISTÓRICO! LUEGO DE 18 AÑOS, EL SENADO APROBÓ LA LEY DE LENGUAS

            En la fecha, jueves 7 de octubre de 2010, a las 12:37 horas, la Cámara de Senadores de la República del Paraguay; aprobó la LEY DE LENGUAS. La aprobación se produjo tras 18 años de perseverantes gestiones de diversos sectores de la sociedad paraguaya.

            El proyecto tratado en la fecha es el que finalmente fue consensuado ayer 6 de octubre por la Comisión de Legislación, la Comisión de Cultura de la Cámara de Senadores y el Taller de la Sociedad Civil.

            Pe aty kuehe guarépe oî hikuái: Senador Marcelo Duarte,  omotenondéva Comisión de Legislación; Senadora Iris Rocío González, omotenondéva Comisión de Educación, Cultura y Culto; ha Taller de la Sociedad Civil rérape oî  Tadeo Zarratea, Paublino Carlos Ferreira Quiñónez (ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI), Susy Delgado (Secretaría Nacional de Cultura), María Elvira Martínez de Campos (Comisión Nacional de Bilingüísmo) ha Carlos Lugo Bracho.

El Proyecto Ley de Lenguas reglamenta los artículos 77 y 140 de la Constitución Nacional; protege y garantiza las lenguas indígenas del Paraguay y el lenguaje de señas; y fundamentalmente, crea la Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Academia de la Lengua Guarani.


RECONOCIMIENTOS – JEHECHAKUAA

La aprobación de la Ley de Lenguas por parte de los Senadores no hubiera sido posible sin la participación comprometida y decidida, en particular, de las Senadoras Iris Rocío González y Ana María Mendoza de Acha; y de los Senadores Miguel González Erico, Marcelo Duarte, Enrique González Quintana, Juan Carlos Galaverna, Rogelio Benítez y Marcial González S; y en general, de todos los demás Senadores quienes con su voto a favor cooperaron en la aprobación de la Ley. A todos ellos lleguen nuestro reconocimiento y nuestra gratitud.



Asimismo, en la persona de Richard Vega, Secretario de la Comisión de Educación, Cultura y Culto, lleguen los reconocimientos a todos los funcionarios de dicha Comisión y de otras, que de manera valiosa y amable también colaboraron en el proceso. 

 

FELICITACIONES – VY’APAVÊ

Al concluir la mitad de las gestiones ante el Parlamento, tendientes a la sanción de la Ley de Lenguas; ya que el proyecto aprobado hoy en Senadores pasa a la Cámara de Diputados; y estando en esa coyuntura, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI felicita a la Lic. Susy Delgado, quien en su condición de Directora de Promoción de las Lenguas de la Secretaría de Cultura, revivió e incentivó el trabajo colectivo en pos del tratamiento de la Ley de Lenguas; asimismo, felicita a las Doctoras María Eva Mansfeld de Agüero y María Elvira Martínez de Campos, quienes -desde la Comisión Nacional de Bilinguismo- no escatimaron esfuerzo y tiempo para dedicarle a la Ley; por otro lado, felicita al Dr. Tadeo Zarratea, coordinador del Taller de la Sociedad Civil por fundamentar, en todo momento, las objeciones que se hicieron a los artículos de la Ley; por último, el ATENEO felicita a Perla Alvarez y Miguel Verón, que en nombre de la Fundación Yvy Marae’ÿ supieron fortalecer con su participación las gestiones realizadas; lo mismo que, el Lic. Carlos Lugo Bracho, quien estuvo en varias de las reuniones aportando su talento.



 


De manera particular, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI felicita a los Miembros Dr. Paublino Carlos Ferreira Quiñónez, Dra. María Antonia Rojas Aranda y Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo; quienes se incorporaron al grupo más arriba mencionado, con la misión expresa de “atropellar” con todo hasta alcanzar el objetivo propuesto; en otras palabras, lograr la aprobación de la Ley.



