Blogia

Guarani

GUARANI, EL IDIOMA DE LA INDEPENDENCIA PARAGUAYA - BBC MUNDO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

GUARANI, EL IDIOMA DE LA INDEPENDENCIA PARAGUAYA

Publicado por BBC Mundo – Por Verónica Smink: Sábado 14 de mayo de 2011

Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/guarani-el-idioma-de-la-independencia-paraguaya/

Leer original (hacer clic) en: http://www.bbc.co.uk/mundo/noticias/2011/05/110513_paraguay_guarani_idioma_dominante_independencia_jrg.shtml

 

Cuenta la historia que cuando los revolucionarios paraguayos declararon la independencia de ese país de España, el 14 de mayo de 1811, impusieron una contraseña en idioma guaraní para permitir el ingreso a la residencia donde se conspiró contra el dominio español (ahora conocido como la Casa de la Independencia).

El uso de ese idioma era tan prevalente en Paraguay que la Junta Gubernativa que tomó el mando del poder escribió sus primeras resoluciones tanto en castellano como en guaraní.

Doscientos años después, al conmemorarse el bicentenario de esos acontecimientos, el idioma originario sigue ocupando un lugar central en la vida de los paraguayos.

Se estima que el 90% de la población lo habla, y junto al castellano es lengua oficial (algo establecido por la nueva Constitución de 1992).

Las raíces del idioma pueden trazarse incluso al mismo nombre del país, Paraguay, una palabra que sintetiza una oración guaraní, que puede interpretarse como “río que viene del mar” o “río de los payaguá” (una posible referencia a los payaguaes, otro pueblo indígena que vivía a orillas del río).

¿CÓMO SOBREVIVIÓ?

¿Cómo hizo una lengua nativa para sobrevivir tantos siglos, y aún ser prevalente?

Luis Verón

“Durante los años de dominio español fueron las mujeres las que conservaron el uso del guaraní, transmitiendo sus valores culturales a sus hijos”, dijo a BBC Mundo el historiador Luis Verón.

Y es que, a diferencia de lo que ocurrió en la mayoría de países latinoamericanos, la mediterraneidad de Paraguay hizo que fueran pocos los españoles que llegaron hasta allí, y la mayoría de los que arribaron eran hombres.

“Muchos tuvieron hijos con indígenas paraguayas, quienes educaron a sus hijos mestizos en guaraní, a pesar de que en las escuelas se prohibiera su enseñanza”, señaló, por su parte, la historiadora y socióloga Milda Rivarola.

Fue el no tener una costa marítima lo que, según ambos, ayudó a que en Paraguay el guaraní sobreviviera durante los siguientes siglos.

“Mientras que en el resto de la región la inmigración europea impuso sus propios idiomas, en Paraguay –donde no hubo esta influencia del exterior- la lengua originaria fue conservada”, explicó Verón.

ELEMENTO DE COHESIÓN

Según los expertos, el guaraní fue históricamente –y sigue siendo- un elemento que amalgama a la sociedad paraguaya.

Milda Rivarola

“Es la lengua franca del paraguayo, la lengua que llevamos dentro”, aseguró Rivarola a BBC Mundo.

“Cuando dos paraguayos se encuentran en cualquier lado del mundo, es común que hablen en guaraní, porque es la lengua que los distingue del resto”, acotó, por su parte, Verón.

Este aspecto diferencial del idioma hizo que también cumpliera propósitos prácticos: así como se usó durante la gesta por la independencia como un “código secreto” para mantener información oculta de los españoles, a lo largo de los años sirvió como un escudo contra agresiones foráneas.

Incluso hoy, el guaraní es la lengua principal que utilizan las fuerzas armadas en Paraguay y es, asimismo, el idioma que usan la mayoría de las iglesias para dar misa.

De acuerdo con Rivarola, el 27% de la población paraguaya solamente habla esta lengua.

AMBIVALENCIA

Pero a pesar de que el guaraní es el idioma común del paraguayo, aún persiste en el país una ambivalencia respecto a su uso.

“Por un lado hay una revalorización del guaraní, que ahora pasó a ser una lengua oficial y desde hace 40 años se enseña obligatoriamente en las escuelas”, sostuvo Verón.

“Pero por otra parte todavía hay quienes lo consideran un idioma menos culto y lo tratan con desdén”, agregó.

En ese sentido, llama la atención que a pesar de su uso extendido, no existen en Paraguay canales de televisión, estaciones de radio o diarios de prestigio en ese idioma.

Para el historiador, esta mezcla de orgullo y vergüenza que suscita el guaraní es un reflejo de la propia personalidad del paraguayo, que oscila entre el amor por su patria y una sensación de “inferioridad” respecto a sus vecinos más grandes.

 


 ooo000ooo

 

1. Rehechasérô VY’AGUASU MOKÔISA ARY (FESTEJO DEL BICENTENARIO) 1 rehegua, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=dizTt8VMDtk

2. Rehechasérô VY’AGUASU MOKÔISA ARY (FESTEJO DEL BICENTENARIO) 1 rehegua, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=W7TvS-j8iN0

 

ooo000ooo

 

Remoñe’êsérô PARAGUAY MOKÔISA ARY (BICENTENARIO DEL PARAGUAY) rehegua, ehesakutu ko’ápe: http://historica.me/profiles/blogs/bicentenario-del-paraguay?xg_source=msg_appr_blogpost

SY ÁRA - DÍA DE LA MADRE

SY ÁRA – DÍA DE LA MADRE

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en:

Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/sy-ara-dia-de-la-madre/

http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/sy-ra—da-de-la-madre-paraguay

Paraguáy Retâme Sy Ára oñemomorâ 15 jasypo jave ojehecharamóvo Juana María de Lara-pe -kuña arandu ha ipyapýva- omba’apova’ekue kuimba’ekuéra ndive omosâso haĝua ñane retâ upe 14 ha 15 jasypo 1811 jave. Jepémo ha’e naimembyjepéi upe 15 jasypo ko’ême opavavete ohero chupe: Paraguáy pyahu sy. Avei, upe 15 jasypo arako’ême Juana María de Lara omoĝuahê -jopóirô- Pedro Juan Caballero-pe yvoty apesâ isa’y pytâ, morotî ha hovýva, ouhágui avei ñane retâ poyvi sa’y. El día de la Madre es el 15 de mayo en la República del Paraguay, en homenaje a Juana María de Lara, mujer sabia e hábil que fuera protagonista del la Independencia de nuestro país. Como ella no tenía hijos, la bautizaron, ese 15 de mayo: Madre del nuevo Paraguay. Asimismo, ese 15 de mayo, Juana María de Lara obsequió un ramo de flores naturales de color rojo, blanco y azul a Pedro Juan Caballero; de ahí también los colores de nuestra bandera.




Sy Ára ojegueromandu’a ypy Grecia ymaveguarépe oñemomorâvo Rea-pe, ha’éva teko’apyre’ŷ Zeus, Poseidón ha Hades sy. Las primeras celebraciones del Día de la Madre se retrotraen a la antigua Grecia, donde se le rendían honores a Rea, madre de los dioses Zeus, Poseidón y Hades.

Pe Encyclopaedia Britannica-pe niko he’i: “Peteî arete, vy’arâ, oúva sy momorâgui ojegueromandu’áva Grecia ymaveguarépe. Upe sy ñemomba’eguasu ojejapómi Cibeles, Rea térâ Teko’apyre’ŷ Sy Guasu reraitépe oĝuahêvo ára ipo’áva, Asia Mirî tuichakue javeve”. La Encyclopædia Britannica dice: “Un día de fiesta derivada de la costumbre de adorar a la madre en la antigua Grecia. La adoración formal a la madre, con ceremonias a Cibeles, o Rea, la Gran Madre de los Dioses, se ejecutaba en los idus de marzo por toda Asia Menor”.

Péicha avei Romano-kuéra ohero hikuái “Hilaria” ko arete guasúpe. “Hilaria” ohasákuri Grecia-gui Romano-kuérape, ogueromandu’áva upe arete 15 jasyapy arako’ême, Cibeles Tupâópe, mbohapy ára pukukue javeve. Igualmente los romanos llamaron a esta celebración La Hilaria cuando la adquirieron de los griegos y se celebraba el 15 de marzo en el templo de Cibeles y durante tres días.

Kirito ohapykuehóva ypykue katu ombohasa upe arete omomorâ haĝua Tupâsy Maria-pe, ha’éva Hesu sy. Upe arete niko ojegueromandu’ajepi 8 jasypakôi jave ha’éva Inmaculada Concepción ára ha upe guive opytáva sy árarô heta tetâme. Los primeros Cristianos transformaron estas celebraciones en honor a la Virgen María, la madre de Jesus. En el santoral católico el 8 de diciembre se celebra la fiesta de la Inmaculada Concepción, fecha que se mantiene en la celebración del Día de la Madre en varios países.

Sy Ára térâ Sykuéra Ára niko peteî jeromandu’a omomorâva sykuérape. 1870-pe ndaje Julia Ward Howe omoheñoiva’ekue Sy Ára pyahu ko’áĝa rupi jaikuaa ha ñamomba’eguasuháicha. Ha’e omoheñóikuri upe ára omoherakuâségui py’aguapy ára, sykuéra rupive. El Día de la Madre o Día de las Madres es una festividad que conmemora a las madres. El moderno Día de la Madre fue creado por Julia Ward Howe, en 1870, originalmente como un día de madres por la paz.


ooo000ooo


CHE SY MARANGATU

Ninfa Lina González rembiapokue

Che sy marangatu

Nde ha’e kuña ijojaha´ŷva

Nde rekove ysyrysakâicha ipotĩasyva

Ko’ê ko’êre ne memby reguerochichîva

Ha remyenyhê kunu’û ha mborayhúgui

Nde ha’e tekove imarangatúva

Nereñandúiva kane’ô, mba´asy

Reipotágui ne memby osê porâjoaite

Rehovasa tapiaite hekove, oipykúi

Haġua tape potî

Ha´e che sy porâite!!!

Ne ne´ã henyhê mborayhúgui

Ku ne memby ne renóiramo

Ha´etevoi ku panambi pepo paráicha

Hendápe reveve reju

¡Ha che sy marangatu

Tupâ ha isy tanderovasa

Ne resâi ha reikove puku haĝua

IPORÊ’ỸGUI CHE SY

Silvio O. Salina rembiapokue

Roguapymíta ko ñasaindýpe

ore symíre taoremandu’a

ore rejáva mba’embyasýpe

ko arapýre ore angata

Oġuahênguévo ko pyharente

ndorovy’ái anga ore añomi

ore âhóva rehechaségui

rohayhuetéva ore symi

Ha Ñandejára ha tupâsýme

rojeruréva tohechauka

ko ore képe ára ha ára

ore symime torohecha.

CHE SYMI PORÂ

Ñe’ẽpoty ha pumbasy: Mauricio Cardozo Ocampo

Leer original (hacer clic) en: http://www.datamex.com.py/guarani/tembihai_aty/purahei/che_symi_pora.html

 

Rohechaga’u che symi porâ

ha ku mombyry chehegui reime,

reikuaanga’u py’atarova

nachemonguevéiva ymaite guive.

Ñemokunu’û hyakuâmbavoíva

roheja guive chemotyre’ŷ,

hi’â chepepo, aveve aha,

nde ypýpe aguejy, roñandu che sy.

Arekóva iñongatuhápe

amo che anga ruguápe

che sy ne mborayhumi,

avave noĝuahêi hendápe

ha pe kuarahy ratáicha

ohesapéva ha omimbi.

Aromandu’a ne marangatu

mombyry guive che symi porâ,

mombe’upyrâmanteko ajuhu,

nde rekovekue ysyry sakâ.

Kuña Paraguay nde rekopete

nde ndereikuaái jahéi, kane’ô,

nde sýgui reru Residenta-kue

ha che ne memby péina amono’ô.

REHENDUSÉRÔ PURAHÉI SÝPE ĜUARÂ, EHESAKUTU KO’ÁPE:

1. Che symi porâ – Luis Alberto del Parana (Guaraníme): http://www.youtube.com/watch?v=d02zSA-civA 

2. Che Sy – Rafael Vargas (Castellano-Guarani): http://www.youtube.com/watch?v=FFzG5lUuilo

 

ooo000ooo

 

 

TETÂ SÂSO KUÑA GUARANI HA PARAGUAY PYTYVÔRE

Ohai: Paublino Carlos Ferreira Quiñónez

ÑEPYRÛ

Guaranikuéra omomba’eguasu ikuñanguérape, kuña rembiapo ojehecharamo katuete ijapytépe, héraguimavoi oñepyrû, péicha jahecha umi mba’e iporâvéva oîva tekohápe oipuru ombohéra haĝua ichupekuéra: Yvoty, Mbyja, Mbyja ko’ê, Yvága, Panambi, Jasy, Mburukuja Poty, Jeruti, Arami, Mainumby, Ko’êju, Ysapy, Yrupê, Amambay, Pykasu, Mbyju’i ha hetave.

