Blogia

Guarani

2 DE FEBRERO: TÁVA KAPI'ATÂ ARAREÑÓI (DÍA DE LA FUNDACIÓN DE KAPIATA)

CHE TÁVA KAPIATA

Ohai: David Galeano Olivera

2 DE FEBRERO: TÁVA KAPI’ATÂ ARAREÑÓI (DÍA DE LA FUNDACIÓN DE KAPIATA)

La Ciudad de Kapiata fue fundada por el Gobernador Martín Ledesma de Balderrama en el año 1640, el día 2 de febrero, Día de la Virgen de la Candelaria; sin embargo, el Prof. Esteban Antonio Romero, historiador capiateño asegura que la ciudad fue fundada por Pedro Lugo de Navarro, ya que según dicho investigador, en esa época Don Pedro Lugo de Navarro era gobernador ya que Martín Ledesma de Balderrama en ese año se encontraba en España. De cualquier manera, Kapiata es una de las ciudades más antiguas del Paraguay. Táva Kapi’atâ niko omoheñoiva’ekue Sâmbyhyhára Martín Ledesma de Balderrama ary 1640-pe, ára 2 jasykôime, Tupâsy La Candelaria árape; upéicharô jepe, Mbo’ehára Esteban Antonio Romero, tembiasakuaahára kapi’atâygua, he’i ko táva omoheñoihague Pedro Lugo de Navarro, kóva ha’égui upérô sâmbyhyhára ha ndaje upe arýpe Martín Ledesma de Balderrama oîhaguére España-pe. Taha’eha’eháicha, Kapi’atâ niko oî umi ñane retâ táva itujavéva apytépe.


KAPI’ATÂ HE’ISÉVA (ACERCA DEL SIGNIFICADO DE KAPIATA)

La palabra Kapiata procede de las voces guaraníes “Kapi’i” que es una “paja” y “atâ” que significa “duro/a”; es decir, “Kapi’i’atâ” quiere decir o designa una “variedad de paja” que tiene la característica de ser “dura”; usada para la confección de las escobas, actividad artesanal característica de los capiateños. Ñe’ê Kapiata ou mokôi ñe’êgui: “kapi’i” ha “atâ”. Ja’eporâtarô, ñambohyapuva’erâ “Kapi’i’atâ”; ha’éva peteî ka’avo hetava’ekue ko táva oîhame ha ijere rupi avei ha ichugui ojejapo avei typycha ha’éva Kapi’atâygua rembiapo teete.

KAPI’ATÂ (KAPIATA)

El distrito de Kapiata se halla ubicado en el Departamento Central. Kapiata está dividida en un Centro Urbano con 11 barrios (San Roque, San Francisco, San Francisco, Virgen del Rosario, Aurora, Balneario, La Candelaria, Las Mercedes, Roberto L. Petit, Santo Domingo, San Blás y San Miguel) y 15 compañías (Naranjaty, Ka’aguy Kupe, Costa Salinares, San Juan Bautista, Jataity, Posta Yvykua, Posta Yvyraro, Rojas Cañada, Aldana Cañada, Laurelty, Toledo Cañada, Aldana Cañada, Urugua’y, Ykua Kora – Cerrito y Loma Barrero). Kapiata cuenta con una población de 250.000 habitantes. La superficie de la Ciudad es de 83 km2. Sus Límites son con siete ciudades: Luque, Areguá, Itauguá, J. Augusto Saldívar, Ypané, Ñemby y San Lorenzo. Táva Kapi’atâ oî Tetâpehê Central-pe. Kapi’atâ oñemboja’o peteî Tavaitépe orekóva 11 Jeikoha (San Roque, San Francisco, San Francisco, Virgen del Rosario, Aurora, Balneario, La Candelaria, Las Mercedes, Roberto L. Petit, Santo Domingo, San Blás ha San Miguel) y 15 Tavapehê (Naranjaty, Ka’aguy Kupe, Costa Salinares, San Juan Bautista, Jataity, Posta Yvykua, Posta Yvyraro, Rojas Cañada, Aldana Cañada, Laurelty, Toledo Cañada, Aldana Cañada, Urugua’y, Ykua Kora – Cerrito ha Loma Barrero). Ko távape oiko 250.000 tekove. Kapi’atâ yvy ojepyso 83 km2. Kapi’atâ rembe’ýpe oî pokôi táva: Luque, Aregua, Itaugua, J. Augusto Saldívar, Ypane, Ñemby ha San Lorenzo.

KAPI’ATÂ TAVAO (MUNICIPALIDAD DE KAPIATA)

La Municipalidad de Kapiata está asentada en el Barrio San Roque sobre la ruta Mcal. Estigarribia y Mcal. López. Kapiata nace como ciudad el día 20 de mayo del año 1872 con la creación de la Primera Junta Municipal. Finalmente, en el año 1968 fue elevada a municipio y tuvo su primer intendente municipal. Kapi’atâ Tavao oñemohenda Jeikoha San Roque-pe, tape Mcal. Estigarribia ha Mcal. López ári, Km 20. Kapi’atâgui oiko táva ára 20 jasypa ary 1872-pe oñemoheñoirôguare Tavao Aty Peteîha. Ipahápe, ary 1968-pe ojehechakuaa ichupe tavaóramo ha upe guive oguereko táva motenondehára.

Los Intendentes Municipales fueron. Táva Motenondehára niko ko’âva:

Luís Alberto Rachit Fiandro (1968 – 1971)

Facundo Barreiro (1971 – 1989)

Timoteo González Galván (1989 – 1991)

Benita Jara Cañiza (1991 – 1996)

Bernardo Ramón Sosa Viveros (1996 – 2001)

Derlis Ariel Alejandro Osorio Nunes (2001 – 2006)

César Rivas (2006 – 2010)

Pedro Antonio Galeano Aquino (2010 – 2015)

KAPIATA HONRA A LA CANDELARIA Y FESTEJA 371 AÑOS DE FUNDACIÓN

Publicado por Capiatá Digital

Leer original (hacer clic) en: http://www.capiatadigital.com/notas-277-ah-capiat-honra-a-la-candelaria-y-festeja-371-a-os-de-fundaci-n.html

La ciudad de Capiatá recuerda este miércoles 2 de febrero a su Santa Patrona la Virgen de la Candelaria y celebra 371 años de fundación de la ciudad. Un simnúmero de actividades profánas y litúrgicas se prevén relizar con motivo de los festejos. A las 06:30, el oficio religioso será presidido por mons. Sebelio Peralta y las 17:30 por el cura párroco local José María Velasco, ambos en el templo parroquial. (vea toda la programación patronal).

La comisión de Festejos Patronales en coordinación con la parroquia local se encargó de establecer una nutrida programación para la conmemoración de la fiesta patronal y de los 371 años de fundación de la ciudad.

Las actividades del día 2 de febrero arrancan bien temprano, a las 05:00, con la eucaristía, bendición de velas y procesión de la imagen desde la capilla San José del barrio Roberto L. Pettit hasta la iglesia principal.

A las 06:30: Santa Misa presidida por monseñor Sebelio Peralta. El oficio religioso tendrá lugar entre los árboles al costado del templo. Tema: “La evangelación desde la Conversión Personal y Pastoral para una Renovada Comunidad Parroquial de Discípulos Misioneros”. Posteriormente habrá procesión por los alrededores del templo.