 


Ante la convocatoria de hacerse presentes hoy en el Parlamento, pese a la tormenta y copiosa lluvia desatada, estuvieron:


-Dra. María Elvira Martínez de Campos,

-Lic. Susy Delgado,

-Cándido Alberto Brizuela (El Colibrí) y miembros de la Red Cultural,

-Dr. Ramón Silva,

-Dr. Tadeo Zarratea Dávalos,

-Mg. Mario Raúl Bogado Velázquez (Guarani Raity)

-Miguelángel Meza,

-Lic. Elizabeth García de García,

-Mg. Perla Alvarez Brítez,

-Lic. Carlos Lugo Bracho,

-Lic. María Georgina González, Ixida ha Cerafina

-Una representación del Ministerio de Educación,

-Una represetnación de la Asociación de SordoMudos, y

-Una delegación de Estudiantes del Colegio Nacional de la Capital


  

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI RÉRAPE OÎVA:

-Dr. Paublino Carlos Ferreira Quiñónez (Director de la Regional Fernando de la Mora)

-Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza (Vicedirectora del ATENEO, y Directora de la Regional San Estanislao)

-Dra. María Antonia Rojas Aranda (Directora de la Regional Ka’asapa)

-Dr. Pedro Ernesto Escurra Franco (Director de la Regional Pedro Juan Caballero)

-Mg. Porifira Orrego Invernizzi (Directora de la Regional Paraguari)

-Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo (Directora Regional Asunción-Centro)

-Dr. Miguel Domínguez Arbe (Director de la Regional Viilla Hayes)

-Dra. Teresa Beatriz Cardozo Chávez (Directora de la Regional Kuruguaty y Puente Kyha)

-Dra. Serafina Haidée Villalba Gómez (Directora de la Regional San Pedro del Parana)

-Lic. Francisca Rivas de Ortíz (Directora de la Regional Chore)

-Dra. Egidia Matilde Galeano de Aguiar (Directora de la Regional Aregua)

-Mg. Ramona Ayala Colmán (Directora de la Regional Edelira)

-Lic. Eduardo Acosta Medina (Director de la Regional Mariano Roque Alonso)

-Dr. Modesto Romero Cueto (Regional Fernando de la Mora, Itaugua y Luque)

-Lic. Omar Alfonso Cibils (Regional Puente Kyha)

-Mg. Juana Ramona Ayala Colmán (Regional Edelira)

-Mg. Luis Bernardo Acevedo (Regional Luque)

-Dra. Alberta Margarita Leiva Villaverde (San Lorenzo)

-Mg. Blanca Elisa Giménez (Limpio)

-Mg. Sabina Núñez Cardozo (Regional Fernando de la Mora)

-Lic. Carlos Vera Vega (Regional Asunción-Centro)

-Anai Mburukuja Galeano

-María Makarena Aguiar



 


 

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera  

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Motenondehára 

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com



UN HÉROE PARAGUAYO DE 98 AÑOS: DON DAMIANO AQUINO ARCE

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera


KARAI CHAKORE DAMIANO AQUINO ARCE REKOVE

Ohai: Nancy Britos Aquino (ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI - Regional General Resquín, San Pedro).

 

TEMBIAPO MOÑEPYRŨVO

Pe ñorairõ oikova’ekue ñane retãme ary (1932-1935) ha’e pe mba’e mandu’arã opytáva ñande tetãyguakuérape, upévare iporãva’erã jaguereko haipy opa mba’e oikova’ekue upépe taha’e mba’éichapa ha mávapa oĩva’ekue ñorairõhápe.


María Pabla Espínola ha Damiano Aquino Arce


Iporã ñañemomarandu pe py’akyhyje’ỹ, katupyry ha tetãrayhu ohejáva mandu’ápe opa mba’e oikova’ekue upépe ikatu haĝuáicha jaguereko mba’éichapa oñeipysyrõva’ekue ñane retã ha mba’éichapa ikatu ko’áĝa ha amogotyove ñaipysyrõ oĩramo tekotevẽ, avei jaikuaa haĝua mba’éichapa yma ha ko’áĝa ojehecha ha oñemboheko peteĩ mba’e ojejapótava.

