Blogia

Guarani

MÁXIMA LUGO, GUARANÍME

MÁXIMA LUGO

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/maxima-lugo-guaranime/


Máxima Lugo niko heñoi’akue táva Villeta-pe, ára 30 jasypokôi ary 1925-pe. Kuña Paraguaiete hekópe omba’apo kane’ô’ŷre ñane mba’e teetére, upéicha avei ojepytaso ha omyasâi mbarete ñane ñe’ê Guarani. Kuña heko jejepo’ŷ ha ipy’aguasúva, ijupevoi oñehekombo’éva. Ogueraha imba’ekuaa ñane retâ tuichakue javevére ha upéicha avei ambue tetâ rupi. Máxima Lugo nació en la ciudad de Villeta, el día 30 de julio del año 1925. Esta auténtica paraguaya trabajó incansablemente por la cultura popular, y asimismo, fue una gran defensora y cultivadora del idioma guaraní. Sencilla a su manera, fue una artista de temperamento y maestra de si misma. Llevó su arte a todo el Paraguay como también a otros países.

Máxima Lugo

Ary 1938 guive ndopytu’úi hembiapópe. Ohechauka imba’ekuaa Hermanos Larramendia, Herminio Giménez, Leonardo Alarcón, Santiago Cortesi, Demetrio Ortiz, Melga -Chase, Hermanos Cáceres, Amalia Benítez, Chiquita Meza, Félix Fernández, José L. Melgarejo, Ramón Gamarra, Silvio Rivas “Pánfilo”, Juan Bernabé ha Dora del Cerro ndive ha hetaiteve ambue tapicha katupyry ndive. Iñe’ê ryapu oñehendu avei Radio Teleco, Stentor, Nacional, Guaraní, Ñanduti, Paraguay, Cáritas, Comuneros ha upéicha avei Radio Splendid, táva Buenos Aires, Argentina-pegua ha Radio Cardes, táva Montevideo, Uruguaypegua. Desde el año 1938 su carrera artística no conoció de pausa. Actuó con los Hermanos Larramendia, Herminio Giménez, Leonardo Alarcón, Santiago Cortesi, Demetrio Ortiz, Melga -Chase, Hermanos Cáceres, Amalia Benítez, Chiquita Meza, Félix Fernández, José L. Melgarejo, Ramón Gamarra, Silvio Rivas “Pánfilo”, Juan Bernabé, Dora del Cerro y muchos otros destacados artistas. Su voz recorrió también las fonoplateas de Radio Teleco, Stentor, Nacional, Guaraní, Ñanduti, Paraguay, Cáritas, Comuneros, así como Radio Splendid de Buenos Aires, Argentina y Radio Cardes de Montevideo, Uruguay.

Ñoha’ângápe niko Máxima Lugo ha’ehína Roque Centurión Miranda ha Julio Correa remimbo’ekue. Correa ndive oike omba’apo ñoha’ângápe 1943 guive. 1959-pe ojapo ñoha’ânga pukarâva Luis Alberto del Parana ndive; 1967-pe ojapókuri peteî ñoha’ânga hérava “Un traje para Jesús”; 1969-pe, omba’apókuri “La leyenda del karáû”me, Roque Sánchez ñesâmbyhy rupive; ary 1973-pe ojapókuri “La comisaría” ha 1977-pe ojapókuri opaichagua ñoha’ânga Los Compadres: Alvarez Blanco – Rojas Doria atyha ndive. Avei omba’apo ta’ângambyrýpe. Upépe ojapókuri ñoha’ânga “El drama de un carcelero” ha “Locos y divertidos”, ha’éva ñoha’ànga pukarâva. En el teatro Máxima Lugo fue alumna de Roque Centurión Miranda y Julio Correa. Ella integró la compañía de Correa en 1943. En 1959 actuó en pasajes cómicos con Luis Alberto del Paraná, en 1967 hizo “Un traje para Jesús”; en 1969, bajo la dirección de Roque Sánchez, tuvo protagonismo en la puesta “La leyenda del karáû”, en el año 1973 hizo “La comisaría” y en 1977 inició una sucesión de éxitos con la compañía de Los Compadres: Alvarez Blanco – Rojas Doria. La televisión conoció también sus dotes histriónicas con “El drama de un carcelero” y en “Locos y divertidos”, serie cómica.

Omotenonde ha omoñepyrû pe ñoha’ânga okára. Máxima Lugo niko upe oipepirûva’ekue José Ka’ípe (Teodosio Ayala Ferreira) ojapo haĝua hikuái pe ñoha’ânga okára. Hendive ha Dora del Cerro ndive, ary 1962 guive, oikundahákuri ñane retâ tuichakue javeve oikuaaukávo José L. Melgarejo rembiapokue porâita; ha upéicha omoñepyrû hikuái upe ñoha’ânga aty hérava “Teatro Popular Ymaguare”. Fue la reina de la velada. Máxima Lugo fue quien invitó a José Ka’i (Teodosio Ayala Ferreira) a integrar las famosas veladas. Junto a él y a Dora del Cerro recorrieron, desde el año 1962, los más remotos rincones del país intepretando las obras creadas por José L. Melgarejo e inaugurando el grupo “Teatro Popular Ymaguare”.

Tito Chamorro ohenóikuri chupe omba’apo haĝua “La clase de órgano”-pe, oisâmbyhýva Juan Carlos Maneglia. Upéva oîkuri umi hembiapo paha apytépe. Hekove pukukuépe ohayhu ha omomba’eguasu opaite hembiapo ha ñoha’ânga ojapóva. Oiko opavave hapicha mba’apohára pehênguéramo, ha upéicha avei, hekove potî, kuñaháicha, opytáma techapyrârô opavave ñane retâyguápe ĝuarâ. 13 ary oguereko guive he’i ñe’êpoty, ojapo avei ñoha’ânga, omba’apókuri pukoekuérape ha avei opurahéi. Ombosako’i ha omoheñoi Revista Folklórica Femenina, oîjepe hetaiterei vy’aguasúpe ha avei heta tekora’â jehechaukápe. Tito Chamorro la convocó para “La clase de órgano”, dirigida por Juan Carlos Maneglia. Fue uno de los últimos trabajos que realizó. Vivió enamorada de su arte y de las tablas. Fue hermana de sus colegas. Y, sobre todo, se convirtió en un digno ejemplo de mujer paraguaya. Incursionó en el recitado desde sus 13 años, en el teatro, en la radiofonía, en el canto. Organizó y fundó la Revista Folclórica Femenina, participó en innumerables festivales y puestas en escena.

Máxima Lugo ñanderejákuri ára 21 jasypo ary 1991-pe. Máxima Lugo falleció el día 21 de mayo del año 1991.