Upéinte karai Carlos Antonio López ohera’o chupekuéra, omyengovia hağua hératee peteî castellano-peguáre. Upe mba’e oñepyrû colonia aja, españa-ygua ombohéra criadas ikuñanguérape, ndoikuaáivoi herakuéra, ambue mba’énte oheka hikuái, ha upekuévo omomemby chupekuéra.

Karai Domingo M. de Irala, ko’ápe ou ojapo “Paraiso de Mahoma”, kuña Guarani aty imba’erâ, oñemohenda Limpio, ymave hérava’ekue Tapuápe, omano mboyve ohai’uka i-testamento, escribano Juan de Valderas rovake, ary 1550-pe, ñepyrûrâ ojerure ojejapo haĝua chupe misa omano rire, ha upéi he’i kóicha: Diego M. de Irala, Antonio M. de Irala ha Ginebra M. de Irala ha’éva María membykuéra ha’éva i-criada ha Pedro de Mendoza rajy; Doña Marina Irala, Juana memby i-criada; Doña Isabel de Irala, Águeda memby i-criada; Martín Pérez de Irala, Escolástica memby i-criada; Doña Úrsula de Irala, Leonor memby i-criada; Ana de Irala, Marina memby i-criada; ha María, Beatríz memby Diego Villapando criada. Porundy ñemoñare oheja, pokôi sy membykuéra, opavave kuña ñande ypykue ha opavave héra castellano-pe.

Péva ha’e ñande “Primer Gobernador del Paraguay”, omoñepyrûva’ekue mestizaje ñane retâme.

Pe Nacionalidad Paraguaya ndaha’éi ku oñepyrûva’ekue aipo he’iháicha heta tembiasahára “pacto de alianza hispano-Guaranígui”, ndaha’éi mborayhu pa’ûme, pe mestizaje niko oñepyrû colonia árape, ojeguerekórô kuña Guarani ñande ypykue tembiguáirô. Kuña ha’e pe ohasa asyvéva’ekue upérô, ojehera’ógui chupekuéra, ha’éva mba’e tuichavéva chupekuéra ĝuarâ, héra niko ohechauka hi’ánga.

Guaranikuéra apytépe kuña ikatu oiko cacique-ramo. Péicha Semana Santa ary 1539-pe oiko rebelión ojejukahápe heta mburuvicha, péva rire kuñanguéra ojapo avei sublevación españa-yguáre, upe tembiapo omyakâ cacica Juliana, nosêporâi hikuái ha ojeikuaámarô ha’e omopu’âhague hapichakuérape ojejuvy’uka plaza-pe, oñe’êmondóre péicha Alvar Núñez Cabeza de Vaca.

Hesegua oñemombe’u peteî pyharépe ndaje, Juliana ojuka iménape españa-ygua karai Nuño Cabrera ha upéi osê he’i hapichakuérape ojapo haĝua avei hikuái upéicha.


HETEPY

Oî avei tembiasápe, peteî Tratado de Paz, omboheraguapýva’ekue Dr Francia ha cacique Nagolati, omyakâva mbajakuérape, ary 1821-pe, upérô cacica Catalina ojapo ñe’êasaháramo. Péicha Catalina ha’e kuña peteîha oîva ñane retâ rembiasápe omba’apóva tendota ykére ñe’êmbohasaháramo.

Avei Guaranikuéra apytépe, kuña oĝuahêvo ára ha’e opytu’usevévo, ikatu oipuru peteî mitâkuñáme, omyengoviávo chupe, ojapopa haĝua tembiapo ógapegua ha avei ohechakuaa haĝua iména remikotevê taha’eha’évape ĝuarâ.

Péicharô jepe ha’e omyakâ hóga ha opavave oñe’êrendu chupe, ha’e tembireko, upéva imba’etee, upérô oñembohéra chupe “Machu”. Kóichagua jepokuaa omombarete ha omoingove ména ha tembireko jokupyty.

Kuña Tetâ Paraguay upévare ipyapy, imbarete, tuicha mba’e ñane retâ rembiasápe, hese ae oikove ñane ñe’ê Guarani, hese ae oikove ñane retâ isâso haĝua!!! (Protagonismo Histórico del Idioma Guarani-Roberto Romero mba’e).

Kuña Tetâ Paraguay  mandu’arâme

Kuñakaraikuéra oipyhyva’ekue jeguaka hapicha kuñágui, upe 10 jasypoapy 1867 jave (Mujeres receptoras de las joyas, aquel 10 de agosto de 1867): Escolástica Barrios de Gill, Josefa Antonia Carrillo de Escalada, Ana Josefa Mora de Haedo, Antonia Alcorta de Talavera, Carmen Palacios, Tomasa Bedoya de Fernández, Rosa Escalada de Goiburú, Felipa Molinas, Rosalía Mazó de Chirife, Rosa Aquino, Mercedes Ibarra ha Trinidad Calonga de Espínola.

Ome’êva’ekue ijeguaka (Donantes de joyas)

Escolástica Barrios de Gill, Elisa Alicia Lynch, Clara Escato de Goiburú, Rafaela Carrillo López de Bedoya; Rosario Escobar, Gregoria Escobar, Marta Machaín, Bárbara Machaín de Haedo, Concepción Galeano, Rosalía Mazó de Chirife, Ramona Insfrán de Codas, Eneida Peña de Molinas, Dolores Vázquez de Acosta ha imemby Basilicia, Cecilia, Rosa Cándida ha Valeriana; upéicha avei, Olivia Zárate de Zárate.

Umi kuña okaraygua ome’êva’ekue ijeguaka apytépe oî: Ninfa Centurión de Villar, Segunda Espínola de Irrazábal, María del Socorro Yegros ha Juana Francisca Ramírez ouva’ekue Hyatýgui ( Félix Pérez Cardozo)

Ky’ŷindýgui ouva’ekue katu ko’âva: Rosa Agustina Quiñónez de Ramírez, Antonia Lovera de Ramírez, Saturnina Cárdenas de Cáceres, Isabel Samaniego, Francisca Sosa, Anselma Flores, Genoveva Recalde, Epifania Lataza, Asunción Bogado ha Tomasa Recalde.

Táva Villarricaygua katu kuñakarai Ramona Insfrán de Codas, Benita Olasaga de García, Dolores Larramendi de Queirolo, Asunción Marecos de Benítez, Simeona González de Brizuela ha Coronada Figueredo de Espínola.

San Pedro del Ykuamandyjúgui ouva’ekue ome’êvo ijeguaka katu: Rosa Alvarez de Valiente, Casimira Roa de Ríos, María del Rosario Valiente ha Natividad Bernal de Aguiar.

Umi kuña ndoguerekóiva jeguaka katu ome’êkuri karreta henyhêva temitŷnguégui (kurapepê, avati, mandi’o). Umíva apytépe oîkuri: Nieves Martínez térâ kuñakarai Walda Paredes oikóva Kapiatápe. Pirajúgui ouva’ekue katu: Dominga Simbrón de Méndez, Susana Caballero de Báez, Pilar Caballero de Maldonado, María Laura de Aquino haMaría Telesfora Urbieta.

Ko’â kuña apytépe oîkuri ipojeravéva ha upehaguére ñane retâ sâmbyhyhára ome’êkuri chupekuéra jopói hérava Gran Cruz de la Orden Nacional del Mérito. Umíva apytépe oî kuñakarai Cristina Talavera de Alarcón ha kuñakarai Atanasia Escato.

Tomasa Bedoya de Fernández ha Micaela Talavera-pe niko ojeporavókuri ome’ê haĝua Tetâ sâmbyhyharakuérape umi jeguaka oñemono’ôvakue. Ha’ekuéra omoĝuahê avei aipo Aranduka Itaju (Libro de Oro), oñemboguapyhaguépe máva mávapa umi kuña oipytyvôva’ekue ha mba’e ome’êkuri ñane retâ pytyvôrâ.

Kuñakarai Teresa Silva de Lamas he’iva’ekue, ikorasô ipópe: “Che ména ojejukáma ko Ñorairô Guasúpe, péicha avei heta che rembiayhujára omanónte avei. Mokôi mba’éntema niko hemby chéve: che membymimi ha ko’â che jeguakakuéra. Ko’â mitâmimi, ha’éva umi chemoingovéva, name’êmo’âi peême; áĝakatu ame’êmbaitéta che retâme ko’â che jeguaka ani haĝua ho’a ñane retâ poyvi”.

Ary 1811 jave Juana María de Lara omba’apo mbarete tetâ isâso haĝua pe 14 jasypo pyhare, ha’e ogueraha marandu oñepu’â haĝua; hendive oî avei pe pyharépe Facunda Speratti, Fulgencio Yegros mborayhu.

Ary 1869 jave, 7 jasyporundy, oñepyrû Escuela Central de Niñas ha isâmbyhyhára Mbo’ehára Guasu Kuñataî Asunción Escalada.

Ary 1896 jave, Celsa ha Adela Speratti omoñepyrû Mbo’ehao kuñame año, ojeheróva Colegio Nacional de Niñas. Ha’angakuéra oñemoî viru Mokôi Su Guaraníre.

Ary 1902 jave, Ramona Ferreira  omotenonde peteî haipyre hérava “La voz del siglo” upévare ha’e kuña peteîha motenondehára marandu rehe, Tetâ Paraguaýpe.

Ary 1921 jave, María Felicidad González  omotenondeva’ekue kuña rérape Atyguasu, Montevideópe, ary 1933.

Ary 1936 jave, Serafina Dávalos oñepyrû ypy “Unión Femenina del Paraguay”, avei “Liga Paraguaya Pro-derechos de la Mujer”.

Ary 1943 jave BCP omboaje  Viru hera haĝua GUARANI ha oñemoha’ânga tai G rupi.

Ary 1975 jave, BCP oipuru kuña Tetâ Paraguaygua ra’ânga virúpe, upérô guare 5 guarani.

Ary 1976 jave, Hortencia Galli de Mersán omoñepyrû Consejo Nacional de Entidades de Beneficiencia  ha Organización Voluntaria, upévare EEUU ome’ê chupe jopói hérava: Medalla del Bicentenario de la Independencia de los EEUU.

 

MOHU’Â

Opa ko’â mba’e rehe ñanemandu’ávo pe ñane korasô oryrýi ha ndaikatúi jaheja tapykuépe Kuñáme ko VY’AGUASU, mokôisa ary ñane retâ ombotýre. Ko’â mba’e rupive jahechakuaa ha ñamomba’eguasuva’erâ Kuña Paraguáy rekove ha rembiasa. Tekotevê ñane mandu’a ko jasýpe avei SY ÁRA ha herapekuéra ko tembiapo.

 


¡VY’APAVÊ SY ÁRA HA TETÂ SÂSÓRE!

BICENTENARIO DEL PARAGUAY - PARAGUAY MOKÔISA ARY

BICENTENARIO DEL PARAGUAY – PARAGUAY MOKÔISA ARY

200 ARY PARAGUÁY RETÂ ISÂSOHAGUE

200 AÑOS DE LA INDEPENDENCIA DEL PARAGUAY

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/bicentenario-del-paraguay-paraguay-mokoisa-ary/

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/paraguy-ret-sso—independencia-del-paraguay

Carlos III omoheñóikuri Río de la Plata Virreirenda 1776-pe ha oheja ipoguýpe Argentina, Uruguay, Río Grande ha Santa Catarina, Brasil, upéicha avei, Paraguay, Bolivia ha Chile yvy aĝagua yvateguáva. Ojehúvo upe mba’e, Paraguay opytákuri Río de la Plata Virreirenda poguýpe ha ojehekýi Peru Virreirendágui. Pe virreirenda pyahu tavaguasurâ ojeporavókuri táva Buenos Aires-pe. El Virreinato del Río de la Plata fue creado en 1776 por el rey Carlos III, integrando en su jurisdicción los actuales territorios de Argentina, Uruguay, Río Grande y Santa Catarina actual Brasil, Paraguay, Bolivia y el norte de Chile. La creación del nuevo Virreinato del Río de La Plata desligó al Paraguay del Virreinato del Peru.



1806 ha 1807-pe Inglaterra-ygua ojeity Rio de la Pláta Virreirenda ári ha oñemomba’e umi yvy oîva Arasê gotyo ha Buenos Aires yvypehê kakuaáre. Upérô, Paraguay ha Córdoba-gui ohua’î hikuái heta ñorâirôhára oipytyvôva’ekue Inglatera-ygua ñemosême. En 1806 y 1807 se producen las Invasiones Inglesas que ocupan las zonas del Virreinato del Río de la Plata correspondientes a la Banda Oriental y a gran parte de Buenos Aires, desde Asunción y desde Córdoba se enviaron tropas que coadyuvaron en la victoria contra los atacantes.

