Blogia

Guarani

EL COMUNISMO DE LAS MISIONES, POR EL DR. BLÁS GARAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

EL COMUNISMO DE LAS MISIONES 

LA COMPAÑÍA DE JESÚS EN EL PARAGUAY

De Blás Garay

(Esta obra fue publicada en 1921)

La versión digital fue publicada por Bibilioteca Virtual del Paraguay

Ver toda la información con imágenes (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-comunismo-de-las-misiones

 

INDICE

(Para leer, hacer CLIC sobre cada título)

 

PRÓLOGO por Silvano Mosqueira    (81 kb.)

 

I- ESTABLECIMIENTO DE LOS JESUITAS EN EL PARAGUAY.    (32 kb.)

Sumario: Estado de la conquista al ser llamada la Compañía de Jesús.– Las encomiendas.– Escasez de religiosos.– Primeras cosechas espirituales de los jesuitas.– Circunstancias que favorecieron sus progresos.– Dificultad resultante de la lengua.– Medios que les valieron para la fundación de sus pueblos.– Decadencia de su fervor apostólico.– Dos periodos que pueden señalarse en la. historia de la Compañía en el Paraguay.

 

II- DESCRIPCIÓN DEL GOBIERNO ESTABLECIDO POR LOS JESUITAS EN SUS REDUCCIONES.  (185 kb.)

Sumario: El territorio en que situaron sus pueblos.– Uniformidad de todos en su reglamentación y en lo material.– Intervención de los Padres en la vida íntima de los neófitos.– La que llevaban los doctrineros: su sospechosa moralidad.– Falansterios en que habitaban los indios: vicios de ésta y otras causas provenientes.– Gobierno de las reducciones: falta de enseñanza cristiana de los guaraníes: frialdad religiosa de los jesuitas: primacía de lo temporal.– Rivalidades, disputas y murmuraciones que ocurrían entre los curas de una misma doctrina o de doctrinas diferentes.– Su austeridad primitiva.– Regalado trato que después se daban.– Su aislamiento y ostentación con que se mostraban en público. – Asistencia de los indígenas a la iglesia.– Matrimonios.– Inmoralidad profunda de los catecúmenos.– Igualdad absoluta en que eran mantenidos: universalidad del trabajo: exceso en él.– División de las tierras para la agricultura: la labranza de la comunidad y el Tupambaé.– Propiedad privada: su establecimiento: cómo la hicieron imposible los jesuitas: abusos que cometían contra sus neófitos.– Otras industrias: su adelanto. – La yerba mate: crueles condiciones de su beneficio: claudicación de los jesuitas en este respecto.– Yerbales artificiales.– Riqueza ganadera de las Misiones – La indumentaria de los guaraníes y de sus doctrineros.– Crecido comercio que hacían los Padres: ventajas con que para él contaban.– Ruina consiguiente del comercio paraguayo.– Las tiendas de la Compañía.– Ganancia que sacaban de sus reducciones.– Soborno de los Gobernadores y Obispos.– El lujo del culto.– Enseñanza dada a los indígenas. – Prohibición del castellano.– Hospitales.– Casas de recogidos.– Independencia de los Padres.– Gobierno interior de sus pueblos.– Su barbarie en los castigos. – Organización militar que dieron a las doctrinas.– Abolición del servicio personal en favor de los indios jesuíticos. – Ficticio tributo equivalente,– Cómo se componían los Padres para no pagarlo. – Exención de impuestos en favor de la Compañía.

 

III- EXPULSIÓN DE LOS JESUITAS    (74 kb.)

Sumario: Tratado de límites de 1750 entre España y Portugal.– Manejos de los doctrineros para impedir su ejecución.– Rebelión de los guaraníes que provocaron.– Complicidad del confesor de S. M. con los jesuitas.– Campaña emprendida contra los rebeldes por los ejércitos combinados de España y Portugal.– Derrota de los guaraníes.– Desgracia en que cae la Compañía por estos sucesos.– Circunstancias adversas que a ellos se agregan.– Expulsión de la Orden de Portugal y Francia.– Decreto de extrañamiento de los dominios españoles.– Su pacífica ejecución.– Nuevo régimen á que fueron sometidas las doctrinas.– Su decadencia y causas de ella.– Originalidad del gobierno establecido en sus Misiones por los jesuitas: error de MM. Raynal y Laveleye.

 

 

BLAS GARAY

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Haihára (escritor) katupyry ñane retâmegua, heñoiva’ekue Paraguaýpe, ára 3 jasykôi ary 1873-pe (3 de febrero de 1873). Itúva hera’akue Vicente Garay ha isýkatu Constancia Argaña de Garay. Orekókuri mokôi joyke’y (hermanos): Eugenio Alejandrino ha Juan Jorge. Mbohapyve (Blas, Eugenio ha Juan) imba’ekuaa’akue, mbohapyvégui oiko haihára katupyry.

Ikaria’ývoma, Blás oikékuri oñehekombo’évo Facultad de Derecho y Ciencias Sociales-pe. Upépe, orekórô 23 ary ha oñemoarandu rire mbohapy ary, oiko ichugui Tekomo’âhára (abogado).

Omenda María Antonia Valdovinos rehe ha oreko mokôi ñemoñare: Blás ha Juan Manuel (heñoiva’ekue ha’e omano rire).

Ñane retâ ruvicha uperôgua, Juan Bautista Egusquiza omondo chupe, ñane retâ rérape, Európa-pe; ohekávo opaichagua kuatia ikatúva ohechauka Chaco yvy ha’eha ñane retâ mba’e. Oîrôguare upépe, ohaíkuri irundy aranduka (libros): “Compendio de la Independencia del Paraguay”, “El comunismo de las misiones”, “La revolución de la Independencia del Paraguay”  ha ”Breve Resumen de la Historia del Paraguay”.

Oujeývo España-gui, ary 1898-pe, omoheñói kuatiahaipyre (periódico) “La Prensa”.

Orekórô 26 ary, ojejukári Paraguaýpe, ára 18 jasypakôi ary 1899-pe (18 de diciembre de 1899).

KARAI OCTUBRE HA JOPARA

EL KARAI OCTUBRE Y EL JOPARA

Ohai: David Galeano Olivera

Ver con imagen (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/karai-octubre-y-jopara

 

El 1 de octubre, se revive en el Paraguay una tradición anual, muy arraigada y conocida. En efecto, con el inicio de este décimo mes también saldrá del monte un mítico personaje llamado Karai Octubre. Hombre descalzo y de rasgos duros, ataviado a la usanza del campesino paraguayo; con un sombrero de paja y portando un desafiante arreador (látigo) de ysypo. Ko 1 jasypa, ñane retâme ojegueromandu’ajeýta peteî jepokuaa mbarete ojaitypóva ha opavave oikuaáva. Upeichaite, oñepyrûvo ko jasypa osêta ka’aguýgui peteî ava imba’ekuaáva hérava Karai Octubre. Kuimba’e oikóva pynandi, hovasy ha oñemonde Paraguáiva: akâo kapi’i ha avei oguerekóva peteî tejuruguái ipópe.

 

            Todos sabemos que octubre es el mes más dificil antes que la tierra comience a ofrecer masivamente sus productos: maíz, mandioca, frutas, etc, devolviendo de esa manera la abundancia a los hombres. Es un mes de sensible carestía. Solamente las familias previsoras podrán sobrellevar estos momentos difíciles. De allí también la tradición de preparar un suculento y abundante jopara tomando como ingredientes los casi únicos productos disponibles, el locro (o el locrillo) y el poroto; que acompañados de verduras: zapallo, cebolla, tomate y cilantro; y mucho queso paraguay; son hervidos por varias horas hasta que, a punto, se convierta en uno de los platos típicos más apreciados y deliciosos del país. Opavave jaikuaa jasypápe ojehasa’asyha oparupiete ha upéi ae yvy oñepyrûjeytaha ome’ê opaichagua temitỹ: avati, mandi’o, yva ha ambuéva. Jasypápe ndaiporiguasuvéima hi’upyrâ. Umi oñembosako’iva’ekue añoite ikatúta ombohovái hekopete ko’â ára vai. Upégui ou peteî jepokuaa tuja he’íva ojejapova’erâha peteî tuicha ha héva jopara ha ipype oñemoîva’erâha locro térâ locrillo ha heseve kumanda ha avei kurapepê, sevói, tomáte, kuratû ha kesu paraguái. Umíva oñembopupu are porâ ha, áĝa oîmbávo, oikóta ichugui pe tembi’u ojehecharamove ha hevéva ñane retâme.

 

            El hervido se hace en la olla de hierro, con fuego de carbón o leña, en el tradicional brasero. La faena para preparar el jopara lleva prácticamente toda la mañana; y al lado se hará hervir la mandioca que se convertirá en el acompañante más indicado para el jopara. La tradición campesina nos muestra anualmente, a toda la familia reunida ese día en torno a la mesa, a la siesta, para consumir el jopara y la humeante mandioca, a modo de preparación para soportar este mes de carencias. Pe ñembopupu niko ojejapo peteî japepópe -kuarepotígui ijapopyréva- oñemboguapýva tatapỹi térâ jepe’a akuporâva ári. Jopara apo niko oñepyrû kuarahy resêre. Ijyképe avei oñembopupu mandi’o ojepurútava tembi’u týraramo. Upe árape, okaháre, jajuhúta opaite oikóva peteî ogapýpe, asaje jave, oñemboja ha oguapyha oñondivepa ha okaru tuicha porâ hikuái, hyvatâmbóte peve. Péicha jeko oñembohovaiva’erâ ko jasy ijetu’úva.  

 

            Y a esa hora, saldrá el karai Octubre a recorrer todos los hogares para asegurar un año de abundancia o de pobreza. Aquellos hogares despreocupados donde nadie coma en abundancia o donde la comida es pobre, recibirán la maldición de tener que soportar un año de pobreza; en tanto que, aquellos hogares que presenten a la familia unida y comiendo a sus anchas, serán hogares bendecidos por la abundancia y la felicidad. Ha upe asaje pukukue javeve ndaje Karai Octubre oikundaha oparupiete ome’êvo po’a umi oñembosako’iva’ekuépe; ha oha’uvô haĝua umi oñembotavyva’ekuépe. Umi ndojapoiva’ekue mba’eve ha ndorokóiva hi’upyrâ, imboriahu ha ohasa’asýta upe ary; ha katu umi oñembosako’iva’ekue ha ojapóva jopara, ohasaporâta upe ary; ndohasamo’âi hikuái ñembyahýi ha oikóta vy’apavême.