En ámbito profano, a las 08:30, se pondrá en marcha la 11 edición del Gran Maratón de la Candelaria. Trayecto: Av. Dr. Pedro López Godoy de Ruta 1 a 2. Org. La Cooperativa Capiatá Limitada.

Para el medio día serán presentadas las mejoras realizadas por la Municipalidad de Capiatá en el Club 2 de Febrero (Construcción de veredas).

A las 12:30 tendrá lugar el Gran almuerzo de Confraternidad que organiza la Comisión Directiva del Club 2 de Febrero. Actuarán Los 5 del Ritmo, María Isabel Vera y los Soñadores del Alba y la Banda Super Seis.

Para las 17:30 se anuncia la misa central, presidida por el padre José María Velasco. Tema: “María inmaculada nos impulsa a una misión para instaurar el Reino de Dios en el Paraguay”.

A partir de las 20:30 se llega “La Noche Homenaje a la Juventud Capiateña” en la plazoleta municipal. Actuarán: Ballet de Natalia Ramos, Cinthia y la Sonora, Ballet de la Municipalidad, Ballet de la Cooperativa, Ballet Orué Danzas, Camarti y su Grupo, La Kachorra y Agrupación Rembert. Entrada libre.

Capiatá

La historia registra como fundador de Capiatá al general español Martín Ledesma de Balderrama, acontecimiento ocurrido un día 2 de febrero de 1640. Capiatá nace como ciudad un 20 de mayo de 1872 con la creación de la Honorable Junta Municipal. En 1968, por decreto del Poder Ejecutivo, fue elevada a la categoría de municipio y fue nombrado como primer intendente a Luis Alberto Rachid Fiandro. Actualmente Capiatá tiene una población cercana a los 250 mil habitantes.

Capiatá tiene una superficie de 8.300 km2 y se halla dividida en un centro urbano y 18 compañias. Lo atraviesa las dos principlaes rutas del país, la 1 y la 2.

Capiatá es el único distrito de Central que limita con siete ciudades de Central, Luque, San Lorenzo, Ñemby, Ypané, J.A. Saldívar. Itauguá y Areguá son ciudades limítrofes con Capiatá y por ende ciudades vecinas.

Milciades López Vallejos

info@capiatadigital.com

KÁSO ÑEMOMBE'U: TAVA'ÍPE OIKOVA'EKUE

KÁSO ÑEMOMBE’U: TAVA’ÍPE OIKOVA’EKUE

Ohai: David Galeano Olivera

 

Amoite Tava’ipe niko oikova’ekue mokõi karai ojojaveguanungá­va. Peteĩ herava’ekue Prudencio ha ambue katu, Anastacio, Anatá­pente ojekuaavéva. Mokõive oiko ipehẽnguekuéra ndive: hembireko, taýra ha tajyrakuéra. Oiko porã guasu hikuái. Hymba vaka, kavaju, kavara, ovecha, kure hamba’e; avei oñemitỹ mandi’o, avati, pakova, jety, petỹ, ha ambue kogamimi.

Áġakatu, ndaha’éiku ojohayhuetéva hikuái. Ndaikatuivoi ave ojoecha. Mba’érepa upéva?… ha yma ndaje, Tava’i oñemoheñóiramo­guare, mokõive oġuahẽraẽva’ekue upépe, ojogapo ha omba’apokyre’ỹma katu.

Upéicharamo jepe, upe karai Prudencio ipo’avevoínte karai Ana­tágui. Ojapomíva guive niko osẽporãmantevoi ichupe. Umi ára guive vaicháku mokõive oñoha’ãva hikuái, jahechápa mávapa itenondepya’eve; ha’e… mbeguekatúpe niko karai Prudencio oñepyrũ oipykúi pya’eve. Ohoreivoi heseve. Umi táva sãmbyhyhára chupente­voi ohayhuve, upéicha avei karai pa’i ha mayma tapicha Tava’igua; ha –añetehápe- upe mba’e oipy’apýkuri karai Anatápe. Py’ỹinte ha oja’ovaipámiva’erã hogayguakuérape upe haguére. Nosẽporãiva guive chupe, osẽporãitereirasavoi karai Prudencio-pe.

Peteĩ jey Anata ndojejokokuaavéi. Oipyhýjekoraka’e imboka ha he’i: “Ajukátamante ko añamemby, upéicharõ añoite apytu’úta ichugui”, ha osẽje oho peteĩ tapepo’i rupi ha oġuahẽ peteĩ ka’aguy’i peve, ohasaha rupi -navõ ára- karai Prudencio. Upépe oñemohenda yvy­ramáta pa’ũme, ohapera’ãrõ ichupe. Upéinte ohecha Prudencio-pe ha oñembosako’i ha’e… ohasakuévo upérupi –ijatukupéguio- oñapytĩ chupe irundy mbokara’ỹi. Ojukaitevoi.

Karai Anata mavavetépe nomombe’úi upe mba’e. Ayvúko oikókuri ojekuaakuévo upe ojehuva’ekue. Tava’ípe niko umi mba’e ndoikoiva­voi. Heta jeko hasẽ Prudencio rehe umi ipehẽnguekuéra. Ojehayhuetereíva’ekueniko upe karai. Mavave ndoikuaái mba’eichaitépa omanókuri upe kuimba’e marangatuete ha mavave ave ndoikuaái mávapa upe ijukahare.

Ohasávo umi ára ndaje, karai Anata vaicháku hekoambuéva. Oñepyrũ ha’eháma ipo’a. Ndaipóri mba’e osẽporã’ỹva ichupe, ha pya’e avei ndaje mayma Tava’igua ohayhu ñepyrũ Anatápe, ojehayhuha­guéicha karai Prudencio.

Peteĩ ára ndaje oúhina ita’yrakuéra ndive ha ohasakuévo upe ka’aguy’i ojukahaguépe karai Prudencio-pe, ndaje upe hymba kavaju vaicháku oñemondyiva’ekue ha uperiremínte jeko karai Anata ohe­chásapy’a henondépe karai Prudencio pórape, ojesarekoporãva hese; ha osẽkuri osapukái ita’yrakuérape: “Pejuka pe añamembýpe. Peju­ka… !”. “Mávapepiko taita?”, oporandujoákuri ita’yrakuéra ha ombo­joapy hikuái: “Ñandénteko ñaime ko’ápe”. Ha jeko karai Anata osapukaijeyjeýkuri: “Pejuka ha’éngo peẽme. Pejuka…!”. Nimbora’e ha’énte upe ohechava’ekue.

Ita’yrakuéra oipytyvõkuri ichupe ha oisãmbyhy hymba kavaju upe ka’aguy’i opaha peve. Osẽnguévo upégui, oporandúraka’e hikuái ichupe: “Mba’éiko upe rehecháva taita?. Mba’éiko upe nemondýiva’ekue”. Karai Anata nomombe’uségui ita’yrakuérape mba’e vaiete ojapova’ekue, ombotavy chupekuéra ha he’ikuri: “Ndaikuaái, mba’épa ojehúkuri chéve”, ha upéi ombojoapy: “Chéveramo ġuarã ahechahague peteĩ jaguarete…”, he’i ha opukavy chupekuéra.

