Blogia

Guarani

GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR 2011

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


LAS TRES CUESTIONES: 1. NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI

2. ACTIVACIÓN DE LA ACADEMIA DE LENGUA GUARANI, Y

3. GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

 


3. GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR – PEDIDO AL MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES

Finalmente, en la fecha, martes 8 de febrero de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI presentó al Dr. Héctor Lacognata, Ministro de Relaciones Exteriores de nuestro país, la Nota Nº 13.730; solicitándole que los Presidentes de los Países Miembros del Mercosur reconozcan al Guarani como idioma oficial del bloque.

A continuación, el texto de la nota:

Fernando de la Mora, 08 de febrero de 2011.

N° 13.730.-

Excelentísimo Señor

DR. HÉCTOR LACOGNATA, Ministro

Ministerio de Relaciones Exteriores

República del Paraguay

E.                    S.                    D.

Muy respetable Señor Ministro:

En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; tengo el alto honor de dirigirme a V.E. en ocasión de corresponderle al Paraguay la Presidencia Pro Tempore del Mercosur, y en coincidencia con el año de la celebración del Bicentenario de la Independencia del Paraguay; a fin de exponer cuanto sigue:

Que el 28 de abril de 2009, sesionó en Asunción, Paraguay; el PARLAMENTO DEL MERCOSUR (PARLASUR), aprobando por unanimidad la recomendación a los Presidentes del Mercosur de reconocer a la Lengua Guarani como idioma OFICIAL del Mercosur. Dicho recomendación tuvo su origen en un proyecto presentado, en su momento, por Usted Señor Ministro, Dr. Héctor Lacognata, entonces Parlamentario Paraguayo ante el Parlasur. Dicha recomendación del Parlasur tuvo entrada para su estudio en la última Cumbre de Presidentes del Mercosur, realizada en julio de 2009, en Asunción.

Ante la circunstancia mencionada, venimos a solicitar que los Presidentes del Mercosur reconozcan al Guarani como idioma OFICIAL del Mercosur junto al Castellano y al Portugues. Entendemos que tal reconocimiento permitirá una reparación historica, largamente postergada; que también se constituirá en un significativo homenaje a una raíz común y a una identidad auténticamente americana que hoy distingue al Mercosur.

Cabe destacar también que hace más de una década el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y otras instituciones y personalidades, nacionales e internacionales, vienen abogando a favor de dicho reconocimiento. De hecho, numerosas autoridades del Mercosur tienen concimiento de nuestra Campaña. Creemos, Señor Señor Ministro, que esta es la oportunidad histórica de reivindicar a la Lengua Guarani como factor de cohesión social e histórico de todo el Mercosur.

Cabe destacar que el Guarani es en la actualidad idioma oficial de Paraguay, Bolivia y Argentina (Provincia de Corrientes) y Brasil (Municipio de Takuru). Asimismo, la Cámara de Representantes de la República del Uruguay también, en su momento, dio su apoyo a este proyecto de reconocimiento. Es por lo expuesto que solicitamos vuestra intermediación a favor de la aprobación de tan importante reivindicación.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad paraguaya reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del Paraguay; y tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, Estados Unidos e Italia.

Sin otro particular, hago propicia la ocasión para saludar a V.E. con mi maitei horyvéva.

David Galeano Olivera

Director General del ATENEO.

Tel: (0059521) 520.276

ateneoguarani@tigo.com.py

Visite nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py

 

ooo000ooo

SI QUERÉS LEER – REMOÑE’ÊSÉRÔ

1. La nota “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI”, hacé clic en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/no-a-la-exclusion-del-guarani/

2. La nota “ACTIVACIÓN DE LA ACADEMIA DE LENGUA GUARANI”, hacé clic en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-activacion-de-la-academia-de-lengua-guarani/

3. La nota “GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR”, hacé clic en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/guarani-idioma-oficial-del-mercosur-2011/

ooo000ooo

ACTIVACIÓN DE LA ACADEMIA DE LENGUA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


LAS TRES CUESTIONES: 1. NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI

2. ACTIVACIÓN DE LA ACADEMIA DE LENGUA GUARANI, Y

3. GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

 


2. LA ACTIVACIÓN DE LA ACADEMIA DE LENGUA GUARANI – PEDIDO A LA SECRETARÍA DE POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS

En la fecha, martes 8 de febrero de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI presentó al Dr. Ramíro Domínguez, Coordinador de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, la Nota Nº 13.731; solicitándole la activación de la Academia de Lengua Guarani y su intermediación para evitar la exclusión del Guarani del tercer curso de la educación media.

A continuación, el texto de la nota:

Fernando de la Mora, 08 de febrero de 2011.

N° 13.730.-

SEÑOR

DR. RAMIRO DOMÍNGUEZ, COORDINADOR

SECRETARÍA DE POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

E.                    S.                    D.

En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI me dirijo a Usted, a fin de:

1. Solicitar, respetuosamente, a la Secretaría a su cargo la elaboración, el tratamiento y aprobación del Reglamento para acceso a la Membresía de la Academia de Lengua Guarani, creada en virtud de la Ley de Lenguas recientemente promulgada. Según dicha ley es la Secretaría de Políticas Lingüísticas la encargada de convocar al concurso público para cubrir dichas membresías, en base al reglamento cuya aprobación peticionamos por medio de la presente. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI considera razonable que a fines del mes de marzo del presente año, con el reglamento ya aprobado; la Secretaría de Políticas Lingüísticas debe efectuar la convocatoria al concurso para cubrir dichos cargos de membresía de la Academia de Lengua Guarani.

2. Solicitar su intermediación ante el Ministerio de Educación y Cultura, que en noviembre del año pasado, resolvió excluir a la Lengua Guarani del tercer curso de la educación media de nuestro país. Al respecto, nuestra entidad ya presentó al MEC su rechazo a dicha medida, que es inconstitucional y por tanto ilegal, ya que atenta contra los Art. 140 y 77 de la Constitucional Nacional, y también contra la recientemente promulgada Ley de Lenguas, que establece la igualdad de trato para ambos idiomas oficiales del Paraguay.

El MEC tomó la resolución de de excluir a la Lengua Guarani del tercer curso de la Educación Media; pese a existir un compromiso con el Señor Ministro Dr. Luis Alberto Riart, de fortalecer la presencia del Guarani en todos los niveles de la educación, expresado en oportunidad de las dos entrevistas que tuviéramos con él en diciembre de 2009 y agosto de 2010, respectivamente.

En diciembre de 2009, en la reunión que mantuvimos con el Dr. Riart, le manifestamos nuestra oposición a la exclusión del Guarani del tercer curso de la Educación Media; y entonces el Señor Ministro había resuelto la realización de las mesas de diálogo que debían concluir en un foro nacional, cuyas conclusiones orientarían la política del MEC en relación a la enseñanza del Idioma Guarani. Fue así que el Ministerio de Educación y Cultura, la Comisión Nacional de Bilinguismo, la Secretaría Nacional de Cultura, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y la Fundación Yvy Marae’ŷ, concretamos las mesas de diálogo y el foro, que contaron con la participación de diversos sectores del país. Las conclusiones del Foro, en forma puntual, fueron estas:

1. El MEC deberá fortalecer a la Lengua Guarani en la Educación. MEC omombareteveva’erâ Guarani ñe’ê tekombo’épe.

2. El MEC otorgará igual carga horaria al Guarani y al castellano en todos los cursos (grados) y asignaturas. MEC ome’êva’erâ aravo joja Guarani ha España ñe’ême opavave mbo’esyry ha mbo’erâme.

3. El MEC excluirá la enseñanza del jehe’a (jopara) indiscriminado e innecesario que actualmente enseña como Guarani; y en su lugar enseñará correctamente la lengua Guarani. MEC omboykeva’erâ jehe’a rei ha tekotevê’ỹva (jopara) ombo’éva Guaranírô ha hendaguépe ombo’eva’erâ hekopete Guarani ñe’ê.

4. El MEC deberá corregir (reelaborar) los textos mal elaborados y mal escritos en Guarani. MEC omyatyrô ha ombopyahuva’erâ umi aranduka ojehaivaipáva Guaraníme.

5. El MEC promoverá la formación y capacitación de más docentes de Guarani y castellano. MEC ohekombo’e ha ombokatupyryva’erâ hetave mbo’ehára Guarani ha España ñe’ême.

6. El MEC deberá concienciar a los padres y madres acerca de la importancia del Guarani en la educación; de manera que ellos también puedan ayudar a sus hijos en el aprendizaje del Avañe’ê. MEC ombokatupyryva’erâ túva ha sykuérape ñane Avañe’ême ha upeichahápe toikuaa porâ hikuái mba’érepa tekotevê oñembo’e Guarani, avei ikatuhaĝuáicha ha’ekuéra oipytyvô hekopete iñemoñarépe.

7. Que se independice y se eleve a Dirección General al actual Departamento de Educación Bilingüe fortaleciendo su gestión en la estructura del MEC. Toñemoha’eño, tojehupive Sâmbyhyhára Guasúrô ha toñemombareteve MEC ryepýpe pe Ñe’êkôi Rekombo’e Renda.

Sin embargo, quedamos sorprendidos cuando -de contramano a lo acordado con el Ministro Riart- se circularizó en noviembre pasado el Memorando DGEM Nº 1963/2010, borrando con el codo lo escrito con la mano. En efecto, la Directora General de Educación Media, Alcira Sosa, envió dicho Memorando -textualmente- “A las Supervisión Administrativa y Pedagógica” con indicación “de dar amplia difusión y garantizar su cumplimiento”; acompañando la malla curricular donde claramente se observa la flagrante exclusión del Guarani del tercer curso de la Educación Media.