 

            No obstante la “modernidad” dificulta en algo la elaboración del jopara siguiendo el ritual antes mencionado; es por eso que esa fecha, en los centros urbanos -donde la gente trabaja en las oficinas y ya no tiene el largo tiempo necesario para preparar el jopara- ocurrirá un fenómeno nuevo pero interesante: al mediodía todos concurrirán a los mercados municipales o centros gastronómicos a solicitar su plato de jopara. Es así que estos centros comerciales prepararán litros y litros de jopara para poder satisfacer la gran demanda que habrá en el día. Sin temor a equívocos, es seguro, que los numerosos paraguayos diseminados por todo el mundo también prepararán el jopara, a fin de esperar un tiempo nuevo, de abundancia o aunque sea por el solo hecho de “cumplir” con una de las tradiciones imperecederas del país, dándole vigencia… no importa donde; lo que demuestra que, pese a todo, la tradición continúa. Ko’áĝa rupi hetápe, oikóva tavaguasuháre, hasyvéma ojapo haĝua upe jopara okaháre ojajapoháicha; upévare, upe árape, jahecháta mba’apoharakuérape osêrô imba’apohágui sapy’aitemi, ohekávo ñemuhaguasu térâ tembi’u’aporenda, ha upépe ojeruréta hikuái pe jopara hetéva. Umírupi hetaiterei ojejapóta jopara ikatuhaĝuáicha ohupyty opavavépe. Upeichaite avei ojehúta umi ñane retâygua ambue tetâre oikóva rehe. Katuete niko ojapóta hikuái upe jopara, ohenonde’a haĝua peteî ary neporâ ha henyhêva po’águi; térâ katu, ojapóta hikuái upe tembi’u imandu’amívontejepe pe jepokuaa tujaitére, ombojeguáva ñane reko tee.

 

            Después de todo lo expuesto, les deseo a todos un cordial “a buen tiempo” a la hora de servirse su gran plato de jopara. Opa ko’â mba’e rire, hi’âiteva’erâ opavavépe ohupyty pe jopara, po’a reruha.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

ateneoguarani@tigo.com.py

KÁSO ÑEMOMBE'U: KURURU NIPORA'E

 

KÁSO ÑEMOMBE’U: KURURU NIPORA’E

 

Ohai: David Galeano Olivera



Areguápe niko oikova’ekue peteĩ pohãnohára katupyry ha imara­ngatúva, hérava José Duarte. Ndaipóri mba’asy oipohãnokuaa’ỹva. Hendive ndaipóri
aipo pohã hepýva, ha hi’ariete natekovetevẽivoi ave heta jey jaha hendápe
jakuera haġua, peteĩ jeymínte ha hesakuaité­pema ome’ẽ mba’asýpe. Opa umi
mba’ére niko tapichakuéra ohayhu ichupe ha oguerohory hembiapo.

 

 

 




Áġakatu, oĩkuri ambue pohãnohára ndocha’éiva hese, ha upévare ndaje oipohãnoukáraka’e ichupe. Uperiremíntema pohãnohára José Duarte hasykatu ñepyrũ. Hasyetéjeko chupe hesa, ha upe mba’e ombohesa ha
ombohovarurupa avei chupe. Upe guive noñangareko­véikuri tapicha hasykatuváre.



Hembireko ha ita’yrakuéra ndive oipyguara tesapohãnohára ika­tupyryvéva rupi, ohekávo pohãno. Mavavéva noipohãnokuaái ichupe. Ohohápente oñeme’ẽmiva’ekue José-pe opaichagua pohã hesápe ġuarã, ha avei oje’e chupe
mba’éichapa oñeñangarekova’erã. Upeichavérõ jepe, ndokuerái. Upémarõ ojeraha
ichupe Argentina ha upéi Brasil-pe. Mba’evénte avei ndojapói hese umirupigua
tesapohã­noharakuéra.



Upéi ojeguerujeýkuri ñane retãme. Hembireko ha ita’yrakuéra oha’ãróntema imano. Ndaikatuvéima ojejapo hese mba’eve. Ka’arupytũ jave oúmiva’erã karai pa’i oñembo’emi haġua hese; ikatuhaġuáicha, omano vove,
José ohupyty py’aguapy, ỹramo Ñandejára oipotárõ okuerajey haġua.



Peteĩ ka’arupytũ, oĩ jave pohãnohára José Duarte ndive hembire­ko, ita’ýra ypykue, ha jepiveguáicha, karai pa’i; ndaje ohendu hikuái ojepopetéva. Osẽje karai pohãnohára rembireko oipe’a okẽ ha ojuhu upépe peteĩ
karai tujamíme, ijao kelembumi ha heko okarayguáva.



- “Mba’éichapa kuñakarai”, he’íjeko ichupe.

 

- “Iporãmínte, ha nde karai?. Mba’épa reikotevẽ”, omba’eporandúkuri kuñakarai óga jára.

 

- “Ha’e... ajúniko mombyrýgui añandumívo pohãnohára Duarte-­pe. Mba’éichapa oikohína
ha’e”, he’íjeko upe tujami.

 

- “E’a... ha nde piko ndereikuaái ha’e hasykatuha. Upévare niko ymáma noñangarekovéi
hasykatúvare”.

 

- “Ha upevarevoi niko aju hendápe” -ombohovaijey chupe karai tujami- ha ombojoapy:
“Che niko aikuaa pohãnohára Duarte hasy­katuha, upévare, ha’ehaguéicha ndéve,
aju ko árape ahepyme’ẽvo ichupe. Chemandu’a peteĩ jey aġuahẽva’ekue hendápe che
rajymi hasykatuetéva ndive, ha ha’e omonguerákuri ichupe. Upéramo
ndaguerekóikuri pirapire ahepyme’ẽ haġua ichupe. “Ani rejepy’apy”, he’iva’ekue
chéve pohãnohára Duarte, ha hi’ariete ome’ẽ avei oréve pohã. Ko’áġa... che
ikatu aipytyvõ ichupe, upévare aju hendápe”.



Kuñakarai omaña porã hese, iñakã guive ipy peve, ha he’i: “Ha ndéiko mba’e rejapóta hese. Ndéiko pohãnohára mba’e. Háke ore rohojepéma umi pohãnohára ikatupyryvéva rendápe ha mba’eve ndaikatúikuri ojapo
hese”.



Karai tujami heijey chupe: “Nda’éiniko ndéve katuete amongue­rataha, áġakatu, añeha’ãmbaitéta”. Oga jára ombohasa chupe, heta oñomongeta rire, iména rendápe. Tujami oñesũ pohãnohára rupa yképe ndaje, ha
oñepyrũ oñe’ẽ ichupe. Uperire opu’ã sapy’a ha oporandu kuñakaraípe: “Mba’épa
oiméne oĩ pende rógape ndaha’éiva penemba’e”. He’i’ỹre mba’evete kuñakarai ha ta’ýra ypykue
oñepyrũ­kuri oheka.

 

 



Heta oheka rire hikuái, ta’ýra ypykue ojuhu peteĩ vosa’i ndaha’éiva imba’ekuéra. Ome’ẽ isýpe. Kóva ohecha aja mba’épa oĩ ipype ndaje he’íkuri: “Oimene niko tapicha hasykatúva hesarái ha oheja, ha nde ru
jepiveguáicha oñongatu sapy’arei oujeýrõ omba’ejerure. Py’ỹinte niko
oikómiva’ekue nde ru rehe péicha”. He’ipa mboyve umi mba’e tuicha ndaje oñemondýi
upe kuñakarai ojuhúgui upe vosa’i henyhẽte júgui.



Upépe oñemboja tujami ha ojeruréjekoraka’e kuñakaraípe vosa’i oguerekóva ipópe, ha vokóikema osẽ he’i: “Kóva ha’e upe mba’e vai apoha”. Upéi ndaje ohenóikuri karai pa’ípe ha ojerure ichupe ykaraimi, ha kuñakaraípe
katu ojeruréraka’e peteĩ kanéka. Sapy’aitépe ġuarã oñemoĩmbaitéma chupe
hembipota; ha upémarõ karai tujami oñepyrũjekoraka’e oity upe ykaraipyrépe
jumimi.



Karai pa’i, pohãnohára Duarte rembireko ha ta’ýra ypykue ndaje hy’airo’ysãmba ohechávo mba’éichapa y potĩete oñepyrũ mbegueka­túpe ipytãmbaite tuguýgui, ha ñemondýi reheve ohecha avei mba’éichapa oñembohete
peteĩ kururu hesa ñemombúva, osyryhágui tuguyeta.



Upérõ karai tujami osẽkuri he’i: “Kururu nipora’e”. Upe jave avei ohendu hikuái pohãnohára Duarte osapukái asyetérõ, ha pya’épeko oho hikuái ohechávo. Oġuahẽvo ikotýpe ojuhu hete ro’ysãmbaite. Ohasa rire po
aravo’i rupi -ha omyakỹ
rire chupe iñakã ha ipyti’a- oñandujeýkuri hikuái pohãnohára Duarte
oikovejeyhague; ha upépe ae imandu’ajeýkuri hikuái karai tujamíre.



Oújeko ha’ekuéra ohekávo ichupe ha ndojuhuvéi mba’eve. Ndai­porivéimandaje tujami, ndaiporivéima kanéka, ha’e... ndaiporivéima kururu.



Upeichaite jekoraka’e ojehuva’ekue upe ka’arupytũme.



Ohasa rire peteĩ arapokõindy, karai pohãnohára José Duarte ohecha ha oñepyrũ okaru ha mbeguekatúpe hesãijeýkuri. Mbohapy jasy rire oñanga­rekojey avei tapichakuéra hasykatúvare. Ikatu’ỹva’ekue omonguera umi pohãnohára
ikatupyrypyryvéva, omonguerákuri upe karai tujami.



Heta ára ndaje José Duarte ha hembireko ohekáva’ekue tujamí­me, ha araka’eve ndojuhuvéi hikuái ichupe. Ndahi’aréi, aháramogua­re pohãnohára Duarte rendápe, ha’e he’iva’ekue chéve: “Oiméne niko ndaha’éikuri
tujamínte upe chemonguerava’ekue, oiméne Ñandejára mba’e chepytyvõkuri chemarangatuhaguére
mayma che rapicha ndive”.

 

Upeichavérõ jepe... kururu nipora’e.

PABLO NERUDA, GUARANÍME


PABLO NERUDA, GUARANÍME

Ohai: David Galeano Olivera


Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto, upéi ojeherova’ekue Pablo Neruda, heñoi’akue Parral, Chile-pe; ára 12 jasypokôi ary 1904-pe; itúva herava’ekue José del Carmen Reyes Morales ha omba’apo mba’yjuápe; isýkatu Rosa Basoalto Opazo, mbo’ehára, omanova’ekue Neruda heñói riremínte. Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto, quien luego escribiría con el seudónimo de Pablo Neruda; nació en Parral, Chile; el día 12 de julio del año 1904. Su padre fue José del Carmen Reyes Morales, empleado ferroviario; y su madre fue Rosa Basoalto Opazo, docente, quien murió poco tiempo después del nacimiento de Neruda.