“Nahániri taita. Nde niko reikuaa porã ko ka’aguy’ípe ndaipori­guasuiha mymba”. “Héẽ”, he’ínte karai Anata ha upéi oñemokirirĩete. Upe ára guive ndaje Anata osẽ jave katuete ogueraha iku’akuápe imboka… sapy’areírõ ġuarã. Upe pyhare jeko ndaikatuivoíkuri oke, ou ha oho iñakãme upe karai Prudencio rekovekue.

Ambue ára -pyhareve asaje rupi- ohasakuévo Tava’i te’õngueo rupi, jepiveguáicha ita’yrakuéra ndive; ha’e ohechásapy’a upe tape’i mby­tépe peteĩ kuimba’épe ha ndaje oñembojavévo hendápe, upe kuimba’e onohẽ iñakão ha -oimo’ã’ỹre- Anata ojuhujeýma henondépe karai Pru­dencio amyrỹime. Tuichaitereijeýma osapukái. Upe jave peteĩ ita’ýra osẽkuri he’i: “Ko taita niko itavyrainunga ñandehegui”. Ohendúvo umi mba’e ndaje karai Anata onohẽ imboka ha ojukaitevoi ita’yramíme.

Upe ára guive opyta itavyraiete. Ojerahájekoraka’e ka’irãime ha upépe py’ỹinte omondýi umi ka’irãi ñangarekohárape, osapukáivo: “Pejuka pe añamembýpe. Pejuka…!”. Péicha jave ndaje karai Anata ohechámiva’erã karai Prudencio amyrỹime. Peteĩ ára, iko’ẽ omano. Oñekarãimba ndaje upe hetekue. Mavave ndoikuaái mba’éichapa ojehúkuri chupe upe mba’e.

ACTO DE GRADUACIÓN DEL ATENEO, EN PILAR; Y CONCURSO DE POESÍA EN BUENOS AIRES

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

GRADUACIÓN EN LA CIUDAD DE PILAR

El lunes 31 de enero de 2011, a las 08:00 horas, la Regional Pilar del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó en el Centro de Estudios Privados Arandu, de la Ciudad de Pilar, en el Departamento de Ñe’êmbuku; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera ha Sabina Núñez. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Francisco Gabriel Díaz Borba.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia. En 24 años de vida el ATENEO formó -al amparo de la Ley 2574- a 22.733 Profesores de Lengua Guarani (incluida la promoción 2010), 2.133 Licenciados en Lengua Guarani, 107 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, 42 Doctores en Lengua y Cultura Guarani; y 34 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya; quienes trabajan en escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades de todo el país y del exterior, promoviendo el amor hacia el Guarani y cooperando en su jerarquización. El ATENEO también ha formado a más de 80.000 personas, docentes en su mayoría, en el conocimiento de la lecto-escritura Guarani, mediante el Curso Básico de Lengua Guarani; y por otra parte, capacitó a casi 250.000 personas de toda la República, mediante conferencias, jornadas, talleres, seminarios y congresos; y está próximo a titular a la primera promoción del curso de postgrado de Especialistas en Terminología Guarani-Castellano.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

 

A PROPÓSITO DE PILAR…

COMITÉ PRO BICENTENARIO DE LA INDEPENDENCIA DE LA REPÚBLICA DEL PARAGUAY EN BUENOS AIRES

CONCURSO DE POESÍAS (GUARANI Y CASTELLANO)

ORGANIZADO POR LA SECRETARIA DE CULTURA “CARLOS MIGUEL JIMÉNEZ”, DEL CENTRO PILARENSE EN BUENOS AIRES

BASES DEL CONCURSO

1.- Podrán participar todos los paraguayos residentes en nuestro país, los radicados en cualquier parte del mundo y hermanos de otras nacionalidades.

 

Carlos Miguel Jiménez

2.- Los participantes pueden presentar dos poemas, que hagan referencias al Paraguay, pero cuyos temas sean libres; pudiendo ser un poema en guaraní y en castellano.

3.- Los poemas deben estar escritos a máquina, computadora o letras en imprenta que sean bien legibles.

4.- Es importante acompañar a los trabajos, los nombres y apellidos, dirección, teléfono y correo electrónico si lo tuviere.

5.- Los ganadores del  primero y del segundo puesto, recibirán los premios ‘’Carlos Miguel Jiménez’’ y los demás una mención de honor.

6.- Los mejores poemas serán publicados en un libro en el año del Bicentenario y lanzado en un evento, en el que también se realizara la premiación.

7.- EL certamen se extiende hasta el 31 Marzo de 2011.

8.- Los trabajos se recibirán personalmente en FEPARA Maipú 464 , 3º piso . Of. 302, por e-mail a centropilarensebsas@gmail.com.

9.- Miembros  del jurado: el poeta, escritor y periodista Gilberto Ramírez Santacruz, el Profesor de Guarani Ignacio Báez (Director del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, Regional Buenos Aires) y Rafael Luis Franco.

LA BATALLA DE PARAGUARI, EL GUARANI Y LA INDEPENDENCIA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

HACE 200 AÑOS: LA BATALLA DE PARAGUARI, EL GUARANI Y LA INDEPENDENCIA

Por José Nicolás Morínigo – Publicado por ABC Color (Cultural): 30 de enero de 2011

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/la-batalla-de-paraguari-el-guarani-y-la-independencia-3206/

 

Recordar el pasado no es una tarea similar a quienes intentan encontrar piezas para completar un museo de antigüedades; es, sobre todo, una tarea presente, para intentar conocer cómo podemos proyectarnos en el tiempo. Recordar el pasado sin esta conexión consciente con el futuro es simplemente una tarea inacabada que, si es interesante lo que se comunica sobre el pasado, otros tendrán que interpretarlo para proyectarlo hacia la posterioridad.

Hace 200 años, el 19 de enero de 1811, el ejército del Gral. Manuel Belgrano con 1500 hombres enviado por la Junta Revolucionaria de Buenos Aires se enfrentó a las tropas dirigidas por el gobernador Español Bernardo Velazco. El Gobernador, creyendo que la batalla estaba perdida, salió huyendo. Sin embargo, las tropas se repusieron y contraatacaron obligando a Belgrano a retirarse a orillas del río Tacuary.

En el libro de Marcos A. Morínigo con el título de Raíz y destino del guaraní, en el artículo denominado: “El guaraní entre el siglo XVII y el XIX” hace referencia a la batalla de Paraguarí y expresa que a “mediados de septiembre acordó (la Junta de Buenos Aires) enviar a Santa Fé, La banda Oriental, Corrientes y el Paraguay una expedición auxiliadora al mando del prestigioso vocal de la Junta Manuel Belgrano. El claro objetivo era sin embargo asegurar el dominio de la Junta sobre Misiones y Corrientes, y forzar al Paraguay a la obediencia”.

LO QUE OCURRIÓ ANTES

Belgrano al inicio de su expedición se encuentra, siempre de acuerdo a Marcos A. Morínigo “que con solo la lengua española no puede ponerse en relación con los habitantes de la zona, ni siquiera con la gente que forzosamente había de ser colaboradora de los propósitos de la Junta… en razón que estas personas en la mayoría de los casos solo hablaban guaraní”.