A raíz de este triste y lamentable hecho, habíamos solicitado una entrevista con con el Ministro de Educación, según nota del 19 de noviembre de 2010, con mesa de entrada 9755 de esa misma fecha. Dicha solicitud desembocó en la reunión que se realizó el lunes 20 de diciembre pasado, en la Comisión Nacional de Bilinguismo, con representantes de varias dependencias del MEC. En la ocasión, al reclamar a la Directora de Educación Media acerca de la resolución tomada por el MEC, nos manifestó de manera engañosa que el Guarani seguía igual en la Educación Media, que “no se tocó nada”; pero cayó en contradicción cuando le preguntamos si permanecía en el tercer curso, respondiendo que no.

Señor Coordinador: hace 19 años el Guarani -junto al Castellano- es lengua oficial del Paraguay, según el Art. 140 de la Constitución Nacional de 1992; y desde el 29 de diciembre pasado el Paraguay cuenta con la LEY DE LENGUAS, promulgada por el Poder Ejecutivo. Dicha ley esta firmada por el Presidente de la República, Lic. Fernando Lugo y por el Ministro de Educación, Dr. Luis Riart; y dice, concretamente, que NUESTRAS DOS LENGUAS OFICIALES DEBEN RECIBIR UN TRATO IGUALITARIO en todos los ámbitos, incluido el de la educación. LA LEY ESTÁ PARA SER CUMPLIDA. Por consiguiente, más que por las conclusiones de las mesas de diálogo y del foro, realizados en el 2010; el MEC -sometido al imperio de la ley- debe desistir de la decisión de excluir al Guarani del tercer curso de la educación media; y -por el contrario- fortalecer la presencia de nuestro Avañe’ê en todos los niveles de la educación, otorgándole la misma carga horaria asignada al Castellano.

Por otra parte, y también por una cuestión de coherencia con la celebración del BICENTENARIO DE LA INDEPENDENCIA de nuestro país, el MEC debe definitivamente desistir de la idea de la exlusión del Guarani; caso contrario, dicha celebración no tendrá ningún sentido pues sería absurdo pretender celebrar dicho Bicentenario excluyendo a uno -de los dos- componentes de nuestra identidad cultural; más aún tomando en cuenta que el 87% de la población del Paraguay habla y entiende Guarani.

El respeto al Guarani como parte de nuestra identidad y su fortalecimiento en la educación, no tienen que ver con una simple actitud fanática como pudiera creerse; sino que, esencialmente se trata del respeto a los Derechos Humanos y Lingüísticos de esa gran mayoría del Paraguay que se expresa, y que tiene derecho a hacerlo, en Guarani.

Finalmente, Señor Coordinador, recordamos que cuando el Ministro Riart inició sus gestiones al frente del MEC, había afirmado que la Reforma Educativa fracasó. Hoy, nos preocupa que la gente responsable del fracaso continúe campante, “rediseñando” la política educativa del MEC; en particular, en el área de la enseñanza bilingüe y del Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI hace más de 10 años que viene denunciando las irregularidades cometidas en contra del Guarani y nunca se le hizo caso.

Sin otro particular, saludo a Usted muy atentamente.

David Galeano Olivera,

Director General del ATENEO

Tel: 520.276

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

ooo000ooo

SI QUERÉS LEER – REMOÑE’ÊSÉRÔ

1. La nota “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI”, hacé clic en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/no-a-la-exclusion-del-guarani/

2. La nota “ACTIVACIÓN DE LA ACADEMIA DE LENGUA GUARANI”, hacé clic en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-activacion-de-la-academia-de-lengua-guarani/

3. La nota “GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR”, hacé clic en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/guarani-idioma-oficial-del-mercosur-2011/

ooo000ooo

NO A LA EXCLUSIÓN DEL IDIOMA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


LAS TRES CUESTIONES: 1. NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI

2. ACTIVACIÓN DE LA ACADEMIA DE LENGUA GUARANI, Y

3. GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

 


1. NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI – PEDIDO AL MINISTRO DE EDUCACIÓN, AL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA Y A OTRAS AUTORIDADES NACIONALES

En la fecha, martes 8 de febrero de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI presentó al Ministro de Educación Dr. Luis Riart, la Nota Nº 13.724 con mesa de entrada en el MEC Nº 760; expresando el rechazo del ATENEO a la decisión ministerial de EXCLUIR A LA LENGUA GUARANI DEL TERCER CURSO DE LA EDUCACIÓN MEDIA.

A continuación, el texto de la nota:

Fernando de la Mora, 08 de febrero de 2011.

N° 13.724.-

Excelentísimo Señor

DR. LUIS A. RIART,

Ministro de Educación y Cultura de la

República del Paraguay

E.                    S.                    D.

En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI vuelvo a dirigirme a Usted, a fin de reiterarle -respetuosamente- el rechazo de nuestra entidad a la decisión del Ministerio a su cargo de excluir a la Lengua Guarani del tercer curso de la Educación Media; pese a existir un compromiso suyo de fortalecer la presencia del Guarani en todos los niveles de la educación, expresado en oportunidad de las dos entrevistas que tuviéramos con Usted en diciembre de 2009 y agosto de 2010, respectivamente.

Como recordará, en diciembre de 2009, en la reunión que mantuvimos con Usted, le manifestamos nuestra oposición a la exclusión del Guarani del tercer curso de la Educación Media; medida injusta e ilegal dispuesta ya entonces (2009) por el MEC. En dicha ocasión, Usted nos manifestó que iba a rever dicha disposición y así lo hizo; pues resolvió la realización de las mesas de diálogo que debían concluir en un foro nacional, cuyas conclusiones orientarían la política del MEC en relación a la enseñanza del Idioma Guarani. Fue así que el Ministerio de Educación y Cultura, la Comisión Nacional de Bilinguismo, la Secretaría Nacional de Cultura, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y la Fundación Yvy Marae’ŷ, concretamos las señaladas mesas de diálogo y el foro, que contaron con la participación de diversos sectores del país. Las conclusiones del Foro, en forma puntual, fueron estas:

1. El MEC deberá fortalecer a la Lengua Guarani en la Educación. MEC omombareteveva’erâ Guarani ñe’ê tekombo’épe.

2. El MEC otorgará igual carga horaria al Guarani y al castellano en todos los cursos (grados) y asignaturas. MEC ome’êva’erâ aravo joja Guarani ha España ñe’ême opavave mbo’esyry ha mbo’erâme.

3. El MEC excluirá la enseñanza del jehe’a (jopara) indiscriminado e innecesario que actualmente enseña como Guarani; y en su lugar enseñará correctamente la lengua Guarani. MEC omboykeva’erâ jehe’a rei ha tekotevê’ỹva (jopara) ombo’éva Guaranírô ha hendaguépe ombo’eva’erâ hekopete Guarani ñe’ê.

4. El MEC deberá corregir (reelaborar) los textos mal elaborados y mal escritos en Guarani. MEC omyatyrô ha ombopyahuva’erâ umi aranduka ojehaivaipáva Guaraníme.

5. El MEC promoverá la formación y capacitación de más docentes de Guarani y castellano. MEC ohekombo’e ha ombokatupyryva’erâ hetave mbo’ehára Guarani ha España ñe’ême.

6. El MEC deberá concienciar a los padres y madres acerca de la importancia del Guarani en la educación; de manera que ellos también puedan ayudar a sus hijos en el aprendizaje del Avañe’ê. MEC ombokatupyryva’erâ túva ha sykuérape ñane Avañe’ême ha upeichahápe toikuaa porâ hikuái mba’érepa tekotevê oñembo’e Guarani, avei ikatuhaĝuáicha ha’ekuéra oipytyvô hekopete iñemoñarépe.

7. Que se independice y se eleve a Dirección General al actual Departamento de Educación Bilingüe fortaleciendo su gestión en la estructura del MEC. Toñemoha’eño, tojehupive Sâmbyhyhára Guasúrô ha toñemombareteve MEC ryepýpe pe Ñe’êkôi Rekombo’e Renda.

Sin embargo, quedamos sorprendidos cuando -de contramano a lo acordado con Usted- se circularizó en noviembre pasado el Memorando DGEM Nº 1963/2010, borrando con el codo lo escrito con la mano. En efecto, la Directora General de Educación Media, Alcira Sosa, envió dicho Memorando -textualmente- “A las Supervisión Administrativa y Pedagógica” con indicación “de dar amplia difusión y garantizar su cumplimiento”; acompañando la malla curricular donde claramente se observa la flagrante exclusión del Guarani del tercer curso de la Educación Media.

A raíz de ese triste y lamentable hecho, habíamos solicitado una entrevista con usted, según nota del 19 de noviembre de 2010, con mesa de entrada 9755 de esa misma fecha. Dicha solicitud desembocó en la reunión que se realizó el lunes 20 de diciembre pasado, en la Comisión Nacional de Bilinguismo, con representantes de varias dependencias del MEC. En la ocasión, al reclamar a la Directora de Educación Media acerca de la resolución tomada por el MEC, nos manifestó de manera engañosa que el Guarani seguía igual en la Educación Media, que “no se tocó nada”; pero cayó en contradicción cuando le preguntamos si permanecía en el tercer curso, respondiendo que no.

Señor Ministro: hace 19 años el Guarani -junto al Castellano- es lengua oficial del Paraguay, según el Art. 140 de la Constitución Nacional de 1992; y desde el 29 de diciembre pasado el Paraguay cuenta con la LEY DE LENGUAS, promulgada por el Poder Ejecutivo. Dicha ley esta firmada por el Presidente de la República, Lic. Fernando Lugo y por Usted, y dice, concretamente, que NUESTRAS DOS LENGUAS OFICIALES DEBEN RECIBIR UN TRATO IGUALITARIO en todos los ámbitos, incluido el de la educación. LA LEY ESTÁ PARA SER CUMPLIDA. Por consiguiente, más que por las conclusiones de las mesas de diálogo y del foro, realizados en el 2010; el MEC -sometido al imperio de la ley- debe desistir de la decisión de excluir al Guarani del tercer curso de la educación media; y -por el contrario- fortalecer la presencia de nuestro Avañe’ê en todos los niveles de la educación, otorgándole la misma carga horaria asignada al Castellano.