Ary 1906-pe ova Temuco-pe. Upépe itúva omendajeýkuri Trinidad Candia Marverde-re. Neruda imandu’a ko isy’angáre umi iñe’êpotýpe ha hero ichupe mamadre. Upépe ha’e oñemoarandúkuri Liceo de Hombres-pe ha avei omoherakuâ umi iñe’êpoty tenondere kuatiahaipyre La Mañana-pe. Ary 1919-pe hembiapo hérava “Nocturno ideal” osê tenda mbohapyhápe Juegos Florales de Maule-pe. En el año 1906 se mudó a Temuco. Allí su padre contrajo matrimonio con Trinidad Candia Marverde. Neruda recuerda a esta madrastra en varios de sus poemas, con el nombre de Mamadre. Cursó sus estudios en el Liceo de Hombres de dicha ciudad y allí publicó sus primeros poemas en el diario La Mañana. En el año 1919 ganó, con su poema “Nocturno ideal”, el tercer premio en los Juegos Florales de Maule.

Ary 1921-pe oho oiko Táva Santiago-pe ha oñemoarandu Francés Mbo’ekuaakatúpe, Chile Mbo’ehaovusúpe. Upépe, iñe’êpoty “La canción de fiesta” osê tenda peteîháme Fiesta de la Primavera-pe. Ary 1923-pe onohê yvytu pepóre hembiapo hérava “Crepusculario” ha opavavénte omomba’eguasúva. En el año 1921 pasó a vivir en la Ciudad de Santiago, donde estudió Didáctica en Francés en la Universidad de Chile. Allí su obra “La canción de fiesta” logró el primer premio de la Fiesta de la Primavera. En el año 1923, publicó “Crepusculario”, muy apreciada por todos.

Ary 1924-pe, Editorial Nascimento rupive, hembiapo hérava “Veinte poemas de amor y una canción desesperada” ohechákuri ara resa. Upéi, ary 1926-pe, onohêkuri mbohapy aranduka: “El habitante y su esperanza”, “Anillos” ha “Tentativa del hombre infinito”. En el año 1924 la Editorial Nascimento publicó sus “Veinte poemas de amor y una canción desesperada”. Posteriormente, en el año 1926, publicó tres libros: “El habitante y su esperanza”, “Anillos” y “Tentativa del hombre infinito”.

Ary 1927 oiko ichugui Tetâ Remimondo ha oho, ñepyrûrâme, Birmania-pe. Upéicha, ou ha ohohápe, oikuaajepe Federico García Lorca ha Rafael Alberti-pe. Ary 1945-pe ohupyty pe mba’e guasuete hérava Premio Nacional ñe’êporâhaipyre rehegua. Ary 1950-pe onohê yvytu pepóre hembiapo hérava “Canto general”, ha uperiregua “Los versos del capitán” (1952); “Las uvas y el viento” ha “Odas elementales” (1954); ha “Estravagario” (1958). Ary 1971 ohupyty ambue mba’e tuichavéva hérava Premio Nobel ñe’êporâhaipyre rehegua. Omanoriréma oñenohêkuri, ary 1974-pe, hembiasakue hérava “Confieso que he vivido”. En el año 1927 inició su rol de diplomático, en Birmania. En sus idas y vueltas conoció Federico García Lorca y Rafael Alberti. En el año 1945 fue distinguido con el Premio Nacional de Literatura. En el año 1950 publicó “Canto General”, al cual siguieron “Los versos del capitán” (1952), “Las uvas y el viento” y “Odas elementales” (1954); y “Estravagario” (1958). En el año 1971 recibió el Premio Nobel de Literatura. Luego de su muerte, en 1974, se publicaron sus memorias con el título “Confieso que he vivido”.

Ojeheýikuri Santiago de Chile-pe, ára 23 jasyporundy ary 1983-pe. Murió en Santiago de Chile, el día 23 de septiembre del año 1973.

NDENTEVOI REJE’APO

TÚ ERES EL RESULTADO DE TI MISMO

Ani rekaguai ndejehe. Ani rejahéi avavére ndentevoi ha’égui upe reje’apóva

Reje’apo haĝua tekotevê ndevoi reñemoneî ndejupe

Rehechakuaávo rejavyhague reñepyrûjey’arâ reguata remyatyrô rire ne rembiapo vai

Ava reko porâ niko heñóiva mba’evai tanimbukuégui

Ani rekaguai nde rekoha térâ nde jerére oikóvare, heta oî upérupi ne rendaguetépe oñakarapu’âva’ekue

Tekokatu térâ tekomarâ heñói ndénte reipotágui ha ne korasô omoneígui

Opa mba’e vai rehasávagui rejapova’erâ peteî tembipuru nepytyvôkuaáva ñorairôháme



Ani reñembyasy ne mboriahu, ne’año térâ nandepo’áhaguére, embohovakéke umívape ha upekuévo rehechakuaáta umi mba’e ouha ne rembiapokuégui ha umíva rehe reñemotenondeva’erâha

Ani ndepy’arô nendivevoi, ha ani rembohasa ambue akâ ári mba’e ndéve ojehúva, ejehechakuaa ko’áĝa ỹramo reñembotavýta ku mitâ oñembotavyháicha ijupe. Opaite ára niko iporâ reñepyrûjey haĝua ha ndaipori pa’û, peteîmínte jepe, ere haĝua nderehupytymo’âiha ne rembipota

Anive reñembotavy ndejupe, nde ha’e opa mba’e ypy, ndepypentevoi heñói umi ne rembipota, ne mba’embyasy, nde py’amirî

Añetehápe, ndentevoi upe rejekuaaporâ’ỹva ndejupe, upe hekokatu’ỹva, ndentevoi, avave ndaikatúi ojapo umi mba’e nderérape

Aníke nderesarái, opaite mba’e ojehúva ndéve ko’áĝa heñói nde reko ymavépe; ha upéicha avei, ne renonderâ oñemopyenda nde reko ko’aĝaguápe

Arandu rekávo tekotevê rejesareko umi imbaretévare, umi ikatupyrývare, eha’â umi ipy’aguasúvape, umi ipyapývape, umi akóinte itenondevévape, umi heko’apysêva’ekue opaite mba’erasýgui

Ani rejepy’apyeterei umi ne apañuâire, emombareteve uvei ne rembiapo ha rehechakuaáta mba’éichapa umi apañuâi oguéta ijehegui

Akóinte nereñoijeyva’erâ opaite mba’erasy rehasava’ekuégui ha emombaretévo jerovia ndejehe remokechêta taha’eha’éva mba’evaípe

Emaña ndejehe ha embohysýi umi mba’e nemombaretéva: nde rekopu’aka, ne rembipota ha ne py’akangy reikuaa porâ haĝua mávapa nde

Nemandu’ava’erâ ndepype oîha pu’aka ijojaha’ỹva opaite mba’e apoharâ, reikuaaporâvo nde rekosâsoha ha ikatuha ndepu’aka opaite mba’ére, nde ndaha’emo’âvéima po’a rembipuru nde ha’égui nde rekove renonderâ jára

Ha avave ndaikatúi nemyengovia nde rekove renonderâ apópe. Epu’â ha ejesareko yvytyrusúre ha nepytuhêke arasê pýri, nde ha’égui tekove mbarete pytu

Upévare, epáy, eguata, eñorairô ha katuete netenondéta ko arapýpe

Ani rejeko po’áre, péva akóinte oîgui umi ipy’amirîva rekopýpe

No culpes a nadie, nunca te quejes de nadie porque fundamentalmente tú has hecho tu vida.

Acepta la responsabilidad de edificarte a ti mismo, el valor de acusarte en el fracaso para volver a empezar, corrigiéndote.

El triunfo del verdadero hombre surge de las cenizas del error.

Nunca te quejes del ambiente o de los que te rodean, hay quienes en tu mismo lugar supieron vencer. Las circunstancias son buenas o malas según la voluntad o fortaleza de tu corazón.

Aprende a convertir toda situación difícil en un arma para luchar.

No te quejes de la pobreza, de tu soledad o de tu suerte, enfréntalos con valor y acepta que de una o otra forma son el resultado de tus actos y la prueba que has de ganar.

No te amargues con tus propios fracasos, ni se los cargues a otros, acéptate ahora o seguirás justificándote como un niño. Recuerda que cualquier momento es bueno para comenzar y que ninguno es tan terrible para claudicar.

Deja ya de engañarte, eres la causa de ti mismo, de tu necesidad, de tu dolor, de tu fracaso.

Si tú has sido el ignorante, el irresponsable, tú únicamente tú, nadie puede haber sido por ti.

No olvides que la causa de tu presente es tu pasado, como la causa de tu futuro es tu presente.

Aprende de los fuertes, de los audaces, imita a los valientes, a los enérgicos, a los vencedores, a quienes vencieron a pesar de todo.

Piensa menos en los problemas y más en tu trabajo y los problemas sin alimento morirán.

Aprende a nacer desde el dolor y a ser grande, que es el más grande de los obstáculos.

Mírate al espejo de ti mismo. Comienza a ser sincero contigo mismo reconociéndote por tu valor, por tu voluntad y por tu debilidad para justificarte.

Recuerda que dentro de ti hay una fuerza que todo puede hacerlo, reconociéndote a ti más libre y más fuerte dejarás de ser un títere de las circunstancias, porque tú eres tu destino. Y nadie puede sustituirte en la construcción de tu propio destino. Levántate y mira por las montañas y respira la luz del amanecer, tú eres parte de la fuerza de la vida.

Ahora despierta, camina, lucha, decídete y triunfarás en la vida.

Nunca pienses en la suerte, por que la suerte es el pretexto de los fracasados.

Rehendusérô Pablo Neruda rembihai “Poema 20”, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=7BFaNDesLSw

Rehendusérô Pablo Neruda-pe oñe’ê jave, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=9w5v8MonCu8&feature=related

“Ikatukuaa oñekytîmbaite yvotykuéra áĝakatu ndaikatumo’âi avave ojoko arapoty” (Neruda)



“Podrán cortar todas las flores pero no podrán detener la primavera” (Neruda)

¡VY'APAVÊ ARAPOTÝRE - FELIZ PRIMAVERA!

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

 



¡VY’APAVÊ ARAPOTÝREFELIZ PRIMAVERA!