1810-pe, oñemboajévo Buenos Aires Aty Peteîha isâsombyréva, Paraguay Motenondehára: Bernardo de Velasco, orahauka petei jehaipyre Buenos Aires-pe oikuaaukahápe chupekuéra Paraguay Yvypehê ojehekyi ha oñemosâsoha Rio de la Plata Virreirendágui. Upérô Velasco ha iñirûnguéra -ára 24 jasypoteî ary 1810-pe- avei omboaje peteî Aty ha omoî hikuái Paraguay Yvypehê España poguýpe, Fernando VII omoakâva upérô. En 1810, debido a la Primera Junta independiente de Buenos Aires, el gobernador realista de Asunción, Bernardo de Velasco remitió a Buenos Aires una nota comunicando la separación de la Provincia del Paraguay del Virreinato del Río de La Plata. Entonces, Velasco y sus adictos formaron una Junta el 24 de junio de 1810, reiterando su dependencia de la monarquía española de Fernando VII.

1811-pe, Mburuvichapavê Manuel Belgrano ha iñorairôharakuéra ou Buenos Aires-gui omosâsóvo Paraguáy Yvypehê España poguýgui. Upérô ha’ekuéra oñorâirô mbarete Takuary (9 jasyapy 1811) ha Paraguarípe oñemotenondehaguépe hesekuéra España rérape oñorairôva. En 1811, las tropas al mando del General Manuel Belgrano marcharon en una expedición desde Buenos Aires para libertar al Paraguay, pero fueron derrotadas en la batalla de Takuary (9 de marzo de 1811) y en la de Paraguari por los realistas.


Casa de la Independencia – Próceres rumbo a la Casa de Gobernadores

Hasypeve, 14 jasypo 1811 jave iñapysê pe ñemongu’e guasu omoakâva Pedro Juan Caballero ha omosâsova’ekue Paraguáype España poguýgui. Velasco, Juan Valeriano Zaballos, José Gaspar Rodríguez de Francia ha Fulgencio Yegros ojepytaso hikuái Pedro Juan Caballero ndive. Péicha, 15 jasypo arako’ême Paraguay hekove sâso, opáy, opu’â ha oguata ijehegui ha ojehekýi España poguýgui. Velasco oñemboykékuri peteî jasy ohasa mboyve. 17 jasypoteî 1811-pe, peteî amandaje oiporavókuri peteî Aty Sâmbyhyrâ, omoakâva Fulgencio Yegros. Por fín, el 14 de mayo de 1811 estalló el movimiento revolucionario paraguayo dirigido en lo militar por Pedro Juan Caballero y en lo político por el gobernador Velasco, lo componían además Juan Valeriano Zaballos, José Gaspar Rodríguez de Francia y Fulgencio Yegros. El 15 de mayo el Paraguay amaneció ya independiente. Velasco sería destituido antes de un mes. El 17 de junio de 1811 un congreso nombró una junta gubernativa presidida por Fulgencio Yegros.


Iturbe intima a Velazco

 

Pe Tetâygua Amandaje Mokôiha oñembyatýkuri 30 jasyporundy 1813 guive 12 jasypa 1813 peve. Upérô ojeporavókuri peteî ñesâmbyhy pyahu hérava Tetârerekuára ha omoakâva Fulgencio Yegros ha José Gaspar Rodríguez de Francia; ha avei ojeporavo ñe’ê Tetâ omyengoviáva ñe’ê Yvypehême. Pe Amandaje ijatyva’ekue 3 jasypa 1814-pe ojapókuri José Gaspar Rodríguez de Francia-gui Paraguáy Retâ Ruvicha Pu’aka’apyra’ỹva. El Segundo Congreso Nacional se reunió del 30 de septiembre al 12 de octubre de 1813 y decidió eligir una nueva forma de gobierno, el Consulado al frente de Fulgencio Yegros y de.José Gaspar de Francia, adoptándose el nombre de República que sustituyó al de Provincia. El Congreso reunido el 3 de octubre de 1814, resolvió conceder el título de Dictador Supremo de la República del Paraguay a José Gaspar Rodríguez de Francia.

24 ary pukukue javeve José Gaspar Rodríguez de Francia oisâmbyhy Paraguáy. Ha’e ombotyvoi ko ñane retâ opavave pytagua resa renondégui. Upevakuére avei opaite ñane retâygua remikotevê oñemoheñói ñane retâ ryepýpente. Oñembohetave ñemitỹ, mymba ñemoña ha mba’e’apo ogapypegua. Tetâ oñemomba’e yvýre ha upéi omboja’o ha ome’ê yvyvore oñemba’apo haĝua ipype.  El gobierno de José Gaspar de Francia que duró 24 años, cerró prácticamente el país a la influencia extranjera. En el aspecto económico se tendió a una autarquía. Se incrementó la agricultura, la ganadería y la industria casera. Se confiscaron la mayor parte de las grandes propiedades, repartiéndose la tierra para trabajarla.

1844-pe, Carlos Antonio López -ha’eva’ekue tetârerekuára- ojeporavo ñane retâ ruvichárô ha upekuévo oñemboaje avei peteî léi guasu, ha’éva peteîha ñane retâme. Ha’e oisâmbyhýrôguare oipe’ajey ñane retâ rokê pytaguakuérape; ombopyahu tekombo’e ohupytyva’erâ opavavépe, ojehepyme’ê’ỹre; ha avei omoñepyrû tape ha ogavusu apo. Carlos Antonio López -uno de los cónsules- es elegido presidente en 1844 y a la vez se promulga una constitución, la primera del país. Durante su gobierno cesa la política de aislamiento, se organiza la instrucción pública gratuita y obligatoria, y se inicia la construcción de caminos y edificios.

Péicha, 1869 peve -umi ary pukukuépe- heñói, okakuaa ha imbarete Paraguáy Retâ mbohapy motenondehára (oñepehênguéva) rembiapo rupive. Umíva hína: Karai Guasu José Gaspar Rodríguez de Francia, Carlos Antonio López, ha ita’ýra, Francisco Solano López. De este modo los años de formación del estado paraguayo vieron a tres fuertes líderes (emparentados) que gobernaron hasta 1869: José Gaspar Rodríguez de Francia, a quien sucedió su sobrino Carlos Antonio López, y luego el hijo de éste: Francisco Solano López

 

TETÂ SÂSOGUIGUA ÑE’ÊME’Ê

JURA DE LA INDEPENDENCIA NACIONAL (EN GUARANI)

Por el Dr. Herib Caballero – Traducción al Guarani: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://www.independenciaparaguaya.com/index.php?option=com_content&view=article&id=104:165-anos-de-la-jura-de-la-independencia-nacional&catid=38:blog&Itemid=180

Ára 25 jasypateî 1842 jave, Tetârerekuára Mariano Roque Alonso ha Carlos Antonio López ohenói hikuái peteî Amandajépe, omboajeva’ekue heta mba’e, umíva apytépe ombojo’a ñane retâ rekosâso, avei ojeporavo ha oñemboguapy léipe máva máva ñane retâ rechaukaha, ava rekosâso heko’ypy guive ha Tekojoja Rekovoña. El 25 de noviembre de 1842, sesionó el Congreso, convocado por los Cónsules de la República, Mariano Roque Alonso y Carlos Antonio López, que aprobó una serie de disposiciones, como la Ratificación de la Independencia, la Ley que crea los Símbolos Nacionales, la Ley de Libertad de Vientres, el Estatuto de Justicia entre otros.



Tekosâso Kuatiapyre. Pe kuatiapyre he’i iñe’êrenondeguápe: “Ko ore ñemboheko’año ha rekosâso niko mba’eguasuete ha ndahekotapykuéiva 30 ary pukukue javeve. Umi ary ohasava’ekuépe ha Paraguáy retâ ojehekýi guive -heta jehasa asy rire- España poguýgui tapiaite ĝuarâma; avei ojehekýi taha’eha’éva pytagua retâ hekombaretesevéva poguýgui”. Acta de Independencia. El acta expresa en su considerando: “Que nuestra emancipación e independencia es un hecho solemne e incontestable en el espacio de más de treinta años. Que durante este largo tiempo y desde que la República del Paraguay se segregó con sus esfuerzos de la metrópoli española para siempre; también del mismo modo se separó de hecho de todo poder extranjero”.

Pe kuatiapyre oreko pokôi vore he’íva, ñemombykýpe. “Paraguáy Retâ -La Plata rekohápe- ha’éma tapiaite ĝuarâ peteî avaretâ isâso ha oñemboheko’añóva opavavete pytagua retâ hekombaretesevéva poguýgui. Mokôiha: Araka’eve ndaha’emo’âvéima peteî ava térâ tekove’oñopehenguéva mba’e. Mbohapyha: Ko’a guive ojeporavóva Tetâ Ruvichárô tapiaite oñe’ême’êva’erâ Amandajépe, akóinte oipysyrô ha oñangarekotaha ñane retâ reko’año ha rekosâsòre. Kóva ndojapóirô tuvichakuéra, ndikatumo’âi oisâmbyhy Paraguáy Retâ. Ko’ápe ndaijái Paraguáy Retâ ruvicha aĝagua ha’ekuéra oñe’ême’êhaguérema ko kuatiapyre oñemboajévo. Irundyha: umi guarini, tetâygua ha tupâoygua oñe’ême’êta hikuái ko kuatiapyre oñemboaje rire. Poha: Avavépe noñeme’êmo’âi imba’aporâ upe mboyve noñe’ême’êirô kuatiapyrépe he’iháicha. Poteîha: Tetâ Ruvichakuéra oikuaaukáta ko jehaipyre umi tetâ ñande jereguávape ha Argentina Tetâ’aty Ruvichápe, ha upéi oikuaaukajeyva’erâ hembiapokue ko amandajépe…”. El Acta consta de siete artículos que en forma resumida exponemos: “La República del Paraguay en el de la Plata es para siempre de hecho y de derecho una nación libre e independiente de todo poder extraño. Segundo: Nunca jamás será el patrimonio de una persona, o de una familia. Tercero: En lo sucesivo el Gobierno que fuese nombrado para presidir los destinos de la nación será juramentado en presencia del Congreso de defender y conservar la integridad é independencia del territorio de la República, sin cuyo requisito no tomará posesión del mando. Exceptuarse el actual Gobierno por haberlo ya prestado en el acta misma de su inauguración. Cuarto: Los empleados militares, civiles y eclesiásticos serán juramentados al tenor de esta acta luego de su publicación. Quinto: Ningún ciudadano podrá en adelante obtener empleo alguno sin prestar primero el juramento prevenido en el artículo anterior. Sexto: El Supremo Gobierno comunicará oficialmente esta solemne declaración a los Gobiernos circunvecinos y al de la Confederación Argentina dando cuenta al Soberano Congreso de su resultado…”

Sâsoguigua Ñe’ême’ê. Upérô -oñe’ême’ê haĝua- tetâygua ijatypaiteva’erâkuri hekohápe. Péicha, Paraguaýpe, opavavete (guarini, tetâygua ha tupâoygua) oñe’ême’êkuri Tendota Ogavusúpe, 6 aravo, ára 25 jasypakôi 1842 pyhareve javérô. Jura de la Independencia. Para la Jura de la Independencia, todos los habitantes debían hacerlo en las respectivas poblaciones. En Asunción todas las corporaciones (militares, civiles y eclesiásticas) juraron en el Palacio de Gobierno a las 6 de la mañana del día 25 de diciembre de 1842.

Uperire, Paraguay tavaygua oñe’ême’êkuri Táva Rerekua renondépe. Ambue tavakuérape katu oñe’ême’êkuri hikuái tekojojahára téra mburuvicha renondépe, ha âva -upe mboyve- oñe’ême’êraêva’erâkuri peteî tekohaygua poravopyre renondépe. Posteriormente los vecinos asuncenos juraron ante el Alcalde. En las demás poblaciones el juramento fue tomado por el Juez o Jefe, quien primero juró ante un vecino principal.

Ha péicha, 25 jasypakôi 1842 jave, Paraguáy Retâ tuichakue javeve, ñande retâygua oñe’ême’ê ha ombo’ajejey Paraguáy Retâ hekosâsoha. De esta forma el 25 de diciembre de 1842 en todos los rincones de la República, los ciudadanos formalizaron la independencia paraguaya.



 

PARAGUAY RETÂ PURAHÉI GUASU

HIMNO NACIONAL PARAGUAYO (EN GUARANI)

I

Tetânguéra Amerikayguápe

Tetâma pytagua ojopy

Sapy’ánte japáy ñapu’âvo

¡Ha’evéma! Ja’e ha opa.