Por otra parte, y también por una cuestión de coherencia con la celebración del BICENTENARIO DE LA INDEPENDENCIA de nuestro país, el MEC debe definitivamente desistir de la idea de la exlusión del Guarani; caso contrario, dicha celebración no tendrá ningún sentido pues sería absurdo pretender celebrar dicho Bicentenario excluyendo a uno -de los dos- componentes de nuestra identidad cultural; más aún tomando en cuenta que el 87% de la población del Paraguay habla y entiende Guarani.

El respeto al Guarani como parte de nuestra identidad y su fortalecimiento en la educación, no tienen que ver con una simple actitud fanática como pudiera creerse; sino que, esencialmente se trata del respeto a los Derechos Humanos y Lingüísticos de esa gran mayoría del Paraguay que se expresa, y que tiene derecho a hacerlo, en Guarani.

Finalmente, Señor Ministro, recordamos que cuando inició sus gestiones al frente del MEC, Usted dijo que la Reforma Educativa fracasó; y hoy nos preocupa que la gente responsable del fracaso continúe campante, “rediseñando” la política educativa del MEC; en particular, en el área de la enseñanza bilingüe y del Guarani. Usted sabe que hace más de 10 años venimos denunciando las irregularidades cometidas en contra del Guarani y nunca nos hicieron caso.

Sin otro particular, saludo a Usted muy atentamente.

David Galeano Olivera,

Director General del ATENEO

Tel: 520.276

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

También en la fecha, martes 8 de febrero de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI presentó al Presidente de la República Lic. Fernando Lugo, la Nota Nº 13.726; solicitando su intermediación ante el MEC, a fin de evitar la EXCLUSIÓN DE LA LENGUA GUARANI DEL TERCER CURSO DE LA EDUCACIÓN MEDIA.

A continuación, el texto de la nota:

Fernando de la Mora, 08 de febrero de 2011.

N° 13.726.-

EXCELENTÍSIMO SEÑOR

LIC. FERNANDO ARMINDO LUGO MÉNDEZ,

PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA DEL PARAGUAY

E.                    S.                    D.

En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI me dirijo a Usted, a fin de solicitar su intermediación ante el Ministerio de Educación y Cultura, que en noviembre del año pasado, resolvió -una vez más- excluir a la Lengua Guarani del tercer curso de la educación media de nuestro país. Al respecto, nuestra entidad ya presentó al MEC su rechazo a dicha medida, que es inconstitucional y por tanto ilegal, ya que atenta contra los Art. 140 y 77 de la Constitucional Nacional, y también contra la recientemente promulgada Ley de Lenguas, que establece la igualdad de trato para ambos idiomas oficiales del Paraguay.

El MEC tomó la resolución de excluir a la Lengua Guarani del tercer curso de la Educación Media; pese a existir un compromiso con el Señor Ministro Dr. Luis Alberto Riart, de fortalecer la presencia del Guarani en todos los niveles de la educación, expresado en oportunidad de las dos entrevistas que tuviéramos con él en diciembre de 2009 y agosto de 2010, respectivamente.

En diciembre de 2009, en la reunión que mantuvimos con el Dr. Riart, le manifestamos nuestra oposición a la exclusión del Guarani del tercer curso de la Educación Media; y entonces el Señor Ministro había resuelto la realización de las mesas de diálogo que debían concluir en un foro nacional, cuyas conclusiones orientarían la política del MEC en relación a la enseñanza del Idioma Guarani. Fue así que el Ministerio de Educación y Cultura, la Comisión Nacional de Bilinguismo, la Secretaría Nacional de Cultura, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y la Fundación Yvy Marae’ŷ, concretamos las señaladas mesas de diálogo y el foro, que contaron con la participación de diversos sectores del país. Las conclusiones del Foro, en forma puntual, fueron estas:

1. El MEC deberá fortalecer a la Lengua Guarani en la Educación. MEC omombareteveva’erâ Guarani ñe’ê tekombo’épe.

2. El MEC otorgará igual carga horaria al Guarani y al castellano en todos los cursos (grados) y asignaturas. MEC ome’êva’erâ aravo joja Guarani ha España ñe’ême opavave mbo’esyry ha mbo’erâme.

3. El MEC excluirá la enseñanza del jehe’a (jopara) indiscriminado e innecesario que actualmente enseña como Guarani; y en su lugar enseñará correctamente la lengua Guarani. MEC omboykeva’erâ jehe’a rei ha tekotevê’ỹva (jopara) ombo’éva Guaranírô ha hendaguépe ombo’eva’erâ hekopete Guarani ñe’ê.

4. El MEC deberá corregir (reelaborar) los textos mal elaborados y mal escritos en Guarani. MEC omyatyrô ha ombopyahuva’erâ umi aranduka ojehaivaipáva Guaraníme.

5. El MEC promoverá la formación y capacitación de más docentes de Guarani y castellano. MEC ohekombo’e ha ombokatupyryva’erâ hetave mbo’ehára Guarani ha España ñe’ême.

6. El MEC deberá concienciar a los padres y madres acerca de la importancia del Guarani en la educación; de manera que ellos también puedan ayudar a sus hijos en el aprendizaje del Avañe’ê. MEC ombokatupyryva’erâ túva ha sykuérape ñane Avañe’ême ha upeichahápe toikuaa porâ hikuái mba’érepa tekotevê oñembo’e Guarani, avei ikatuhaĝuáicha ha’ekuéra oipytyvô hekopete iñemoñarépe.

7. Que se independice y se eleve a Dirección General al actual Departamento de Educación Bilingüe fortaleciendo su gestión en la estructura del MEC. Toñemoha’eño, tojehupive Sâmbyhyhára Guasúrô ha toñemombareteve MEC ryepýpe pe Ñe’êkôi Rekombo’e Renda.

Sin embargo, quedamos sorprendidos cuando -de contramano a lo acordado con el Ministro Riart- se circularizó en noviembre pasado el Memorando DGEM Nº 1963/2010, borrando con el codo lo escrito con la mano. En efecto, la Directora General de Educación Media, Alcira Sosa, envió dicho Memorando -textualmente- “A las Supervisión Administrativa y Pedagógica” con indicación “de dar amplia difusión y garantizar su cumplimiento”; acompañando la malla curricular donde claramente se observa la flagrante exclusión del Guarani del tercer curso de la Educación Media.

A raíz de ese triste y lamentable hecho, habíamos solicitado una entrevista con con el Ministro de Educación, según nota del 19 de noviembre de 2010, con mesa de entrada 9755 de esa misma fecha. Dicha solicitud desembocó en la reunión que se realizó el lunes 20 de diciembre pasado, en la Comisión Nacional de Bilinguismo, con representantes de varias dependencias del MEC. En la ocasión, al reclamar a la Directora de Educación Media acerca de la resolución tomada por el MEC, nos manifestó de manera engañosa que el Guarani seguía igual en la Educación Media, que “no se tocó nada”; pero cayó en contradicción cuando le preguntamos si permanecía en el tercer curso, respondiendo que no.

Señor Presidente: hace 19 años el Guarani -junto al Castellano- es lengua oficial del Paraguay, según el Art. 140 de la Constitución Nacional de 1992; y desde el 29 de diciembre pasado el Paraguay cuenta con la LEY DE LENGUAS, promulgada por el Poder Ejecutivo. Dicha ley esta firmada por el Presidente de la República, Lic. Fernando Lugo y por el Ministro de Educación, Dr. Luis Riart; y dice, concretamente, que NUESTRAS DOS LENGUAS OFICIALES DEBEN RECIBIR UN TRATO IGUALITARIO en todos los ámbitos, incluido el de la educación. LA LEY ESTÁ PARA SER CUMPLIDA. Por consiguiente, más que por las conclusiones de las mesas de diálogo y del foro, realizados en el 2010; el MEC -sometido al imperio de la ley- debe desistir de la decisión de excluir al Guarani del tercer curso de la educación media; y -por el contrario- fortalecer la presencia de nuestro Avañe’ê en todos los niveles de la educación, otorgándole la misma carga horaria asignada al Castellano.

Por otra parte, y también por una cuestión de coherencia con la celebración del BICENTENARIO DE LA INDEPENDENCIA de nuestro país, el MEC debe definitivamente desistir de la idea de la exlusión del Guarani; caso contrario, dicha celebración no tendrá ningún sentido pues sería absurdo pretender celebrar dicho Bicentenario excluyendo a uno -de los dos- componentes de nuestra identidad cultural; más aún tomando en cuenta que el 87% de la población del Paraguay habla y entiende Guarani.

El respeto al Guarani como parte de nuestra identidad y su fortalecimiento en la educación, no tienen que ver con una simple actitud fanática como pudiera creerse; sino que, esencialmente se trata del respeto a los Derechos Humanos y Lingüísticos de esa gran mayoría del Paraguay que se expresa, y que tiene derecho a hacerlo, en Guarani.

Finalmente, Señor Presidente, recordamos que cuando el Ministro Riart inició sus gestiones al frente del MEC, había afirmado que la Reforma Educativa fracasó. Hoy, nos preocupa que la gente responsable del fracaso continúe campante, “rediseñando” la política educativa del MEC; en particular, en el área de la enseñanza bilingüe y del Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI hace más de 10 años que viene denunciando las irregularidades cometidas en contra del Guarani y nunca se le hizo caso.

Sin otro particular, saludo a Usted muy atentamente.

David Galeano Olivera,

Director General del ATENEO

Tel: 520.276

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

También en la fecha, martes 8 de febrero de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI presentó notas similares a la entregada al Presidente de la República Lic. Fernando Lugo, a las siguientes Autoridades Nacionales.