Jaikuaaháicha opytáma mbovyeterei karaikuéra ohova’ekue oñorairõ ha ituja tujáma hikuái, upévare tekotevẽ ñaguenohẽ chuguikuéra kuaapy oguerekóva upe ñorairõhápeguare.

Ñañomongetáramo hendivekuéra ñaguenohembáta opa kuaapy oguerekóva ha jahejáta haipýpe umi mba’e.

Chéve ĝuarã ha’e mba’e iporãitereíva, jaguerekopa opa rupi pe tembiasakue oĩmiva guive ñane retãme, jahekáramo kuatiañe’ẽnda rupi jajuhu haĝua kuaapyrã, pevarã che añomongeta karai Damiano Aquino Arce ndive ha ahai hembiasakue ha hekove avei.

 

KARAI DAMIANO AQUINO ARCE REKOVE (BIOGRAFÍA)

Damiano Aquino Arce heñói táva Villa de San Pedro del Ykuamandyjúpe, ára 23 jasykõi ary su porundysa pakõime (23/02/1912). Ituvakuéra ha’e José Dolores Aquino ha isy Asunción Arce. Ho’árarechávo ha’e omano isy, ha itúvakatu omano ha’e ho’ararecha mboyvevoi, péva he’ise ha’e ndoikuaáihague itúva ha isýpe. Omongakuaa chupe ijarýi Fabiana Arce, táva San Pedro-pe oguereko peve 13 ary, upéi ha’e ohóma táva Concepción-pe oikove upépe oike peve tahachikuéra apytépe oñangarekóvo hetãre ha upépe oguerekóvo 20 ary ohupyty chupe Cháko Ñorairõ ohohaguépe oipytyvõ hapichakuérape ñane retã rayhupápe.

Ojerévo ñorairõhágui opyta táva Lima-pe ha omenda Maria Pabla Espinola rehe, péva ndive oguereko pokõi ñemoñare, umíva héra: Damiano, Heriberto, Francisco, Arsenio, Eulalio, Patricio ha Herminia, kóva kuñava ha’eñomi, ko’áĝa oñangarekóva hese.

Ko’áĝaite oikove táva General Resquín-pe, oguerekóma 98 ary ha hembirekokatu 91 ary.

Karai Damiano ha’e peteĩ ava imarangatúva, hekoguapýva, ipy’a porã ha imba’apokatúva, ipyahuvépe omba’apoitereimiva’ekue, áĝa peve omba’apose gueteri, ndoikoreiséi sapy’amintejepe, ha ohechakuaávo heta mba’e ndojapokuaaveimaha ipochy, ndovy’ái. Heta ára omba’apo kokuépe ha he’i avei omba’apomiha ka’aty rehe ha mba’e, omongakuaa mymba ogapy, oñangareko hesekuéra ko’aĝaite peve, omokyre’ỹ chupe ohechárõ okaru ijyryguasukuéra.

Jaikuaamie haĝua ichupe amombe’úta avei mba’épa oguerohory hekovépe, mangapy rehegua ohayhu Cerro Porteño, ndojavýimiva oikojave mangapy ñembosarái, ohendumiva’erã puhoe rupi ha osapukái osẽ porãrõ Cerro. Sãmbyhykuaarekóguioikatu ohayhu Partido Liberal Radical Auténtico, péva iñe’ã mbopiro’yha; omomba’eguasu Ñandejára ha isýpe, Kirito rapykuehoha ha maranguatukuéra apytépe ombotuichavéva ha’e María Auxiliadora, he’i péva oipytyvõhague chupe ñorairõhápe ha omo’ãhague chupe heta mba’evaígui, peteĩ 24, jasypo árape iji’yuhéietereijave ohendundaje oñe’ẽrõ ju’i ha upévare ojuhu y renda hoy’u haĝua.