II

Ñande ru orâirô pu’akápe

Verapy marâ’ÿva oipyhy

Ha ojoka omondoho itasâ

Poguypópe oiko ko tetâ.

III

Joyke’y Paraguáy iporâma

Anive máramo ñeñesû

Mbarete ha tîndy ndaijavéiri

Oîháme joja ha joayhu

Mbarete ha tîndy ndaijavéiri

Oîhame joja ha joayhu,

Joja ha joayhu, joja ha joayhu.

(Ohai Guaraníme: Mbo’ehára Reinaldo Julián Decoud Larrosa).

REHENDUSÉRÔ:

1. “PARAGUÁY RETÂ PURAHÉI GUASU – HIMNO NACIONAL PARAGUAYO” (GUARANÍME), EHESAKUTU KO’ÁPE: http://www.youtube.com/watch?v=KbvTOz-8vig&feature=related

 

2. “HIMNO DEL BICENTENARIO”, ohai ha ombopurahéiva EDGAR GALEANO DOMÍNGUEZ, EHESAKUTU KO’ÁPE:

http://www.youtube.com/watch?v=ODcW4z4gQdc&feature=player_embedded

 

ooo000ooo

 

 

JURAMENTO A LA BANDERA – ÑE’ÊME’Ê POYVÍPE

Ombohasa Guaraníme: David Galeano Olivera

 

En este día venimos a depositar bajo tu sombra

Ko árape roju romoî ne kuarahy’âme,

la ofrenda de nuestro puro patriotismo

jopoiramo, ko mborayhu añetete roñandúva ñane retâre

a fin de que ondees siempre bella y triunfante

akóinte reveve haĝua porâ ha tenondete

donde quiera que te lleve la fuerza del destino.

Taha’eha’éva tapére
¡Compañeros! ¿Queréis que el rojo de nuestra bandera

¡Irûnguéra! ¿Peêpa peipota ñande poyvi sa’y pytâ

sea siempre simbolo de la gloria que evoque

akóinte heko verapy ha tañanemomandu’a

el deber de todo paraguayo de verter su sangre

opavave Paraguay retâmegua, tekotevérô, ome’êva’erâha huguy

en defensa de la integridad e independencia de nuestra patria. ( Si lo queremos)

oipysyrô haĝua ñane retâ rekove ha sâso?. (Upéicha roipota)

¿Queréis que el blanco de nuestra bandera sea siempre

¿Peêpa peipota ñande poyvi sa’y morotî tañanemomandu’a akóinte

evocador de la paz y confraternidad en el horizonte de nuestra patria? ( Si lo queremos)

py’aguapy ha tekoayhúre ñane retâ ojepysoha rupi?. (Upéicha roipota)

¿Queréis que el azul de nuestra bandera sea siempre

¿Peêpa peipota ñane retâ sa’y hovy tañanemomandu’a akóinte

evocador de grandeza como el cielo de nuestra patria? ( Si lo queremos)

teko tuichávare tuichaháicha ñane retâ? (Upéicha roipota)

¿Queréis ,en fin, que esa tricolor bandera sea siempre

¿Peipotápa, amo hapópe, ñande poyvi isa’y mbohapýva akóinte tañanemomandu’a

la evocadora de paz, justicia, de prosperidad y bienestar?

tañanemomandu’a tekojoja, tekojojame’ê, tekoporâ ha tekokatúre?

Pues bien: Juremos en este día memorable

Aipórô, ñañeme’êke ko ára ijojaha’ŷva

que la amaremos eternamente y la defenderemos

tapiaite jahayhutaha ichupe ha ñaipysyrôtaha ichupe

con todo el fervor y entusiasmo de nuestro corazón

jeroviapýpe ha py’arory añetetépe, osêva ñane korasôgui

y con toda la energía de nuestros brazos…

ha ñande jyva pu’aka mbareteve rehe…

Si lo juramos…

Roñe’ême’ê…


ooo000ooo

 

1.- BANDERA DE MI PATRIA EN VERSIÓN GUARANI.-
Letra y Música: Mauricio Cardozo Ocampo. Letra versión Guarani: Edgar Galeano
Domínguez. Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=xODIzPyDBpE

 

 

2.- BRAVO PARAGUAY EN VERSIÓN GUARANI
– Música: Juan Alfonso Ramirez. Letra versión Guarani de Edgar Galeano
Domínguez. Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=girDOdfKBDg

 

3.- ES LINDA NUESTRA TIERRA EN VERSIÓN GUARANI
– Música: Eladio Martinez. Letra versión Guarani de Edgar Galeano Domínguez

Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=Ba1jn_6N9uo

 

4.- BAJO EL CIELO DEL PARAGUAY EN VERSIÓN
Guarani
- Musica: Luis Alberto del Parana. Letra versión Guarani de Edgar
Galeano Dominguez. Rehendusérô, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=a0n1IZspHZY

 

14 de mayo de 2011 – 22 hs – Frente al Banco Nacional de Fomento

 14 de mayo de 2011 – 22:30 hs – Frente al Panteón Nacional de los Héroes

 

14 de mayo de 2011 – 23:00 hs – Frente al Cabildo

14 de mayo de 2011 – 23:15 – Hora oficial del Reloj del Bicentenario


14 de mayo de 2011 – 23:20 hs – Frente a la Cámara de Diputados

 

14 de mayo de 2011 – 23:30 hs – Entrada al Parque Bicentenario. Imposible de acceder

 

14 de mayo de 2011 – 23:55 hs – Otra vez frente al Panteón Nacional de los Héroes, cantando el Himno Nacional y Patria Querida

15 de mayo de 2011 – 00:01 hs – Fuegos artificiales saludan los 200 años de la República del Paraguay

 

 15 de mayo de 2011 – 00:05 hs – Baile popular en la Plaza de la Democracia

 

 

1. Rehechasérô VY’AGUASU MOKÔISA ARY 1 rehegua, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=dizTt8VMDtk

2. Rehechasérô VY’AGUASU MOKÔISA ARY 1 rehegua, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=W7TvS-j8iN0


EL BICENTENARIO Y LA IDIOSINCRASIA DEL PARAGUAYO

EL BICENTENARIO Y LA IDIOSINCRASIA DEL PARAGUAYO

Por David A. Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-bicentenario-y-la-idiosincrasia-del-paraguayo/

 

 

1. INTRODUCCIÓN – MOÑEPYRÛ

En el BICENTENARIO DEL PARAGUAY – PARAGUAY MOKÔISA ARÝpe, valdría la pena mirarnos al espejo para saber quiénes somos y reconocer y apreciar nuestra identidad…

El diccionario define la palabra idiosincrasia como “manera de ser propia de una persona”, y adaptando esa expresión al título de este ensayo podríamos decir que “La idiosincrasia del Paraguayo”, consiste -por consiguiente- en la descripción de la “manera de ser propia del habitante del Paraguay”.

De hecho, todas las naciones de la tierra tienen una manera de ser propia de sus respectivos habitantes. Esa manera de ser propia incluye modelos culturales, como el idioma, la música, los refranes, los mitos, las leyendas, los cuentos, las creencias y las supersticiones, los juegos y pasatiempos, los usos y las costumbres, las fiestas populares y patronales, la vestimenta, la alimentación y las artesanías, entre otros. Muchos son los autores que coiciden en señalar una sinonimia entre idiosincrasia y cultura popular o folklórica; o idiosincrasia e identidad cultural.

De lo expuesto, podemos colegir que, definitivamente, existe una manera de ser propia del habitante del Paraguay, y de su análisis e interpretación se preocuparon varios estudiosos, entre ellos, el Dr. Helio Vera en su obra “En busca del hueso perdido (tratado de paraguayología)”; asímismo, el Monseñor Saro Vera en su libro “El paraguayo un hombre fuera de su mundo”; también, el Dr. Miguel Angel Pangrazio en su publicación “Arriéro porte”; e igualmente, el Dr. Aníbal Romero Sanabria en su ensayo “Mas paraguayo que la mandioca”. Cada uno de los mencionados analizó procurando interpretar la idiosincrancia del paraguayo, señalando ciertas maneras de ser propias que, como paraguayos, nos distinguen de los habitantes del “resto del mundo”. Los cuatro autores mencionados coinciden que alguna de las “virtudes” del paraguayo son, por ejemplo, el coraje, la audacia, el sentido del humor, el poder de observación, el ser sufrido, el ser -de acuerdo a las circustancias- ñembotavy o tova’atâ; el saber utilizar -siempre de acuerdo a la conveniencia- la ley del mbarete o el arandu ka’aty; y por último, el no poseer la noción del tiempo y demostrar, de cuando en cuando, la vocación de výro chúsko.

Pero, cuando decimos que uno de nosotros “se hace el ñembotavy” o que es un “výro chusco” nos enfrentamos a una realidad: nuestro doble orígen (Guarani – Español). Solo nosotros entendemos la expresión “se hace el” en castellano y la palabra “ñembotavy” del Guarani, en una misma oración; o la expresión “výro” del Guarani y la palabra “chusco” del castellano, en una misma frase. Este fenómeno nos ubica ante nuestra forma de ser “rova mokôi”. Es que en el paraguayo podriamos sintetizar la frase: “dos personas distintas (Guarani y Español) y un solo Dios verdadero”: el paraguayo. Es decir, en nosotros prevalecen simultáneamente dos culturas distintas pero materializadas en una misma persona. Por un lado, la cultura occidental (española) y por el otro lado, la cultura nativa (Guarani).

Como decíamos, por un lado, el paraguayo -hoy- forma parte del mundo occidental donde el ser humano debe “vivir para trabajar” y “vivir para tener”. Tan intensas son las revoluciones de la vida en ese mundo que prácticamente nadie piensa en el “vivir para ser”. Jornadas laborales y de estudios prolongadas, variedad de entretenimientos, y la cobertura de todo el tiempo disponible por la avalancha de “tentaciones” que ofrece la “sociedad de consumo”, a través de la televisión, las radioemisoras y los periódicos; han cooperado para la aparición del hombre material o más exactamente materialista u hombre occidental como algunos lo denominan. Es el hombre capaz de entretenerse viendo -desde el televisor de su casa- una guerra entre dos países o un partido de fútbol. Trabaja diariamente varias horas y tiene “compromisos delicados de último momento”. Es el hombre que padece a su vez patologías modernas como el surmenaje, el estrés o tiene hipertensión arterial. Es el hombre que no respeta ni conoce la naturaleza y mucho menos su propia estructura y funcionamiento corporal. Es incapaz de apreciar un hermoso amanecer o una bella flor. Se acuerda de Dios yendo a la iglesia pero mientras está ahí solo piensa en su trabajo, porque él solo tiene que “vivir para trabajar” y “vivir para tener”.

Pero, por el otro lado, el paraguayo tiene -en los más profundo de su ser, en su “karaku”- las maneras de ser propias de la sociedad Guarani cuyos miembros se esmeran en “vivir para ser”. Ellos saben que la vida terrenal es breve, y para ellos es un tránsito hacia la “tierra sin mal”; por consiguiente, nada es nuestro: ni la tierra, ni las plantas ni los animales. No son de nadie en particular pero están a disposición de todos, para su uso racional, ya que debemos heredarlos a nuestros descendientes y así sucesivamente. Viven “en” y “con” la naturaleza, y procuran desarrollarse plenamente como personas procurando para el efecto “ser “. Buscan el “tekokatu”, que es el estado de plenitud o perfección. No son personas materialistas son más bien espiritualistas. Cuando necesitan alimentarse la madre naturaleza les provee, cuando están cansados y desean dormir -sin más trámite- duermen. No conocen el surmenaje, el estrés o la hipertensión arterial. No cumplen horarios de oficina. Conocen profundamente los “secretos”, la perfección y belleza de la naturaleza. Viven “para ser”. Para ellos la cuestión no es vivir para tener sino “vivir para ser”.

Por último y, a fuerza de ser sinceros, debemos decir que en el paraguayo pesa más la raíz Guarani que la Occidental. Talves, los grandes centros urbanos (Asunción y alrededores, Ciudad del Este, Encarnación, Pedro Juan Caballero, Villarrica) tengan, en la actualidad, más de los occidental, pero el resto del país se identifica mucho con lo guaranítico.

2. DESARROLLO – HETEPY

A los efectos de demostrar que el paraguayo posee una idiosincrasia o identidad definida, es que seguidamente referiremos a algunas de las “maneras propias de ser” nuestras. Así:

EL IDIOMA – GUARANI ÑE’Ê

Por más represiones (físicas y psíquicas) que sufrió el Guarani-hablante, éste sigue siendo mayoría en el Paraguay, y por consiguiente, un elemento vital para el análisis de la idiosincrasia pasa por el reconocimiento de ese hecho: en el paraguayo hay más de Guarani que de Castellano.