-Nota Nº 13.725, al Dip. Nac. Salustiano Salinas, Presidente de la Comisión Permanente del Congreso Nacional;

-Nota Nº 13.727, al Dr. Luis Federico Franco Gómez, VicePresidente de la República;

-Nota Nº 13.728, a la Sen. Nac. Lic. Iris Rocío González, Presidenta de la Comisión de Educación, Cultura y Culto de la Cámara de Senadores;

-Nota Nº 13.729, al Dip. Nac. Dr. Dionisio Ortega, Presidenta de la Comisión de Educación, Cultura y Culto de la Cámara de Diputados;

-Nota Nº 13.731, al Dr. Ramiro Domínguez, Coordinador de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

ooo000ooo

SI QUERÉS LEER – REMOÑE’ÊSÉRÔ

1. La nota “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI”, hacé clic en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/no-a-la-exclusion-del-guarani/

2. La nota “ACTIVACIÓN DE LA ACADEMIA DE LENGUA GUARANI”, hacé clic en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-activacion-de-la-academia-de-lengua-guarani/

3. La nota “GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR”, hacé clic en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/guarani-idioma-oficial-del-mercosur-2011/

ooo000ooo

JORNADAS DE ACTUALIZACIÓN Y REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO - FEBRERO DE 2011

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


JORNADAS DE ACTUALIZACIÓN Y REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO – FEBRERO DE 2011

El sábado 5 (de 7:00 a 16:00 horas) y el domingo 06 de febrero de 2011 (de 7:00 a 13:00 horas), el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizó su Sede Central “Guarani Róga”, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora; las XXIX JORNADAS DE ACTUALIZACIÓN DE DIRECTORES Y DOCENTES DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. El programa incluyó el tratamiento de las siguientes cuestiones: 1.- Guarani Ñe’êtekuaa (Gramática Guarani); 2.- Guarani Reko (Cultura Guarani); 3.- Guarani Ñe’ête ha Reko Mbo’erekokuaahararâ mbo’esyry rehegua ñesâmbyhy (Orientaciones acerca del Curso de Maestría en Lengua y Cultura Guarani); 4.- Tekombo’e Mbytepegua, Guarani Ñemboyke ha Ñe’ênguéra Léi (Educación Media, Exclusión del Guarani y Ley de Lenguas); 5.- Kuatia’atâ ha kuatiarepyme’êha 2010-gua ñeme’ê sâmbyhyharakuérape (Entrega de títulos y certificados de estudios de la promoción 2010, a los Directores); 6.- Guarani ha Paraguáy Avakuaaty Mbo’ekuaahararâ mbo’esyry rehegua ñesâmbyhy (Orientaciones acerca del Curso de Licenciatura en Antropología Cultura Guarani y Paraguaya); 7.- Guarani Reko Mbo’esyrypavê moñepyrû (Inicio del Postgrado de Actualización Cultura Guarani). Finalmente, el domingo 6 de febrero, a las 10:30 horas, tuvo lugar el ATENEO aty jepivegua – Reunión mensual del ATENEO.

Ko jejuhu guasu niko ojejapóvajepi ary oñepyrûnguévo ha ary mbytépe; ikatuhaĝuáicha sâmbyhyhára ha mbo’ehára ombo’éva mbo’ehararâ, mbo’ekuaahararâ ha mbo’erekokuaahararâme oñembokatupyryve ha upekuévo ojapoporâve hembiapo. Opavavénte ohecharamo ha omomba’eguasu umi mba’e oje’eva’ekue mokôive árape ha ome’êkuri hikuái iñe’ê oñeha’âtaha ojejapo porâ hembiapo ñane Avañe’ê rayhupápe.


En el transcurso de la reunión mensual, se trataron dos temas centrales: Academia de Lengua Guarani y Exclusión del Guarani del tercer curso de la educación media. En ese sentido, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI solicitará a la Secretaría de Políticas Lingüísticas la convocatoria inmediata a concurso para cubrir los cargos de Miembros de la Academia de Lengua Guarani; y por otra parte, el ATENEO solicitará al MEC que revea su decisión de excluir al Guarani de la educación media; más aún tomando en cuenta la vigencia de la Ley de Lenguas y la celebración del Bicentenario. El ATENEO, a partir del martes 8 de febrero, iniciará una Campaña Nacional e Internacional por la NO exclusión del Guarani de la educación media y a favor de la carga horaria igualitaria para ambos idiomas en el sistema educativo nacional. Se pidió a los Directores y Docentes del ATENEO que soliciten notas de apoyo a las intendencias, gobernaciones, gremios docentes, cooperativas, iglesias, etc. a favor de la NO exclusión del Guarani. Asimismo, se recordó a todos que el Acto de Graduación de la Licenciatura en Lengua Guarani, se realizará el 19 de marzo de 2011, a las 16 horas, Guarani Rógape.

Pe arapokôi asaje oikókuri peteî ryguasu vori je’u, jekupyty, vy’apópe ha oñondivepa.

Finalmente, se recordó a todos el inicio de nuevos CURSOS DE INFORMÁTICA EN GUARANI, bajo la dirección de Fernando David Villalba (fer_achilles@hotmail.com). Estos cursos forman a los interesados en diferentes aspectos (dactilografía, procesadores de textos, software para escribir en Guarani, elaboración de power point y acceso y uso de Internet, entre otros). Péicha, ATENEO oipykúi peteî tape pyahu ha tekotevêva, taha’eha’éva (mbo’ehára ha temimbo’e) jaipurukuaava’erâ pe ayvurenda opaite ñane rembiapópe. Péicha avei ñambopyahu ha ñamombaretevéta Guarani ñe’ê rekove.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

OÎVA’EKUE KO’Â ATÝPE – ASISTENTES A LAS JORNADAS (05 y 06-02-2011)

-Dr. Paublino Carlos Ferreira Quiñónez (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza (Regional San Estanislao – Departamento de San Pedro),

-Dr. Nelson Zacarías Ortíz (Regionales de Lambare e Ita – Departamento Central),

-Lic. Mirian Lisa Acosta de Ortíz (Regional Lambare – Departamento Central),

-Dr. Pedro Ernesto Escurra Franco (Regional Pedro Juan Caballero – Departamento de Amambay),

-Mg. Porfiria Orrego Invernizzi (Regional Paraguari – Departamento de Paraguari),

-Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo (Regional Asunción-Centro),

-Dra. María Antonia Rojas Aranda (Regional Ka’asapa – Departamento de Ka’asapa),

-Dr. Angel Martínez Gaona (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Mg. Elvira Ferreira González (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Dra. Teresa Beatriz Cardozo Cháves (Regionales de Kuruguaty y Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Lic. Omar Alfonso Cibils Aquino (Regional Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Mg. Ramona Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Mg. Liduvina Esther Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Mg. Erica Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Mg. Erica Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Lic. Ernesta Martínez Apodaca (Regional Asunción-Barrio Sajonia),

-Dra. Sabina Antonia Ovelar Cabrera (Regional Arroyos y Esteros – Departamento de Cordillera),

-Mg. Felipe Nery Miranda (Regional Tovatî – Departamento de Cordillera),

-Lic. Evangelista Atienza Rotela (Regional Asunción-Barrio San Pablo),

-Mg. Reimundo Cañete Cáceres (Regionales de Campo 9 y Raúl A. Oviedo – Departamento de Ka’aguasu),

-Dra. Carmen Ramona Caballero de Vera (Regional General Aquino – Departamento de San Pedro),

-Dra. Lorenza Morel de Marecos (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera),

-Dra. Castorina González de Vecca (Regional Iturbe – Departamento de Guaira),

-Dr. Rubén Ovelar Olmedo (Regional 1º de Marzo – Departamento de Cordillera),

-Dra. Eda Lucía Garcete de Rodríguez (Regional Coronel Oviedo – Departamento de Ka’aguasu),

-Abog. Juan Domingo Silva Pedrozo (Regional Itaugua – Departamento Central),

-Mg. Federico González Escobar (Regional Presidente Franco – Departamento de Alto Parana),

-Prof. Herminia Rivas (Regional Presidente Franco – Departamento de Alto Parana),

-Dra. Petrona Albarenga de González (Regionales de Ciudad del Este y Santa Rita – Departamento de Alto Parana),

-Mg. Gloria Esperanza Villamayor de Noe (Regional Guarambare – Departamento Central),

-Dra. Serafina Haidée Villalba Gómez (Regional San Pedro del Parana – Departamento de Itapúa),

-Lic. Gudelio Ignacio Báez Benítez (Regional Buenos Aires, República Argentina),

-Abog. Francisco Gabriel Díaz Borba (Regionales de Pilar – Departamento de Ñe’èmbuku; y Corrientes, República Argentina),

-Dr. Miguel Domínguez Arbe (Regional Villa Hayes – Departamento de Presidente Hayes),

-Dr. Juan Félix González (Regional Jataity del Norte – Departamento de San Pedro),

-Prof. Jorge Román Gómez – El Kunumi (Regional Ytûsâingo – Provincia de Corrientes, República Argentina),

-Susana Graciela Odiard (Ytûsâingo – Provincia de Corrientes, República Argentina),

-Dr. Catalino Gilberto Recalde (Regional Villeta – Departamento Central),

-Mg. Fermín Cabrera (Regional José Domingo Ocampos – Departamento de Ka’aguasu),

-Lic. Mary Cristina Escobar de Arguello (Regional Kapi’atâ – Departamento Central),

-Lic. Pedro Samuel Arguello Viveros (Regional Kapi’atâ – Departamento Central),

-Mg. Carmen Pereira Irala (Regional Minga Guasu – Departamento de Alto Parana),

-Mg. César Silva Pedrozo (Regional Encarnación – Departamento de Itapúa),

-Dra. Alicia Rojas Macedo de Rodríguez (Regional Asunción-Barrio Obrero),

-Mg. Pastora Leguizamón de Mafra (Regional Karapegua – Departamento de Paraguari),

-Mg. Primitiva Avila de Rojas (Regional Hernandarias – Departamento de Alto Parana),

-Mg. Ramón Brígido Cáceres Vázquez (Regional Juan Manuel Frutos – Departamento de Ka’aguasu),

-Lic. Mariela Cabrera Gauto (Regional Eusebio Ayala – Departamento de Cordillera),

-Dra. Irene Estela Segovia de Villamayor (Regional Asunción-Santísima Trinidad),

-Lic. Magdalena Valiente González (Regional Isla Puku – Departamento de Cordillera),

-Lic. Lucía Valiente González (Regional Isla Puku – Departamento de Cordillera),

-Mg. Saturnina Díaz Molinas (Regional General Resquín – Departamento de San Pedro),

-Lic. Zulma Mareco de Vázquez (Regional Itakuruvi del Rosario – Departamento de San Pedro),

-Mg. Augusto Martín Jara López (Regionales de Yû y San Joaquín – Departamento de Ka’aguasu), ha

-Mg. Nery Fátima Benítez Ramírez (Regional Yvyku’i – Departamento de Paraguari).