Ha’e pe ñorairõhápe ohupyty Cabo II, ha ojupive’arã oipyhýrõ peteĩ boli, oipyhývo ha’e ome’ẽ peteĩ hapicha ojeruréva ichupépe ikatu haĝuáicha upe hapicha ojupive ha oguereko pa’ũ ohóvo hógape sapy’ami, upeichaite oiko ha pe hapicha ohepyme’ẽvo chupe hembiapóre ohejapaite chupe hembiporukuéra, ijao, imboka ha avei tembi’ukuéra, péicha ha’e ymaite guive imba’e porã ha imarangatu ha’e ndaha’éi tekove ha’enteséva, ombotuicha’ỹva umi mba’erepy; he’ivavoi ha’e che ndaipotái heta mba’erepy, pe hepyvéva ojeimavoi chehegui ha’árarecha mboyve, che ru ha che sy.

Pe  táva areve oikohague, Lima, pépe imandu’a porã hese opavave tapicha oikuaáva ichupe ha ápe táva Resquín-pe upéichante avei, maymave ohayhu ichupe imba’e porãre, imarangatu ha hekopotĩre.

Ha’e ipy’aguapykuaa ha upéva upe heko oguenohẽ itajýra Herminia ha’éva che sy, oñangarekóva hese ko’áĝaite peve kyre’ỹpópe.

 

ALGUNAS PALABRAS TEXTUALES DE MI ABUELO DAMIANO AQUINO ARCE

Dice: Me fui a la guerra. En Fortín Boquerón luchamos a machetazo porque no teníamos armas, mientras el gobierno mandaba construir para nuestras armas, los bolivianos ponían sus límites con alambres de púa y detrás hacían yvykua que le llamaban posición donde estaban con sus armas. Y los paraguayos a machetazos limpios a cortar los alambres. En la laguna de Boquerón se tiraron los muertos bolivianos y llevaban de ahí el agua para tomar y los muertos paraguayos se llevaban en otro luegar, en Nanawa, algunos se enterraron, otros no.

Piripipi llamábamos a la metralladora con bala chica. A los bolivianos se le traían comidas a través de aviones y luego ya no podían por el tiro de los paraguayos que echaban el avión; detrás del samu’ũ agujereaban para manipular sus armas. Con machetes sin perdón actuabamos, algunos quedaron sin piernas, sin brazos, sin cabeza, uno se quedó loco después de decapitar a un boliviano porque caminó unos pasos después de quedarse sin cabeza, muchos mutilados resultaron. Los paraguayos heridos se trasladaban a Asunción y ya no regresaban. Fortín Pampa Grande tomaron por asalto todas las armas que tenían ahí resguerdado por bolivianos que los norteamericanos enviaban para ellos. Ñandejára Guasu se llamaban a hombres caballeros gigantes, quienes llevaban en balija todas las armas que podían, ya sea bombas, y otros, después de quedar cansado se quedaba encima de su balija quienes se morían ahí porque explotaba la bomba  quedando totalmente destruidos.

Aguenohẽvévo chugui marandu ajapo ichupe ã mba’e porandu ha ha’e ombohováivo chéve ovy’a ha sapy’ánte na’imandu’aporãiro hova pytãmba ipochynunga ha upéicharõ che ambohasánte ichugui ha sa’i sa’ípe ombohovaipa chéve che mba’e porandu: 

 

PORANDUHAIPY KARAI DAMIANO-PE

1.- Mba’e arýpepa nereñoiraka’e karai Damiano.

Che chereñóiva´ekue 23 de febrero de 1912-pe.

2.- Moõpa nereñoi raka’e.

Che chereñóiva´ekue San Pedro del Ycuamandyyú- pe

3.- Máva mávapa nde tuakuéra

Che ru hérava´ekue: José Dolores Aquino;

Che sy katu hérava´ekue: Asunción Arce de Aquino.

4.- Reguerekópa joyke’y

Aguerekova´ekue  ha´éva: - Tibursia Núñez, ha peteĩ oje´e chupe Ña China;

Che ryke’ykuéra hérava´ekue: Marco, Pedro ha Marcelino Aquino.