El Idioma Guarani es el idioma de la mayoría. En ese sentido cabe señalar que el 87% de la población del Paraguay habla o entiende Guarani. El Guarani -al decir del Paraguayo- está en todas partes.

El Guarani está en los discursos de los políticos; es más, si alguno de ellos no lo habla, está condenado al fracaso. Asimismo, el Guarani está en las marchas y manifestaciones de los sindicatos y gremios de trabajadores y campesinos, reivindicando sus derechos y dignidades. Asimismo, es el vínculo común entre pacientes y profesionales de la salud, pues un médico o paramédico que no conoce las variadas plantas medicinales y sus usos, o no conoce las “patologías” como el kambyryrujere, ohéo, py’aruru, etc. no podrá ejercer con éxito la profesión. El Guarani es también el más fuerte factor de comunicación agropecuaria, que es el sector mayoritario de nuestro país en materia de producción. Es imposible hablar en el campo, brindando orientaciones en castellano. Desde las antiguas prácticas de siembra y cosecha hasta el uso de la tecnología. Todo se entiende, pero únicamente en Guarani.

Asimismo, el Guarani manifiesta su vida a través de las fiestas populares y patronales. Ya en el San Juan ára (tata ári jehasa, kambuchi jejoka, yvyrasŷi), o en la Semana Santa (en el purahéi asy de los estacioneros, en el pindokarai, tupâitû, tupâsy ñuĝuatî, chipa). El Guarani sigue vivo en cada palabra y en cada proceso desarrollado por los artesanos del país (karanda’y, poivi, ao po’i, ñanduti). Asimismo, la artesanía culinaria del Paraguay se caracteriza por su variada nomenclatura Guarani.

El avañe’ê está en la misa y en los sermones de la iglesia, de esa misma iglesia que hacia el año 1500 se dio cuenta que solo podría evangelizar en Guarani. Del mismo modo, el Guarani está en los medios masivos de comunicación (radioemisoras, diarios y teledifusoras); lo mismo que, en la promoción publicitaria, inclusive de grandes marcas internacionales que encuentran en él un interesante medio para obtener más y mejores ingresos. Hoy también el Guarani está en las Universidades del Paraguay e igualmente es muy utilizado por los deportistas y por artistas y personalidades internacionales.

Y aunque parezca una ironía, el Guarani está inmerso en la sintaxis del “castellano paraguayo”. Es imposible encontrar un paraguayo que alguna vez no dijo “venína”, “habláleke”, “quepiko querehína vo”, “le pegó debaldeite”, “de gua’u nomáko te dije”, “yo niko no sabía lóo”. Hemos incorporado a nuestro Castellano el un poco, que no es más que la traducción del sufijo Guarani mi (ejumi = vení un poco) o la expresión si que, que es la traducción del sufijo Guarani katu (oúkatu = vino si que).

EL CORAJE Y LA AUDACIA

“Paraguái ndoguevi” dice un ñe’ênga aludiendo al coraje y la audacia de nuestros compatriotas. Nada es imposible para nosotros. En esos casos solemos decir “i-costilla pa’û va’erâ” o “ndaipóri irremedio’ŷva, solamente la muerte ha ko’êmbota la nairremedioiva”.

El paraguayo estuvo expuesto, a lo largo de su historia, a un sinfín de situaciones adversas casi insalvables. Dos guerras, varias revoluciones y otros fenómenos perjudiciales de la naturaleza pareciera que le templaron el espíritu. Por ejemplo, en la Guerra del 70 nos enfretamos a tres poderosos ejércitos, y en la Guerra con Bolivia nuestros combatientes llevan las de perder debido a la gran diferencia, en contra, en relación a los implementos bélicos. El paraguayo sustituyó con el coraje y la audacia, esa diferencia. A ese efecto, solo basta recordar fragmentos de los versos épicos de Emiliano R. Fernández, quien en “13 Tujutî” dice:

Ro’atamahágui tesaraietépe

Peteî ko’ême roñeñanduka

Roheja haĝua ore ra’yrépe

Pedestal de gloria oma’ê haĝua

Oreave avei paraguayetéva

Soldado ja’érô urunde’ymi

Ndaha’éivante rojalavaséva

Noroikotevêi ñererochichî

Mi comando Irra hendive Brizuela

Mokôivevoi aña mbaraka

Ha el león chaqueño ijykerekuéra

Mayor Caballero ore ruvicha

Cachorro de tigre suele ser ovéro

Mácho ra’yre machíto jey

Oime kuatiápe 20 de enero

Peneñongatu peê mbohapy

Otro pitopu Nanawa de gloria

Héra opytáma mandu’arâmi

Oscribí chupe ipyahúva historia

Tamoñarôkuéra Trece Tujutî

Tuguyeta apytépe ou la victoria

Regimiento trece-pe opukavymi

Áĝa ikatúma he’i la historia

Ndopamo’âiha raza Guarani

El paraguayo nunca pierde. En los chistes del “paraguayito”, éste siempre sale ganancioso. Somo capaces de todo. Ganamos aunque sea “experiencia”, pero ganamos siempre.

LA PACIENCIA Y LA PERSEVERANCIA

“No hay apúro he’i kure mboguataha”, dice un ñe’ênga. Otro sentencia “mbeguekatu mbói jo’ópe”. Otro manifiesta “Ndache’órai aguaséroicha”. Esta introducción mediante los ñe’ênga, nos asocian a otra de las “cualidades” del paraguayo: su extraordinaria paciencia. Aguanta todo. En el interior, las grandes lluvias clausuran los caminos por varios días, y el paraguayo reacciona sencillamente con un “mba’éipiko jajapóta”. Por otra parte, esa paciencia se pone de manifiesto en sus propias actividades, entre ellas, las artesanías. Así por ejemplo, la preparación del ñanduti, el ao po’i, etc. son labores que requieren un espíritu decidido y firme ya que son trabajos que llevan mucho tiempo y demuestran la puntillosa paciencia que engalana la idiosincrasia del paraguayo.

LA NOCIÓN DEL TIEMPO

Para el paraguayo la “hora” no existe. Es capaz de iniciar algo antes de la hora o después de la hora, pero nunca en la hora señalada. Para el paraguayo no existe la hora. Cuando uno le pregunta a alquien “qué hora es”, la respuesta en Guarani no se hará espera con un “asajéma” o “iñipytûma”. Ese “asajéma” puede ser las 11, las 12 o las 13, pero nunca será puntualmente algo como las 12 horas, 20 minutos, 10 segundos, que es lo que -en la sociedad occidental- precisamos como respuesta. Nunca olvido una anécdota. Me ocurrió en la zona del Guaira, donde por falta de ómnibus tuve que quedar a pernoctar en la casa de unos amigos. Antes de dormirnos la dueña de casa me pregunto “mba’e hora piko rehóta”, y le respondí “ahase niko ikatúrô las seis”, y la señora me señaló “upéicharô niko rehóta al alba”. Yo le volví a insistir “a las seis niko ahase” y ella me volvió a decir “ha al alba niko upéicharô rehóta”. No hubo caso de entendernos. Yo manejaba la hora occidental y ella el tiempo Guarani.

El paraguayo no tiene apuro por nada. Le interesa vivir el “hoy”, el “ahora”. No le preocupa el mañana. Y eso coincide con la manera de ser Guarani, pues “ko’êrô” quiere decir “sí amanece”, es por ello que al despedirnos decimos “jajoecháta ko’êrô” (nos volveremos a ver siempre y cuando amanezca). De ahí pues que a los paraguayos no nos preocupamos mucho el porvenir.

LA CONMISERACIÓN

El paraguayo es muy solidario. Le gusta servir. Se aprecia a la persona “servicial”. Por eso muchos dicen “jajevale porâ hese”. Es muy humano. Siente compasión por todos. Le gusta tratar a todos con la expresión “anga”. Es común escuchar que alguien diga “ou’anga”, “he’i’anga”, “ogueraha’anga”, “ndoikuaai’anga”. Hasta es capaz de decir “oporojuka’anga”. Esa expresión pasó a nuestro mundo occidental como “vino anga”, “no sabía anga”, “le dijo anga” o “pobre (cito) anga”.

PODER DE OBSERVACIÓN Y LOS ÑE’ÊNGA

Efectivamente, el paraguayo es un profundo observador de su habitat y de sus semejantes, “virtud” que se pone de manifiesto cuando él le pone algún marcante a alguien. Podríamos decir que “le da en el ojo”. En ese sentido, conviene citar a modo de ejemplos, algunos marcantes como: kavaju rembe, kururu, gallo perô, guyra tavy, jaguarete, jatevu, jagua’i pakéte, ka’i o jagua perô.

Por otra parte, los refranes o ñe’ênga también nos demuestran su notable poder de observador, pués los ñe’ênga son productos de su continua observación. He aquí algunas muestras:

Arriéro akâne fóforo.

Arriéro guata chíki  chíki vúrro.

Arriéro rembe puku kavaju uhéi.

Arriéro juru akua ñati’û kavaju.

Aña ajura jare kosina horkón.

Aña pyta jeka lagunakue.

Arriéro sin esperanza ĝuaiĝui rumby.

Arriéro rekorei lápi de color morotî.

Arriéro tavy pira laguna.

Arriéro akâperô avatisoka.

Arriéro juruméme kaseróla.

Arriéro rova cha’î pláta alkansía.

Arriéro rekorei avión vosína.

Arriéro piru jagua jyva.

Derécho guasu mbokaja mátaicha.

Ekopéta kañóicha ijurune.

Ĝuaiĝui vai estribo yvyra.

Huguaitépe chipa roráicha.

Ho’ysâ porâ lasánima pypytéicha.

Iñakâraku gorra lánaicha.

Ikarêmba sevo’i rapéicha.

Irretovádo ñakanina kurúicha.

Ijay tâi rasýicha.

Ijyva puku mboriahu membýicha.

Ipotî hasy manduvi tyguéicha.

Itíro porâ naranha akýicha.

Jagua piru ñenóicha iguélta heta.

Kuña retýma karê kavaju kalesíta.

Kururúicha hopepi ruru.

Kure rembi’úicha ndojerrepetái.

LA MENTIRA PIADOSA

Podemos afirmar también que el Paraguayo, en su idiosincrasia, inconscientemente tiende a mentir, pero no miente de mala fe o con intenciones de perjudicar. Podríamos decir que miente piadosamente. Concretamente, a una necesaria respuesta negativa contrapone, faltando a la verdad, una respuesta afirmativa o positiva.

Por ejemplo, a la pregunta “mba’etekópiko”. La respuesta usual es “iporâ” o “iporâminte” o “tranquilopa” o “ña’aguata”, o “ña’enrreda” o “ninaiñeperánsai la ivaívo”, etc, cuando que en realidad él o ella están pasando por una dificilísima situación, rayando a la muerte inclusive.

Asimismo ocurre con la expresión “jahápy” cuando alguien se nos cruza. La respuesta que no se hara esperar dira “aĝaitéma” o “en seguida” o “tereho katu nde, aĝaitéma rohupytýta”, cuando que en realidad ni siquiera tenemos la más mínima intención de ir con aquel semejante.

Igual cosa ocurre cuando, sobre todo en el interior, preguntamos a alguien sobre la distancia de un lugar. La respuesta seguramente será “apete”, aunque el lugar de marras quede a tres leguas de aquel sitio.

Del mismo modo, cuando decimos “veni un poco”, “llevále un poco” o “escribíle un poco”, en realidad queremos que venga “todo”, que lleve “todo” o que escriba “todo”.

Idéntica situación se plantea cuando algún vendedor se aproxima a nuestra vivienda a ofrecernos alguna mercadería, y en lugar de responderle con la negativa, preferimos decir “otro día”. El vendedor paraguayo sabe que eso en realidad quiere decir “no quiero”.

EL LENGUAJE DE SEGUNDO PLANO

El item anterior tiene una gran vinculación con éste, pues el paraguayo no se refiere al hecho o a la persona o al asunto por su nombre; prefiere referirse al tema por medio de expresiones de rodeo, a través de metáforas si se quiere.

Entre nosotros queda mal decir de alguien que es un “borracho” o “ka’u”, es más, el afectado no aceptará ese trato. Entonces es preferible decir que alguien está “tuichaite ýre”, “tuichaite lembúre”, “tuichaite trónkore”, “ijuru tata”, “hembe’a”, “hetyma tavy”, “ojatapy ipy’áre”, “omokô”, “opichoro”, “opukapareíma”, “ovavajeýma”, “tuichaite tesa rendyre”, o mejor “tuichaite tatáre”.