La primera reacción de Belgrano es la de tratar de imponer una conducta, por eso se establece “como condición sine qua non para ser electo diputado que asistirá al Congreso Nacional la de saber hablar castellano…”. Pero la cuestión era mucho más compleja como para ser resuelta por una disposición legal, porque “sus oficiales no podían entenderse ni siquiera con sus tropas de la caballería, formada por gente de la tierra que solo entendía el guaraní…”.

Desde entonces desde el cuartel del Paraná publica una serie de bandos y proclamas en guaraní, para los pueblos de Misiones y Corrientes y hasta para sus propias tropas de caballería. Y emplea la misma lengua en su correspondencia con las autoridades civiles, militares y eclesiásticas del Paraguay”. Porque Belgrano simplemente se dirigía a las autoridades, pero para que la información pueda ser retransmitida a la población.

Por consiguiente, no se trataba de una lengua muerta o de una lengua que era simplemente un recuerdo, era una lengua viva, una lengua que era el mecanismo de comunicación oral predominante en el Paraguay, Misiones, Corrientes, etc., y la pretensión de Belgrano era integrar a los paraguayos a los objetivos de la Junta, cuando entre nosotros también se forjaba la idea de crear un Estado y una nación libre e independiente.

Precisamente, la batalla de Paraguarí fue la demostración de que era posible articular una acción conjunta con una finalidad específica, que el Gobernador no pudo realizar, y lo más interesante es que la gente comprendió que el motivo de la movilización  no fue una consecuencia de inteligentes y agudos análisis, sino el producto de las experiencias vividas y compartidas; por eso la gente asume un protagonismo que llega hasta asombrar al general enviado por la Junta de Buenos Aires.

SE CONFIGURA LA DIRECCIÓN DE LA REVOLUCIÓN DE LA INDEPENDENCIA

Al mando del capitán Fulgencio Yegros se realizó un movimiento militar contra Belgrano,  quien no tuvo otra opción que capitular. Era el 9 de marzo de 1811. Algunos miembros del Cabildo asumieron una posición crítica en contra la benevolencia acordada en la capitulación. En esta posición fue notorio el liderazgo de José Gaspar Rodríguez de Francia, que otorgaba los fundamentos racionales para darle sentido y dirección a sus posiciones. Sin embargo, la actitud comprensiva permitió superar un enfrentamiento sin producir rencores entre las partes, y facilitó a Yegros convertirse en referente de la oficialidad joven en la Provincia de entonces.

Por consiguiente, como antecedente inmediato de la Independencia del Paraguay es necesario recordar la además de la batalla de Paraguarí, el apoyo de la gente y esa voluntad solo se logra cuando existe una identidad colectiva que empieza a forjarse como una identidad de resistencia en la expresión de Manuel Castells, que se cristalizará posteriormente sobre todo con la Guerra contra la Triple Alianza (1865-1870), rememorada ya mucho más cerca en el tiempo con la guerra contra Bolivia (1932-1035).

Por consiguiente, nuestra independencia no solo tiene próceres referenciales, tiene también un pueblo que asume un protagonismo, que llega a situaciones dramáticas, que es fundamental en nuestra experiencia colectiva como sociedad.

La ausencia de una visión colectiva, muchas veces hace surgir a la independencia como una cuestión de hombres carismáticos que deprime la acción del pueblo, esa colectividad anónima que le da cuerpo y sangre a los procesos referenciales en la historia.

Por eso M. Morínigo expresa: “La expedición de Belgrano al Paraguay, si bien no tuvo el éxito deseado de la sumisión de la provincia al gobierno de la Junta de Buenos Aires, contribuyó eficazmente a despertar en los paraguayos el deseo de liberarse de los españoles”, a su vez se convirtió en un escenario en donde empezaron a moverse los que asumirían roles fundamentales en el proceso de consolidación de la independencia.

¿QUÉ APORTÓ LA BATALLA DE PARAGUARÍ?

La batalla de Paraguarí aportó dos cuestiones fundamentales para nuestra independencia: 1. La creación de un grupo que asumiría la dirección del proceso de la independencia. 2. La concreción en la práctica de un fuerte sentido de colectividad como consecuencia de un lenguaje particular asumido como propio, y de actividades comunes en el marco de un espacio social considerado, como pensaban los guaraníes, el espacio del “ser y el estar” que hasta este momento sigue siendo una referencia clave en la experiencia colectiva del campesinado paraguayo, y 3. EL PAPEL RELEVANTE DEL IDIOMA GUARANÍ COMO UN FACTOR RECONOCIDO Y EXPERIMENTADO POR OTROS COMO UN ELEMENTO FUNDAMENTAL EN LA SOCIEDAD PARAGUAYA.

Después de la retirada de Belgrano John Parish Robertson expresa: “Aquí (en Paraguay) como en Corrientes en la clase que mi hospitalario casero pertenecía, el castellano se habla poco y de mala gana por los hombres y por las mujeres nada… los primeros demostraban gran aversión a expresar inadecuada y toscamente… (en español) lo que podían hacer con tanta fluidez y aun retóricamente en el propio (idioma). Por consiguiente, el idioma fue un aspecto clave en la configuración de los efectos que generó la batalla de Paraguarí, no porque ese hecho lo haya forjado, sino por el reconocimiento que precisamente trajo aparejado.

Por eso no es que aquí se haya tenido conciencia del sentido del “ore” como un nosotros excluyente, al contrario fue un acontecimiento que permitió tener conciencia del “ñande” como fenómeno colectivo y esta es una cuestión fundamental en este momento en que nuestra sociedad empieza a disgregarse desplazando a nuestro “Ñande” por un predominio del “ore”, que en nuestra experiencia colectiva dio origen a la segmentación, la separación y la oposición, que el recordado Dr. Adriano Irala Burgos lo sintetiza en la existencia de un visión maniquea en donde unos representan toda la bondad, y el resto, toda la maldad. Esta simplicidad es algo que debemos empezar a superar.

QUIZÁS NUESTRA LENGUA CONSTITUYA UN REFERENTE IMPORTANTE PARA CONSTRUIR NUESTRO FUTURO A PARTIR DE NOSOTROS MISMOS, LO QUE IMPLICA HACER VALER NUESTRO “ÑANDE” POR ENCIMA DE NUESTRAS DIFERENCIAS. Esto implica aceptar las reglas de la democracia en el sentido que utiliza Norberto Bobbio en su texto El futuro de la democracia, cuando como epílogo expresa que apela a los valores, citando tres aspectos fundamentales: 1. El ideal de la tolerancia, 2- El ideal de la no violencia y 3- El ideal de la fraternidad.

Sigue diciendo Marcos Morínigo que “en 1811 en el Paraguay, como en Corrientes, la lengua indígena seguía siendo la preferida aún entre los miembros prominentes de las sociedades ciudadanas”.