Che reindýkuérakatu: Eulogia ha Buenaventura Aquino.

5.- Mba’épa nemandu’a reho ypýtarõguare ñorairõhápe.

Che chemandu´a aguerekorõguare 13 ary aha  Concepción- pe aha San pedro-gui, aha aiko peteĩ mburuvicha rógape ha upégui aha cuartel-pe ahupytývo 18 ary ha upépe aimerõguare oñepyrũva´ekue la guerra, chemandu´a roñembarca Puerto Casado-pe ha roho la Chákope.

6.- Mbovy arýpa reguereko upérõ.

Uperõ aguereko che 20 ary, aháramoguare ñorairõhápe.

7.- Moõpa reimeraka’e reho mboyve.

Che ahamboyve aimeva´ekue concepción-pe

8.- Máva mávapa ne irũnguéra ohova’ekue nendive.

Che irûnguéra ohóva´ekue chendive ha´e:

Ignacio Monges, Crispin Giménez, Pedro Aquino, Martin Peralta, Silverio Alderete, Bernardo Salinas ha Martin Salinas.

9.- Mbovy árapa reiko nde pe ñorairõhápe.

Che aiko pe ñorairõháme 2 ary 5 jasy.

10.- Ndépa reiko ñorairõ opaha peve.

Upéichaite, che aime ñorairõ opaha peve.

11.- Mba’éichapa reñeñandu ñorairõ opávo.

Che añeñandu vai opa rire pe ñorairõ, aju rupi ahecha maymavéva nomomba´éiha oréve ore rembiapo rojapova´ekue, mavave nombotuichái oréve ore jehasa´asy.

12.- Oĩpa ne irũnguéra ohova’ekue nendive, oujeýva avei.

Oĩ heta ou jevýva ohóva´ekue, rojujevy oñondive.

13.- Mba’épa ndejopyveva’ekue reime’aja ñorairõhápe.

Chéve chejopyveva´ekue ha´e: yuhéi, ha vare´a heta rohasa´asy uperõguare, rojeporekava´erã yno´õ rehe roy´usérõ. Che upévare añemosanto Maria Auxiliadora rehe, porque hi´árape ahenduva´ekue oñe´ẽramo ju´i ha aha oñe´ẽha gotyo ha ajuhu y hay´u haĝua ha upéva ha´eva´ekue hi´árape peteĩ 24 de mayo.

14.- Mba’épa ndéve ojehu ñorairõhápe.

Mba´evete ndojehúi chéve ivaietereíva ñorairõhápe, heta mba´égui ajesalvante, mbói atýrape ajejuhuva´ekue haimete mete che su´u, bala chehavere, ha heta mba´evégui.

15.- Oñeme’ẽpa peẽ Chakorépe pende katupytee (derecho) oñeme’ẽ haĝuaicha

Noñeme´ẽi oréve ore katupytee, hatave ndohechakuaáiva ore ha´eha rohova´ekue roñorairõvo ñane retã rehe, oréve noñeme´ẽi privilegio rohóramo tasyópe térã rohóramo rocobrami haĝua, ropaga haĝuame ropagátarõkatu katuetei rohepyvemanteva´erã, ndaipóri “aichejáranga ko´ãva ko ohova´ekue heta oñorairõ omo’ã haĝua ñane retã, tahechakuaamína ichupe”  nahániri ndaipóri upéva. 

16.- Mba’épa erekuaa mitãpyahukuéra agãguápe.

Che ha´ekuaa chupekuéra oĩramo tekotevẽ ñane retãme ñañeha´ã haĝua ñamo’ã iporãháicha ñane retã ani haĝua jaheja ipu´aka ñande rehe pytaguakuéra, upéicharamo ñande ha´eta “Paraguái añete”, porque upéva ha´e ñande “lema vencer o morir” ha pévape ñaimeva´erã.