 

ooo000ooo


            Ahechakuaávo Marlene Sosa Lugo-pe, Máxima Lugo membykuña, isýicha, ohayhu añetéva Paraguay reko ha Guarani ñe’ê. Homenaje a Marlene Sosa Lugo, hija de Máxima Lugo, que al igual que su madre, es una ferviente amante de la cultura paraguaya y del idioma Guarani

JORNADA DE ACTUALIZACIÓN DOCENTE, EN EL ATENEO

La FUNDACIÓN SOLIDARIA TEKOKATU y

el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/jornada-de-actualizacion-pedagogica-en-el-ateneo/

 

Organizan la

 

JORNADA DE ACTUALIZACIÓN DOCENTE “BILINGUISMO Y DERECHOS HUMANOS – JUVENTUD – TECNOLOGÍA E INFORMACIÓN – SALUD Y ECONOMÍA, EN LA EDUCACIÓN

SÁBADO 21 DE MAYO 2011

Horario: 07:30 a 14:00 horas

Local: ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (Julia Miranda Cueto 1721 c/ R.I. 3 Corrales – Zona Sur – Fernando de la Mora)

 

ooo000ooo

 

 APOPYRÂ – PROGRAMA

 ARANGE:  SÁBADO 21 DE MAYO DE 2011 

07:00 – 07:30: Acreditaciones y Entrega de Materiales

07:30 – 07:45: Apertura y Bienvenida

07:45 – 08:45: Tema: Bilinguismo (Guarani, Derechos Humanos y Desarrollo Social)

Expositor: Dr. David A. Galeano Olivera – Presidente del Comite Ejecutivo y Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

08:45 – 09:30: Tema: El Compromiso ciudadano de los Jóvenes.

Expositor: Lic. Jorge Parra Aravena – Presidente Fundación Paraguay Posible

09:30 – 10:00: Pytu’u – Rambosa.

 10:00 – 11:15: Tema: Innovacíon Tecnológica, información y competitividad.

Expositor: Mg. Víctor Hugo Galeano Olivera – Catedrático de la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales – UNA

Expositor: Dr. Alcides Javier Galeano Sánchez – Catedrático  de la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales – UNA

11:15 – 12:15: Temas: El Dengue (Consideraciones generales, diagnóstico, tratamiento y prevención) y Presión arterial y crisis hipertensiva.

Expositor: Dr. Juan Andrés Ortiz – Especialista en Medicina Familiar

Expositor: Dr. Victor Adolfo Martínez Fretes (Cardiólogo) – Coordinador INCAR – MSPyBS

12:15 – 12:30: Presentación del Libro “Los ñe’ènga en la cultura Paraguaya”, de Pablino Gómez Vera

Expositores: Dr. Paublino Carlos Ferreira y Mg. Pablino Gómez Vera

12:30 –13:00: Almuerzo

13:00 – 13:45: Tema: La economía y su situación actual en el Paraguay

Expositor: Dr. Salomón Melgarejo – Catedrático de la Facultad de Ciencias Economicas – UNA y Asesor Financiero del Grupo Internacional de Finanzas (INTERFISA).

13:45 – 14:15: Debate

14:15 – 14:30: Entrega de Certificados. Aty guasu ñemohu’â.


ooo000ooo


Costo: 40.000 (incluye certificado de participación y materiales)

Informes e inscripción

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI – Tel: 021-520.276; o a los celulares: 0981-389893 (Jorge Galeano), 0982-312556 (Huber Marecos) y 0981-395928 (Edgar Galeano)

 

FINALIZÓ EL FORO BICENTENARIO

FINALIZÓ EL FORO BICENTENARIO “IDENTIDAD NACIONAL, INTERCULTURALIDAD Y BILINGUISMO”

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/finalizo-el-foro-bicentenario-identidad-nacional-interculturalidad-y-bilinguismo/

 

 

Oñemohu’âkuri ATY GUASU “TETÂ MBA’EKUAA, ARANDUKUAATY HA RYEPY HA ÑE’ÈKÔI”, oikova’ekue 18 ha 19 jasypo, táva guasu Paraguaýpe. Upépe ijatýkuri heta tapicha katupyry omyesakâvo, ñomongeta rupive, heta mba’e ko aty guasu rehegua.

La habilitación del FORO BICENTENARIO “IDENTIDAD NACIONAL, INTERCULTURALIDAD Y BILINGUISMO” estuvo a cargo del Coordinador General de la Comisión Nacional del Bilingüismo, Ramiro Domínguez; el Ministro de Cultura, Ticio Escobar; Luis María Scasso, Director General de de Cooperación y Educación Permanente de la Organización de Estados Iberoamericanos; Diana Serafini, Viceministra de Educación; Margarita Morselli, Secretaria Ejecutiva de la Comisión del Bicentenario; y Dionisio Ortega, Diputado y Presidente de la Comisión de Educación de la Cámara. Asistieron también importantes referentes de la cultura nacional, así como indígenas Guarani, quienes dieron realce al evento representando un ritual típico de su comunidad.

El Foro fue organizado, los días 18 y 19 de mayo de 2011, por la Comisión Nacional de Bilingüismo, el Ministerio de Educación y Cultura, y la Organización de Estados Iberoamericanos. Contó con el apoyo de la Red de Cooperacion Intercultural Multilingue (RECIM); el Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica (CEADUC); el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; la Secretaria Nacional de Cultura; la Fundación Yvy Marãe’y, la  la Agencia Española de Cooperación Internacional y el Plan Iberoamericano de Alfabetización y Educación Básica de Personas Jóvenes y Adultas.

Los expositores internacionales que participaron fueron: Félix Martí del Instituto Linguapax Unescocat, España; Antonino Colajanni, de la Universidad La Sapienza, Italia; Noel Aguirre, Viceministro de Educación Alternativa y Especial del Ministerio de Educación de Bolivia y José Ignacio López Soria, del Centro de Altos Estudios Universitarios de la Organización de Estados Iberoamericanos de Perú.

En tanto que los expositores nacionales fueron: José Zanardini; Carlos Villagra Marsal; Rodrigo Villagra; Sinforiano Rodríguez: Magdaleno Aponte; Arístides Escobar; Marilín Rehnfeldt; David Galeano Olivera, Ma. Elvira Martínez de Campos y Miguel Verón.

ooo000ooo


A CONTINUACIÓN, LA PONENCIA PRESENTADA POR DAVID GALEANO OLIVERA, EN REPRESENTACIÓN DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

 

EL GUARANI COMO INSTRUMENTO DE DESARROLLO DEL PARAGUAY

Ohai: David Galeano Olivera ( * )

1. MOÑEPYRÛ (INTRODUCCIÓN)

Péina ñane retâ ohupytýsapy’a mokôisa ary ha hendive ha ipype ñane ñe’ê Guarani…

Paraguay retâ ha Guarani ñe’ê niko peteînte. Ndaikatumo’âi ñaikûmby Paraguay retâ rembiasa Guarani’ŷre. Ja’eporâsérô, ñane retâ ohasava’ekue guive ohasa avei Guarani ñe’ê rupi.

Ñane retâ isâsóramoguare España poguýgui, upépe oîkuri Guarani ñe’ê. Guaraníme oñe’êkuri Francia, Yegros, Caballero, Iturbe ha ambuéva.

Ojeitýrôguare Argentina, Brasil ha Uruguay ñane retâ ári, ñorairôme, upépe oîkuri avei Guarani ñe’ê, ñanembojoajuvévo, ome’êvo mbarete opavave ñane retâ pysyrôharakuérape. “Kavichu’i”, “Cacique Lambare”, “La Estrella” umíva oipuru hikuái Guarani ombohetia’evévo ñane retâyguápe, upe ñorairô guasúpe.