Upéicha avei (Asimismo),

-Dra. Alberta Margarita Leiva Villaverde (San Lorenzo – Departamento Central),

-Mg. Pablino Gómez Vera (Regional San Lorenzo – Departamento Central),

-Lic. María Mercedes Ojeda Aquino (Asunción),

-Lic. Miguel Sabino Fernández (Regional Asunción-Centro),

-Mg. Kang Wen Yueh (Kapi’atâ – Departamento Central),

-Mg. Florencia Fernández Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),

-Mg. Perla Alvarez Brítez (Regional San Lorenzo – Departamento Central),

-Prof. Julián Gavilán (Regional Luque – Departamento Central),

-Mg. Sabina de la Cruz Núñez Cardozo (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Lic. Edgar David Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Jorge Tadeo Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Norma Sabina Galeano Núñez (Sede Central),

-René Fernández (Sede Central),

-Lic. Nelson Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),

-Anai Mburukuja Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Germán Torres Viveros (Regional Presidente Franco – Departamento de Alto Parana),

-Lic. Venancia Bogados (Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Lic. Claudio Ferreira Quiñónez (Sede Central),

-Lic. Narciso Ramón Careaga Santander (Regional Asunción-Santísima Trinidad),

-Lic. Edgar Isidro Martínez (Regional Asunción-Barrio San Pablo),

-Lic. María Lourdes Carreras (Regional Asunción-Barrio San Pablo),

-Lic. Darío López Alfonzo (San Lorenzo – Departamento Central),

-Lic. Gilberto Ricardo Aquino (Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Lic. Beatriz Aguilar Cabrera (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Lic. Ignacio de los Santos Velázquez (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Dra. Felina Esteche Ortíz (Regional Kuruguaty – Departamento de Kanindeju),

-Lic. María Inés López Benegas (Fernando de la Mora, Departamento Central),

-Prof. Silvia Carolina Benítez Molinas (Regional Juty – Departamento de Ka’asapa)

-Prof. Arístides Aliende Cardozo (Lambare – Departamento Central),

-Dr. Nicanor Hugo Galeano Báez (Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Prof. Blanca Stela Díaz de Báez (Regional Coronel Oviedo – Departamento de Ka’aguasu),

-Prof. Nidia Duarte (Arroyos y Esteros – Departamento de Cordillera), ha

-Lic. Cleto Rodolfo Rojas (Regional Hernandarias – Departamento de Alto Parana).

LA ÚLTIMA ESPERANZA DE LA LIBERACIÓN GUARANI-CHIRIGUANA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

APIAGUAIQUI TUMPA: LA ÚLTIMA ESPERANZA DE LA LIBERACIÓN GUARANI-CHIRIGUANA

Por Emilio Hurtado Guzmán (Escritor e investigador social).- Publicado por el Periodico Pukara (La Paz, Bolivia) – Febrero de 2011

Leer original (hacer clic) en: http://www.periodicopukara.com/archivos/pukara-54.pdf

 

LA CONQUISTA KARAI DE LA CORDILLERA

La conquista karai (blancamestiza) de la Cordillera Chiriguana, se reinicia en 1840 luego de la Guerra de la Independencia, con la ocupación de tierras para la crianza de ganado vacuno en territorio indígena. Se observan desde entonces serios conflictos entre guaraníchiriguanos y ganaderos karai.

Monumento al Guarani, en Santa Cruz de la Sierra

 

Desde 1842, además, se extiende la fundación de misiones franciscanas desde el río Parapetí hacia el sur y el oeste que buscan evangelizar a los nativos.

El establecimiento de haciendas ganaderas se intensifica principalmente en la segunda mitad del siglo XIX con el auge de la plata. Grandes señores, como Aniceto Arce –quien sería presidente de Bolivia–, vinculados a la economía de la minería, también se convierten en poderosos terratenientes estableciendo sus haciendas en la Chiriguanía.

Por su parte, el Estado sienta presencia en ésta región con el ejército, que resguarda los intereses de los hacendados y misioneros, y reprime a las comunidades indígenas.

El despojo de las tierras más fértiles del territorio chiriguano es cada vez más agresivo. La ocupación de tierras de cultivo de maíz de las comunidades por parte de los colonos y sus ganados, provoca la reacción de los indígenas, quienes asaltan las haciendas quemando potreros, destruyendo cabañas y establos, y robando animales.

Como respuesta, los karai protagonizan sanguinarias masacres –como la de Karitati en 1840–, donde mueren hombres, mujeres y niños de las comunidades.

Hartos de los abusos y de la ocupación de sus tierras, distintas parcialidades chiriguanas deciden emprender una guerra intensa para expulsar a los karai. Es la Guerra de 1874-75, que se inicia con una ola de asaltos a las haciendas, luego se protagonizan asaltos a las misiones y valerosas batallas como las de Igüembe. Pese a tantos esfuerzos y pérdidas humanas la derrota es inevitable para los indígenas. Los karai se hacen con mayores extensiones de tierras echando a los vencidos de sus aldeas.

Después de la Guerra de 1874 -75, centenares de chiriguanos expulsados de sus tierras y aldeas, deambulan en pequeños grupos buscando comunidades indígenas libres en tierras menos fértiles para incorporarse a ellas y mantener su libertad, aunque esto les signifique vivir en la extrema pobreza. Otros, se resignan a acogerse a una misión franciscana buscando la protección de los curas para no ser esclavizados por los hacendados. También, muchos chiriguanos irremediablemente se convierten en esclavos de los karai, pues habían caído prisioneros durante la guerra. Por último, estaban aquellos que, despojados de sus tierras, al no encontrar una fuente de subsistencia, se resignan a ser empleados como peones de hacienda y así se someten a las duras condiciones de servidumbre.

Pese a la penosa situación de los chiriguanos tras la derrota, cuya propia subjetividad parecía haberse transformado definitivamente, es decir, de ser un pueblo orgulloso y libre, pasaban a ser un pueblo sumiso y dominado, ésta no sería la última guerra que protagonizarían para expulsar a los karai.

Estaría el esfuerzo final, como un último grito desesperado al mundo entero de lo que fueron los guaraní-chiriguanos: iyambaé, una nación que no admite dueños ni patrones! Esta guerra sucedida en 1892, estaría dirigida por un joven chamán, Apiaguaiqui Tumpa. Esta es su historia.

LA LECCIÓN DE UNA MADRE

Apiaguaiqui fue hijo de una cuña y de un ava cualquiera, no de estirpe como señalan absurdamente algunos. No se sabe nada de su padre, posiblemente fue muerto en la Guerra de 1874 -75, como muchos ava que lucharon por expulsar a los karai hacendados del territorio ancestral indígena para liberarlo de las condiciones de opresión que trajeron estos.

Apiaguaiqui, era entonces un niño que apenas superaba los 10 años, cuando fue llevado por su madre de una aldea a otra buscando la triste subsistencia del indígena que es vencido. Por un tiempo, también sufrió las condiciones de servidumbre, primero ayudando a su madre, quien fue sirvienta en la casa de hacienda de José Manuel Sánchez, el más rico ganadero de la región de Yohay, luego como pastor de cabras en la hacienda del mismo karai. Allí sufrió maltrato y vio cómo su gente era sometida a los crueles castigos del cepo de tortura y los latigazos.

Los esclavos y peones, cuando cometían una leve falta contra el patrón, eran aprisionados de pies y manos con pesados cepos y expuestos al sol por horas y hasta días sin alimento. Cuando la falta era mayor, eran sometidos a crueles latigazos, algunas veces hasta provocarles la muerte.

Su valiente y joven madre, resignada por un tiempo al insulto y al acoso del patrón, no estaría dispuesta a brindarle una vida de esclavitud a Apiaguaiqui. Una noche su fuerza maternal le hizo huir de aquel infierno tomando a su hijo de la mano. Esta actitud sería realmente ejemplar y aleccionadora para Apiaguaiqui. Supo entonces que la libertad había que conquistarla por las propias manos.

LA MASACRE DE MURUKUYATI

Apiaguaiqui y su madre nuevamente erraban entre las pobres aldeas indígenas buscando integrarse a una de ellas y obtener alimento para sobrevivir, cuando por fin se establecieron en Murukuyati, pequeña aldea ubicada en la vertiente oriental del Aguaragüe, conformada por algunas familias chiriguanas que, expulsadas de su territorio por los hacendados, se habían establecido allí buscando tierras marginales donde sembrar su maíz y vivir en libertad. Para Apiaguaiqui y su madre, luego de haber sentido en carne propia los abusos de los karai en las haciendas, Murukuyati les pareció un pedacito de la Tierra sin Mal que antes fuera el extenso territorio ancestral chiriguano, ya en esos días lleno de la maldad karai.