Tampoco nos gusta aludir a la muerte o “mano”, porque eso “atrae” a la muerte. Es preferible decir “ñandereja”, “opoti”, “amóntema”, “hekovejei”, “hesa árima monéda”, “hevipéma”, “ipypyte sa’yjúma”, “itenondéma ñanderehe”, “kapútima”, “ohejáma ikuchára”, “ohóma Ñandejára pikétepe”, “okali’u”, “oñehundíma”, “osapymíma”, “ombojoja ikupy”, “ndohechavéi ipysâ guasu”, “ojehekýi”, “oĝuahê i-líño ru’âme”, o bien “opurahéi himno nacional oñenoháme”, etc.

Del mismo modo, refiriéndonos a la acción de “comer” o “karu”, solapadamente somos capaces de decir: “omongy’a hâi”, “ohupi mbarete”, “oime mesápe hovasyhína”, “ojejuru’o”, “ojoka ñepyrû tye”, “ojuka vare’a”, “omatulea”, “ombovy’a sevo’i”, “oterere rupa”, “omomba’apo hañykâ”, o bien “opikoteahína”.

También, refiriéndonos a alguna “pelea” o “ñorairô” irrumpimos usando sinónimos como: “ho’uka ojupe mokéte”, “ojejoko ojojurúre”, “ojohavira”, “ojohete pichy”, “ojosokea”, “ojojuhu tapepo’ípe”, “ojotyvyro hikuái”, “omboruru tova”, “oñembosarái ojuehe”, “oñokarâi”, “oñombohete ru’û”, “oñombohuguy raku”, “oñomoakâky’o mokétepe”, “opu’â oñoakâre”, “otantea i-kuerpíto”, o bien “o-reparti ojupe po apu’a”.

Asi también, y en un castellano paraguayo, nos gusta “blanquear” (legalizar) un auto “mau” (ilegal). También decimos que algún conocido tiene una cuenta corriente “en negro”, o que hay que “aceitar” a algún funcionario o gestor.

OTRAS MANIFESTACIONES DE NUESTRA IDENTIDAD CULTURAL

A las maneras propias de ser enunciadas debemos agregar otras muestras de nuestra identidad que son como una “marca de fuego” en cada uno de nosotros, así: las artesanías (karanda’y, ao po’i, poyvi, ñanduti, ovecha rague, etc), las fiestas tradicionales y patronales; los mitos, leyendas y cuentos, la música y la danza, las variedades gastronómicas, y el terere, etc.

3. CONCLUSIÓN

Suelo escuchar a mucha gente que con gran alarma manifiesta que ya perdimos nuestra idiosincrasia o nuestra identidad cultural, o en el peor de los casos, que estamos en vías de perderla. Así también, muchos artistas -músicos sobre todo- hoy día al carecer de espacios donde exponer su arte, con justa razón señalan que nuestro folklore está en decadencia. Sin embargo, nosotros que nos dedicamos a la promoción de la cultura popular en la educación, hoy asistimos a un tiempo interesante donde nuestros niños y jóvenes son orientados en el conocimiento, la valoración, y la práctica de nuestra cultura popular, durante todo el año escolar, no solo en el día del folklore o del Idioma Guarani.

Es más, ante la celebración del Bicentenario del Paraguay, la ciudadanía de todo el país solicitó que los festejos den preferencia a las manifestaciones folklóricas y al Idioma Guarani y efectivamente, en gran medida, eso se ha cumplido, pues hemos visto mucho de las manifestaciones folklóricas y el Idioma Guarani en las diferentes celebraciones.

Por ello, podemos afirmar que está en marcha un movimiento nacional que involucra particularmente a docentes y estudiantes, y a muchas instituciones y medios masivos de comunicación, en la tarea de salvaguardar y difundir la cultura popular. Pero este movimiento nacional no es fruto de la casualidad, sino de un trabajo organizado que algunas instituciones, la mayoría de gestión privada, vienen encaminando desde hace muchos años en forma sostenida.

En el caso que particularmente me afecta, debo referirme a la gestión incansable del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI que hoy puede observar parte de los resultados positivos de su labor, pues a 25 años de su creación, con casi veintitrés mil Profesores de Lengua Guarani y una respetable cantidad de Licenciados, Magísteres y Doctores formados, promueve el estudio, la investigación, la recopilación, la valoración y la difusión de la cultura folklórica paraguaya, por todos los medios posibles: cursos, seminarios, talleres, concursos, festivales, etc, a nivel nacional e internacional.

Lo interesante de la experiencia es que esos egresados (profesores, licenciados, magísteres y doctores) corresponden a un sector estratégico de nuestra sociedad, pues son docentes, directores, supervisores de escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades o son comunicadores, sacerdotes, concejales municipales y departamentales, directivos de instituciones sociales (clubes, cooperativas, movimientos campesinos y obreros); en síntesis, son líderes comunitarios suficientemente concientizados acerca del valor real de las manifestaciones de nuestra cultura popular. Son ellos los responsables de ese renacer que el folklore, gradual y progresivamente, vuelve a tener en niños y jóvenes.

Así también, se deben resaltar los numerosos emprendimientos culturales, como la constante realización de festivales artísticos. Por otra parte, las diferentes expresiones artesanales son más promocionadas, a partir de sus propios creadores que en la actualidad incluso se hallan agremiados en varias entidades y participando de todas las exposiciones que continuamente se realizan. También existen varias entidades que promueven la cultura popular en el interior.

De hecho, en el mundo existe actualmente, pese a la globalización, una tendencia a recuperar la “identidad cultural”, la “cultura popular” o la “idiosincrasia”; además de difundirla, fortalecerla y protegerla. Ésto recomiendan organismos internacionales como las Naciones Unidas o la Organización de Estados Americanos. También nuestra Constitución Nacional, el Tratado de Asunción, la Ley General de Educación, la Ley de Lenguas, entre otros, garantizan a nuestros hijos la posibilidad de volver a “ser paraguayos”.

El Paraguay tiene su “ñande reko”, y al celebrar el Bicentenario, esa identidad es visible en todas partes; sin embargo, no debemos cejar en su promoción, difusión y fortalecimiento.

¡FELIZ 200 AÑOS PARAGUAY – VY’APAVÊ 200 ARÝRE PARAGUAY!

 

 


LA CULTURA GUARANI Y LAS RECETAS CULINARIAS

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

LA CULTURA GUARANI Y LAS RECETAS CULINARIAS

Publicado en Acta

Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/wp-admin/post.php?post=1186&action=edit&message=6

Leer (hacer clic) en: http://www.agenciacta.org.ar/article4935.html

 

Rescatar el valor de los platos regionales nos lleva a reivindicar lo que nos identifica como pueblo, afirma el botánico paraguayo Schinini y de ese modo enlaza un tema tan trivial como la comida con lo que considera las bases de la cultura en una charla en un centro cultural municipal.

“Son la familia, los cultos religiosos y las costumbres los que mantienen vivo ese pasado guaraní que hay que preservar- dice”. Del mismo modo destaca que “en el arte culinario hay un lazo de unión con ese pasado que hemos ido olvidando”.

Schinini desarrolla la historia de los alimentos derivados del maíz y la mandioca como el chipa o la torta paraguaya, y a través de ella refleja a la sociedad regional desde la conquista española hasta nuestros días.

La idea sobre la unión de la cultura española y la guaraní representada en el chipá, refuerza el simbolismo que Schinini le asigna a la comida. Incluso desarrolla una interesante relación entre las antiguas cábalas de los cocineros y algunos ritos que hasta nuestros días se mantienen vigentes. Ya sea rociar oporto en las cocinas o tirar sal hacia atrás son costumbres que han venido pasando de generación en generación.

La esencia de cualquier cultura “esta estrechamente relacionada con sus comidas y las hábitos de sus preparación”, cuenta el botánico y agrega que todo el proceso de elaboración de los alimentos es cultural.

Schinini desarrolla la historia de los alimentos derivados del maíz y la mandioca como el chipa o la torta paraguaya, y a través de ella refleja a la sociedad regional desde la conquista española hasta nuestros días.

Del mismo modo el momento de consumirlos implica un momento de compartir en familia. Por ese motivo es importante rescatar las costumbres guaraníes. Una cultura ancestral que se ha ido perdiendo con el paso de los años en la región.

También resalta la centralidad de las comidas dentro de las festividades religiosas. “Tanto la novena como el culto a los muertos eran fechas para compartir la comida con los seres queridos”, recuerda. Al mismo tiempo describe a la comida como símbolo de la unión familiar. Una idea que según el autor resurge de observar a los ancestros.

Sin embargo esas costumbres del pasado se han ido dejando de lado. Por ese motivo, este gran conocedor de la historia regional y la cultura guaraní, insiste en volver a conectarse con las propias raíces a través de las comidas populares.

ANAMARIA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

ANAMARIA

Por Félix de Guarania – Publicado por el Portal Guarani

Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/anamaria/

Leer original (hacer clic) en: http://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=9184

 

ANAMARIÁ omboguejy iñakâ árigua ha oguapy opyty’u. Pyharevete oñembisoramóhina, oñandumavoíkuri. Ha upéi, ku jepe’a ombo’íramo. Oikutukutu chupe ha pe hambeypy ha’ete ku ojekapátava. Anichéniko oime hi’árama imemby haguâ. Ña Pulé he’iva’ekue chupe hi’arevetaha.

Félix de Guarania

Jepevénte upéicha, nde’írikuri mba’eve Hosedolórepe. Ma’erâpiko oipy’apy reíta ichupe, takeko ha’e naiko’êporâikuri aveí. Mba’énipo oime nombopireporâvéiva chupe oikóvo, are guivéma. Pyhare oújepi ojahu, ho’u ho’úva ha oñeno oke. Oñe’êramo chupe, ojeahy’opykarâinteva. térâ katu oñemonge. Ndaha’evei ku ymaguaréicha oguapýmiva opita ha oñomongeta hendive. Térâ oipytyvô chupe oipovâ haguâ mandyju. Ỹro kátu, omokyrŷi ha omuña chupe okupére. Upéi oñenomi kapi’ipépe ha oipapa hikuái mbyjaita omyenyhêva ára.

Rehechápa amóva -he’ími Hosedolóre-, upéva ha’e ñane mba’e, ñande rekove ohesapéva. Jajuejaha ára, ogueva’erâ.

Sapy’ánte katu, opurahéi chupe “Emilianore”. Ha ku omongeasy jave hipa chupe, ojeréva ohetû ipyti’a, ijajuraguy, inambi kupe… ¡ipy’a renyhêngue! Néine katu ojejopy hese ha oñepyrû omboguejy mbeguekatu hetére ipo…!

- ¡Nána, Hosedolóre! Chemopirîmbáko…

Ko’áĝa imandu’ávo, Anamariá ndoikuaaporâi pe oñandúvapa angapyhy térâpa temimbyasy. Amo ipy’a ruguápe osóvaicha… mba’énipo! Osapymíramo ohecha Hosedolórepe oñembosyva cha’î, oma’ê hatâ hese ha… ohóvaicha hapykuévo peteî ñu opave’ŷvare, ko’ýte michî michîvé.

Opu’âsê oñani hupytývo, hákatu mba’énipo ojehu ichupe. Ndikatui omomyi ijyva, hatâmba chugui hetyma. Ipohyi iñakâ. Osapukai ipy’aite guive ha iñe’ê nosêi ijhy’ópe. Oñeñandu ho’ávaicha, ho’avérô ho’a ha ndo’apai. Ndohechavei, noñeñanduvei. Ñaimo’â voí ku ndahetéiva ha hi’ânga mba’e ovevéva pe araíre…

Ikepeguáicha ohasa hesa renondé rupi hekovekue. Ojecha imitakuña’íramo guare, oikuaa ypy ramo guare Hosedolórepe. Iñepyrûrâ ohechámi chupe escuela rapére. Ha peteî jevy oipytyvô chupe ohasávo y no’ongue, oky guasu rire. Ha upete guive oñoha’âromi. Oguerekópe gueteri ikarape, Hosedolóre oguerahámi chupe ijapýri. Upéinte ohechajey chupe yvy rupi, ikarapépe nipo oisu’úra’e mbói ha omano. Heta ombyasy hendive, ndaha’éi ohojeytaháre yvy rupi. Ohechánte Hosedolórepe hasê ha upéva opoko ikorasôre.

Peteî árape oha’ârô Hosedolórepe haimete ka’arupytû meve. Ha ndojekuaái. Ndoúimarô osô oho ha’eño. Py’a túky túky mante anga omoirû chupe tapére. Upe pyhare ndokeiete, ko’êntema oipota oikuaa haĝua mba’épa ojehúra’e Hosedolórepe.

Upe guive ndohechavei chupe. Are riréntema oikuaa itúva omondohague chupe omba’apóvo itióndi Paraguarípe. Tuichamaháje, he’i, ha ndaipu’akavéima hese omongaru ha omonde haĝua. He’i aveí je omondoha ta’ýrape oiko porâvehaĝuame, oñakârapu’âhaĝuame, ani haĝuáme kokue raso jeýnte oiko chugui.