Pytaguakuéra ohechakuaa Guarani ñe’ê ha’eha pe ñanemopeteîva ha upévare -opávo ñorairô- oñepyrû hikuái ojapo ikatumíva guive ojuka haĝua ñane Avañe’ême. Upégui ou Guarani ñemboyke ijetu’uvéva. Oñepyrûkuri opaichagua ñemotî Guarani ñe’êhárape. Oî ojeja’ova’ekue oipurúre Avañe’ê. Guarango oje’e umívape. Oî avei ojejurupetéva. Oî oñesûva’ekue.

Ha jepémo oî heta ojukaséva ñane Avañe’ême, oî avei heta tapicha ohayhu añetéva ichupe ha omba’apóva, ko’ê ko’êre, hayhupápe, umíva apytépe ñane retâyguáva ha avei pytagua. Mbeguekatúpe Guarani ñe’ê oñakârapu’â ñe’êpapára umíva rembiapo rupive. Upéi, tenondevévo, oikéma katu mbo’ehaópe ha iñasâima avei kuatiahaipyre ha arandukakuéra rupi.

1992-pe oiko chugui ñane retâ ñe’ê teete ha 2007 oiko ichugui Mercosur ñe’ê. Avei, 2010-pe oñemboajékuri Ñe’ênguéra Léi tuicha oipytyvôtava ñane Avañe’ême. 87% ñane retâygua oñe’ê Guaraníme ha mba’e tuichavéva, oike ha ojepurúma avei internet-pe. Opa ko’â mba’e ohechauka Guarani hekoverosâha ha ko’áĝa hekovepyahujeyha.

Añetehápe, Guarani ñe’ê oñakârapu’â ohóvo, ára ha ára, ko Paraguay retâ mokôisa arýpe… jepémo upéicha oî gueterei heta mba’e tekotevê jajapo hese ñamoakârapu’âve haĝua chupe.

2. HETEPY (DESARROLLO)

Cuando en Paraguay, el Ministerio de Educación -tras los Congresos Nacionales de Educación realizados en 1992 y 1993- anunciaba la inminente implementación de la Reforma Educativa, desde 1994, mediante la Enseñanza Bilingüe (Guarani-Castellano) a partir de la Lengua Materna; fueron numerosos los “especialistas” e instituciones que lanzaron sus venenosos dardos en contra de la Enseñanza Bilingüe y más directamente en contra del Guarani.

En varios encuentros que nos tocó protagonizar en distintos puntos de la geografía paraguaya, durante aquellos años, escuchamos a docentes enceguecidos por la ignorancia y el fanatismo, considerar al Guarani como el peor de los enemigos, como el futuro gigante obstáculo de la propia Reforma Educativa; en síntesis, para muchos docentes de aquel momento, el Guarani fue el kukulele, el luisô, el pombéro del nuevo proyecto educativo iniciado en 1994.

Esta visión negativa, perversa -pero infundada- del Guarani nos llevó a un grupo de miembros del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, ya desde 1988, a salir a diferentes departamentos, ciudades, compañías y barrios del país, procurando concienciar a la ciudadanía. ¿Cómo?, mediante la demostración de la importancia histórica, social y cultural del Guarani y, por consiguiente, de su indiscutible valor en la Reforma Educativa mediante la Enseñanza Bilingüe; siendo -en todos los casos- nuestro caballito de batalla el tema “diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano: estudio contrastivo y su incidencia en la educación”.

Los resultados del último Censo Nacional evidenciaron que el 87% de la población habla y entiende Guarani, y que casi un 40% sigue siendo monolingüe Guarani; sin embargo, la educación hasta 1993 fue exclusivamente en castellano, incluyendo: clases, textos y exámenes, a cargo de docentes con tremendos problemas de comunicación oral y escrita en castellano. Aquel modelo educativo contribuyó perversamente a mantener a la mayoría de la población al margen de la educación, realidad ésta reflejada en la alta tasa de analfabetos, desertores y repitentes escolares. ¿Cuál es una de las razones fundamentales de esa realidad?, pues la ausencia del Guarani en la Educación.

Paradójicamente, gracias a la Educación Bilingüe -con luces y sombras- que se sustenta en la enseñanza a partir de la lengua materna; en la actualidad, numerosos niños de habla materna Guarani logran el aprendizaje crítico, comprendido o interpretado, que -sin ninguna duda- los conduce al logro del más preciado objetivo de cualquier ser humano: la libertad sustentada en el conocimiento. Pero lo más relevante de este hecho, es que ya tiene y tendrá una directa y valiosa incidencia -más que en el desarrollo individual- en el desarrollo socioeconómico, cultural y político del país. En un país con un alto porcentaje de usuarios de la Lengua Guarani, ésta se constituye en el componente más valioso de la Educación Bilingüe, implementada por el Ministerio de Educación de nuestro país, mediante la Reforma Educativa, iniciada en 1994.

Tiempo atrás, y a fin de interpretar con mayor precisión la importancia de la Enseñanza Bilingüe en la educación y particularmente la incorporación del Guarani, desarrollamos una investigación donde nos planteamos los siguientes cuestionamientos: ¿Existen o no diferencias gramaticales entre nuestras dos lenguas oficiales?, y sí existieren, ¿qué incidencias positivas o negativas tienen en la labor docente y particularmente en la autoestima y la competencia intelectual de los estudiantes?.

Siendo los aspectos señalados los hechos a demostrar, planteamos por ende éstas hipótesis:

Hipótesis 1: Si se contrastan y analizan distintos aspectos de la fonología, morfología y sintaxis Guarani con los de la lengua castellana, entonces se deducirán varias diferencias gramaticales que existen entre ambas lenguas; e Hipótesis 2: Si los docentes de la Reforma Educativa comprendieran las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano fonológicas, morfológicas y sintácticas, entonces implementarán con pertinencia la educación bilingüe, hecho que incidirá en la competencia intelectual y autoestima de los estudiantes.

El trabajo de investigación lo desarrollamos mediante la siguiente metodología. Para demostrar la hipótesis 1 utilizamos preferentemente las técnicas del análisis bibliográfico, la observación, el experimento y la contrastación; en otras palabras, tomamos un hecho específico del Guarani para contrastarlo con su correspondiente Castellano y viceversa, acudiendo -para ese fin- primero al análisis, y luego a la síntesis. Por cada hecho gramatical (ya sea fonológico, morfológico o sintáctico), anotamos su concepto y una serie de ejemplos de la cotidianeidad; y de la observación, experimento y la contrastación surgen las diferencias entre ambos idiomas.

Por su parte, para demostrar la hipótesis 2 acudimos a la técnica del cuestionario o encuesta, cuyos resultados tabulamos en porcentajes, mediante una síntesis general.