La pequeña chacra comunal no abastecía lo suficiente, pero ahora los esfuerzos en trabajo era de todos y para todos los comunarios, no así para un patrón que los humillaba y maltrataba.

Ahora podían dar descanso reparador a sus cuerpos. Las últimas horas de la tarde se observaba un ambiente festivo escuchándose música interpretada con los temimbi y los tambores. Apiaguaiqui bailaba junto a los demás jóvenes hombres y mujeres, o jugaba el tradicional juego de pelota llamado tóki con los de su edad.

Los más adultos, parlanchines y alegres, jugaban sus tradicionales juegos de azar como el tshúcareta. Por las noches, todos se congregaban alrededor de los ancianos, los arakua iya (dueños del saber), quienes transmitían los valores ancestrales narrando la historia de los Tumpa, creadores de todos los seres, y de los Iya, sus dueños protectores, y la historia de los antepasados, brillantes mburuvicha (capitanes) y valientes quereimba (guerreros) y sus victorias contra el cobarde karai durante la época de la colonia española. Apiaguaiqui que casi tenía 14 años, asimilaba con claridad las enseñanzas de los arakua iya y reflexionaba sobre su propia experiencia de cambio de vida desde que llegó a Murukuyati, así, en su mente y su corazón se iba formando con ímpetu los deseos de luchar por liberar a su pueblo de las cadenas de la opresión.

Aunque pese a las estrecheces económicas, los chiriguanos de Murukuyati sentían estar viviendo bien porque gozaban de libertad, su felicidad no duraría por mucho tiempo, sería aplacada con la masacre.

Un día llegó a la aldea el oficial del ejército Eduardo Cuellar, junto con cuatro soldados, enviado por don Pedro Zárate, poderoso señor hacendado y Delegado del Gobierno de la República para la distribución de tierras conquistadas a los indígenas. Éste tenía la orden de realizar trabajos de agrimensura e inspeccionar la calidad de la tierra. En ese afán, sin ningún respeto y prepotentemente estropeó los cultivos de maíz indígenas. Curichama, mburuvicha de Murukuyati, lo hizo detener y desarmar, también a sus soldados, obligándolo a abandonar sus tierras. Cuellar, sintiéndose humillado, fue con Zárate y no sólo le informó lo que había pasado sino que agregó que los de Murukuyati planeaban una rebelión de gran alcance contra los blancos.

Zárate inmediatamente organizó una expedición de castigo. Una noche cuando todos dormían atacó Murukuyati con varias decenas de soldados, asesinando a balazos a hombres, mujeres y niños y quemando las cabañas. La mayoría fueron masacrados en sus lechos sin darles tiempo a defenderse, algunas mujeres sobrevivientes fueron llevadas brutalmente como esclavas junto a sus hijos. Sólo Apiaguaiqui y un ava recién integrado a la aldea pudieron escapar en la oscuridad de la noche.

Apiaguaiqui, estaba lleno de dolor, se sentía impotente ante la irremediable muerte del ser que más amaba y admiraba, su madre. Era el mes de noviembre de 1877.

APIAGUAIQUI TOMA CONCIENCIA DE LIBERTAD

Vagando por el bosque sentimientos encontrados inquietaban al adolescente Apiaguaiqui. Su corazón lleno de dolor le incitaba a vengar la muerte de su madre, lo que en aquellos momentos era un suicidio. Matar al señor Zárate no cambiaría su situación ni la de los suyos, por el contrario en el intento podría encontrar la misma muerte. Por otro lado, su memoria recordaba las palabras de los ancianos de Murukuyati, ahora muertos.

Entonces, quiso ser un guerrero, unificar a las comunidades libres, a los ava oprimidos de las haciendas y de las misiones y emprender una guerra para expulsar a los karai.

Ese sería el mejor homenaje a su santa madre. Dándose cuenta que le faltaba mucho por aprender de los inteligentes mburuvicha, de los sabios arakua iya y de los poderosos ipaye (chamanes), tomó conciencia de que para liberar a su pueblo, la paciencia y adquisición de sabiduría y conocimiento serían sus mejores aliados.

Apiaguaiqui ya no era el mismo, había madurado de golpe, comenzó de esta manera su propia preparación rigurosa en camino a la liberación chiriguana.

LA ESCUELA DEL JOVEN LÍDER

Encontró acogida en la aldea de Bororigua, asiento del mburuvicha guasu Machirope. Pronto se acercó a Machirope y ganó su confianza, a tal punto de que se convirtió en su mensajero.

Aprendió política de él asistiendo a las Asambleas comunales e intercomunales, también conoció la cultura karai. Se informaba de lo que sucedía entre los karai y los indígenas llevando los mensajes de aquel mburuvicha guasu a otras aldeas en las cuales se extendía su influencia.

En esos trajines conoció a un viejo ipaye muy respetado llamado Güirarayu. Los ipaye jugaban un papel importante en la vida de los chiriguanos. No sólo curaban las enfermedades y dolencias corporales; por sus conocimiento del más allá profetizaban lo que iría a suceder en el futuro, por eso durante la guerra no se tomaba una decisión sin escucharlos y su presencia entre los quereimba era de vital importancia para la victoria.

Un día Apiaguaiqui agradecido se despidió de Machirope y se fue a vivir con Güirarayu, de quien se convirtió en su aprendiz. Pasaron los años y llegó a ser un excelente ipaye. Ahora se sentía preparado para convertirse en mucho más que un mburuvicha guasu (capitán grande), se sentía capaz de unificar a su pueblo e ir contra los karai. Para él había llegado el momento de actuar.

EL PROFETA SE ENCAMINA

La primera oportunidad que ejerció su poder para curar enfermedades, fue sanando a Ayemoti, neófito de la misión de Cuevo, quien padecía una enfermedad aparentemente incurable. Éste se convirtió en su primer discípulo. Entonces, Apiaguaiqui comenzó a profetizar por todas las aldeas, y en reuniones secretas entre los peones de hacienda y neófitos de las reducciones misionales.

Era el año de 1889. Demostraba sus poderes curando las enfermedades y practicando la ventriloquia. Con esta última, hacía creer a sus seguidores que él tenía el poder de hacer hablar a los animales. Llamaba a todos a la unión para ponerse en pie de guerra. Les decía que había llegado el momento de expulsar a los invasores, les pedía confianza asegurando que él les protegería de las balas haciendo que estas se derritan antes de llegar a sus cuerpos, o que si morían alcanzados por una bala resucitarían pronto.

La admiración de su gente creció a tal punto que recibió el nombre de Tumpa, es decir espíritu grande que había bajado de entre las estrellas para liberar a su pueblo. Ya en la plenitud de su fama se estableció en Ivo.

IVO: ENTRE LA SERVIDUMBRE Y LA GUERRA

Después de la Guerra de 1874 -75, los mburuvicha de Ivo y Cuevo emprendieron una larga y desesperada gestión ante las autoridades gubernamentales y eclesiales para convertir a sus poblados en misiones, con el fin de no ser gobernados por los hacendados, perder sus tierras y convertirse en peones. Cuevo fue escuchado y pasó a depender de la misión de Santa Rosa en 1887, cuando gran parte de sus tierras de cultivo ya estaban cercadas como propiedades karai. Sin embargo, Ivo no fue escuchado, entonces este pueblo se dio cuenta que el único camino para no ser sometido a una vida de servidumbre y maltratos era el camino de la guerra. Esta disposición hizo que Apiaguaiqui lo elija como el centro del último gran movimiento por la liberación del pueblo chiriguano del siglo XIX.

LA GUERRA DE 1892

En grandes Asambleas donde participaron mburuvicha y mburuvicha guasu de las regiones del Pilcomayo-Sur, Cordillera Central, Kaipipendi-Yuty, Alto Parapetí, Parapetí-Charagua y otras, se decidió dar inicio a la guerra en los días de carnaval de 1892. Sin embargo, un suceso precipitó el inicio de la guerra. La noche vieja de 1891, el corregidor de Ñuumbyte (Cuevo) violó y asesinó a una jovencita chiriguana, pariente de Asukari de Ivo. La furia de los chiriguanos se vino llegar cuando el asesino no recibió ningún castigo por parte de las autoridades. Era el colmo de los abusos karai.

La guerra se inició el 7 de enero con el ataque quereimba a una tropa dirigida por el teniente Sanz, quien fue sorprendido por una lluvia de flechas en la quebrada de Mandiyuti. Grupos de guerreros chiriguanos distribuidos por toda la Cordillera, asaltaron haciendas en la zona de Camiri y Lagunillas, en el Alto Parapetí incendiaron las casas de las familias Franco y Chávez, varias propiedades fueron tomadas en la Cordillera Central y en las cercanías de Ivo.

La movilización militar fue general en Cordillera y en Santa Cruz. El coronel Mercado de Saipurú fortificó sus tropas con voluntarios de Gutiérrez y Charagua, más 100 flecheros neófitos de las misiones del Gran Parapetí. El cuartel de Choreti fue reforzado con peones obligados asistir a la guerra por sus patrones. En la ciudad de Santa Cruz el prefecto Gonzales reclutó a 150 milicianos y el obispo Belisario Santisteban exigió rezar y realizar misas en todas las iglesias en contra de «los paganos» «indios infieles sublevados en la provincia Cordillera».

El 13 de enero se protagonizó una primera batalla en Kuruyuki. El coronel Frías de Sauces con un ejército nada uniforme de soldados, voluntarios y neófitos flecheros, enfrentó a los quereimba de Apiaguaiqui, pero tuvo que emprender la retirada al verse incapaz de vencer a sus enemigos. Sufrió 3 muertos y 20 heridos.