Parada, detrás de su abuelo, Nancy Britos Aquino, autora de este trabajo

 

SU INCORPORACIÓN AL SERVICIO MILITAR

Dio cumplimiento al Decreto del Poder Ejecutivo Nº 44505 de llamado bajo juramento de bandera de fecha 2 de agosto de 1932,  fue incorporado a prestar servicio por Nota de la D.S.R.M. de fecha 13 de febrero de 1933 a 1er. Cuerpo de la 2da. División.

Asunción, 31 de marzo de 1968

D.S.R.M.: Dirección de Servicio de Reclutamiento y Movilización.

Fecha de Alta en la Unidad:

Fue dado de alta en (1) 1er Cuerpo de Infanteria 2da División

Fecha 13 de febrero de 1933

Prestó juramento de fidelidad a la bandera.

                            Asunción, 1 de abril de 1969

Fue dado de baja de 1er Cuerpo de 2da División por la Desmovilización Decreto Nº 57946 de fecha…..de julio de 1935 por cumplido de conformidad con lo dispuesto por el Art…. De la Ley Nº194 del Servicio Militar Obligatorio

Anotado en el libro de Altas y Bajas Nº A al folio Nº12 bajo el Número de Orden 456 y Reg Militar Nº 12-00071.

                                   Asunción 10 de abril de 1969.

CONSTE QUE: El Ciudadano Aquino Damiano, prestó servicio a la patria durente la guerra contra Bolivia revistando en el I- Cuerpo de infanteria II- División, en carácter de CABO 2º, fue dado de Alta el 13 de febrero de 1933 y desmovilizado el 1º de Agosto de 1935.

Según consta en el Certificado de desmovilización Decreto Nº 57946. Expediente Nº 2746/69

 

MOHU’Ã

            Amohu’ãvo ko tembiapo añeñandu py’akyrỹime, che py’a’angata ojera, ikatúgui amoañete marandeko porãite omombe’úva karai Damiano Aquino Arce rekove, ha’eningo karai marangatu ika’arúmava ohóvo ha tekotevẽva umi ambuéicha opyta mandu’arãmi hekove ha hapykuere ohasava’ekuére, hetaite mba’e porã ha mba’evai avei omombe’u chéve ha péina hasýpe oguapy kuatiáre opaite hembiasakue, péicha ambohovake apañuai he’iva’ekue karai Damiano Aquino Arce rekove rehegua ndaipóri marandu, ko hupytyrã he’íva: Oñemboguapýramo kuatiáre umi marandu ayvu karai Damiano Aquino Arce Chakore ñorairõhára rehegua, upéicharõ ojekuaáta ha oñemomba’eguasúta ichupe ha hapykuere avei.

            Ko tembiapo rupive che ahechauka, ikatuha jajapo heta mba’e ñane retãyguakuéra marangatu rekove rehe opavave.

            Jahechamaháicha Karai Damiano Aquino Arce ha’e peteĩva umi tapicha katupyry ohova’ekue oñorairõ omo’ãvo ñane retã amoite Cháko ryepýre ha jahechakuaa avei péva pe ñorairõ guasu ogueruhague ñane retãme heta mba’evai, heta tapicha hekovejei upérõ, oĩ opytáva jyva, tetyma térã ambueve mba’e’ỹre, ja’eporãsérõ opytavaipa hikuái, ha upeichavérõjepe avave nome’ẽi chupekuéra ikatupytee, nomomba’eguasúi ichupekuéra, reínte imbovýma hikuái ha ijutapaitéma, márõnte ndohupytýi hikuái pe jopói ha’ekuéra oikotevẽva  upévare tekotevẽ ñopytyvõme ñambokuatiapami, umi ikatu’ỹva gueteri iñasãi kuatia apére aĝaite peve, upeicharõ oñemomba’e guasuvéta tapichakuéra oikovéva gueteri pokãmimi Chakore ñorairõhára katupyry rekove. 

Néina che retãyguakuéra ñañeha’ãmbaitékena ñaipytyvõ ñane retã pysyrõharakuéra hembymíva gueteri, jahaipávo kuatiáre hembiasakue porãita ani haĝua okañymba ñandehegui.