Hipótesis 1: Diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano

Podemos decir enfáticamente que las distintas lenguas y formas de comunicación humanas, pueden ser clasificadas, entre otras, según sus características ya sean fonológicas, morfológicas y sintácticas. Así, según dicha clasificación hecha por la Lingüística, el Castellano es, junto a otras, una lengua de flexión; en tanto que el Guarani es lengua aglutinante y polisintética por excelencia. Este primer punto es fundamental, todo lo demás no hará sino confirmar las diferencias que existen entre ambas.

Analicemos seguidamente algunos de los aspectos que tienen que ver con la FONOLOGÍA de ambos idiomas. De hecho, se afirma que el Castellano posee 24 fonemas o sonidos característicos, diferentes unos de otros (5 son vocálicos o vocales y 19 son consonánticos o consonantes). El Guarani, en cambio, posee 33 fonemas o sonidos característicos (12 son vocálicos y 21 son consonánticos).

Para representar sus 24 fonemas el castellano se vale de 28, 29 ó 30 letras o grafemas; mientras que el Guarani representa sus 33 fonemas mediante 33 letras o grafemas. Por otra parte, el fonema /y/ (agua) del Guarani no existe en el Castellano, de allí que los Castellano-hablantes no pueden fonetizar correctamente palabras como “ryguasu” (dicen “riguasu”), o Yguasu (dicen “Iguasu”). Tampoco es propio del Castellano el fonema que en Guarani denominamos “puso” /’/ (consonante glotal), por lo que también los Castellano-hablantes tampoco pueden fonetizar correctamente la palabra “ku’a” = cintura (dicen “kua” = agujero), o “mbo’i” = picar, seccionar (dicen “mboi” = desvestir, desnudar).

En Guarani, la clasificación fonética de los fonemas (orales y nasales) es muy importante, pues palabras como “oke” y “okê”, tienen significados diferentes “duerme” y “puerta” respectivamente, existiendo entre ambas voces del Guarani solo diferencias de oralidad y nasalidad en la vocal “e”.

Asimismo, las sílabas del Guarani se caracterizan por ser directas, es decir, que cada sílaba -y por consiguiente, la palabra- termina en cualquiera de las 12 vocales (ka-ra-ja // ja-gua // ka-mbu-chi). A diferencia del Castellano, las palabras del Guarani nunca terminan en consonante (car-tel // ár-bol).

En cuanto a la MORFOLOGÍA podemos señalar que el Castellano distingue 9 clases o categorías diferentes de palabras (sustantivo, adjetivo, verbo, adverbio, pronombre, conjunción, interjección, preposición y artículo); en tanto que el Guarani distingue 8 categorías léxicas (sustantivo, adjetivo, verbo, adverbio, pronombre, conjunción, interjección y posposición), una menos que el Castellano. En la Morfología Guarani no existe el artículo; y por otra parte, la preposición del Castellano, en Guarani se denomina posposición: “aha ógape” = voy casa a (voy a casa), o “mombyry guive” = lejos desde (desde lejos).

Las palabras del Guarani (por ejemplo, el sustantivo) tienen dos (tajýra, rajy), o tres (tesa, resa, hesa) formas para su uso.

Por otra parte, los adjetivos calificativos del Guarani son invariables en cuanto a género (masculino y femenino) y número (singular y plural), a diferencia de los adjetivos calificativos castellanos que sí pueden ser de género masculino o femenino y de número singular o plural; exigiendo la concordancia.

1. Pe karai yvate           = ese señor alto,          3. Umi karai yvate                     = esos señores altos,

2. Pe kuñakarai yvate    = esa señala alta,         4. Umi kuñakarai yvate              = esas señoras altas.

En Castellano el adjetivo posesivo de tercera persona es “su”; en cambio, en Guarani dicho posesivo se expresa de 5 maneras diferentes: su ropa (ijao), su cabeza (iñakâ), su guitarra (imbaraka), su cara (hova), su cabello (hi’áva).

En cuanto a la SINTAXIS podemos decir que en Guarani existe la construcción del genitivo, donde el poseedor precede a la cosa poseída, al contrario de la construcción Castellana. Techapyrâ:

Kalo rembireko ohókuri Ka’aguasúpe = Carlos esposa  fue Ka’aguasu a (La esposa de Carlos fue a Ka’aguasu).

Por otro lado, muchas oraciones en Guarani no tienen verbo “visible”: cheakârasy = mi cabeza dolor (me duele la cabeza), kóva che róga = ésta mi casa (ésta es mi casa).

Estos muy contados ejemplos nos pueden ayudar a entender que el Guarani fue y sigue siendo muy diferente al Castellano; requiriendo, por consiguiente, un estudio especializado y contrastivo. Señalemos por último, que estudios de esta naturaleza nos sirven para sostener fehacientemente que la Lengua Guarani encierra maravillosos y profundos conocimientos; que imponen su estudio científico.

2.2. Hipótesis 2: La comprensión de las diferencias gramaticales por los docentes, favorecerá la educación bilingüe, incidiendo en la competencia intelectual y autoestima de los estudiantes.

2.2.1. Datos técnicos acerca de las cuatro encuestas practicadas

1º) La técnica utilizada para seleccionar muestras fue la denominada Muestreo por Conglomerado. Esta técnica consiste en aprovechar alguna concurrencia, es decir, una masa de personas que se reúnen casualmente; en nuestro caso concretamente para participar de una jornada pedagógica.

2º) Las encuestas se realizaron en cuatro jornadas sobre el mismo tema: “La Educación Bilingüe en la Reforma Educativa Paraguaya”, realizadas de 08:00 a 16:00 horas. Las mismas incluyeron clases expositivas-demostrativas, trabajos grupales y plenarias.

3º) Las jornadas fueron organizadas por las Coordinaciones de los Cursos de Lengua Guarani desarrollados por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en: San Juan Bautista (Misiones), Barrio San Pablo (Asunción), Edelira (Itapúa) y Tovatî (Cordillera).

4º) Los coordinadores de las jornadas ni los encuestados estuvieron enterados que en el transcurso de la jornada se les solicitaría que respondieran a las encuestas.

5º) En cada una de las jornadas se practicaron dos encuestas, en dos momentos. Al inicio de las jornadas -previa las aclaraciones correspondientes a los participantes- se realizó, en cada caso, la primera parte de la encuesta; y al final -después de la exposición acerca de las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano, los trabajos grupales y la plenaria- se efectuó la segunda parte de la encuesta.

6º) En los dos momentos se solicitó debidamente a los participantes responder de forma seria y responsable cada planteamiento de la encuesta, insistiendo en la necesidad de responder todo el cuestionario, procurando evitar abstenciones, de ser posible.

7º) La encuesta en su primera parte planteó datos generales tales como: si ejerce o no la docencia, nacionalidad, si habla o no Guarani, y si estudió o no Guarani. Entre los datos específicos -en la primera parte- incluimos cuatro preguntas: si considera o no importante la inclusión del Guarani en la educación bilingüe; si considera o no importante la implementación de la educación bilingüe en la Reforma Educativa; si conoce por lo menos una diferencia gramatical entre el Guarani y el Castellano; y si considera que la comprensión de las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano, puede colaborar en su mejor desempeño docente o no. Estas cuatro preguntas específicas fueron presentadas otra vez, al final de las jornadas, a fin de estimar las actitudes positivas o negativas de los participantes acerca de dichas preguntas, a partir ya del conocimiento y comprensión de las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano.