Ojoapykuéri ohasa ha ohasáva ára ha ko’ýte ikangy kangyve mandu’a oguerekóva hese Anamaria. Mba’ére jepepa nde’imo’âi, amo iñapytu’û ruguágui ndoje’oivaha héra ha oñeporanduvaha mamóipo oime. Sapy’ánte katuko he’ivoíva ojupe, ko’áĝa tuichapámava ha’eva’erâmo’â iñembokiha. Pero Ñandejára oikuaa ojapóva. Ha’ekuéra voí ave, ováraka’e hikuái Mbokajatýgui Sotoruguápe, isy oguerekohápe yvy pehênguemi itúva ohejava’ekue chupe. Ko’áĝa ikuñataîma ha oje’e hese iporâha.

Anamariá ojepokapokájepi, oñembesu’u ha oñeha’â ombohasa pe mba’e rasyete hembeypy ojopýva. Jepevénte upéicha, mandu’aeta ojehekuavo iñapytu’ûme ha omyangekoi ikorasô.

Peteî aretépe, pyhareve asaje, oîhina Huanapabla rógape. Ikakuaa irûngue, hembiayhu porâ upe Huanapabla. Upe árape ojerure chupe ra’e ohomi haĝua omopotî hendive óga ha ombosako’i tembi’u, oĝuahêtaguihina tren ka’arúpe ikyvy omba’apóva Paraguaýpe.

Ha péichante niko, oiko pe oñeimo’â’ŷva’erâ. Oĝuahêmí ohóvo Huanapabla kyvýndi… ¡Hosedolóre! Ohechávo oikuaa. Ikorasô voí he’i chupe ha’eha. Noimo’âinte. Kóva katu mba’etéma. Oñandu pe ikorasô osêta katuete ijurú rupi. Osêsemo’â ohorei ha upépe ojekutu, hapóva ramoguáicha. Pe tata oimo’âva’ekue oguéma ikorasôme, oñandu ojepota ha osununu huguy rapére omyendy haĝua hova.

-Péina amóko oúma hikuái -he’i Huanapabla ha osê okápe ohuvâitîvo chupekuéra.

Anamariá opytánte okême oryryi osusû, oñeha’â opáicha ipy’aguapymi haĝuâ. Oñemo’aĝui aĝuivévo hikuái ohechakuaa, umi Hosedolóre resa tatapŷicha hendyha hese. Ha’e nipo ohecha vove ichupe, ha’eichaite avei ra’e.

-¡Hosedolóre! -ha’eraê omondoro ijahy’o, ha oñandu, ndachuguíri vaicha osê pe iñe’ê.

- ¡Anamaria!

Hosedolóre ombohasa chupe ipo ha Anamaria ndoikuaái mba’éichapa oñomíta chugui pe oñandúva. ¡Anímo ra’e ohendu ikorasô ryapu!

Anamariágui omondoho imandu’a pe temirnbyasy ojokapáva hete. Ho’ajeývaicha araíre. Noñeñanduvei, ha’ete ku oveve mba’éva ha oñuvâjey, ndaijokohai, umi ymaguare pe iñakângatu. Imandu’a omendáramoguare. Mokôivéva, ha’e ha Hosedolóre, oñokuâre karai Hue renondépe. Upéi tupaópe. Uperiremínte hógapema. Pe ogami Hosedolóre ojapova’ekue mokôivépe ĝuarâ. Upépe oikove haĝua oñondive vy’a ha vy’a’ŷme, iporâ aja ha ivaí jave. Upépe okakuaa haĝua imembykuéra ha upépe ho’a haĝua omano, oĝuahêmarô ára upéicha haĝua.

Anamaria ndoikuaaporâi mba’épa ojehu ichupe. ¡Oimeva’erâ pipo hapicha kuña ohasáva ko ha’e ohasa, oñandu ko ha’e oñandúva. Ndaipóriko hasy’ŷva chupe ha oñandu peteî hakuvo’asýva osyry pe hetymáre. Osapukái ha ijahy’ópe jeýnte opa iñe’ê.

¡Ha, Hosedolóre! Hi’âintente piko chupe oîmi ijypýpe, hendive, toipichymi chupe hye, tojopymi chupe iñakâ, tombyakumi chupe ipy, tojokomi chupe ikorasô perere, kavaju ra’ýcha opopóva ipyti’a ryepýpe.

Ogueru rire jey ipytu -ha’e ndoikuaái are rirépa- ha oipe’a hesa, jepeve ojesaka chupe kuarahy, Hosedolórepe raêvete ohecha. Ojeka ijuru ári pukavy ohechukávo ichupe ijyva arigua. Ha vy’águi, tesaý omyaky hova; ohupapóvo ipopytépe imembymi, oúva ramo jepe kapi’ipépe, oipe’a peteî tape ipy ha iporâva hekovekuérape ĝuarâ.

De: EL CRISTO DE COLLAR Y OTROS CUENTOS. Edición bilingüe (Asunción: Centro Editorial Paraguayo S. R. L., 1997)



ANAMARIA

ANAMARIA puso en el suelo aquello que traía sobre la cabeza y se sentó a descansar. De mañana temprano, cuando picaba en el mortero el maíz, ya lo había sentido. Y después, cuando estaba partiendo leña. Eran punzadas dolorosas y sentía como si la ingle se le partía. Pensó que no podía ser que haya llegado el día en que debía parir. Ña Pulé le había dicho que iba a tardar todavía.

Con todo, no le dijo nada a Josedolores. Para qué lo va a preocupar de balde, y eso que él también no amaneció bien. Le pareció extraño que hacía un tiempo andaba malhumorado. De noche, apenas llega se baña, come lo que hay y se acuesta a dormir. Cuando intentaba entablar conversación, él sólo se aclaraba la garganta y no decía nada; a veces se daba cuenta de que se hacía el dormido. Ya no era como antes, cuando se sentaba a fumar y a conversar con ella. O le ayudaba a hilar algodón. O a veces le saltaba al cuello, le daba cosquillas y corría detrás de ella alrededor de la casa. Cansados se acostaban en el pasto y se ponían a contar las estrellas que llenaban el cielo.

-¿Ves aquélla? -decía Josedolores-. Esa es la nuestra, la que alumbra nuestras vidas. El día que nos dejemos, se apagará…

Otras veces, Josedolores le cantaba algún “emilianoré”, de aquellos que llegan al alma. Y cuando la veía dormitar como extasiada, se apretaba a ella y la besaba en el pecho, en el cuello, detrás de la oreja y entonces era cuando empezaba a acariciar su cuerpo, bajando las manos poco a poco… – ¡Uy, Josedolores! -decía ella despertando de su ensoñación-. ¡Me da todo piel de gallina…!

Ahora, al recordar, Anamaríano sabía bien si sentía felicidad o pena. Sentía que algo se rompía en el fondo de sí. Cuando cerraba los ojos veía a Josedolores con el ceño fruncido, mirándola duramente y… caminaba hacia atrás cada vez más lejos, empequeñeciéndose.

Procura levantarse para correr tras él, pero… ¡qué le pasa! No puede mover los brazos, se le paralizan las piernas, la cabeza se le pone pesada. Grita desde el fondo de sí, pero la voz no llega a la garganta. Era como si cayese en un hondo abismo. Caía y caía sin terminar de caer. Como si no tuviera cuerpo y su alma volara entre las nubes.

Como si soñara, desfilaron en su mente los hechos de su vida. Se vio cuando todavía era una niña y cuando conoció a Josedolores. Al comienzo lo veía por el camino de la escuela. Y una vez le ayudó a pasar un charco dejado por la lluvia. Desde aquella vez se esperaban para ir juntos. Cuando todavía Josedolores tenía su karapé, su caballito, la llevaba en ancas. Luego, un día, lo vio de nuevo venir a pie; al karapé le había mordido una víbora y se murió. Se sintió muy dolorida por eso, no porque ya no iba a venir a la escuela en ancas del caballo de Josedolores, sino porque lo vio llorar, y eso le tocó el corazón.

Un día esperó a Josedolores donde siempre, casi hasta el anochecer. Ni siquiera fue a la escuela. Y no vino. Entonces volvió a su casa sola. ¡Cómo le latía el corazón todo el camino! Esa noche no durmió nada, quería estirar como un hilo de pandorga el amanecer para saber qué le había pasado a Josedolores.

Desde esa vez ya no lo vio. Sólo al cabo de mucho tiempo supo que su padre lo había mandado a Paraguarí a trabajar con su tío. El padre dijo que ya era grande y ya no podía seguir dándole de comer y de vestir. Dijo también que le mandaba a su hijo donde iba a vivir mejor, donde iba a progresar, adonde no se iba a convertir en gusano de la chacra no más otra vez, como él.

Pasaron los días, uno tras otro y poco a poco fue borrándose de su mente el recuerdo de Josedolores. Aunque sentía, por cierto, en el fondo de su alma, pálidamente, las letras de su nombre, y se preguntaba dónde estaría. Algunas veces hasta se decía a sí misma, que ahora que ya estaba grande, él hubiera sido su novio. Pero, Dios sabe lo que hace. Ella misma, con sus padres, se había mudado de Mbokajaty a Sotorugua, donde la madre tenía un poco de tierra heredada de su padre. En verdad, estaba hecha una señorita y se decía que era muy bonita.

Anamaría, echada en el suelo, se torcía y se mordía los labios por el dolor que sentía en la ingle. Con todo, los recuerdos bullían en su mente e inquietaban el corazón.

Un día feriado, a la media mañana, estaba en la casa de su amiga Juana Pabla. Habían crecido juntas. Y esa mañana le había pedido que fuera con ella a limpiar la casa y preparar la comida, porque en el tren de la tarde iba a llegar su hermano que trabaja en Asunción.

Y por ahí ocurre lo inesperado. Fue llegando con el hermano de Juana Pabla… ¡Josedolores! Lo reconoció al instante de verlo. Su corazón le dijo que era él. Sólo que no lo creía. ¡Qué cosa! Sentía como si el corazón iba a salírsele por la boca. Su deseo era salir corriendo a cualquier parte, pero ahí estaba como si hubiera echado raíces. El fuego que había creído apagado en su corazón, subió con su sangre y encendió su rostro.

- ¡Allá vienen, allá vienen! -dijo Juana Pabla gritando y salió a recibirlos.

Anamaría quedó en la puerta temblando, procuró por todos los medios calmarse un poco. Cuando se acercaron, se dio cuenta que los ojos de Josedolores estaban clavados en ella. El también al verla, quedó como ella.

- ¡Josedolores! -rompió su garganta y el eco de su voz le pareció extraño, desconocido, como si no hubiera sido ella quien gritara.

- ¡Anamaría!

Josedolores le pasó la mano y ella no supo qué hacer, se esforzaba porque Josedolores no se diera cuenta de lo que sentía. ¡Que no escuche, por Dios, las palpitaciones que enloquecían su corazón!

Rompióse la sucesión de imágenes que ocupaban su mente y de nuevo el dolor torció su cuerpo. De nuevo cayó en el abismo de la inconsciencia. Flotaba. Y otra vez retazos de la historia de su vida volvieron a pasar velozmente por su memoria. Recordó su casamiento. Ambos, ella y Josedolores, tomados de la mano frente al Juez. Después en la iglesia. Luego no más ya en su casa, ésa que Josedolores levantó con sus propias manos para los dos, para vivir juntos en la alegría y en la pena, en los tiempos buenos y en los tiempos malos; para que nacieran sus hijos y para que llegado el momento dieran su alma a Dios.

Anamaría no comprende muy bien lo que le pasa. ¡Habrá otra mujer que pase lo que ella pasa, que sienta lo que ella estaba sintiendo! Le abrasaba un gran dolor y de repente sintió que algo caliente y viscoso corría entre sus piernas. Quiso gritar, pero el grito quedó detenido en la garganta. ¡Ah, Josedolores! Cómo quisiera que estuviese con ella en este momento, que le toque la barriga, que le acaricie la cabeza, que le caliente con sus manos los pies y que detenga ese alocado golpeteo que abruma su corazón, como el galope de un potro joven.

Cuando volvió en sí y abrió los ojos, lo primero que vio fue a Josedolores. Una amplia sonrisa, como aurora de primavera, iluminó su boca, mostrándole lo que tenía en brazos. Y ella lloró de alegría al acunar en la palma de sus manos a su pequeño hijo que aunque haya caído en el pasto al acceder a la vida, abrió un camino nuevo, hermoso, a sus existencias.