 

ooo000ooo

SI QUERÉS ESCUCHAR EL VY’A GUASU, CLIQUEÁ EN EL ENLACE DE ABAJO (PERO TE ACLARAMOS QUE EL ARCHIVO ES GRANDE Y TARDA UN POCO)…

REHENDUSÉRO VY’A GUASU, EHESAKUTU KO’ÁPE (IMBEGUE’IMÍNTE): http://ia700407.us.archive.org/5/items/FestivalVyaGuasuPorLaLeyDeLenguasEnParaguay/VyaGuazu.mp3

El VY’A GUASU se realizó el jueves 20 de enero de 2011, en la Manzana de la Rivera y fue transmitido para todo el mundo, por internet, por Radio Ecos del Paraguay.

CAUTIVERIO Y SERVIDUMBRE DE FAMILIAS GUARANÍES

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

DEFENSORÍA DE PUEBLO Y ASAMBLEÍSTAS INDÍGENAS DENUNCIAS, “CAUTIVERIO Y SERVIDUMBRE” DE FAMILIAS GUARANÍES

Publicado por Radio Atipiri – El Alto (Bolivia): 27 de enero de 2011

Leer original (hacer clic) en: http://radioatipiri.blogspot.com/2011/01/defensoria-de-pueblo-y-asambleistas.html

 

Tarija, Bolivia – Durante una Inspección de los personeros de la Defensoria de Pueblo de Tarija a la Zona de Cañada Ancha, Municipio de Carapari de la Provincia Gran Chaco, constataron que un grupo de familias Guaraníes, vive en condición de Servidumbre y Cautiverio, denunció el Asambleísta Indígena Guaraní, Gustavo Zambrana.

El Defensor del Pueblo de Tarija, Diego Samaniego, informó que en coordinación de con otras Instituciones como el Ministerio de Trabajo, Instituto Nacional de Reforma Agraria (INRA) y Asamblea Permanente de Derechos Humanos (APDH), decidieron intervenir a la Zona de Cañada Ancha, con la finalidad de Liberar a un grupo de Indígenas Guaraníes de la Servidumbre y la Esclavitud de grandes Terratenientes.

“Hay grandes patrones que hacen trabajar a los Indígenas, pero el resultado del trabajo es para el patrón, dicen si vos no trabajas en el terreno, yo te doy la oportunidad para hacerte trabajar, pero el terreno sigue siendo del patrón”, aseguró.

El Defensor del Pueblo, explicó que los Patrones, impiden que los Niños (as) de las Familias Indígenas Guaraníes accedan a la Educación, porque a los Patrones más les combine que no reciban la educación para que las familias Indígenas no se revelen y exijan el cumplimiento de sus Derechos.

El patrón impide que los Niños vayan a la Escuela, por que mas le interesa tener gente analfabeta para poderles engañar y se esta dando la súper explotación a Compañeros Indígenas Tarijeños”, afirmó.

La Defensoria del Pueblo, inspección la Localidad de Cañada Ancha, donde verificaron la Servidumbre, Cautiverio y la Súper Explotación a familias Indígenas.

Justino Zambrana, Asambleísta Indígena Guaraní y Vicepresidente de la Asamblea Legislativa Departamental, manifestó que desde el año 2003 vienen denunciando el cautiverio de las Familias Indígenas ante las Autoridades Departamentales, Nacionales y Organismos Internacionales, pero dijo que nada hicieron por resolver la esclavitud Indígena en el país.

“El año 2003, como Pueblos Guaraní, hemos demandado al Ex Presidente Gonzalo Sanchez de Lozada, que en el Pueblo Guarní, existe Comunidades Cautivas y Patronadas y nadie no creía eso, por que en el Poder, los Diputados, Senadores eran Patrones”, afirmó.

Por ello acudieron ante los Organismos Internacionales de las Naciones Unidas (ONU) y la Organización de Estados Americanos (OEA), para denunciar la servidumbre de varias Familias en El Alto Parapeti, Huacareta y Carapari.

Las denuncias de Servidumbre en el Municipio de Carapari, dan cuenta que una veintena de Niños (as) desde su corta edad trabajan sin Derecho a la Educación y similar numerote Hombres y Mujeres reciben por día de trabajo 6 Bolivianos y mensualmente 120 Bolivianos.

CARLOS HUGO GONZÁLEZ MEZA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

CARLOS HUGO GONZÁLEZ MEZA

Locutor, periodista y escritor. Nació en Luque, el día 23 de octubre del año 1952. Su nombre original es Hugo Carlos pero un gran amigo suyo -destacado hombre de la radiofonía nacional: Juan Manuel Papote Fretes, trabajando entonces en Emisoras Paraguay, le alteró el orden del nombre original, por Carlos Hugo; quien entonces se iniciaba en la radiofonía, en la referida Emisoras Paraguay. Ñe’êhára, marandumyasâihára ha haihára. Heñoi’akue Luque-pe, ára 23 jasypa ary 1952-pe. Hera’ypýniko Hugo Carlos ha upéi iñangirû, kuimba’e ikatupyrýva pukoe ñane retâmegua: Juan Manuel Papote Fretes, oî jave hikuái Emisoras Paraguáype, omoambue upe héra ypykue ha omongarai chupe Carlos Hugo; upérô oñepyrûva iguata pukoépe, Emisoras Paraguáype.

Hoy, a 42 años de aquel comienzo, Carlos Hugo González Meza recuerda y agradece la formación que le diera don Gerardo Halley Mora, quien le mostró con hechos y actitudes el camino del periodismo. También, recuerdo y agradece a su amigo del alma, Ramiro Nabuco Gómez Serrato, quien le enseñó el camino de la poesía. Ko’áĝa, ohasa rire 42 ary, Carlos Hugo González Meza imandu’a ha o’aguyjeme’ê karai guasu Gerardo Halley Mora-pe ohechaukáre chupe hembiapo sakâ ha hekove rupive, marandumyasâihára rape. Upéicha avei, imandu’a ha ome’ê ijaguyje apyra’ŷva iñangirû Mbo’ehára Ramiro Nabuco Gómez Serrato-pe, oñandukáre chupe mba’épa ñe’êpoty ha upekuévo ohechaukáre chupe ñe’êpoty apo rape.

Carlos Hugo González Meza actualmente trabaja en Radio Santa Rita FM, de la Ciudad de Santa Rita (Alto Parana, Paraguay); donde tiene el programa “Estampa Guarani”, los domingos de 10 a 12 horas. Su correo electrónico es: carloshugogm@hotmail.com. Carlos Hugo González Meza ko’aĝaite omba’apo Pukoe Santa Rita FM-pe, Táva Santa Rita-pe (Alto Parana, Paraguáy); oguerekohápe hembiapo hérava “Estampa Guarani”, arateî jave, 10 aravo guive 12 aravo peve. Rehaikuaa chupe iñe’êvevépe: carloshugogm@hotmail.com


Carlos Hugo González Meza rembiapokue niko ko’âva:

 

MBA’ÉPIKO KO OIKOPÁVA

LETRA: CARLOS HUGO GONZALEZ MEZA

MUSICA: JUANCITO BAEZ

 

MBA’ÉPIKO KO OIKÓVA, MBA’ÉMBO JAJAPOMÍTA

ÑAIMO’ÂVA’EKUE ENTEROVÉVA JAIKO PORÊVETAHA

HA PÉINA JAHECHAPÁMA VOSA SORÓPE OPYTÁMA

HETA MBA’E PORÂITA JAIPOTAVA’EKUE ENTEROVE

 