8º) Las encuestas practicadas fueron de cuestionario cerrado; es decir, teniendo como únicas opciones responder con “sí” o con “no”. Decidimos presentar este tipo de encuesta tomando en consideración que los cuatro planteamientos específicos no permiten -según nuestro criterio- respuestas vagas e imprecisas, más aún tomando en cuenta que los participantes son docentes y estudiantes de formación docente, vinculados actualmente a la Reforma Educativa y la educación bilingüe.

2.2.2. Aspectos relevantes de los resultados de las encuestas

Total general de encuestados   : 245

Docentes en ejercicio               : 209 (85%)       Habla Guarani                                       : 236 (96%)

Estudiantes de magisterio        : 36 (15%)         No habla Guarani pero entiende  : 6 (2,5%)

No habla y no entiende Guarani              : 3 (1,5%)

Que en el resultado inicial tan sólo el 12% de los encuestados manifestó conocer por lo menos una diferencia gramatical entre el Guarani y el Castellano, por haber participado de jornadas similares y sobre el mismo tema.

            En el resultado inicial sólo el 15% de los encuestados consideró que la compresión de las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano puede colaborar en su mejor desempeño docente; porcentaje que en el resultado final subió a 95%.

3. MOHU’Â (CONCLUSIÓN)

La realización de este trabajo de investigación nos trajo a la mente, como en una película, todas aquellas reuniones, jornadas, seminarios y congresos que con varios compañeros llevamos a cabo, desde 1988, a lo largo y a lo ancho de nuestro país. Hoy nos damos cuenta que el análisis minucioso que en cada oportunidad hicimos del tema “diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano”, ayudó a que muchos docentes cambiaran su actitud hacia el Guarani. El testimonio real y efectivo de todo cuanto señalamos, lo constituyen -sin duda- los miles de niños liberados que participan actualmente de la experiencia de la enseñanza bilingüe, en todos el país. Ellos ya son diferentes, pues son alegres, seguros, ellos levantan la mano y responden, y cuando retornan a sus casas comparten con los suyos sus experiencias escolares; sin síntesis, tienen una notable y muy valiosa competencia lingüística, particularmente en la Lengua Guarani. ¿Porque ocurre todo eso actualmente?, la respuesta es sencilla, porque por fin entienden las clases, los textos y los exámenes expresados en su lengua materna. Por todo lo expuesto, podemos igualmente sentenciar que hoy el Guarani ya no es el kukulele, el luisô o el pombéro de la Reforma Educativa, como unos cuantos querían.

De lo expuesto también se deduce que la enseñanza bilingüe en la Reforma Educativa, no debe apreciarse como “un simple proyecto educativo para aprender bien dos idiomas”; sino que, debe ser encarado en todo tiempo como el proyecto político que cooperará indudablemente en el fortalecimiento socioeconómico y cultural del país. Un país como el nuestro reducido al tercermundismo, sumido en la ignorancia y la miseria, solo podrá transitar hacia el desarrollo y la democracia, mediante el Guarani. No existe otro camino. Esta también es la razón por la cual el MEC no debe excluir al Guarani de ninguno de los grados o cursos de las escuelas y colegios; por el contrario, el MEC debe fortalecer la presencia del Guarani en el sistema educativo nacional.

Sin embargo, con respecto al modelo inicial de enseñanza bilingüe, debemos señalar que al generarse algunos cambios políticos en la estructura del MEC, hacia 1999, también se incorporaron al Programa de Educación Bilingue otros “técnicos”, quienes amparados en el poder del MEC, cambiaron radicalmente la dirección del proyecto en lo que respecta a la Lengua Guarani. Fue así que, de ese tiempo se inicia una bizantina y mal intencionada discusión, por ejemplo, acerca de cuál Guarani enseñar: el académico o el “paraguayo”. Supuestamente el Guarani Académico era “extraordinariamente dificil” comparado con la “extraordinaria sencillez y facilidad” del Guarani Paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara). Lo notable del caso, fue que la discusión sólo apuntó al Guarani. Nadie en el MEC, ni por asomo, atinó a preguntar cuál Castellano enseñar: el académico o el “paraguayo”. Esta actitud de los técnicos del MEC generó un gran descontento entre los docentes, que no fueron consultados sobre el particular. Sin embargo, el MEC inició, de contramano, la implementación del Guarani jehe’a (mal llamado jopara) a través de la enseñanza bilingüe, desvirtuando así la esencia lingüística, cultural y filosófica del Guarani.

El MEC no tiene derecho a degradar y corromper gratuitamente al Guarani, de la manera que lo viene haciendo. En todo caso, a ley pareja nadie se queja. Que haga el mismo disparate con el castellano; así, se enseñará Guarani-paraguayo y Castellano-paraguayo, para que -a corto tiempo- nos constituyamos en el hazmerreir de todos. Me ratifico en que el supuesto Guarani-paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara) no es otra cosa que la fiel demostración de nuestra pereza lingüística e intelectual. El jehe’a es nuestra excusa para continuar sumidos en la ignorancia, la pobreza y la miseria. El jehe’a es el sinónimo del vaivai y de la ley del menor esfuerzo. El jehe’a no es ni Guarani ni castellano. El jehe’a es el sinónimo de nuestra mediocridad. En el Paraguay que debemos cambiar todo es jehe’a, como la leche que nunca es pura (mitad leche, mitad agua). Pese a ello, el MEC optó por el jehe’a, demostrando con ello la ausencia de una verdadera intención de mejorar socialmente. En síntesis, el jehe’a es más de lo mismo, y digo esto porque -más allá de los buenos propósitos de la Reforma Educativa- nuestra educación no ha mejorado. Sin embargo, todavía estamos a tiempo y si nuestra intención es mejorar, deberíamos empezar por reordenar la enseñanza bilingüe, sustituyendo a ese efecto la enseñanza del jehe’a por la correcta enseñanza del Guarani, solamente así -gradual y progresivamente- podremos acostumbrarnos a lo que éticamente es correcto, académico y científico; eso, si queremos mejorar nuestra educación y por ende nuestro país, haciendo de él un país en serio. No existe otro camino, y recordemos que el Guarani puede ayudarnos grandemente a lograr ese ideal elevado.

Finalmente, la experiencia de la enseñanza bilingüe nos enfrenta a una triste realidad que siempre habíamos sospechado y que hoy se demuestra por sí sola, a cada paso: el problema del paraguayo nunca fue el Guarani, el problema del paraguayo siempre fue el castellano.


­­­­­

(*)    Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Docente de la Universidad Nacional de Asunción. Escritor bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano). E-mail: davidgaleanoolivera@gmail.com

33 AÑOS DE LA ACADEMIA DE LENGUA Y CULTURA GUARANI DEL CNC

33 AÑOS DE LA ACADEMIA DE LENGUA Y CULTURA GUARANI DEL CNC

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/33-anos-de-la-academia-de-lengua-y-cultura-guarani-del-cnc/

 

El jueves 19 de mayo de 2011, a las 07:15 horas, en la Colegio Nacional de la Capital “General Bernardino Caballero”, tuvo lugar la ceremonia de CELEBRACIÓN DE LOS 33 AÑOS DE LA ACADEMIA DE LENGUA Y CULTURA GUARANI “NATALICIO DE MARÍA TALAVERA” de dicha institución.