PRIMAVERA II

EMILIANO R. FERNÁNDEZ MBA’E

I

Ohasa tiempo ro’y
Primavera oĝuahê
Ñu ka’aguy o-florecé
Hokypa i-verde asy
Palo blanco ha tajy
Mombyrýgui jahecha
Ka’aguy oñuâmba
Hechapyrâva yvoty

II

Yerbas, arbustos y flores
Entero ipotyjera
Yvotyty jahecha
Con exquisitos primores
Bello aspecto encantadores
Kóva ko tiempo ogueru
Ko’ê jave rehendu
Himno de aves cantores

III

Campichuélo-pe resê
Hovyûmba rejuhu
Ka’aysáre rehendu
Umi pykasu rasê
Churiri ha pitogue
La novia pepo asa
Nde ári katu ohasa
Bandada pyku’ipe

IV

Kokuerére rehendu
Sarîa oñe’êjoa
Ñandu guasu omburea
Ha o-rronca ñakurutû
Pe javoráire jaku
Ayvumiéma ojapo
Alba oñe’ê chiriko
Tataupa ha’e mytû

V

Mbokaja ipotypa
O-adorna kokue rape
Pindo rakâre opepe
Tu’î ha marakana
Ha opurahéi ñakyrâ
O-anunciá sandía aju
Yvapovô ha yvaviju
Tape ykére okukuipa

VI

Kuarahy oñapymi
O-calma pe yvytu
Rehecha jasy pyahu
Ikarâpa po’imi
Estrella-kuéra omimbi
Jepiguágui iporâve
Siete cabrilla ojere
Hesakâvo ko’êtî

VII

Roasada ha morotï
Hesa’yju pytângy
O-rayá pe kuarahy
Osêmbotávo omimbi
Ojeroky panambi
Mbyju’i ha mainumby
La creación ombohory
Niño ára hi’aĝui

VIII

Ko’êmba vove ñasê
Ja-cruzá umi vecindad
Ñahetû umi reseda
Ha umi rosa pytâite
Jahechaseveseve
Umi huerta florecida
Rosa, jazmín morotîva
Ndaho’i pe hyakuângue

1. Rehendusérô Méndez-López-pe opurahéirô “Primavera”, Emiliano R. Fernández mba’e, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=zdTHsWWU9dQ


2. Rehendu ha rehechasérô Manuel Cuenca-pe omombe’úvo mba’éichapa heñóikuri purahéi “Primavera”, Emiliano R. Fernández ohaiva’ekue, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=i4wnkOGJEGw

PRIMAVERA

Leer en: http://es.wikipedia.org/wiki/Primavera

La primavera es una de las cuatro estaciones de las zonas templadas, la transición entre el invierno y el verano. El término "primavera" proviene de prima (primer) y vera (verdor).

Astronómicamente, esta estación comienza con el equinoccio de primavera (entre el 20 y el 21 de marzo en el hemisferio norte, y entre el 22 y el 23 de septiembre en el hemisferio sur), y termina con el solsticio de verano (alrededor del 21 de junio en el hemisferio norte y el 21 de diciembre en el hemisferio sur). Sin embargo, a veces es considerada como los meses enteros de abril, mayo y junio en el hemisferio norte y septiembre, octubre, noviembre en el hemisferio sur.



FESTIVIDADES

En Argentina, el «Día de la Primavera» se celebra el 21 de setiembre, misma fecha en la que se celebra el «Día del Estudiante». En Chile y Bolivia el 18 de septiembre (con uno o dos días de anticipación a la fecha astronómica). En Perú, el 23 de setiembre se celebra el «Día de la Primavera y la Juventud», también se conmemora en Paraguay, pero el 21 de septiembre. En México se celebra la llegada de la primavera el 21 de marzo junto al natalicio de Benito Juárez.

LIBRO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

ARY - 25- AÑOS

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

LIBRO “AUTORES Y ARTISTAS PARAGUAYOS”, DE SERAFÍN FRANCIA CAMPOS


Se presentó el libro “AUTORES Y ARTISTAS PARAGUAYOS”, de la autoría del Profesor Serafín Francia Campos. La obra viene en dos tomos y fue editada por Atlas Representaciones.


Además de los datos biográficos de casi doscientos autores y artistas paraguayos; contiene -en el caso de los compositores- letras de sus canciones y poesías más conocidas, a fin de rendir un humilde y sincero reconocimiento a nuestros grandes talentos. Entre otros, algunos de los autores y artistas contenidos en los dos tomos, son: Carlos Federico Abente, Digno y Tito Acuña, Samuel Aguayo, Rigoberto Arévalo, Ernesto Báez, Cristino Báez Monges, Agustín Barboza, Juan Cancio Barreto, Agustín Pío Barrios, Lizza Bogado, Marco de Brix, Amambay, Mauricio y Oscar Cardozo Ocampo, César Cataldo, Hilarión Correa, Alejandro Cubilla, Efrén Echeverría, Emiliano R. Fernández, América Ferreira, Betty Figueredo, José Asunción Flores, Maneco Galeano, Carlos Miguel Giménez, Florentín Giménez, Remberto Giménez, Cayo Sila Godoy, Darío Gómez Serrato, Rudi Heyn, Roquelino Insfrán, Carlos Lara Bareiro, Máxima Lugo, Eladio Martínez, Epifanio Méndez Fleitas, Sofía Mendoza, Teodoro Salvador Mongelós, Neneco Norton, Demetrio Ortíz, Manuel Ortíz Guerrero, Juan Carlos Oviedo, Julio César del Paraguay, Luis Alberto del Parana, Oscar Pérez, Berta Rojas, Humberto Rubín, Oscar Nelson Safuán, José Magno Soler, Felipe Sosa, Luis Szarán, Lilú Torres, Serafín Ullón, Emilio Vaesken, Carlitos Vera, Vocal 2, Quemil Yambay, Yvera y Azucena Zelaya.

Los interesados en adquirir este valioso, completo y didáctico libro pueden llamar al autor, Profesor Serafín Francia Campos, al teléfono celular (0981) 841.500.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoĝuahê heta vy’apavê Mbo’ehára Serafín Francia Campos-pe ko aranduka porâitére onohêva yvytu pepóre ohechávo ára resa. Ha ore vy’apavê rehe toĝuahê avei chupe ore aguyje are guivéma orepytyvô ha oremoirûre Guarani ñe’ê myasâime.


 

Ko Karai Guasu: Serafín Francia Campos niko hetaiterei mba’éma ojapo ñane mba’eteévare ha hetápema ohesape’a ha ohayhuka ñande purahéi, ñande jeroky, ñane ñe’êpoty ha ñane retâ rembikuaa. Opavave ohecharamo ha omomba’eguasu Mbo’ehára Serafín Francia Campos rembiapo oñemyasâiva’ekue Radio Ñanduti, Radio Ysapy ha ko’áĝa Radio Yvytu rupive. Avei jajuhukuaa hapykuere ñane retâ ta’ângambyry ha kuatiahaipyre rupi. Avei ombo’e Escuela Municipal de Locución Radial y Televisiva-pe ha ary 1993-pe oisâmbyhy’ypýkuri Dirección de Cultura Popular MEC-pegua. Avei ombohetia’a opaichagua atyguasu, umíva apytépe Festival de Ypakarai. Oî heta aty, mbo’ehao ha mbo’ehaovusu ohechakuaajepémava ichupe hembiapo porâita. Oikundahahaguéicha ñane retâ tuichakue javeve avei ohojepéma heta ambue tetâ rupi omyasâivo ñane tavarandu ha ñane ñe’ê Guarani.

 

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com



 

UNO DE LOS TANTOS TRIBUTOS OFRECIDOS AL PROFESOR SERAFÍN FRANCIA CAMPOS

Gobernación de Misiones – República del Paraguay

Boletín de Prensa Nº 330

“PEREIRA DISTINGUIRÁ COMO HIJO DILECTO DE MISIONES A SERAFIN FRANCIA CAMPOS”

EL ABOG. VÍCTOR HUGO PEREIRA ALCARAZ GOBERNADOR DE MISIONES, se dirige a la Ciudadanía Misionense a fin de informar que hoy Jueves 1 de Octubre del corriente, 10:00 hs, en el Salón Mangoré de la Gobernación de Misiones, el Ejecutivo Departamental, distinguirá como HIJO DILECTO DEL DEPARTAMENTO DE MISIONES AL MAESTRO SERAFIN FRANCIA CAMPOS. CONSIDERADO COMO UNO DE LOS MÁS DESTACADOS EXPONENTES DE LA CULTURA POPULAR, ENALTECIENDO LAS RAÍCES FOLKLÓRICAS POPULARES DEL PARAGUAY.

Es importante señalar que dicha distinción surgió gracias a la iniciativa del Econ. Enrique Cáceres Meza, Secretario de Cultura y Turismo de la Gobernación de Misiones.

Que, el MAESTRO SERAFÍN FRANCIA CAMPOS, es un hijo adoptivo del Departamento de Misiones, viviendo por más de diez años en la ciudad de San Juan Bautista Misiones. Contrajo nupcias con la Sra. María Elvira Martínez, oriunda de la ciudad de San Juan Bautista Misiones, desde donde impulsó la ejecución de importantes Proyectos Culturales a Nivel Nacional. Es un gran difusor de la vida y obras de Mangoré.

Que, la ADMINISTRACION DEPARTAMENTAL DEL ABG. VÍCTOR HUGO PEREIRA, reconoce el esfuerzo del MAESTRO SERAFÍN FRANCIA CAMPOS, como impulsor de la Cultura Popular, y a quien se debe la creación del Día Nacional del Arpa, destacando al Arpista Sanjuanino y Misionero José Del Rosario Diarte “El Mago de las 32 cuerdas”


 

 

Rehendusérô Serafín Francia Campos-pe oñe’êrô purahéi “Recuerdos de Ypakarai” rehe, ehesakutu ko’ápe: http://www.nanduti.com.py/v1/include-audio.php?audios_id=26899

XII FESTIVAL FOLKLÓRICO UNIVERSITARIO ARANDUKA 2010

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera


XII FESTIVAL FOLKLÓRICO UNIVERSITARIO ARANDUKA 2010

PRE-FESTIVAL DE “PARAGUAY Y EL MUNDO CANTAN EN GUARAMBARÉ”

(ORGANIZADO POR LA SOCIEDAD CULTURAL TAKUARE’Ê)

El XII Festival Folklórico Universitario Aranduka 2010 se llevará a cabo el jueves 23 de septiembre, a partir de las 18:00 hs, en el marco de la IX Exposición Tecnológica y Científica ETyC 2010, en el anfiteatro de la Facultad Politécnica, Universidad Nacional de Asunción, Campus de San Lorenzo.



Este Festival, a partir de la Edición 2009, es Pre-Festival de “Paraguay y el mundo cantan en Guarambaré”, organizado por la Sociedad Cultural Takuare’ê, de la ciudad de Guarambaré – Paraguay. Los ganadores de los primeros puestos del Festival Folklórico Universitario Aranduka son seleccionados para competir en el Festival “Paraguay y el mundo cantan en Guarambaré”.

Categorías

-Solista de canto (masculino y femenino)

-Dúo de canto (masculino, femenino y mixto)

-Conjunto de canto (trío o cuarteto)

-Solista de guitarra (clásica y folklórica)

-Solista de arpa

-Conjunto instrumental

-Coro (mixto a 4 voces)

-Danza (solista)

-Danza (en pareja)

-Danza (en grupo)

-Teatro breve

-Poesía (castellano y Guarani)

-Káso Ñemombe’u

Pueden participar en el Festival Folklórico Universitario Aranduka, en calidad de competidores, los estudiantes, docentes y funcionarios de Facultades, Institutos y Centros dependientes de la Universidad Nacional de Asunción.

a) En cada categoría, la FP-UNA otorgará a los ganadores:

-Primer Puesto: Trofeo y Certificado;

-Segundo Puesto: Certificado.

b) La FP-UNA comunicará al Comité Organizador de la Sociedad Cultural Takuare´e la nómina de ganadores del Primer Puesto en cada categoría, del Festival Folklórico Universitario Aranduka, de modo a ser reconocidos para participar en dicho Festival. Se exceptúa de esta lista la Modalidad de Danza, que no es incluida como preselección para el Festival “Paraguay y el mundo cantan en Guarambaré”.