De: EL CRISTO DE COLLAR Y OTROS CUENTOS. Edición bilingüe (Asunción: Centro Editorial Paraguayo S. R. L., 1997)

RIGUROSA SERÁ LA SELECCIÓN DE PRESENTADORES PARA EL BI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

RIGUROSA SERÁ LA SELECCIÓN DE PRESENTADORES PARA EL BI

Publicado por el Diario Popular – 9 de mayo de 2011

Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/rigurosa-sera-la-seleccion-de-presentadores-para-el-bi/

Leer original (hacer clic) en: http://www.diariopopular.com.py/?q=node/89726

 

Ante la “pelada” que se pasó fin de semana anterior durante un acto, en Itapúa, donde una yiyi “destrozó” el idioma guarani, el capéto de Cultura he’i que los requisitos para los presentadores en los festejos del Bicentenario serán muy rigusosos.

¡Ndi! “Eso es algo que no puede volver a ocurrir”, he’i voi contundente el Ministro de Cultura, Ticio Escobar, quien dijo que van a poner mano dura para escoger a las personas indicadas para los festejos del Bicentenario.

Vamos a tener muy en cuenta el buen uso tanto del español como del guaraní y que sea gente suficientemente animadora, que levante el espíritu y tenga buena presencia. Se están manejando varios nombres y habrá mucha gente que está trabajando en el tema”, he’i.

Expresó avei que se debe conciliar el guaraní con el español y que deben ser muy expresivos y no aburridos, además de “canchera”, entendéa.

“Existen tres parámetros que se tendrán en cuenta, buena animación, presencia interesante y por supuesto hablar bien el guaraní”, he’i.

En cuanto a la “pelada” que se pasó, en Itapúa, cuando la presentadora Gabriela Cubilla, no pudo pronunciar “ñemity”, he’i: “de los errores aprendemos, eso nos da la pauta de que no puede ser solamente una persona, debe hacerse una prueba, la vocalización correcta. No le hicimos la prueba a la señorita. Acá el problema fue de profesionalismo y hay que tener cuidado y eso nos paró todas las antenas”, remató.

He’i que las personas serían del ATENEO donde existe un montón de profesionales preparados a full.

Esta mañana se hará la selección de los presentadores.

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI - MAYO DE 2011

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

 

 

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO – MAYO DE 2011

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/reunion-mensual-del-ateneo-mayo-de-2011/

 

 

 

El domingo 8 de mayo de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolló en su Sede Central “Guarani Róga”, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora; otra clase del CURSO DE ACTUALIZACIÓN DE POSTGRADO “CULTURA GUARANI”, del cual participan numerosos directores y docentes del ATENEO. Jepiveguáicha, heta Sâmbyhyhára ha Mbo’ehára ATENEO-ygua oñemboja oñehekombo’évo ko mbo’esyry rupive ñane Avañe’ême ha avei oñembokatupyryvévo Guarani Rekópe (ava ypy, tekoha, teko reñói, teko rembiasa, teko ñemoambue ha Guarani ñe’ê). Ñambo’eporâsérô Guarani ñe’ê tekotevê jaikuaa porâ Guarani reko.



Posteriormente, se realizó la Reunión Mensual de los Directores del ATENEO para analizar la situación de las Regionales y sus actividades. Ñomongeta kyre’ŷ rupive ojehechákuri mba’éichapa ohohína ATENEO rembiapo ñane retâ tuichakue javeve. Ndaipóri pytu’u. Heta tembiapo oî tenonderâ gotyo ha maymavánte oñeha’â omotenondeve ñane Avañe’ême, hekohápe.

Se recordó a todos acerca del incidente que afectó al periodista Manuel Cuenca y donde el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI asumió una postura clara y decidida de apoyo al mencionado comunicador y a favor de la no exclusión del Guarani en el Canal 9. En ese sentido la campaña del ATENEO llegó a todos y por todos los medios, en particular a través de las Redes Sociales (Facebook y Twitter). Asimismo, este incidente también generó otro, el que afectó a la radialista Carmiña Masi, quien en Twitter había manifestado “Aplaudo que prohíban el Guarani. Excelente para combatir la ignorancia y todo lo malo de PY”, lo que generó la reacción de 16.900 personas en Facebook, rechazando las expresiones desatinadas de la misma. Oñemomandu’a opavavépe pe apañuâi guasu oikova’ekue Ta’ângambyry 9-pe. Upépe, oîkuri omosêséva ñane irû Manuel Cuenca-pe ojepytasóre Guarani rayhupápe. Ñane ATENEO oñemoîkuri ijykére ha upekuévo ojepytasombaretékuri ñane Avañe’ê rehehápe. ATENEO oikuaaukákuri pe apañuâi opavavetépe ha upevarâ oipurúkuri Tekove Atyvusu (Facebook ha Twitter). Ko apañuâi omoheñóikuri ambue: mitâkuña Carmiña Masi oikuaávo mba’e vaiete oikova’ekue Ta’ângambyry 9-pe, osêkuri ohai “Ajepopete aikuaávo Guarani oñembotoveha. Péicha añoite ñamboguéta tavy ha opa mba’e ivaíva ñane retâgui”. Carmiña jehai ombohuguyraku ha ombopochy vai opavavetépe ha upehague 16.900 tapicha Facebook-pegua, ojeitýkuri hi’ári, kavichu’ícha, oja’óvo chupe, iñe’êreíre.

Seguidamente, se invitó a todos a participar de la Jornada de Actualización Docente que se realizará el sábado 21 de mayo, de 07:30 a 14:00 hs, en la Sede Central del ATENEO (Guarani Róga). Upe rire, oñepepirûkuri opavavetépe ñaime haĝua Mbo’ehára Ñembokatupyryverâ Atýpe, oikótava Guarani Rógape, áĝa arapokôi 21 jasypo, 7:30 aravo guive 14:00 aravo peve. 

A continuación, el Magister Pablino Gómez Vera presentó su libro Los ñe’ênga en la Cultura Paraguaya explicando los motivos que lo llevaron a realizar la publicación y comentando su contenido. Upéi, Mbo’erekokuaahára Pablino Gómez Vera ohechaukákuri maymávape aranduka pyahu onohêva yvytu pepóre ha hérava Los ñe’ênga en la Cultura Paraguaya. Omombe’úkuri mba’épa omomýikuri chupe omyasâi haĝua ára resáre ko hembihai ha avei omombe’u mba’e mba’épa jajuhukuaa ipype.



Luego, se recordó a todos que sigue disponible el CURSO DE INFORMÁTICA EN GUARANI, bajo la dirección de Fernando David Villalba (fer_achilles@hotmail.com). Este curso forma a los interesados en diferentes aspectos (dactilografía, procesadores de textos, software para escribir en Guarani, elaboración de power point y acceso y uso de Internet, entre otros). Péicha, ATENEO oipykúi peteî tape pyahu ha tekotevêva, taha’eha’éva (mbo’ehára ha temimbo’e) jaipurukuaava’erâ pe ayvurenda opaite ñane rembiapópe. Péicha avei ñambopyahu ha ñamombaretevéta Guarani ñe’ê rekove.

Finalmente, se llevó a cabo una reunión mas del Centro de Investigación de Término, Traducción e Intérprete Guarani (CITTIG) – Avañe’ê Kuaareka Aty (AKA), bajo la presidencia del Dr. Paublino Carlos Ferreira. Jepiveguáicha, AKAygua oñembyatýkuri ohesa’ŷijóvo ñe’ênguéra ha omotenondevévo hembiapo Guarani rayhupápe.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

OÎVA’EKUE KO ATÝPE – ASISTENTES A LA REUNIÓN (08-05-2011)

-Dr. Paublino Carlos Ferreira Quiñónez (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza (Regional San Estanislao – Departamento de San Pedro),

-Dr. Nelson Zacarías Ortíz (Regionales de Lambare e Ita – Departamento Central),

-Lic. Mirian Lisa Acosta de Ortíz (Regional Lambare – Departamento Central),

-Dr. Pedro Ernesto Escurra Franco (Regional Pedro Juan Caballero – Departamento de Amambay),

-Dra. María Antonia Rojas Aranda (Regional Ka’asapa – Departamento de Ka’asapa),

-Dra. Teresa Beatriz Cardozo Cháves (Regionales de Kuruguaty y Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Lic. Omar Alfonso Cibils Aquino (Regional Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Mg. Ramona Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Dra. Sabina Antonia Ovelar Cabrera (Regional Arroyos y Esteros – Departamento de Cordillera),

-Mg. Felipe Nery Miranda (Regional Tovatî – Departamento de Cordillera),

-Dr. Rubén Ovelar Olmedo (Regional 1º de Marzo – Departamento de Cordillera),

-Mg. Rafaeka Chaparro Benegas (Regional Piraju – Departamento de Paraguari),

-Dra. Serafina Haidée Villalba Gómez (Regional San Pedro del Parana – Departamento de Itapúa),

-Lic. Gudelio Ignacio Báez Benítez (Regional Buenos Aires, República Argentina),

-Dr. Miguel Domínguez Arbe (Regional Villa Hayes – Departamento de Presidente Hayes),

-Dra. Egidia Matilde Galeano de Aguiar (Regional Aregua – Departamento Central),

-Dr. Catalino Gilberto Recalde (Regional Villeta – Departamento Central),

-Mg. Pastora Leguizamón (Regional Karapegua – Departamento de Paraguari),

-Lic. Mariela Cabrera Gauto (Regional Eusebio Ayala – Departamento de Cordillera),

-Lic. Mary Cristina Escobar de Arguello (Regional Kapi’atâ – Departamento Central) ha

-Mg. Ramón Brígido Cáceres Vázquez (Regional Juan Manuel Frutos – Departamento de Ka’aguasu).

-Lic. Zulma Mareco de Vázquez (Regional Itakuruvi del Rosario – San Pedro),

-Lic. Francisca Rivas de Ortíz (Regional Chore – Departamento de San Pedro),

-Lic. Eduardo Acosta Medina (Regional Mariano Roque Alonso – Departamento Central),

-Mg. Porfiria Orrego Invernizzi (Regional Paraguari – Departamento de Paraguari),

-Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo (Regional Asunción-Centro),

-Mg. Luis Lugo Medina (Regionales de Luque y Limpio – Departamento Central),

-Prof. Carmen Gladys Bernatto Joubert (Regional Posadas – Misiones, Argentina),

-Prof. Crisanto Nicolás Costadoni (Regional Adrogue – Buenos Aires, Argentina),

-Dr. Angel Martínez Gaona (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Mg. Elvira Ferreira (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Lic. Magdalena Valiente González (Regional Isla Puku – Departamento de Cordillera),

-Lic. Gudelia Martínez Salinas (Regional Escobar – Departamento de Paraguari),

-Dra. Carmen Ramona Caballero de Vera (Regional General Aquino – Departamento de San Pedro),

-Lic. Eulalia Benítez de Leguizamón (Regional Coronel Oviedo – Departamento de Ka’aguasu),

-Lic. Irma Elizabecht Ramírez de Chamorro (Regional Coronel Martínez – Departamento de Guaira),

-Mg. Celia Beatriz Chaparro de Garay (Regional Sapukái – Departamento de Paraguari),

-Dra. Alicia Rojas Macedo de Rodríguez (Regional Asunción-Barrio Obrero),

-Dra. Irene Estela Segovia de Villamayor (Regional Asunción-Santísima Trinidad),

-Mg. Juan Bautista García (Regional Ñumi – Departamento de Guaira),

-Mg. Miguel Angel Verón Gómez (Regional San Lorenzo 2 – Departamento Central),

-Mg. Paternio Emiliano Vera González (Regional Villarrica – Departamento de Guaira),

-Prof. Sandra Benítez de Vera (Regional Villarrica – Departamento de Guaira).

Asimismo,

-Lic. María Mercedes Ojeda Aquino (Asunción),

-Lic. Miguel Sabino Fernández (Regional Asunción-Centro),

-Mg. Kang Wen Yueh (Kapi’atâ – Departamento Central),

-Mg. Sabina de la Cruz Núñez Cardozo (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Mg. Huber Iván Marecos Morel (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera),

-Lic. Jorge Tadeo Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Norma Sabina Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Edgar David Galeano Núñez (Sede Central)

-Lic. Nelson Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),

-Lic. Darío López Alfonzo (San Lorenzo – Departamento Central),

-René Fernández (Sede Central),

-Anai Mburukuja Galeano Núñez (Sede Central),

-Mg. Favio Cabrera Duarte (Asunción),

-Lic. Marisa Flecha Morel (Regional Yû – Departamento de Ka’aguasu),

-Lic. Pedro Samuel Arguello Viveros (Regional Kapi’atâ – Departamento Central),

-Lic. Antoliano Urbieta Cuenca (Eusebio Ayala – Departamento de Cordillera),

-Mg. Pablino Gómez Vera (Regional San Lorenzo – Departamento Central),

-Lic. Beatriz Trinidad de Díaz (Regional Pilar – Departamento de Ñe’êmbuku),

-Prof. Clara Corvalán (Santa Rosa – Departamento de Misiones).