El acto contó con la presencia del Lic. Bernardo Enciso, Director General del CNC; además, de docentes y estudiantes de la institución. Como invitados especiales asistieron: José Montanía (primer presidente de la Academia de Lengua y Cultura Guarani), Juan Rodríguez (primer tesorero de la Academia), David Galeano Olivera (primer secretario de actas y segundo presidente de la Academia), Gualberto Aquino (miembro fundador de la Academia), Angel González (presidente de la Academia en el año 2003), y el Dr. Almidio Aquino (docente de Guarani del CNC). El acto fue coordinado por la Mbo’ehára Rosa Insfrán, asesora de la Academia.

David Galeano Olivera, Angel González, José Montanía, Juan Rodríguez ha Gualberto Aquino


Ñepyrûrâme ojepurahéikuri Ñane Retâ Purahéi Guasu ha upéi CNC Purahéi Guasu. Upe rire, Mbo’ehára Rosa Insfrán omomaitei opavavépe ha imandu’a ára guasuetére. Avei oñehendu purahéi “Taheñoijey ñanemba’e”, peteî temimbo’e rupive. Oñe’êkuri José Montanía, David Galeano Olivera, Almidio Aquino ha Bernardo Enciso, ha’éva CNC sâmbyhyhára.

Iporâiteva’erâ ambue mbo’ehaópe oñemoheñóirô koichagua aty ñamombaretevévo ñane Avañe’ê. Ko’â mitârusu oñehekombo’éva CNC-pe, añetehápe, ohechauka imborayhu ñane mba’etévare, ijahápe ñane ñe’ê Guarani, ñande purahéi, ñande jeroky ha ñane ñe’êpoty. Ko aty guasu oikova’ekue ko árape ohechauka oîha heta mitârusu omba’aposéva ñane Avañe’êre kyre’ỹ ha vy’apópe.

Mbo’ehára Rosa Insfrán ha temimbo’e Noelia Jara, he’íva peteî ñe’êpoty


Mas información sobre la Academia de Lengua y Cultura Guarani del Colegio Nacional de la Capital, en: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/32-aos-de-la-academia-de-lengua-y-cultura-guarani-cnc?hl=es

Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

FESTEJO DEL BICENTENARIO EN EL INSTITUTO ANDRÉS BARBERO Y SIMPOSIO DEPARTAMENTAL

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

FESTEJO DEL BICENTENARIO EN EL INSTITUTO ANDRÉS BARBERO Y SIMPOSIO DEPARTAMENTAL DE UNIVERSIDADES, EN CORONEL OVIEDO

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/festejo-del-bicentenario-en-el-instituto-andres-barbero-y-simposio-departamental/

 

 

 El la miércoles 11 de mayo de 2011, se realizó el FESTEJO DEL BICENTENARIO DEL PARAGUAY. Este encuentro artístico-cultural tuvo lugar en el Instituto Dr. Andrés Barbero de la Universidad Nacional de Asunción, cuya sede se encuentra en el Campus Universitario de San Lorenzo.

Foto de ABC Color

Del acto participaron la Directora General del Instituto, Prof.Lic. Rosalía Rodríguez de López; la Prof.Lic. Beatriz Balbuena, Directora de la Carrera de Enfermería, y la Prof.Lic. Enriqueta Valiente, en representación de la Prof.Lic. Brunilda Benítez de Sanabria, Directora de la Carrera de Obstetricia. También participaron del FESTEJO DEL BICENTENARIO DEL PARAGUAY otros directivos, docentes, instructores, estudiantes de las Carreras de Enfermería y Obstetricia, y funcionarios de la institución. La coordinación general de dicha jornada estuvo a cargo de la Prof.Lic. Sady Ramirez de Gadea, directora de extensión del Instituto Dr. Andrés Barbero UNA. Como invitada especial participó la Sra. Laurentina Santacruz, representante de las Mujeres Indígenas Nivakle.

Ver publicación en ABC Color: http://www.abc.com.py/nota/festejo-doble-en-andres-barbero/

Upe aty oikókuri mokôive ñane ñe’ême: Castellano ha Guaraníme, py’arory ha tetia’épe; ha temimbo’ekuéra oñemoarandúva upépe ohechaukákuri ikatupyry purahéi, jeroky, ñoha’ânga ha ñe’êpotýpe. Mitâkuña Gabriela Belén Colmán, oúva Obstetricia rérape, ombopúkuri “ndarekói la culpa” ha upéi opurahéikuri “Bravo Paraguay”. Upéicha avei, temimbo’ekuéra Enfermería-pegua, oîva 4to. 2da-pe, ojerokýkuri “El arpa y la danza”, “Polka kyre’ŷ” ha “Galopera”. Ko’âva rire oîkuri ambue temimbo’e he’íva ñe’êpoty, ojeroky ha opurahéiva. Ipahápe, ojegueromandu’a Enfermera ára. Avei oñe’êkuri kuñakarai Laurentina Santacruz, ohecharamóva upe aty ha Instituto Andrés Barbero-pe oîhaguére mandu’a ñande ypykue rehe.

Oñemohu’âvo upe aty guasu oñe’êkuri Mbo’ehára Carmen de Festner, Mbo’ehára Beatriz Balbuena ha Mbo’ehára Rosalía Rodríguez de López, ha’éva Instituto Dr. Andrés Barbero UNA motenondehára.

ooo000ooo

 

I SIMPOSIO DEPARTAMENTAL DE UNIVERSIDADES, EN CORONEL OVIEDO

            Por otra parte, el jueves 12 de mayo de 2011, desde las 8 hs, se llevó a cabo el I SIMPOSIO UNIVERSITARIO DEPARTAMENTAL, en la Sede de la Universidad Católica, en la Ciudad de Coronel Oviedo. Este encuentro fue organizado por la Sede Coronel Oviedo de la Universidad Católica y la Sede Coronel Oviedo de la Carrera de Enfermería del Instituto Dr. Andrés Barbero de la Universidad Nacional de Asunción.

Heta mburuvicha, sâmbyhyhára, mbo’ehára ha temimbo’e ijatýkuri upe aty guasúpe. Opavavénte omomba’eguasu upe jejuhu, ha’éva peteîha oikóva Ka’aguasúpe. Upe ára pukukue javeve oikókuri peteî ñomongata kyre’ŷ tekombo’e rehe: mba’éichapa oñembo’e, mba’éichapa oñembo’eporâveva’erâ, mba’épa oî porâ, mba’épa oî vai, mba’épa oñemyatyrôva’erâ. Mbo’ehára ha temimbo’ekuéra ohendukákuri hemiandu ha hembipota tekombo’e rehegua.