INFORMACIONES

Facultad Politécnica UNA (021) 585.590/4

Extensión Universitaria: Int. 181; extension@pol.una.py

Centro de Estudiantes: int.194 cep@pol.una.py

EL FESTIVAL ARANDUKA EN EL PROGRAMA “ENTRE AMIGOS” DE CANAL 2 – RED GUARANI

El domingo 19 de setiembre de 2010, la Prof.Mg. Margarita Escobar de Morel, el Prof.Dr. David Galeano Olivera y los integrantes del Grupo Temple participaron, en representación de la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción, del programa televisivo “Entre Amigos” de Canal 2 Red Guarani, conducido por Juan Cancio Barreto y Marcos Brizuela. Cabe destacar, que por la Sociedad Cultural Takuare’ê también participó su coordinador, el Arq. Alfredo Vaesken Núñez.

En la oportunidad, los representantes de la Facultad Politénica UNA informaron acercar de los detalles de FESTIVAL FOLKLÓRICO UNIVERSITARIO ARANDUKA 2010, que en su edición número 12, se realizará el próximo jueves 23 de setiembre, desde las 18 hs, en el anfiteatro de la Facultad Politécnica, ubicada en el Campus Universitario de San Lorenzo.

Canal 2 Red Guarani, en el Programa "Entre Amigos", vemos a la Mg. Margarita Escobar de Morel y al Grupo Temple, de la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción

 

Juan Cancio Barreto, conductor del Programa "Entre Amigos" posando con el Grupo Temple, de la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción

 

El Grupo Temple en Canal 2 - Red Guarani

 

Juan Cancio Barreto y David Galeano Olivera

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI: 25 AÑOS HACIENDO HISTORIA. 25 AÑOS DE LUCHA (IV)

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI


ARY - 25 - AÑOS


1985 -23 de setiembre- 2010


 


25 años difundiendo y jerarquizando al
Guarani


25 años haciendo historia


25 años de lucha


25 años de esperanza


25 años de trabajo solidario


25 años de alegrías


25 años de importantes logros


25 años custodiando y protegiendo al
Guarani


25 años de servicio al Guarani


25 AÑOS DE GUARANI


 


“ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI: AYER,
UNA CRUZADA; HOY, UNA REVOLUCIÓN CONCRETADA”


Por:
David Galeano Olivera


 


1. INTRODUCCIÓN
(MOÑEPYRÛ)


            En 1984 y 1985 propuse -en reuniones
informales- a un grupo de compañeros, entre ellos, a mis amigos y compañeros de
ruta: Paublino Carlos Ferreira Quiñónez y Arnaldo Miguel Valenzuela la idea de
crear y hacer funcionar una nueva y
revolucionaria asociación
que se dedicara al estudio, promoción y
jerarquización de la Lengua
y Cultura Guarani. Una promoción y difusión diferente a la que, hasta ese
momento, se hizo. Ideas como la incorporación de un mayor número de personas a
la causa del Guarani, preferentemente jóvenes; la realización mensual y
sistemática de actividades científico-culturales (conferencias, cursos breves,
encuentros con la poesía y los káso ñemombe’u, etc); o la utilización a favor
de la Lengua Guarani
de todos los espacios posibles en los medios de comunicación (radio, diario y
televisión); en fín, una asociación que trabajara permanente y organizadamente
por el Guarani. Acerqué esas ideas a los compañeros que entonces cursaban el
primer, segundo y tercer cursos de la Licenciatura en Lengua Guarani en la Universidad Nacional
de Asunción. Como siempre suele ocurrir, muchos fueron los invitados y unos
pocos los que concurrieron: María Elvira Martínez de Campos, Porfiria Orrego
Invernizzi, Aníbal Burgos Martínez, Catalina Mena de Martínez, Cristobal
Campuzano Méndez, Lorenza Cuevas Sánchez, Juana Arrúa, María Eva Mansfeld de
Agüero, Susana González, Lida Concepción Peralta, entre otros. 


            Después de unas cuantas reuniones,
surgió el 23 de setiembre de 1985,
la que hoy es la institución educativa y cultural más grande del Paraguay: el ATENEO DE
LENGUA Y CULTURA GUARANI
. A más de ser uno de sus fundadores, me tocó
ser el primer Presidente del Comité
Ejecutivo
. La Vicepresidencia le
correspondió a María Elvira Martínez de Campos; la 
Secretaría General
a María Eva Mansfeld de Agüero; la Secretaría de Relaciones le cupo desempeñar a
Lorenza Cuevas Sánchez; y la
Tesorería del Comité Ejecutivo a Cristobal
Campuzano Méndez. La Asamblea
fundacional fue presidida por el Prof.Lic. Pedro Moliniers. El ATENEO hizo su presentación en sociedad el lunes
30 de setiembre de 1985
, en el Instituto Superior de Lenguas UNA (Mcal.
Estigarribia y Estados Unidos, Asunción).


 El ATENEO nació en el Instituto Superior
de Lenguas UNA y tuvo por sede -por muchos años- la Biblioteca del ISL a
cargo de Manuel Enrique Dacunte Lettieri (hasta hace poco bibliotecario del ATENEO). El nos alentaba y nos
facilitaba la máquina de escribir, hojas, etc; y sobretodo, el sitio para que
los directivos nos reuniéramos.


Al grupo ya constituido, se sumaron Miguel Angel Yegros, Rubén
Rolandi, Ana Carmen Espinoza, Félix Medina, César Rejala ya licenciados. Jorge
Amarilla, Lino Trinidad y Cecilio Coronel, por entonces estudiantes de la
carrera; y personalidades como Modesto Romero Cueto, Máximo Zarza, Roque
Lovera, Castor Samaniego, Luis Duarte, Sabino Giménez y Lucy Yegros. Unos años
después, se sumaron: Sabina Ovelar, Olegario Valiente, Pastora Leguizamón, José
Cabrera, Pablino Gómez, Domingo Aguilera, Zulma Trinidad, Miguelangel Meza; y
así sucesivamente hasta llegar al cuadro que actualmente (2010) comprende el ATENEO, dispuestos -todos- a aunar sus
mejores esfuerzos a favor de la causa de la Lengua y Cultura Guarani, a través del ATENEO.


En el ATENEO todo
se construyó inteligentemente, no por casualidad. Desde sus inicios contó con
un plan
de actividades anual
, y cada emprendimiento contó y cuenta -hasta hoy-
con fines y objetivos racionales, bien definidos, alcanzables a corto, mediano
y largo plazo.


 


2. DESARROLLO (HETEPY)


Los primeros miembros y la asociación sin distinciones,
en una época difícil. La autonomía.


Hoy, para quienes no lo saben, debo recordar que
originalmente el ATENEO DE LENGUA Y
CULTURA GUARANI
nucleaba a los Licenciados en Lengua Guarani y a los
Estudiantes Universitarios del Area de la Licenciatura en
Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas UNA, porque allí nació. Con el
tiempo, a partir de su inscripción a los cursos del propio ATENEO, todos sus egresados se conviertieron automáticamente en
miembros de la entidad.


Desde su nacimiento el ATENEO se constituyó en una entidad jurídica, civil, progresista,
con carácter científico-cultural. Asimismo, sustentó su accionar en principios
como la objetividad, la libertad, la democracia, la igualdad, la
fraternidad y la solidaridad. Propuso a todos trabajar en forma constante, efectiva
y sistemática por la Lengua
y Cultura Guarani, y por la cultura folklórica paraguaya; sin perseguir fines
político-partidarios, religiosos, lucrativos ni sectarios de ninguna clase
desde el punto de vista institucional.


El párrafo anterior nos muestra a una institución revolucionaria, aparentamente con poca
chance de progreso, si tomamos en consideración la época (finales de la
dictadura). Como los de muchos, nuestros actos eran controlados y en más de una
ocasión nos hacían escuchar ciertas
sugerencias de cómo deberíamos comportarnos, a lo que -por supuesto- nunca
hicimos caso. Por eso somos hoy lo que somos. Las discusiones y decisiones se
hicieron siempre al interior del ATENEO,
en función a sus intereses. Hasta hoy, nunca permitimos injerencias extrañas en
nuestras ideas, acciones y reacciones.


Asimismo, siempre hemos respetado a cada miembro en sus
convicciones particulares, en su autonomía. Es más, una de las claves del éxito
del ATENEO radica en el respeto a la
autonomía de cada Regional, por ejemplo. Lo que implica confianza plena en cada
actor. La desconfianza solo puede surgir a partir de denuncias responsables,
verbales o escritas. El chisme o el comentario ijyképe nunca fue escuchado a
nivel dirigencial. Sin embargo, los casos de intentos de manipulación de los
intereses del ATENEO fueron
rápidamente cortados.


            Por lo menos una actividad mensual con
amplia difusión a través de los medios de comunicación.


Desde la fundación, la idea era desarrollar por lo menos
una actividad mensual o mejor, un ciclo de actividades cada mes. La idea
consistía en efectuar una semana o como mínimo tres días continuados de
actividades (un ciclo), de manera a llamar la atención y la presencia de la
prensa y a través de ella, de la gente, en dichos emprendimientos. Así nacieron
la Serie de Jornadas sobre Lingüística
Guarani,
la Semana del Indígena, la Semana de los Káso Ñemombe’u, el Seminario Nacional sobre Análisis del
Bilinguismo Paraguayo
, y el emprendimiento más importante de todos Agosto, Mes del Idioma Guarani.


Con actividades de esta naturaleza la prensa promocionaba
al ATENEO constantemente. A lo largo
de la historia hemos participado en innumerables programas televisivos,
radiales o entrevistas publicadas en los diarios. Muchos de los eventos del ATENEO (el Concurso Nacional de Káso
Ñemombe’u, el Seminario Nacional sobre Análisis del Bilinguismo Paraguayo, y
Agosto, Mes del Idioma Guarani) tienen 25 ediciones, lo que equivale a decir
que se realizan, cada año, hace 25 años. Esto demuestra nuestra constancia y
perseverancia institucional. Simpre cumplimos lo que nos propusimos.


En los momentos más difíciles cuando nadie se imaginaba
lo que podría acontecer, el ATENEO -desde
1985- proponía a propios y extraños la necesidad de oficializar la Lengua Guarani, la
necesidad de implementar la educación bilingüe y la necesidad también de crear
un Ministerio de la Cultura;
muy a pesar de quienes desde otros sectores y del propio gobierno, hacían
entonces lo imposible por impedir esas justas
reivindicaciones
. Nunca nos dimos por vencidos en nada pues ganamos cada
meta propuesta, palmo a palmo, sin contar con concesiones graciosas ni regalías
de nadie. 


Después del golpe de 1989, el ATENEO se abre y a través de los congresos nacionales, reune a
docentes y estudiantes de todo el país; a quienes consulta y con quienes define
políticas a encarar a corto, mediano y largo plazo.