MBA’ÉREPA PEICHAITE NDEREHE OJEJAHÉI

AJE NANDESUERTESÉI NDE CHE RETÂ PORÂITE

MOÔIKO OÑEMOMBOPA UMI MBA’E PORÂITA

OPYTÁVA OÑEHUNDIPA ÑANDEKERAYVOYYETA

RECITADO

(PARAGUAY PETEÎNTE OÎ HA UPÉVA ÑANEMBA’E

JAHAYHÚKENA ICHUPE JAIPOTÁRÔ VY’APAVÊ)

 

UPÉICHA RUPI HETA ÑANDE RAPICHA OHÓVA

EXTRAÑOITA APYTÉPE MOMBYRY OJETYPEKA

HA PÉINA MITÂMIMI KO’ÁPE OPYTAREI

TAPERE OÑEHUNDIPA OIKOGUI HA’EÑOREI

 

NDOGOSAICHÉNE POR SIEMPRE UMI TEKOVE VAI

OIPE’ÁVA ÑANDEHEGUI ÑANDE RY’ÁI REPYMI

OPÍVO OĜUAHÊ VOVE ÑANDEJÁRA RENONDÉPE

OPAGATAHÍNA UPÉPE HETÁGUI OIPE’AVA’EKUE.

 

ooo000ooo

 

AIPOTA  PEIKUAAMI

LETRA: CARLOS HUGO GONZALEZ  MEZA

MUSICA: JUANCITO BAEZ

1

NDAPEIKUAAMI CHE RETÂYGUAKUÉRA

MBA’ÉPA CHE AKÂGUI NDOJEISEVÉI

PE SOVERANÍA KURE ÑEVENDÉPE

EL UNICO LIDER OME’ÊVA’EKUE

ÑANDE ENCANDILA JAHECHÁVO TELE

OMYESAKÂMBA BRASIL RYEPY

HA ÑANDE KO’ÁPE  PYTÛMBYPEPA

JACHOKACHOKA ÑANDE OJUEHE

2

JAREKOTAHÁGUIJE AIPO PROGRESO

VYROREIETÉPE JAPYTAJEY

JAJAPOJEÝTA SECINA ENERO

ÑANDE SO’OKUÉRA INEMBA MBOYVE

3

HE’ÍKO HIKUÁI PÉINAKO HASÝPE

OPU’ÂTAHA ÑANE RETÂMI

AIPO HUGO CHAVE OJAPO LA PLANO

HA PE KA’AGUÝRE OMOSARAMBI

ÑANDESOGUETÉRÔ IVAI LA PORTE

HA  JAREKOMÍRÔ JAJESECUESTRA

NDOGUEROVIAICHÉNE MARISCAL DE ACERO

OHECHÁRÔ PÉICHA KO ÑANE RETÂ

4

PE LOPE PERITO OABRI TAPE

ÑANE MONSEÑOR OGUATA HAĜUA

CAMILO SUARE HENONDEPEKUÉRA

COLOMBIA ROKE OIPE’A HAĜUA

5

NDA’AREIETE PE ENCARNACIÓNPE

CIUDAD NEPORÂVA HA HECHAPYRÂ

OREKÓNDAJE ZONA ALTA Y BAJA

ITAPUA POTY MANDU’AITEHA

OJAPO REPRESA OME’Ê PROMESA

JAIKOPATAHA MBA’APOPEPA

HA PÉINA KO’ÁĜA OYTAJOA

CAMALOTE KUÁPE ÑANDE RAPICHA

6

IVAÍMA KÓA CHEMONGYHYJÉMA

AJAPÓTA REJA HA AÑEMONGORA

PE CAVALLO LOCO HA AIPO JEGUA LOCA

KO’ÁPE HA PÉPE OJAGARRAPA

7

MBA’ÉPA HE’ÍNE PRESIDENTE FRANCIA

GUA’U OIKOVÉRÔ HA OUJEY

OMOSARAMBÍNE KO’ÁPE HA PÉPE

LO MITÂ JYVA ÑEKYTÎMBYRE

YMÁKO UPÉICHA OJEPOTROSA

IPOKOVISÉVA OIMEHAICHAGUA

HA ÁĜA ABOGADO IDEFENSORKUÉRA

ANÍKE UMÍA OJEJAGARRA

8

MBA’ÉMBO AJAPÓTA CHE NDAIKUAAVÉIMA

LEY KO’ÁĜAGUA IJALRREVEPA

JAKORREGISÉRÔ PE ÑANE FAMILIA

KARAI  JUE  NDEJAGARRAUKA

9

PRESIDENTE URIBE ITAVYPOTÁMA

GUERRILLEROKUÉRAGUI NI NDOKEVÉI

NDAJE YMAVE AIPO CHE GUEVARA

OJAPOHAGUÉICHA CASTROPE ĜUARÂ

HA JEKO KO’ÁĜA AIPO EPP

ÑANDE RAPICHÁRE OÑEMBOHARÁI

MBA’ÉIKO UPÉVA ANIVÉNA UPÉICHA

ÑANDÉKO HERMANO LOPE RA’ÝRE

10

JAJOYHUPORÂRÔ PARAGUÁY REKÓPE

JAIKOPORÂVÉTA OÑONDIVEPA

ÑAÑOPOTYVÔNA PARAGUAJOHÁICHA

HA ÑAMOPU’Â KO ÑANE RETÂ

11

CHE CHEMANDU’A ÑANE MITÂMBÁRÔ

ESCUELA RAPÉRE OÑONDIVEPA

ÑAĜUAHÊHAGUE ÑAFORMÁMA FILA

HA  JAPURAHÉI  HIMNO NACIONAL

OPÁMA UMÍA NDAUPEICHAVÉIMA

IÑAMBUEPÁMA KO ÑANE RETÂ

ÑANE HUVENTU JANDOIKUAAVÉIMA

BENDICIÓN MAMÁ HE’IVA’ERÂHA

12

CHE JA APOÍMA KÓA  JA IPUKÚMA

AHEJÁTA OTRO TOCONTINUA

CHE AHOVASÁTA APOIKUETÉVO

CHE PO MOKÔIVÉPE KO ÑANE RETÂ.