La madrugada del 21 de enero, Apiaguaiqui con 1000 quereimba de a pie y 300 de a caballo atacó el cuartel de Santa Rosa con el fin de tomarlo. Sin embargo, el traidor Mandeponay, mburuvicha de Macharetí, había advertido al coronel Frías de este ataque. Los defensores del cuartel enfrentaron al ejército chiriguano estratégicamente distribuidos para disparar desde distintos puntos de sus instalaciones. Luego de una corta batalla, desconcertados los de Apiaguaiqui emprendieron la retirada sufriendo 40 bajas.

LA BATALLA DE KURUYUKI

A los pocos días el cuartel de Santa Rosa recibió refuerzos de Santa Cruz. El coronel Gonzales tomó el mando de un ejército de 1690 hombres, bien dotado de municiones y armas. Este ejército se encaminó a Kuruyuki. Apiaguaiqui y sus quereimba, pintados sus rostros de negro y rojo con plumas sobre la cabeza, la mayoría armados con arcos y flechas, y unos pocos con armas de fuego, esperaron a sus enemigos listos para la batalla, mientras los mburuvicha enardecían el ánimo guerrero con sus palabras épicas.

La batalla se realizó el 28 de enero. Se dice que los chiriguanos lucharon con un valor sorprendente. Muchos caían muertos, pero esa no fue razón para que disminuyera la moral. Los gravemente heridos continuaban usando sus arcos y flechas sin importarles su estado fatal. Estaba claro que en la conciencia colectiva prevalecía el deseo de vivir en libertad o morir antes de volver a verse dominados por los karai. Sin embargo, la desventaja en armas, municiones y hombres era demasiado grande para ellos. El ejército karai fue ganando terreno. La derrota chiriguana se tradujo en alrededor de 900 muertos y 800 heridos. Apiaguaiqui pudo escapar junto a los pocos sobrevivientes.

Gonzales, hizo un rastrillaje para liquidar a los heridos y tomar prisioneros a mujeres y niños, a quienes envió a los siringales de la Amazonía como esclavos. A mediados de febrero llegó el coronel Melchor Chavarría, Delegado del Gobierno de la República, quien emprendió una expedición de exterminio de los chiriguanos prófugos, cometiendo crueles castigos y violaciones en las comunidades; ejecutó a más de 1200 prisioneros. En estas circunstancias Apiaguaiqui fue entregado a los karai por uno de sus seguidores.

La tarde del día 29 de marzo de 1892, en la plaza de Monteagudo donde se congregó a todo el pueblo, Apiaguaiqui fue sometido a tormentoso suplicio en la más dolorosa soledad. Los detalles de este suplicio no se conocen con claridad. Dicen que lo empalaron; que le clavaron un palo por el ano hasta que este salió por su boca, posiblemente para que, por vergüenza, ningún chiriguano se atreva a contar su historia y se enorgullezca de su valentía. Sin embargo, leal a sus ideales, Apiaguaiqui soportó la humillación y el dolor, y no pidió perdón ni clemencia en ningún momento. Pronto comenzó a oscurecerse el día, los últimos rayos de sol que se suelen observar tras las montañas de la Cordillera Chiriguana se desvanecían poco a poco junto con los últimos suspiros de Apiaguaiqui, la última esperanza de la liberación chiriguana frente al Estado republicano colonial.

Fuentes consultadas

-Pifarré, Francisco. Los Guaraní-chiriguano. Historia de un pueblo. CIPCA, La Paz, 1989.

-Saignes, Thierry. Historia del pueblo chiriguano. Plural editores, 2007.

-Sanabría Fernández, Hernando. Apiaguaiqui-Tumpa. Los amigos del libro, La Paz – Cochabamba, 1972.

-Varios autores. Chiriguano. Jürgen Riester editor, 1995.

EL VÝRO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

EL VÝRO

Publicado por Puerta de Emergencia, de Efraín Martínez Cuevas

Leer original (hacer clic) en: http://efrainmartinezcuevas.blogspot.com/2010/12/el-vyro.html

 

El vyro, en sus diversas categorías – por no decir gustos – forma parte del criollo mobiliario paraguayo. Están el vyro chusco, el vyro chaleco, el vyro letrado, el vyro paha, el arriero vyro a secas y; sus derivados, el vyrorei y vyreza. Están mimetizados en todas partes: en la política, la religión, el deporte, el periodismo, el parlamento, en la Justicia, en la casa, en la calle…

Viste de traje, corbata, camisa Oscar de la Renta, tiene maletín Samsonite, tres celulares Black Berry, calzados Guante, anda en coche japonés, es abogado pero en su tarjeta personal se presenta como doctor fulano de tal, sin haber presentado jamás una tésis para intentar el doctorado. Es el Bismarck, el pillo ilustre del pueblo de Vetusta, de Leopoldo Alas. Este es el vyro chusco con derecho a ocupar un privilegiado sitio también entre los vyro letrado. El vyro chusco es el que se hace cargo de la cerveza que chupan los perros como condenados.
El chusco es el soberbio. En guaraní se dice “chusco ha mal gasto, arriero mondohoha” (la soberbia y el mal gasto arruinan al hombre).

Se deja llevar por lo que dicen los demás; exclama “¡¡ciertooo!!” en cada punto y aparte del discurso pronunciado por algún político de cuarta; llora amargamente en un velorio porque una señora (como “Ña suave” y “Ña Zoila”, famosas “lloronas” de la Asunción de antaño) exclama entre llantos, previo pago desde luego, las virtudes del difunto. Son los vyro chaleco.

El vyro letrado es una mezcla de pícaro, rufián, truhán y de escasa academia. Generalmente gusta ser gestor de cualquier cosa, policía, inspector aduanero, hurrero.

El vyro (tonto) esencialmente es necio, ingenuo, crédulo, alelado, ignorante. Es capaz de matar o morir por tonteras.

Perú-Rimá es la personificación del vyro letrado.

Dicen que el caudillo colorado José Gill, quién no era de saber discursear, dijo a su alicaído grupo de montoneros el día antes de atacar una ciudad: “Muchachos, para la acción de mañana mi plan es solo esto”: (gesto alrededor de la garganta, como degollando, gesto de recoger o robar y gesto de poseer o violar). Fue suficiente para que sus huestes se energizaran y arrasaran.

Vyro es degradante por lo que ya alguien se encargó de alejarlo como adjetivo activo para quedar con el más cómodo, elegante y respetado: letrado.

“Iletrado pe tipo” dicen del pícaro, avivado y astuto para convertirlo en una suerte de héroe porque sabe salir de los trances difíciles, hace justicia a su modo y se burla de los poderosos. Dice Dionisio González Torres que representa en parte la viveza del “pila”.

Un político colorado no dudó asumir su marcante: “Letradito”. El vyro letrado es capaz de manejar a los vyros en general. Por ejemplo aquel dice a los agricultores vyros que no planten más algodón y; estos dejan de plantar iniciando, a causa de dicha estupidez ,larga como penosa vía crucis de necesidades.

Porque entre los campesinos campea el vyro que se deja llevar por otro vyro nunca puede salir de sus necesidades. “tecove vyro pe ojhenduva, oikuane pane” (el que sigue consejos de tontos termina fracasado) decía Dolores, mi abuelita.

El Paraguay está manejado por muchos vyro letrados. Es un grave problema.

El académico Juan Aguiar Benitez en su “Diccionario de castellano usual del Paraguay” menciona que “letradear” es aprovecharse en beneficio propio.

El conductor del micro que recibe boletas de sus pasajeros le permite letradear a sus patrones. Ni hablar de los politiqueros que elección tras elección letradean a los campesinos e ignorantes.

Algunos políticos prometen paga por los votos y terminan por no pagar. Aquellos son vyro letrados; estos, unos vyros elevados a la quinta potencia con yapa y todo.

El vyro pahá es capaz de ahorcarse por una mujer infiel; morir en una prueba de ruleta rusa y creer lo de “sos el mejor hombre del mundo” pronunciado por la novia, también infiel.

El vyro a secas es desafiante, se cree el más lindo del universo y comarcas vecinas; cree en los discursos de los políticos de su partido; cree que todos le admiran; está convencido que si se arrojara sin paracaídas desde un avion no va a sufrir ni un rasguño.

“Omanoreiete”, comentarían otros vyros si aquel muere en el intento.

El vyro es capaz de vestir un traje pero con “champiu” y camiseta Cerro Porteño.
¿Por qué hay tantos vyros en Paraguay? ¿Porque – como afirma Teodosio González – los paraguayos “son perezosos y mentirosos desde el Presidente hasta el último patán”?

El trabajador y sincero no es vyro.

Pero muchos dicen de los que estudian como condenados que son vyros, que con eso no se enriquecerán; que para ser rico antes que cante un gallo se debe procurar un cargo público y ya está.

El vyro tiene un gran amigo, el ñembotavy. Es su cuate último porque él también, cuando le conviene, se hace del ñembotavy.

El Paraguay, además, está minado de vyros letrados que quieren “bolear” al semejante, así sean presidente, diputados, senadores, ministros de la Corte, sacerdotes, periodistas, albañiles o taxistas.

¿Es vyro porque es informal en su trato, ladino y suspicaz hasta la mala fe?

Ya por la década de 1920 Teodosio González se quejaba porque “el comerciante y el agricultor aprovechan en cuanto pueden de la inadvertencia del cliente, de la ocasión propicia accidental, de la simpleza de un tonto o de la debilidad de un niño para explotarle o despojarle, con precios de excepción o con la calidad inferior de las mercaderías, o la inexactitud en el peso o la medida”.

El vyro en plena acción y sosteniendo la alarmante decadencia de siempre en la sociedad paraguaya.

“Sonseraiterei ningo upéva” (esas son insignificancias) dijo una vez nada menos que el presidente Luís González Macchi cuando se le sorprendió con un automóvil robado como si fuera suyo. El presidente vyro chusco, paha,chaleco y letrado queriendo engañar a la gente.