La cruzada nacional y el inicio de los cursos en
distintas comunidades. La descentralización. Hoy, en internet


Se inicia entonces, en
1988
, la “cruzada nacional por la
oficialización de la
Lengua Guarani, la implementación de la enseñanza bilingüe y
la creación de un Ministerio de la
Cultura: toda nuestra labor y nuestro esfuerzo mancomunado”
,
cuya puesta en práctica fue fortalecida por resolución del Primer Congreso Nacional de Lengua y Cultura Guarani realizado en
1991. El eje principal de dicho movimiento consistía en expandir las acciones
más allá de la capital, dando -por ejemplo- inicio a todos los Cursos de
Profesorado de Lengua Guarani, con “aventureros” como Cecilio Coronel, en
Ka’aguasu; Sabina Ovelar, en Arroyos y Esteros; Pastora Leguizamón de Mafra, en
Karapegua; Mirta Martínez y luego Paternio Vera, en Villarrica; Mirian Osorio,
en Ky’
indy; Reimundo
Cañete, en Campo 9; hasta llegar a las actuales 100 Regionales; desarrollando
un programa de estudios ágil y efectivo, acompañado con materiales
bibliográficos elaborados para el efecto. Estos cursos debían -mucho más que-
formar Profesores de Lengua Guarani; crear una conciencia nueva y positiva
hacia el Guarani y la
Cultura Popular; lo mismo que, interesar e incorporar a la
causa a más personas, de ser posible a jóvenes. A más de los cursos de
profesorado, debían desarrollarse jornadas, conferencias, encuentros con la
poesía y los kásos, concursos, seminarios, congresos y festivales, en cada
comunidad donde el ATENEO contara
con una Regional.


El ATENEO
ataca todos los espacios. A partir de ese momento, muchos son los que protestan
porque el Guarani comenzaba a aparecer en todas partes. Llegamos primero al
Parlamento Nacional, luego al Ministerio de Educación y Cultura, a la Convención Nacional
Constituyente, y finalmente a los Congresos Nacionales de Educación a solicitar
con fuerza y con mucha convicción la atención a nuestras reivindicaciones.
Tuvimos el auxilio de los medios masivos de comunicación que nos abrieron
espacios, convencidos a partir de tantas actividades realizadas por nuestra
entidad. Podríamos hasta afirmar que muchas veces ellos fueron nuestros más
fuertes impulsores cuando algunas veces tropezabamos con inconvenientes de gran
porte.


            Hoy, el ATENEO se convirtió en la institución educativa y cultural más
grande del país. A modo de ejemplo, solo en la promoción 2003, nuestra
institución tuvo casi 3000 egresados, completando en la actualidad casi 23.000
profesores formados a nivel nacional. Por otra parte, con orgullo podemos decir
que, en su momento, fuimos los más grandes aportantes del MEC. Así, solo por la
titulación de los 3009 egresados del 2002, el ATENEO abonó al MEC, 78.000.000 de guaranies. Igualmente, debemos
manifestar que el ATENEO fue y es el
más firme soporte de la
Reforma Educativa iniciada en 1994, en materia de la
enseñanza bilingüe. Al Estado Paraguayo (Ministerio de Educación) la formación
de Profesores de Guarani no le costó un miserable Guarani, ya que la formación
del mayor número de profesores le correspondió al ATENEO.


El ATENEO -antes,
durante y después- de la Constitución Nacional vigente fue, sin duda, la
institución que descentralizó la educación y la cultura en nuestro país. Formó
a los docentes en sus propias comunidades, a bajo costo, en horarios
especiales. Somos el primer Instituto de Formación Docente a distancia,
reconocido, del Paraguay. Para nuestro orgullo, hoy la mayoría de nuestros
cursos son dirigidos por egresados de la entidad, miembros de sus respectivas
comunidades, contando con un calificado cuerpo docente integrado también por
miembros de la comunidad. Con el ATENEO
se desechó por completo aquella frase “nadie es profeta en su tierra”, ya que
hoy la gran mayoría de nuestros directores y docentes son “profetas” en sus
tierras.


El pago mensual de los estudiantes en concepto de cuotas,
permitió -mediante un sistema de aportes “sui géneris” de parte de cada
Regional a la Tesorería
del Comité Ejecutivo- la concentración de un interesante capital en una cuenta
corriente; lo que facilitó la adquisición y construcción del único local propio
que en toda su historia tuvo el Guarani, bautizado con el nombre de Guarani Róga, en la Ciudad de Fernando de la Mora. Un moderno, grande
y cómodo local. Un centro de enseñanza, de investigación, de producción
bibliográfica y audivisual, totalmente equipado, dotado de oficinas
administrativas, varias salas de clases, biblioteca (con libros por valor de
casi 100 millones de guaraníes) y un incipiente museo; asimismo, un teatro y
centro de convenciones; además, de espacios de recreo. Hoy, el edificio está
avaluado en 2.600 millones de guaraníes.


Pese a lo expuesto, el ATENEO sufrió -al igual que la propia Lengua Guarani- innumerables
formas de presión, la mayoría ilícitas. Fue así que después de solicitar tantas
veces el reconocimiento del Curso de Profesorado de Lengua Guarani al MEC, en
1992, se nos comunicó que nuestros cursos nunca serían reconocidos. Entonces,
como salida lateral, fuimos al Parlamento a solicitar la declaración de interés
nacional de nuestros cursos, cuestión que logramos. Asimismo, logramos que los
Gobiernos Departamentales declaren de interés departamental nuestros cursos y
actividades; del mismo modo lo hicieron los gobiernos municipales al
declararlos de interés municipal; hasta que, bajo otra administración del MEC,
volvimos -amparados en nuestra vocación rova’atâ- a solicitar el reconocimiento
de nuestros cursos y, fue así que en 1995 y 1999, en un hecho insólito,
logramos el doble reconocimiento de los mismos (resoluciones Nº 369/95 y
37/99). Por las dudas, también logramos que el Viceministerio de Cultura del
MEC declare de interés cultural-educativo los cursos de nuestra institución.


Aun así, hasta hace poco tiempo, nuestro accionar no
agradó a mucha gente del MEC. Ellos sabían que el ATENEO era ya un enorme pulpo que comenzaba a cubrir el país; en
otras palabras, era y es un Instituto de Formación Docente que contiene a 100
Institutos de Formación Docente a su interior, con una cantidad extraordinaria
e insólita de estudiantes. Lastimosamente, en estas personas siempre primó la
envidia, la mezquindad y la malicia. Jamás observaron al ATENEO como el salvavidas del Guarani sino como una gran
competencia que -para peor- emergía del sector privado-civil.


Pese a ello, municipios y particulares comenzaron a
manifestarse a nuestro favor -al apreciar los beneficios comunitarios que el ATENEO aportó- donando lotes de terreno
para las sedes permanentes de nuestra institución. Mediante esos gestos a favor
del Guarani, hoy contamos con sedes propias construidas en Limpio, Aregua,
Arroyos y Esteros, Gral. Resquín, San Juan Bautista, Hernandarias, Encarnación,
Campo 9, Cnel. Oviedo y Ka’aguasu; y están en proyecto de construcción Yvyja’u,
Pedro Juan Caballero e Itaugua, etc. Todos ellos ya son locales propios y
titulados a nombre de la entidad. El ATENEO
es un sentimiento, pues está en todas partes y en el afecto de muchos. Se
manifiesta a través de sus egresados, docentes y estudiantes; o mediante,
remeras alusivas, kepis, insignias, calcomanías, calendarios, vestimentas
deportivas o uniformes; o a través de programas radiales y televisivos casi en
todas las comunidades donde cuenta con una Regional.


Otro hecho importante, en su momento, fue la creación del
curso de postgrado (post profesorado), que mediante la orientación teórica y la
práctica de la metodología de la investigación científica, permitió mediante
tesinas individuales, el relevamiento de datos actualizados sobre el Guarani y la Cultura Popular.
Asimismo, numerosos miembros se han dedicado a la publicación de interesantes y
valiosas obras, optando por incluir sus trabajos en la Serie ATENEO DE
LENGUA Y CULTURA GUARANI
. Por otro lado, la realización anual por más
de quince años, del Festival del País,
permitió el surgimiento de artistas populares que hoy se destacan en diferentes
escenarios nacionales e internacionales.


A lo expuesto; debemos sumar -como instrumento de constante
propaganda institucional- nuestra decidida incursión en internet a través de nuestros
sitios institucionales: www.ateneoguarani.edu.py
y el Grupo Google Guarani Ñe’ê. Tal
es así que hoy también tenemos una diaria presencia en las grandes redes
sociales y en numerosos blogs. Podemos afirmar que el ATENEO ya dio varios pasos en el mundo virtual marcando una
llamativa presencia en el plano internacional sobre todo.


Escuela de liderazgo y formación de una nueva generación
de líderes. El sentido de pertenencia.


Una de las cuestiones que -desde antes del ATENEO- siempre golpeó nuestro
pensamiento era la necesidad de contar -como en las carreras de posta- con un
relevo generacional que pudiera proseguir el trabajo a favor de la causa del
Guarani. El advenimiento del ATENEO
y la incoporación de numerosos jóvenes a la causa, creemos que vineron a salvar
la situación. Hoy, cada Director administra -con sus luces y sus sombras- la Regional, y tiene la
obligación de sobrevivir a cualquier circunstancia adversa, caso contrario no
tiene el derecho de llamarse director o profesor del ATENEO. La consigna consiste en “hacer bien” las cosas, caso
contrario, no hacerlas. El acierto o
la buena acción de uno es también por extensión, el acierto o la buena acción
del ATENEO; asimismo, el error o la
“metida de pata” de alguien, es también el error del ATENEO.


Con este criterio de por medio -y evitando hasta el
último nuestra participación, como autoridad máxima de la institución, en la
resolución de los problemas- hemos logrado una
generación de nuevos líderes de la causa del Guarani y de las cosas nuestras
;
lo que también nos permite certificar que en la actualidad el Guarani ya cuenta
con numerosos “atletas” que pueden tomar la posta y proseguir -con gran
capacidad, convicción y efectividad- la carrera, hasta la meta final.


Quienes formamos parte del ATENEO a la vez nos sentimos dueños del ATENEO. Es lo que denominamos el sentido de pertenencia.
Esto lo logramos a partir del aporte que cada miembro y cada Regional hacen
para el mantenimiento de la entidad. Asimismo, las reuniones mensuales que son
“sagradas” e impostergables en su realización, admiten -en un marco democrático
y en igualdad de condiciones- la opinión y el voto de todos (a favor o en
contra), en la relación a cualquier tema.


Nuestro rango universitario y la consolidación
Institucional.