 

ooo000ooo


 

LO MITÀ REMBIAPOKUÉGUI PURAHÉI 1

LETRA: CARLOS HUGO GONZALEZ MEZA

MUSICA: JUACITO BAEZ

1

AHENDUKÁTA PEÊME MBA’ÉPA ÑANDE CULTURA

SIETE NOTAS MUSICALES CHE MBO’EHARÉGUI AGUERÚVA

JASY MOROTÎ RENDÝPE MOKÔI KOGOE JURÚPE

NDE RESA KUARAHY’ÂME PURAHÉI NDEVE ĜUARÂ

2

CHE JASMINPE AGUERÚVA SERENATA DEL CORAZÓN

ENTRE TUS SUEÑOS HA’ÉTA NENDIVÉNTE AIMESEHA

VY’A’Ỹ  JAVE CHEAÑUÂVO NDE FELÍNTE CHE AIPOTA

MARIPOSA PARA MI EHENDU CHE PURAHÉI

3

AL PIE DE TU REJA AIME EPÁY CHE PYKASUMI

REIKUAANGA’URA’E CHE AHASÁVA FLORIPAMI

CIUDAD DEL ESTE OHECHÁMA KO ARRIVEÑO RESAY

CHE VALLEMÍPE OPYTA CHE PYHARE MOMBYRY

4

MBA’EREPY AJAKÁPE PIQUETEKUÉPE GUARE

IÑONGATUPY OIKOVÉVA APYTÁVO CHE AÑOMI

IKAÑYMBY ARAHÁVA NDE POTY RYAKUÂNGUEMI

KUARAHY REIKE OĜUAHÊVO CHE LUCERO ÑEMIMBY

5

CHE KAMBA RESA JAJÁI AVY’A ROHECHAJEÝVO

KO’ÊTÎ JAVE OGUERÚVA CHIRIKOE PURAHÉI

PASIONARIA HOKYPÁVA CHE LA REINAPE ĜUARÂ

NDE RATYPYKUA AHECHASÉGUI KUÑA GUÁPA EPU’Â

6

ÑESÛHÁME NE ROKÊME MBORAYHU ASY APURAHÉI

TUPÂSY DEL CAMPO REKÉVA EPÁYNA EHECHAMI

MOMBYRY GUIVE OMIMBÍVA 7 CABRILLA MIMI

GOLONDRINA FUGITIVA TOVE CHÉNTE TAIKO ASY

7

AHATA CHE NENDIVE JEIKO PORÂVE REKA

CAUSA NEÑAÑA AHECHÁGUI IPOHÝI NE PORE’Ỹ

RASAITÉGUI ROHAYHU NDAREKOVÉIMA CONSUELO

NDE JURU MBYTÉNTE AHAYHÚVA BELLA FLOR DEL PARAGUAY

8

TAPỸI HA’EÑO OÑUÂMBÁVA UPE NE INGRATITUD

NDE TAPERÉRE AHASÁVO PEREGRINO TROVADOR

TU AUSENCIA CHE JUKÁTA ROHECHASE REINA MÍA

13 TUJUTICHA IPUKÚVA UPE CHE MBA’EMBYASY

9

ÑANE ARAMBOHA HESAÝVA NAÑAIMÉIGUI OÑONDIVEMI

HEKOVIA TECHAGA’U VERGEL LUQUEÑO AHENDÚVO

MORENA’ÍMIPE AJAPÓVA SERENATA JASMIN GUÝPE

NDE CARTAKUEMI CHEMOIRÛVA AIMESÉGUI NENDIVE

10

DESPIERTA MI ANGELINA  MIS NOCHES SIN TI IPUKÚMA

ENGAÑO NIMBORA’E ADIOS PUEBLO JA AHÁMA

AHAKUETÉVO ASCRIVÍTA LO MITÂME ĜUARÂMI

CANCION PARA ALGUNA VES AIPOTA PEIKUAAMI.

 

ooo000ooo

 

LO MITA REMBIAPOKUEGUI PURAHEI 2

LETRA: CARLOS HUGO GONZALEZ MEZA

MUSICA: JUANCITO BAEZ

1

NE RENDÁPE AJU PARAGUAYA LINDA NEMONGERASÝVO

RECUERDOS DE AYER MI SUEÑO DORADO AHEJAVA’EKUE

ANGEL DE LA SIERRA HIJA DE LA LUNA CHE KORASÔ JÁRA

CON ALMA VIBRANTE NDÉVE AGUERU KO CHE MAITEI

2

EN LA LEJANIA MI ORACION AZUL NDÉVE APURAHÉI

MI VIRGEN QUERIDA TE SIGO ESPERANDO EJUMIJEY

Y VEN QUE TE AGUARDO CHE PUEBLO PORÂME DULCE REINA MÍA

IKATUVA’ERÂPA KUÑA SA PARA JAHA CHENDIVE

3

EN MI RANCHO ELSA ÑANDE RAITYRÂ GUAVIRA POTÝGUI

IMOMORÂMBY NDÉICHA IPORÂVA MITÂ KUÑAMI

CHE TORTOLÍTAPENTE ROHENÓITA MI LIRIO BLANCO

EN TU VENTANA HA’EJEÝTA ROHAYHUHA

4

PANAMBI VERA IPEPO PARAVA ÑAMUÑAITEMÍVA

SARAKI VEVÉPE OMIMBIPAITÉVA ASAJE PYTE

ROHECHAGA’ÚGUI ESTA AÑORANZA NACHEMONGEVÉIVA

NDE KERA ÑOPÛVO LA PAGINA ROTA NDÉVE APURAHÉI

5

TRIGUEÑITA LINDA LUCERITO ALBA JA CHERESAPÉMA

MUY CERCA DE TI CANCION DE AYER NA EHENDUMI

ANGE PYHARE ODA PACIONAL ROHECHA CHE KÉPE

PALOMITA BLANCA CON AMOR Y ROSA CHE ROHA’ÂRÔ

6

PORQUE  APORANDÚVA PRIMAVERA OIKÉVO MI NOVIA QUERIDA

CHE YVOTYKUEMI MAMÓPA OIME MI FLOR DE PILAR

PYHARE AMANGÝPE KU CHE KO’ÊMBAVA NDEREHE APENSÁRÔ

PACHOLI POTÝPE REJOGUAITEÍVA MI ALONDRA FELIZ

7

CASCADA SYRÝPE HA ISLA SAKÂME VAICHA ROHECHÁTA

VARSÍNO KOLÍNDI KAMBUCHI NDE PÓPE KU YMI REKA

ESTA  MADRE SELVA TYRE’Ỹ OPYTÁVA NANDERECHAVÉIGUI

MI PATRIA SOÑADA CHÉICHA NEMBYASÝVA PYKASU SAITE

8

CHE TROMPO ARASÁRE AÑEMBOHARÁIVA KO NE PORE’ỸME

PAJARO CHOGUÝICHA ITRISTEDEMÁVA KO CHE REKOVE

MI ILUSION PERDIDA QUE SERÁ DE TI MI LEJANO AMOR

MI DICHA LEJANA NDAREKÓI LA CULPA ALMA GUARANI

9

CHE SYMI PORÂ LINDA BURRERITA HE’ÍVANTE CHÉVE

LA CAUTIVA OIMENE KA’ATY MBYTÉRE NDERECHAGA’U

MOKÔI GUYRA’I OMBOÚNE NDÉVE NEMOMAITEÍVO

CHE MBORAYHU JÁRA AHAMIJEÝTA MARTE KA’ARU

10

AJEDESPEDÍVO OKARAGUAMI AKÂ SA’YJÚGUI

PÉINA AHEJÁTA NE KORASÔKUÁPE CHE ÑE’ÊNGUEMI

ÑE’Â PURAHÉI CHEMOPIRÎMBÁVA APURAHEIKUÉVO

EN ÚLTIMA LETRA AHEJÁTA NDÉVE PURAHÉI PAHA.