En esto de ir de contramamo en Paraguay hay muchos que no dejan de dar puntadas con hilo. Por eso, pienso, estamos como estamos. La cultura del vyro está aquí haciendo de las suyas y muchísimos haciéndole el aguante.

¿Vyresa?, puede ser, pero es nuestro día a día, nuestra identidad.

SALVADOREÑO QUE ESTUDIA GUARANI EN ESTADOS UNIDOS, VISITÓ EL ATENEO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

SALVADOREÑO QUE ESTUDIA GUARANI EN ESTADOS UNIDOS VISITÓ EL ATENEO

El miércoles 2 de febrero de 2011, a las 12:00 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI recibió la grata visita de NAPOLEÓN AYALA, estudiante del Curso Básico de Lengua Guarani de la Regional Washington DC del ATENEO. El señor Napoleón Ayala fue recibido en Guarani Róga por David Galeano Olivera, Director General de la institución.


Ko karai oñemboja ATENEO-pe oikuaaségui Guarani Róga ha avei oikuaaségui mba’etekópa ohohína Guarani ñe’ê ha reko tekombo’épe. Ha’e oñemoaranduhína Guarani ñe’ême pe táva ha’e oikohápe (Washington DC – EEUU); ha upéicha avei omoñe’êkuri heta marandu, Internet-pe, ATENEO rehegua ha upévare ou oikuaávo ñande róga.

Vale la pena destacar que el Señor Napoleón Ayala, nacido en la República de El Salvador, reside hace muchos años en Maryland, Estados Unidos; y actualmente está estudiando Guarani en la Regional Washington DC del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, bajo la dirección de Sady y Teófilo Acosta. Dicho curso, iniciado en noviembre de 2010 y que cuenta con el apoyo del Embajador Paraguayo, Dr. Rigoberto Gauto Vielman; se viene desarrollando en la Sede de la Embajada Paraguaya, en Washington DC.

Iporâ avei peikuaami karai Napoleón omendaha peteî ñane retâyguáre hérava Valentina Ferreira ha hendive oguereko mokôi ñemoñare: Yeruti Melissa ha Joshua Napoleón.


Ko karaíre ojehechakuaa omomba’eguasuha ñane ñe’ê Guarani ha upévare omoñepyrûhague iñemoarandu ñane Avañe’ème. Iporâ ja’e avei heta tapicha pytagua oñembojahájepi ATENEO-pe oikuaasevégui marandu ñane Avañe’ê rehegua. Pe ary ohasava’ekuépe oîkuri Guarani Rógape, tapicha pytagua oúva Japón, Irlanda, Noruega, Estados Unidos, Bolivia, Brasil ha Argentina-gui.

Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

ooo000ooo

SI QUERÉS ESCUCHAR EL VY’A GUASU, CLIQUEÁ EN EL ENLACE DE ABAJO (PERO TE ACLARAMOS QUE EL ARCHIVO ES GRANDE Y TARDA UN POCO)…

REHENDUSÉRO VY’A GUASU, EHESAKUTU KO’ÁPE (IMBEGUE’IMÍNTE): http://ia700407.us.archive.org/5/items/FestivalVyaGuasuPorLaLeyDeLenguasEnParaguay/VyaGuazu.mp3

El VY’A GUASU se realizó el jueves 20 de enero de 2011, en la Manzana de la Rivera y fue transmitido para todo el mundo, por internet, por Radio Ecos del Paraguay.

3 DE FEBRERO: BLÁS MARANGATU - SAN BLÁS

ÑANDE REKO (CULTURA POPULAR)

3 DE FEBRERO: BLAS MARANGATU – SAN BLÁS

Ohai: David Galeano Olivera

 

El dia 3 de febrero se celebra el Día de San Blás, Patrono de la República del Paraguay y protector de la garganta. En nuestro país la tradición de la fiesta de San Blás, remite a dos ciudades: Pirivevúi e Ita. Además, se lo venera en Ciudad del Este y en la Colonia Obligado. Prácticamente todas las ciudades del Paraguay tienen algún barrio o compañía con el nombre de San Blás. En los casos de Pirivevúi e Ita, el 3 de febrero, día del Patrono San Blás, las iglesias de ambas ciudades se llenan de devotos de San Blás, quienes acuden a “pagarle” por algún milagro recibido, sobre todo las curaciones de dolores y enfermedades de la garganta. Los promeseros visten de blanco con una capa de color rojo. En el caso de los problemas de garganta, la gente tiene la costumbre de tomar una cinta roja y pasarla por alrededor de la cintura o el cuello del santo. Esa “medida de San Blás” es usada como amuleto por el enfermo -a modo de cadenilla en el cuello o en el brazo- hasta “curarse” de la garganta. “¡San Blás bendito! que se ahoga este angelito”, es la invocación desesperada de las madres cuando algún hijo se atraganta. Ára 3 jasykôiguápe oñemomorâ Blás Marangatu ára, ha’éva Paraguáy retâ rerekua ha avei ahy’o rerekua. Ñane retâme oî mokôi táva oguerovy’avéva Blás Marangatu ára: Pirivevúi ha Ita. Avei oñemomorâ Ciudad del Este ha Colonia Obligado-pe. Upéicha avei opavave táva Paraguay retâmegua oguereko peteî jeikoha térâ tavapehê ogueraháva Blás Marangatu réra. Pirivevúi ha Itápe, oĝuahêvo ára 3 jasykôi, Blás Marangatu ára, ijaty tupâópe hetaiterei tapicha oñembojáva oaguyjeveme’êvo ichupe iñemongueráre. Umi oñembojáva Blás Marangatu rendápe oñemonde ha’éicha, ijao morotî ha ijatukupére ojeaho’i aopehê isa’y pytâvape. Umi ijahy’orasýva oha’â Blás Marangatu ku’a térâ ajúra peteî inimbope pytâme ha upéva oipuru upe ijahy’orasýva. Omoî mbo’ýrô ijajúri térà ijyváre, kurundúrô, okuera peve. “¡Karai Blás nemarangatuetéva!, eipytyvômína ko mitâ ijahy’opa’âvape”, ha’ehína ñe’ê mba’ejerure oipurúva sykuéra ku imemby ijahy’opa’â térâ ijahy’orasy jave.

 

Blás Marangatu = San Blás

San Blás fue médico y obispo. Nació en Sebaste, Armenia hacia el año 250. San Blás era conocido por su don de curación milagrosa. Salvó la vida de un niño que se ahogaba al trabársele en la garganta una espina de pescado. Este es el origen de la costumbre de bendecir las gargantas el día de su fiesta. Murió en el año 316. Blas Marangatu niko pohânohára ha avare. Heñoi’akue Sebaste, Armenia-pe, ary 250 rupi. Blás Marangatúpe ojekuaákuri ipokatúre mba’asy pohânóme. Peteî jey ha’e omonguerava’ekue peteî mitâ ijahy’opa’âva’ekue pira kanguépe. Upégui ou pe hay’o ñemongarai, jepokuaa hi’aretéva, ojejapóva Blás Marangatu árape. Omanókuri ary 316-pe.

 

Iglesia de San Blás – Pirivevúi

 

BLAS MARANGATU MOMBE’UPY – LEYENDA DE SAN BLÁS

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Corpus Christi, oñembohérava avei Buena Esperanza, ha’ékuri peteî táva omoheñoiva’ekue umi Español. Ha ndaje heta árama ojapo pytagua ohasavaiha, omongorágui chupekuéra heta te’ŷi aty, oguerekóva Timbu ha Karakarápe mburuvichárô.

Umi te’ŷi ojeity hi’arikuéra oipotágui mayma pytagua osêmba ijyvýgui. Heta oñorairô rire, umi Español ohechakuaa ndaikatuvemo’âiha oñorairô te’ŷi ndive. Opáma chuguikuéra mbokara’ŷi, ha avei hetáma oî omanóva ijapytepekuéra.

Upeichaháguinte, Español ha te’ŷi oñorairô’ajahína; ndaje ojehechaukásapy’a chupekuéra, pe yvága mbytetépe, peteî kuimba’e ijao morotîmbáva, ha oipysóva ipópe peteî kysepuku. Te’ŷi ohechávo upe mba’e, oîháicha ndaje tuicha oñemondýi. Oparupirei oñepyrû oñani ha isarambipa.

Mbohapy ára, jasykôigua, ary su posa mbohapypa poapýpejeko oikova’ekue upe mba’eguasuete, Blas Marangatu árape. Maymávante he’ijoákuri ha’ehague Blás Marangatu upe ojehechaukava’ekue; ha upe ára guive avei ojererekókuri ichupe Paraguáy Retâ Rerekuárô.

 

Iglesia de San Blás – Ita


Se cuenta que cuando el Fuerte de Corpus Christi o de Buena Esperanza se hallaba largo tiempo sitiado por los índios Timbu y Karakara, en represalia a violencias cometidas por los españoles, se libró una batalla entre índios y españoles, éstos tratando de abrirse paso y levantar el sitio.

En lo más álgido de la batalla, cuando la resistência de los españoles llegaba a su fin y todo parecia perdido, apareció en el cielo, sobre el fuerte, la imagen de un varón vestido de Blanco blandiendo una espada resplandeciente que lanzaba fuego. Los índios, enceguecidos por el resplandor y apavorados por la aparición huyeron en desbandada.

Esto aconteció el 3 de febrero de 1538, dia de San Blás, a quien se atribuyó el milagro, y desde entonces es considerado Patrono del Paraguay. (Fuente: Folklore del Paraguay, del Prof.Dr. Dionisio González Torres, Pág. 89)

 

Iglesia de San Blás – Ciudad del Este

 


Iglesia de San Blás – Colonia Obligado