Hasta el 2002, ya numerosos profesores habían sido formados
por el ATENEO; sin embargo, existía
la necesidad de la actualización permanente, y fue por ello que el ATENEO generó primero las actividades
cocurriculares (jornadas, seminarios, congresos, conferencias, etc); y -posteriormente-
apuntando hacia la especialización por un mayor tiempo (casi un año de estudios),
los cursos de postgrado (post profesorado): Didáctica de la Lengua y Educación Bilingüe;
Folklore del Paraguay; Literatura Paraguaya; y Lingüística Guarani; para, a
partir del 2003, llegar a la concreción de uno de nuestros mayores anhelos: que
al interior del ATENEO se pueda
iniciar la licenciatura en Lengua Guarani, pensando incluso, ya en ese
entonces, en la maestría y el doctorado en Lengua Guarani. Eso era lo máximo,
la mayor aspiración. Ayer, fue un sueño; y hoy, es también una féliz y orgullosa
realidad. El inicio de nuestra vida universitaria, marcó también nuestra
consolidación institucional. Como es de público conocimiento, no solamente
llegamos a la Licenciatura en Lengua Guarani; sino que también a la Maestría y
al Doctorado en Lengua y Cultura Guarani, y a la Licenciatura en Antropología
Cultural Guarani y Paraguaya; y estamos próximos a titular a los primeros
postgraduados: Especialistas en Terminología Guarani-Castellano.


La expansión internacional. Idioma del Mercosur


La idea de una amplia promoción del Guarani, llevó al ATENEO a contactar con inquietos y
decidios amigos de otros países, amantes del Guarani, con quienes fundamos
varias Regionales del ATENEO en la Argentina (Buenos Aires, Entre Ríos, Itati,
Bella Vista, Corrientes, Ituzaingo, Posadas)
, en el Brasil (Santa Catarina, Sâo Paulo, Foz de Yguasu), en los España (Barcelona), en los Estados Unidos (Washington DC) y en Italia (Bari), a fin de fortalecer al
Guarani principalmente como el primer factor de integración de la gran Región
Guaranítica. Gracias a ese trabajo mancomunado hoy el Guarani es idioma del
Mercosur y está próximo a ser idioma oficial
del bloque.  


 


3. CONCLUSIÓN (MOHU’Â)


Es mucho lo que hemos logrado, y
para el efecto nos encargamos de hacer realidad expresiones como “querer es
poder” y “la unión hace la fuerza”. Aquello que 22 años atrás (1988), se
iniciaba con una gran cruzada; hoy, puedo afirmar que se concretó en una revolución
cultural
en el Paraguay. Contadas instituciones de nuestro país,
lograron revolucionar de la manera que el ATENEO
lo logró en 25 años de vida. Con
locales propios; con publicaciones permanentes; con trabajos de investigación
que relevan información actualizada; con festivales; con concursos; con
actividades cocurriculares; con Cursos Básicos, de Profesorado de Lengua
Guarani, Post-profesorados, de Licenciatura en Lengua Guarani, de Maestrías y
Doctorados en Lengua y Cultura Guarani, de Licenciatura en Antropología
Cultural Guarani y Paraguaya; y de Especialización en Terminología
Guarani-Castellano; con declaraciones de interés nacional, departamental y
distrital; con los sitios en internet; con la descentralización de sus
actividades a nivel nacional e internacional; o con los novedosos mecanismos de
promoción (programas radiales y televisivos, remeras alusivas, uniformes,
calcomanías, etc), demostramos -a nosotros y a los demás- que no existen
barreras imposibles de salvar, cuando los objetivos son altruistas y cuando la
convicción es sincera.


La revolución en números. 22.402
Profesores de Lengua Guarani
, 2.133 Licenciados en Lengua Guarani, 107 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani,
42 Doctores en Lengua y Cultura Guarani;
y 34 Licenciados en Antropología
Cultural Guarani y Paraguaya
; quienes trabajan en escuelas, colegios, institutos
de formación docente y universidades de todo el país y del exterior,
promoviendo el amor hacia el Guarani y cooperando en su jerarquización. El ATENEO
también ha formado a más de 80.000 personas, docentes en su mayoría, en
el conocimiento de la lecto-escritura Guarani, mediante el Curso Básico de
Lengua Guarani
. Por otra parte, el ATENEO
realizó m
ás de 1200
actos de graduación y cerca de 2000 actividades cocurriculares descentralizadas
(jornadas, seminarios, congresos, etc), de las cuales participaron cerca de
250.000 personas, docentes en su mayoría. Toda esa maraña fue y es administrada
con apenas 5 empleados rentados (dos secretarios, un bibliotecario, un
limpiador y un guardia de seguridad). Desde la fundación y hasta hoy, las
autoridades del ATENEO ejercen
ad-honorem sus funciones.


Hoy, se pueden apreciar los frutos
del trabajo colectivo del ATENEO,
cuando vemos a los niños y jóvenes de nuestro país aprendiendo “verdaderamente”
en su propia lengua; haciendo realidad el concepto de que la educación libera a las personas. Gracias al
Guarani, hoy los niños participan de una educación crítica (pensada y
reflexionada) y a la vez liberadora, que les asegura un futuro mejor a ellos,
sus familias, sus comunidades y a la patria. Varias veces dijimos y seguimos
sosteniendo que no habrá educación significativa, mientras el Guarani
permanezca ausente en el sistema educativo. El Guarani es una herramienta política para el desarrollo del Paraguay; y
el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
se
convirtió en su “operador político” más seguro, eficiente y ordenado
.


Por otra parte, hoy, varios de
nuestros egresados, docentes y estudiantes son Directores de Escuelas, de
Colegios, de instituciones de formación terciaria; o son Intendentes o
Concejales municipales o departamentales; o son periodistas, sacerdotes o
dirigentes sindicales o campesinos, etc; y desde sus cargos o puestos promueven
-con convicción- todo tipo de acciones tendientes a fortalecer a la Lengua Guarani y a
nuestra cultura popular.


Por otra parte, el ATENEO es también la muestra más
concreta de que en nuestro país se pueden hacer cosas positivas, interesantes y
útiles, a partir de la autogestión.
El modelo del ATENEO debiera ser
seguido por otros, para cooperar de esa manera en la labor de recuperar a
nuestro país de las fauces destructoras de la ignorancia, la miseria y la
pobreza. Sin tener un solo Guarani en el
bolsillo
en los inicios; sin embargo, hemos construido entre todos una
grande y rendidora empresa, que se sustenta en la democracia institucional, el
liderazgo efectivo y firme, en la transparencia administrativa-financiera, en
el trabajo solidario, en la libertad de conciencia, en la vocación progresista,
en el respeto a la autonomia; y sobretodo potenciando, en cada persona y en
cada acto, la vocación humanista y humanizante del ATENEO.


Mientras algunos no pasan del mero
soñar y otros especulan con los intereses de los demás sin importarle la
patria; nosotros, en el ATENEO, nos
dedicamos a activar -mediante la fuerza construtiva y en base a convicciones
firmes y sanas- confiando aún en la redención de nuestra patria. Conviene
recordar que, después del Golpe del 02 y 03 de febrero de 1989, fueron muchas
las instituciones que se crearon (ong, sindicatos, movimientos, etc), pero que
tuvieron una efímera duración, por una sencilla razón: no planificaron su
destino y no tuvieron una administración honesta y transparente.






2009 -
El Ministro Héctor Lacognata en el ATENEO. Al fondo, el Lic. Gudelio
Ignacio Báez Benítez, director de la Regional Buenos Aires del ATENEO





1997 - El Prof.Lic. Pedro Moliniers en GUARANI RÓGA





1997 -
El Dr. Luis Federico Franco Gómez, Vicepresidente de la República
(entonces Intendente Municipal de Fernando de la Mora), en GUARANI
RÓGA, recibiendo un reconocimiento de manos del Dr. Paublino Carlos
Ferreira





Edilberto
Vargas, Jefe de Prensa de Radio Cáritas, gran amigo y colaborador del
ATENEO. En su persona también lleguen nuestro reconocimiento a Ana
Carmen Espinosa, Oscar Cáceres, Celso Velázquez (+), Benjamín Fernández
Bogado y Oscar Acosta, entre otros, que desde 1985 acompañaron al ATENEO





1992 - Nuestra solicitud a la Convención Nacional Constituyente





En 1987 el ATENEO realizó un Postgrado en Lingüística General




ALGO DE NUESTRAS MEMORIAS…

Graduación en San Estanislao 2000


El miércoles 02 de febrero de 2000, a las 20:00 horas, la Regional San Estanislao del ATENEO,
realizó en la Escuela Graduada N° 32 Carlos Antonio López, de San
Estanislao; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y
de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de
Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû Carlos Ferreira Quiñónez ha David A. Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Zulma Trinidad.


Gaduación en Kapi’ivary 2000

El sábado 19 de febrero, a las 11:00 horas, la Regional Kapi’ivary del ATENEO,
realizó en el Colegio Nacional de  Kapi’ivary; el Acto de Graduación de
los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que
culminaronsatisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en
dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû Carlos Ferreira Quiñónez ha David A. Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Angel Martínez Gaona.


Graduación en Mauricio José Troche 2000


El sábado 08 de enero de 2000, a las 09:00 horas, la Regional Mauricio José Troche del ATENEO,
realizó en el Salón de Actos de la Municipalidad de Mauricio José
Troche; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de
los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de
Lengua Guarani, en dicha Regional. Participó de la ceremonia la
Intendenta Municipal. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû
Carlos Ferreira Quiñónez, Pablino Gómez, David A. Galeano Olivera ha
Zulma Trinidad. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Paternio Emiliano
Vera González.




Graduación en Buena Vista 2000

El domingo 09 de enero de 2000, a las 09:00 horas, la Regional Buena Vista del ATENEO,
realizó en la Escuela Graduada N° 222, de Buena Vista; el Acto de
Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que
culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en
dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Carlos Ferreira, Pablino Gómez, David A. Galeano Olivera ha Zulma Trinidad. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Paulo Núñez Ramírez.


Graduación en Hohenau 2000


El domingo 16 de enero, a las 17:00 horas, la Regional Hohenau del ATENEO,
realizó en la Iglesia Parroquial de Hohenau; el Acto de Graduación de
los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron
satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha
Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû Carlos Ferreira
Quiñónez, Pablino Gómez, David A. Galeano Olivera, Zulma Trinidad ha
Matilde Beatriz Fernández de Molinas. Ombosako’íkuri upe tembiapo
Mbo’ehára Rita Perla Jara Silva de Tischler.


Graduación en Coronel Bogado 2000


El domingo 20 de febrero de 2000, a las 17:00 horas, la Regional Coronel Bogado del ATENEO,
realizó en la Escuela Graduada N° 113 Tiburcio Bogado, de Coronel
Bogado; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de
los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de
Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO

rérape David A. Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Luciano Méndez Lovera.




Graduación en Santa Rosa-Misiones 2000

El domingo 21 de enero de 2000, a las 12:00 horas, la Regional Santa Rosa-Misiones del ATENEO,
realizó en el Salón de Actos de la Municipalidad de Santa
Rosa-Misiones; y a las 14:00 horas, en la Iglesia Parroquial de San
Ignacio-Misiones; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua
Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso
Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape
ñane irû Carlos Ferreira Quiñónez, Pablino Gómez, David A. Galeano
Olivera, Zulma Trinidad ha Delfín Ignacio Pérez Martínez.
Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Cristina Aranda Salinas ha Rosula Nair Salinas.