ACTO DE GRADUACIÓN DEL ATENEO, EN GENERAL RESQUÍN

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

GRADUACIÓN EN GENERAL RESQUÍN

 

El jueves 27 de enero de 2011, a las 11:00 horas, la Regional General Resquín del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó en su local propio, en la Ciudad de General Resquín, en el Departamento de San Pedro; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participó de la ceremonia el Lic. Darío Gauto, Supervisor Administrativo Zonal del MEC. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera, Zulma Beatriz Trinidad Zarza, Selva Concepción Acosta Gallardo, Sabina Antonia Ovelar Cabrera ha Sabina Núñez. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Saturnina Díaz Molinas.

Guarani Ñe’ê Mbo’ehára pyahu

Mbo’esyry kuaa’ypy omohu’âva’ekue

Mbo’erekokuaahára Saturnina Díaz Molinas

 

Avei oî Guarani Ñe’ê Mbo’ehára pyahu San Pedro del Ykuamandyjúpe.

 

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia. En 24 años de vida el ATENEO formó -al amparo de la Ley 2574- a 22.733 Profesores de Lengua Guarani (incluida la promoción 2010), 2.133 Licenciados en Lengua Guarani, 107 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, 42 Doctores en Lengua y Cultura Guarani; y 34 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya; quienes trabajan en escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades de todo el país y del exterior, promoviendo el amor hacia el Guarani y cooperando en su jerarquización. El ATENEO también ha formado a más de 80.000 personas, docentes en su mayoría, en el conocimiento de la lecto-escritura Guarani, mediante el Curso Básico de Lengua Guarani; y por otra parte, capacitó a casi 250.000 personas de toda la República, mediante conferencias, jornadas, talleres, seminarios y congresos; y está próximo a titular a la primera promoción del curso de postgrado de Especialistas en Terminología Guarani-Castellano.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

HISTÓRICO: AHORA FIREFOX GUARANI

HISTÓRICO: AHORA FIREFOX GUARANI

¡Ñaipytyvõ Ñanduti Sasõ! – ¡Apoyemos la Web Abierta!

 

No cabe dudas, nuestro sufrido y tantas veces perseguido y discriminado Idioma Guarani vive nuevos y positivos tiempos. Hoy el Guarani en una nueva etapa de su vida, está dignamente amparado por la Constitución Nacional (https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/-3?hl=es) que lo reconoció como idioma oficial del Paraguay; como asimismo, cuenta con la protección de la recientemente promulgada Ley de Lenguas (https://guarani-nee.googlegroups.com/web/LeyDeLenguas23-09-2010.doc?hl=es&gda=EVPgAkwAAADvuCHB09CSoWp9lUuGja8flqzNaExHqixQwTjOhnj_MkvIF_a2B7go4CPS7Gs0yKYG5M5pcD2LUdU9Ev_a2nnh_Vpvmo5s1aABVJRO3P3wLQ); y está próximo a convertirse en Idioma Oficial del Mercosur, junto al castellano y al portugués.

A lo expuesto debemos señalar y destacar que el Guarani también ya ingresó al mundo de la tecnología y particularmente a internet, que se convirtió en su nuevo campo de batalla. En un principio parecía increíble, pero hoy resulta común, ver al Guarani en Facebook, Orkut, Twitter o en Sónico, por ejemplo. Ya es cotidiano leer mensajes escritos por los usuarios de estas redes sociales, redactados en Guarani; además de los numerosos sitios y blogs que se dedican a su preservación y jerarquización.

En ese sentido, somos muchos (paraguayos y extranjeros) los que procuramos -diariamente- posesionar en sitiales de relevancia al Guarani, en la poderosa internet. Pero, puntualmente, debe llamar la atención que la gran cantidad de personas que actualmente lo promueven y difunden -sobre todo en internet- son esencialmente jóvenes, hecho éste que revitaliza aún más y con más fuerza al Guarani.

Debemos destacar que -entre otros- a la Interfaz Google Avañe’ê (www.google.com/intl/gn/ ); a Vikipetâ (Wikepedia en Guarani: http://gn.wikipedia.org/wiki/Ape); al Diccionario Traductor Guarani Online, para internet, creado por Diego Gavilán (www.iguarani.com); al sistema CONTAO CMS que permite crear páginas dinámicas en Internet (http://www.contao.org/download.html?iso=gn#translations) desarrollado por Nicolás Caballero Rau; ahora se suma FIREFOX GUARANI (http://www.facebook.com/pages/Firefox-Guarani/106040812804424), bajo la iniciativa y responsabilidad de LOURDES CASTILLO.

Lourdes (Lou) Castillo

 

Ante nuestra consulta, Lourdes Castillo (lourdeslcastilloa@gmail.com), nos dijo: Estamos impulsando el proyecto de la localización de Firefox en Guarani de esta forma buscamos unir esfuerzos y avanzar con la traducción y que sea una herramienta para el aprendizaje colectivo, un ecosistema comunitario y así facilitar a nuestros usuarios la navegación por Internet.

Ñembyasuru:
“Firefox Guaraní kuaauka jehekombo’ehápe”

“Ñemoñepyrû. Mba’e ojejapova’erâ ojekuaauka haĝua Mozilla Firefox Avañe’ême”

Para este propósito, hemos creado una página y grupo en Facebook para poder difundir el proyecto y captar la colaboración de las personas que tienen el perfil para este proyecto en dicha red social.

Grupo “Firefox Guaraní”: http://www.facebook.com/home.php?sk=group_105003462909215&notif_t=group_activity

Página “Firefox Guaraní”: http://www.facebook.com/pages/Firefox-Guarani/106040812804424

Valoremos nuestra cultura, nuestra lengua, que este proyecto nos sirva para enriquecer los términos técnicos con relación a esta área a utilizarse durante la localización al Guarani. Es un proyecto en donde todos ganamos, facilitamos la navegación a los nuestros a la vez que aprenderemos unos con otros y será una herramienta de gran valor educativo haciendo del navegador de internet Mozilla Firefox más nuestro. Esperamos de todos nuestros colaboradores y de las personas con identidad nacional el compromiso y entrega para cumplir con los objetivos de este gran proyecto.

La localización se realizará con una herramienta online muy intuitiva y utilizada por varias comunidades hispanas conocida como Narro ( http://www.facebook.com/l/3584e18ekfkl73DyZS6F9JaUCnw;https%3A%2F%2Fl10n.mozilla.org%2Fnarro%2Fnarro_project_list.php%3Fl%3Dgrn ). Daremos más información sobre el uso de esta herramienta a los colaboradores que así lo soliciten.

Explicación en español de cómo utilizar la herramienta NARRO: http://www.facebook.com/l/3584e4XBiB3o2dKkT2aM1snWpCQ;https%3A%2F%2Fdeveloper.mozilla.org%2Fes%2FLocalizar_con_Narro%23Registrandose_en_Narro

 

Vale la pena reiterar que la responsable de este extraordinario proyecto es Lourdes Castillo y con ella otros amigos, que apostaron su tiempo y sus conocimientos a favor de la promoción y la jerarquización de la Lengua y Cultura Guarani.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rombohasa chupe heta vy’apavê ko mba’eguasuetére, mbarete oipytyvôtava ñane Avañe’ême. Hi’ânga’u, ára ha ára, ñanderetave Guarani ñe’ê myasâime ha upevakuére tojekuaaporàve, tojepuruporâve, tojehayhuve ha taitenondeve ñane retâme ha ko yvy ape ári.

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com