Del acto inaugural participaron el Abog. Edgar Olmedo, Intendente Municipal de Coronel Oviedo y miembros de la Junta Municipal; el Abog. César Núñez, Presidente de la Junta Departamental de Ka’aguasu; el Abog. Rodney Zorrilla, Secretario de Cultura de la Gobernación de Ka’aguasu; asimismo, los directivos de la Universidad Católica; la Prof.Lic. Rosalía Rodríguez de López, Directora General del Instituto Dr. Andrés Barbero de la Universidad Nacional de Asunción; la Prof.Lic. Beatriz Balbuena, Directora de la Carrera de Enfermería; la Prof.Lic. Sebastiana Muñoz, Directora de la Carrera de Enfermería del Instituto Dr. Andrés Barbero, Sede Coronel Oviedo; la Prof.Lic. Esperanza Paniagua, Directora de Sedes del mencionado instituto; y la Prof.Lic. María Luisa D. de Velázquez. Igualmente asistieron a dicho encuentro directivos, docentes, estudiantes y egresados universitarios de ambas universidades y de otras universidades del Departamento de Ka’aguasu.

Primeramente, la Prof.Ing.Agr. Ramona Alcaraz, de la Dirección Académica de la Universidad Nacional de Asunción; desarrolló una conferencia acerca del tema “Las universidades y las acreditaciones”. Posteriormente, David Galeano Olivera, ex Director Académico de la UNA, habló sobre “La Universidad Nacional de Asunción: proyección y perspectivas”. A estos expositores sucedieron varios otros durante este I SIMPOSIO DEPARTAMENTAL DE UNIVERSIDADES, que culminó en horas de la tarde.

ROTARY CLUB ASUNCIÓN REALIZÓ CONFERENCIA SOBRE EL IDIOMA GUARANI

ROTARY CLUB ASUNCIÓN REALIZÓ CONFERENCIA SOBRE EL IDIOMA GUARANI

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/rotary-club-asuncion-realizo-conferencia-sobre-el-idioma-guarani/

El miércoles 11 de mayo de 2011, a las 21:00 horas, el ROTARY CLUB ASUNCIÓN – DISTRITO 4845 DE ROTARY INTERNACIONAL, llevó a cabo la conferencia “El idioma Guarani”, a cargo de David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. El encuentro se realizó en el Salón Fundadores del Club Centenario, de Asunción, sede del mencionado club rotario.

Mbo’ehára David Galeano Olivera oñe’êkuri Guarani ñe’ê rembiasáre ko ñane retâme ha avei Mercosur-pe. Imandu’a Guarani reko ypýre ha mba’éichapa okakuaa ha ojepyso Amérika tuichakue javeve. Upéi omombe’u mba’éichaitépa oñemyasâi ñane Avañe’ê, tekombo’e rupive. Avei he’i Guarani ha’eha Paraguáy, Bolivia, Corrientes (Argentina) ha Takuru (Brasil) ñe’ê teete, ha 2007-pe oikohague ichugui Mercosur ñe’ê.

Omoakâ upe aty Karai Guasu Santiago Manchini, ha’éva Rotary Club Asunción Distrito 4845 motenondehára. Heta tapicha ijatýkuri upépe omba’eporandu ha ohendukávo hemiandu Guarani ñe’ê rehegua. Maymáva omomba’eguasu
ha omomorâ ñane Avañe’ê ha Guarani reko.

Cabe recordar que el Rotary International es una organización de servicio humanitario distribuida en todo el mundo a través de los clubes rotarios. El funcionamiento de los clubes rotarios se basa en reuniones semanales en torno al desayuno, almuerzo o cena; en las que se discuten temas concernientes a los proyectos de servicio y al funcionamiento de los mismos. Son reuniones de hora y media, en las que está vedado el tratamiento de temas políticos o religiosos, lo que no impide que los socios aborden esos temas al finalizar las reuniones. Cada año se renuevan las autoridades (presidente, secretario y tesorero) por elección de los miembros, lo cual hace que las responsabilidades se vayan adquiriendo en forma rotativa.

Ver evento anterior, en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/rotary-club-promo…

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rombohasa ore aguyjevete Rotary Club Asunción Distrito 4845 ha karai Santiago Manchini-pe omotenondehaguére upe aty guasu ha ome’êre iñe’ê oñeha’âtaha, ko’ê ko’êre, omotenondeve ñane Avañe’ê.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

EMBAJADOR DEL JAPÓN SALUDÓ, EN GUARANI, EL BICENTENARIO PARAGUAYO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

EL EMBAJADOR JAPONÉS SALUDÓ EN IDIOMA GUARANI EL BICENTENARIO PARAGUAYO

Publicado por IP Paraguay – 15 de mayo de 2011

Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-embajador-japones-saludo-en-guarani-el-bicentenario-paraguayo/

Leer (hacer clic) en: http://www.ipparaguay.com.py/2011/ip/index.php?accionJsEnlaceDirecto=noticias,extenso,idNoticia=476,ventana#cuerpo

Asunción, IP Paraguay.- El embajador del gobierno de Japón residente en Asunción, Katsuo Watanabe, saludó en un limpio idioma guaraní los 200 años de la Independencia paraguaya gestada un 14 de mayo de 1811. “Avy´aiterei aime haguére ko arete guasúpe penendive” (estoy muy feliz de estar en esta fecha histórica con ustedes”), dijo el diplomático en el acto de lanzamiento de la Televisión Pública paraguaya.

Embajador del Japón en Paraguay, Kazuo Watanabe


El embajador japonés asistió al acto como  representante del gobierno japonés, que apoya la implementación de la televisión pública en Paraguay, luego de que este país adoptara la norma nipón-brasileña de transmisión digital terrestre.

Al saludar en el acto los 200 años de Independencia que festeja en la fecha el Paraguay, Watanabe habló el idioma nativo del Paraguay, reconocido como idioma oficial en 1992 junto con el español. La mayor parte de la población paraguaya habla corrientemente el guaraní.

“Avei ko’aga che añe´e guaraníme oñe´e hagueicha umi karai katupyry ha arandú upe ára 14 de mayo de 1811-pe” (También hoy yo hablo en guaraní así como lo  hicieron los próceres en aquel 14 de mayo de 1811), dijo.

“Kuña ha kuimba´e Paraguay pegua, vy´apavê peême guarã”, dijo al felicitar al país.

ooo000ooo

 

EMBAJADOR NIPÓN HABLÓ EN GUARANI AL ROLLO

Publicado por el Diario Popular – Domingo 15 de mayo de 2011

Leer (hacer clic) en: http://www.popular.com.py/?q=node/90203

 

El embajador de Japón en nuestro país Kazuo Watanabe causó sensación ayer, cuando en medio de su discurso y saludo a la patria habló en guaraní. El diplomático expresó que a pesar que su país haya pasado por un muy mal momento, el tsunami y el terremoto umía, seguirán colaborando para el desarrollo de nuestro país.

ooo000ooo

 

1. Para escuchar al EMBAJADOR KAZUO WATANABE hablando en Guarani (Audio de RADIO CARDINAL 730 AM), hacer CLIC en: http://www.cardinal.com.py/noticias/kazuo_watanabe_embajador_de_japn_habl_de_la_importancia_de_la_inauguracin_esta_maana_de_la_televisin_pblica_3689.html?page=884