Graduación en Jaguarón 2000

El miércoles 19 de enero, a las 20:00 horas, la Regional Jaguarón del ATENEO,
realizó en la Escuela Graduada República de Guatemala, de Jaguarón; el
Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los
Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua
Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû
Carlos Ferreira Quiñónez, Pablino Gómez, David A. Galeano Olivera,
Zulma Trinidad ha Manuel Enrique Dacunte Lettieri.  Ombosako’íkuri upe
tembiapo Mbo’ehára Virgilio Silvero Arévalos.



Graduación en Sapukái 2000

El miércoles 26 de enero, a las 15:00 horas, la Regional Sapukái del ATENEO,
realizó en la Dirección de Extensión Agrícola Ganadera, de Sapukái; el
Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los
Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua
Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape


ñane irû Pablino Gómez ha David A. Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Celia Beatriz Chaparro de Garay.




Graduación en Escobar 2000

El miércoles 26 de enero de 2000, a las 17:00 horas, la Regional Escobar del ATENEO,
realizó en el Colegio Nacional María Auxiliadora, de Escobar; el Acto
de Graduación de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el
Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû Pablino Gómez ha David A. Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Gudelia Martínez Salinas.



Graduación en Santa Rita 2000

El sábado 13 de enero, a las 20:00 horas, la Regional Santa Rita del ATENEO,
realizó en el Instituto Privado Santa Cecilia, de Santa Rita; el Acto
de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes
que culminaron  satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani,
en dicha Regional. Participó de la ceremonia el Intendente Municipal de
Santa Rita, Don Concepción Rodríguez. Oîkuri upépe ATENEO
rérape ñane irû Carlos Ferreira Quiñónez, Pablino Gómez, David A.
Galeano Olivera ha Zulma Trinidad. Ombosako’íkuri upe tembiapo
Mbo’ehára Antonio Fiobeldi Balmaceda Díaz.
 


Graduación en Asunción-Vista Alegre 2000

El miércoles 05 de enero de 2000, a las 17:00 horas, la Regional Asunción-Vista Alegre del ATENEO,
realizó en el Colegio Privado Manuel Ortíz Guerrero, del Barrio Vista
Alegre de Asunción; el Acto de Graduación de los Estudiantes que
culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en
dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû Carlos Ferreira ha David A. Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Américo Jesús Giménez Vera.
 


Graduación en Asunción-Mcal. Estigarribia 2000

El viernes 15 de diciembre de 2000, a las 10:00 horas, la Regional Asunción-Mcal. Estigarribia del ATENEO, realizó en la Sede Central del ATENEO,
en Fernando de la Mora; el Acto de Graduación de los Profesores de
Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente
el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû Pablino Gómez Vera, David A. Galeano Olivera ha Sabino Giménez Ortega. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Eduardo Acosta Medina.



Graduación en J. Augusto Saldivar 2000

El miércoles 27 de diciembre de 2000, a las 17:00 horas, la Regional J. Augusto Saldívar del ATENEO,
realizó en la Escuela Graduada “San Rafael”, de J. Augusto Saldívar; el
Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los
Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua
Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû Pablino Gómez Vera ha David A. Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Damián Ovelar Daspett.



Graduación en Ypakarai 2000

El jueves 28 de diciembre, a las 20:00 horas, la Regional Ypakarai del ATENEO,
realizó en su local, de Ypakarai; el Acto de Graduación de los
Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron
satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha
Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû Carlos Ferreira Quiñónez ha David A. Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Pablino Gómez Vera



Graduación en Ñumi 2001

El viernes 05 de enero, a las 19:00 horas, la Regional Ñumi del ATENEO,
realizó en la Escuela Graduada N° 230, de Ñumi; el Acto de Graduación
de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron
satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha
Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû Carlos Ferreira
Quiñónez, David A. Galeano Olivera, Zulma Trinidad ha Paternio Emiliano
Vera González. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Juan Bautista


García Bogado.




Graduación en Santa Rosa del Mbutuy 2002

El viernes 01 de febrero, a las 15:00 horas, la Regional Santa Rosa del Mbutuy del ATENEO,
realizó en la Escuela N° 336, de Santa Rosa del Mbutuy; el Acto de
Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que
culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en
dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape David A. Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára José Fulgencio Cabrera.



Graduación en Filadelfia 2004

El
sábado 31 de enero de 2004, a las 17:00 horas, la Regional Filadelfia
del ATENEO, realizó en una residencia particular, en Filadelfia; el
Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los
Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua
Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David
A. Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Rubén
Victoriano Rolandi Aguilar.
 


Fundación de otra Regional del ATENEO en la Argentina, en Entre Ríos.

El domingo 13 de abril de 2003, a las 09:00 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI procedió a la fundación de una nueva Regional en la República Argentina, concretamente la REGIONAL ENTRE RÍOS DEL ATENEO.
La ceremonia tuvo lugar en dicha ciudad, en el local del Museo de
Ciencias Naturales y Antropológicas, ubicado en la Calle Gardel Nº 62.
Participaron de la ceremonia las personas, que en adelante, fueron
reconocidas como Miembros Fundadores; lo mismo que,


autoridades de la Provincia de Parana y de la Ciudad de Entre Ríos. En la oportunidad se nominó a Oscar Ismael Silvero Sanz como Coordinador General de la citada Regional del ATENEO. Oîkuri upépe ATENEO rérape, ñane irû David A. Galeano Olivera. Ombosako’i ha omotenondékuri upe tembiapo Mbo’ehára Oscar Ismael Silvero Sanz




Graduación en Eusebio Ayala 2006

El martes 17 de enero de 2006, a las 17:00 horas, la Regional Eusebio Ayala del ATENEO,
realizó en el Colegio Privado Siglo XXI, de Eusebio Ayala; la Ceremonia
de Graduación de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el
Curso


Básico, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David A. Galeano Olivera ha ombosako’íkuri upe tembiapo

Mbo’ehára Nancy Gauto de Bruno.



Graduación en San Ignacio Guasu-Misiones 2006

El sábado 14 de enero, a las 17:00 horas, la Regional San Ignacio Guasu-Misiones del ATENEO,
realizó en el local del Colegio Privado Jesús de Nazareth, de San
Ignacio Guasu-Misiones; la Ceremonia de Graduación de los Profesores de
Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente
el Curso Básico, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David A. Galeano Olivera ha ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára María de los Angeles Fernández de Vivero.



Graduación en San José de los Arroyos 2008

El miércoles 16 de enero de 2008, a las 10:00 horas, la Regional San José de los Arroyos del ATENEO,
realizó en su  local, de San José de los Arroyos; la Ceremonia de
Graduación de los Profesores de Lengua Guarani, egresados de dicha
Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape David A. Galeano Olivera, Porfiria Orrego, Federico González ha Huber Marecos. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Cecilio Ramón Coronel Gómez.
 



1997 -
El Dr. José Valentín Ayala ingresa al ATENEO ayudado por el Mg. Pablino
Gómez Vera y el Lic. Jorge Trinidad Mongelos Núñez, director de la
Regional Ñemby del ATENEO


1998
- El ATENEO funda su Regional Ka'akupe, bajo la dirección del Lic.
Julián Vera. En la actualidad, es director de dicha Regional el Lic.
Lorenzo Quintana





1994 -
Congreso Nacional de Lengua y Cultura Guarani organizado por la
Regional San Juan Bautista-Misiones del ATENEO, bajo la dirección del
Mg. Delfín Ignacio Pérez. Hoy la Regional funciona bajo la dirección de
la Lic. Josefina Jara





1994 - El ATENEO fundó su Regional Kapiata, dirigida en la actualidad por la Lic. Mary Cristina Escobar de Arguello





Lilio
Cañete (+) gran amigo y colaborador del ATENEO. Condujo, luego de
Sabino Giménez, con Viki Gavilán el programa "Paraguay mba'apohára
rapére" por Radio Cardinal





2010 -
En Guarani Róga, izq a der: Anatalicio Morán (casero del ATENEO), con
su hijo Daniel Morán y René Fernández (bibliotecario del ATENEO)





2001 -
La Municipalidad de Fernando de la Mora distinguó al ATENEO, a través
de su Intendente Municipal, Dr. Luis Federico Franco Gómez





1990 - El ATENEO solicitó a las Naciones Unidas que el Guarani sea declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad





Acto de Graduación de la Regional Piraju, bajo la dirección de la Mg. Rafaela Chaparro Benegas





2000 - Conferencia organizada por la Regional Buenos Aires del ATENEO, bajo la dirección del Lic. Gudelio Ignacio Báez Benítez





1985 - Noche de poesía organizada por el ATENEO





Profesor Serafín Francia Campos, gran amigo y colaborador del ATENEO, desde sus inicios en 1985





2009 -
En Sâo Miguel do Yguasu, en la Aldea Ava Guarani de Hoko'y, el Lic.
Omar Cibils recibe el mongarai del Chamói Guillermo Rojas





1989 - Tres años antes de la Convención Nacional Constituyente, ya el ATENEO solicitaba la oficialización del Idioma Guarani





2008 -
Congreso Internacional "Guarani, idioma oficial del Mercosur"
organizado por la Regional Villarrica del ATENEO, dirigida por el Mg.
Paternio Emiliano Vera González. En la foto, entre otros, en frente de
camina anaranjada el Dr. Roque Gómez, director de Radio Horizonte de
Ka'aguasu





Prof.
Elpidio Alcaraz Segovia, gran amigo y colaborador del ATENEO. En su
persona nuestra gratitud al Prof. Angel Antonio Gini Jara, al Prof.
Rodolfo Schaerer Peralta, al Dr. Stilver Cardozo y al Dr. José Tomás
Cabriza





1996 - Fundación de la Regional Aka'ái del ATENEO, bajo la dirección de la Lic. Eva Graciela Florentín de Ríos





Lic.
Catalina Mena de Martínez, directora y docente -en su momento- de la
Regional Atyra del ATENEO. En la actualidad la directora de dicha
Regional es la Lic. Elva Cristina Martínez





1994 - Acto de Graduación de la Regional San Estanislao del ATENEO, bajo la dirección de la Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza





1990 - Publicación alusiva a los 5 años del ATENEO





2010 -
Dr. Gavino Casco, gran amigo e intelectual correntino, presente en el
Congreso "La Lengua y Cultura Guarani en el Mercosur"





1999 - Viernes de Káso Ñemombe'u organizado por la Regional Pirivevúi del ATENEO, dirigida por la Lic. Rosalba Otazú Melgarejo




Foto de abajo, Secretaría del ATENEO, de izq a der: Norma, Huber, María Antonia, Jorge, Edgar y Anai








 


SI DESEA VER LAS OTRAS PARTES, HAGA CLIC EN:


PARTE I: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani-25-aos-haciendo-historia-25-aos-de-lucha-i


 


PARTE II: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani-25-aos-haciendo-historia-25-aos-de-lucha-ii


 


PARTE III: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani-25-aos-haciendo-historia-25-aos-de-lucha-iii