 

ooo000ooo

 

2. Ver publicación anterior acerca del Embajador Watanabe, en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/embajador-japones-recuerda-tragedia-y-confiesa-que-hace-3-anos-estudia-guarani/

CARTA DEL DR. RAMÓN ARTEMIO BRACHO A LOS DIPUTADOS, APOYANDO A VÍCTOR H. DOMÍNGUEZ PARA MIEMBRO DEL FONDEC

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

CARTA DEL DR. RAMÓN ARTEMIO BRACHO A LOS DIPUTADOS DE LA NACIÓN, APOYANDO LA ELECCIÓN DE VÍCTOR HUGO DOMÍNGUEZ COMO MIEMBRO DEL FONDEC

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/carta-del-dr-ramon-a-bracho-a-los-diputados-apoyando-a-victor-hugo-dominguez-para-el-fondec/

 

Tengo la honra de dirigirme a Ud. como ciudadano paraguayo interesado en el bienestar de la sociedad y que en función de ese interés ha creado y promovido, entre otras actividades, la “Semana Mundial de la Amistad” y recientemente ha propiciado la aprobación por la ONU la fecha del 30 de julio como “Día Internacional de la Amistad” por unánime decisión de los 192 países miembros de tan importante organismo internacional, decisión que dignifica sobremanera al pueblo paraguayo en coincidencia con su Bicentenario Patrio.


Víctor Hugo Domínguez, Candidato a Consejero del FONDEC

Esta vez, si me permite, quisiera enfocar ante Ud., un tema que está directamente vinculado al mejoramiento de la calidad de vida de nuestra población: la cultura.

El Estado Paraguayo dispone de una herramienta para incentivar las iniciativas de los más diversos sectores sociales en pro del desarrollo cultural. Esta herramienta es el Fondo Nacional de la Cultura y las Artes -FONDEC- y cada día más es imperativo que los beneficios de esta entidad lleguen a más y más ciudadanos, especialmente a aquellos más humildes promotores y actores culturales que no tienen posibilidad de llegar hasta las oficinas centrales y centralizadas de FONDEC para procurar acceder a los aportes a sus creaciones, o servicios, o actividades y así ganar consideración y autoestima hasta las más pequeñas y distantes poblaciones mediante la inclusión de sus trabajos culturales. Para el efecto se precisa de Miembros del Consejo del FONDEC sensibles a las inquietudes y demandas de la gente del interior del país.

Por eso me permito en nombre de un segmento mayoritario de la sociedad paraguaya sugerir y apoyar a VÍCTOR HUGO DOMÍNGUEZ -CANDIDATO DEL INTERIOR DEL PAÍS- para Consejero del FONDEC, un candidato con perfiles bien definidos, que ama a su Patria, como lo ha demostrado tantas veces en sus acciones y en sus canciones, aquí y en gran parte del mundo. Y es además, un conocedor del “Paraguay Profundo”, específicamente de las inquietudes de la gente sencilla de “tierra adentro”, sumados a su honestidad, capacidad y vocación de servicio, estoy seguro que él no dudará en ir de un lado a otro de nuestra República como lo viene haciendo ahora como artista, para llegar a esos cultores olvidados de las más diversas manifestaciones artísticas.

El Bicentenario Patrio es oportuno para las decisiones positivas de los buenos hijos de esta bendita tierra, enarbolando en los corazones y en las mentes un sentimiento de auténtica paraguayidad.

Que Dios ilumine vuestra mente y le ayude así a tomar la decisión correcta para bien de nuestro querido pueblo paraguayo.

Cordialmente

Asunción, 10 de mayo de 2011.

Dr. Ramón Artemio Bracho

Fundador de la Cruzada Mundial de la Amistad

Ver más acerca del Dr. Ramón Artemio Bracho, en (hacer clic): https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/da-de-la-amistad—tekoayhu-ra?hl=es

La nota precedente fue remitida a cada uno de los Diputados de la Nación

ooo000ooo


EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI TAMBIÉN SOLICITA LA DEFINICIÓN

            También el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI se suma a las expresiones del Dr. Ramón Artemio Bracho, en apoyo a la candidatura de Víctor Hugo Domínguez para Consejero del FONDEC.

La convocatoria para la selección de un nuevo consejero ya lleva casi dos meses y creemos que la Cámara de Diputados debe elegir ya al nuevo miembro, en consideración a los muchos proyectos culturales que dependen de esa elección.

El ATENEO también cree que existe un solo candidato que cuenta con el apoyo de la comunidad artística y cultural, sobre todo del interior del país, que por tanto tiempo fue postergado en el FONDEC. Ese candidato es Víctor Hugo Domínguez.

Ramón Silva, Mario García Siani, Víctor Hugo Domínguez y David Galeano Olivera


ooo000ooo


Víctor Hugo Domínguez se presentó a concursar por la membresía en el FONDEC, contando con el apoyo de numerosas instituciones y personalidades, entre ellas:

-El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI,

-El Dr. Ramón Artemio Bracho, en representación de la Cruzada Mundial de la Amistad,

-La Sra. Francisca Zayas de Barboza (Yvera),

-Autores Paraguayos Asociados (APA),

-Arq. Alfredo Vaesken y la Sociedad Cultural Takuare’ê,

-El tenor Jorge Castro y destacados artistas paraguayos que actúan en el exterior,

-El Sr. Carlos Troche y otros, en representación de la Sociedad Civil,

-El Centro Rosario de Asunción,

-El Lic. Mario García Siani, trabajador cultural en el Alto Parana y Kanindeju,

-La Municipalidad de Puerto Rosario,

-La Municipalidad de Villarrica,

-La Municipalidad de Villa Elisa,

-Músicos Paraguayos en Suiza por la Cultura y la Justicia Social

Para contactar con Víctor Hugo Domínguez puede llamar al 0983-404199, o bien puede escribir al correo electrónico: victorhugodominguezpy@hotmail.com

ooo000ooo


Ver primera publicación (hacer clic), en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-apoya-a-victor-h-domi…

 

Ver segunda publicación y notas de apoyo a Victor Hugo Domínguez (hacer clic), en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/victor-hugo-dominguez-concursa-…

 

Ver tercera publicación, en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/victor-hugo-dominguez-con-lideres-de-bancadas-y-en-canal-9/

 

Apoyo a Víctor Hugo Domínguez desde Suiza (hacer clic), en: http://www.apeparaguay.org/index.php?option=com_content&view=ar…

 

Más sobre Víctor Hugo Domínguez (hacer clic), en: http://grupos.emagister.com/victor_hugo_dominguez/u/473306

 

Ver publicación relacionada, en ABC Color (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/victor-h-dominguez-se-postula-al-fondec/

 

Ver también en ULTIMA HORA (hacer clic), en: http://www.ultimahora.com/notas/411230-Dominguez-se-postula-al-Fondec

 

Temiandu de Víctor Hugo Domínguez, en ABC Color (hacer clic), en: http://www.abc.com.py/nota/temiandu-de-victor-dominguez/

 

Carta del Dr. Ramón Artemio Bracho a los Diputados de la Nación, apoyando la Víctor Hugo Domínguez para el FONDEC