Blogia

Guarani

JUSTO VILLAR, GUARANÍME

JUSTO WILMAR VILLAR VIVEROS

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/justo-villar-guaranime/

 

Justo Wilmar Villar Viveros niko heñóikuri táva Cerrito, Paraguay retâme, ára 30 jasypoteî ary 1977-pe. Itúva héra Justo Solano Villar ha isýkatu héra Analía Viveros de Villar. Justo omenda Nilsa Alarcón rehe ha oguereko hikuái mokôi ñemoñare: Tobías Wilmar ha Yamila María. Oiko mboyve chugui vakapipopora’âhára (mangara’âhára), ha’e omba’apojepékuri heta ambue mba’épe: ñanirýihára, oga’apohára, yvyrara’âhára, ñemitŷhára ha pirakutuhára. Vakapipopora’âme ha’e oñepyrûkuri Sol de América-pe, Paraguay retâmegua, ára 10 jasyapy ary 1996-pe, ijaty (Sol de América) itenondehaguépe Libertad rehe (3 – 0). Justo Wilmar Villar Viveros nació en la ciudad de Cerrito, República del Paraguay, el día 30 de junio del año 1977. Su padre se llama Justo Solano Villar, y su madre es Analía Viveros de Villar. Justo está casado con Nilsa Alarcón, y tiene dos hijos: Tobías Wilmar y Yamila María. Antes de jugar al fútbol, se dedicó a diferentes tareas; así, fue electricista, albañil, carpintero, agricultor y pescador. Empezó a jugar al fútbol en el Sol de América, de la República del Paraguay, el día 10 de marzo del año 1996, fecha en que su club (Sol de América) se impuso a Libertad (3 – 0).

 

 

Ever Hugo Almeida niko upe oisâmbyhyñepyrûva chupe. Ary 2001-pe, Justo Wilmar Villar oñehepyme’êkuri ha ohasa Libertad-pe. Upépe ohupytýkuri iñirûnguéra ndive pe ñeha’âru’â ary 2002 ha 2003-pe, Gerardo Martino ñesâmbyhy rupive, ko’áĝa oisâmbyhýva Paraguay retâ atyha poravopyre. Ever Hugo Almedia fue su primer entrenador. En el año 2001 fue transferido por primera vez a Libertad. Allí ganó los campeonatos de los años 2002 y 2003, bajo la dirección de Gerardo Martino, actual entrenador de la selección de la República del Paraguay.

Ary 2004 mbyte rupive, oho Argentina retâme, oha’âvo Newell’s Old Boys-pe, táva Rosario-pe, ha ohupytýkuri ñeha’âru’â upe arýpe. Upérô Justo Villar ojeporavókuri pe mangara’âha ha’evévarô. 19 mangañeha’âme oñemoingékuri 11 jey hese. A mediados del año 2004, fue a la Argentina, a jugar en el Newell’s Old Boys, de la ciudad de Rosario; consagrándose campeón en dicho año. En dicho año, Justo Villar fue elegido como el mejor futbolista del campeonato. En 19 partidos le hicieron 11 goles.

Ary 2008 mbyte rupi, Justo Villar oho España-pe oha’âvo Real Valladolid-pe. A mediados del año 2008, Justo Villar fue a España, a jugar por el Real Valladolid.

Ary 2009-pe, ojeporavókuri chupe umi pa mangajokoha ojokovéva apytépe, ko yvy ape ári. En el año 2009 fue seleccionado como el décimo mejor arquero del mundo.

 

 

Paraguay atyha poravopyre ndive oho Arapygua Ñeha’âru’âme oikova’ekue ary 2002-pe Corea ha Japón retâme. Ary 2006 oho Arapygua Ñeha’âru’âme oikova’ekue Alemania retâme. Upéicha avei, oîkuri Venezuela-pe, ary 2007, upépe oñeha’âroguare Amérika Ñeha’âru’â, ha ko’áĝa oha’âhina Amérika Ñeha’âru’â oikóva Argentina retâme, ko ary 2011-pe. Oha’âporâitereígui pe ñeha’âru’âme, ojeporavóma chupe Amérika Mangajokohárô. Con la Selección de Paraguay participó del Campeonato del Mundo disputado, en el año 2002, en Corea y Japón. En el año 2006, participó del Campeonato del Mundo realizado en Alemania. También participó de la Copa América disputada en Venezuela en el año 2007; y ahora está participando de la Copa América disputada en la República Argentina, en este 2011. Por su excelente desempeño en dicho campeonato, ya fue elegido como el Arquero de América.

Ko ary 2011-pe -opávo ko Amérika Ñeha’âru’â- Justo Villar opytáta Argentina-pe, oha’âvo Estudiantes de la Plata-pe. Este año 2011 -una vez concluida la Copa América- Justo Villar se quedará en la Argentina para jugar por el Estudiantes de la Plata.

ooo000ooo

 

1.- Rehendusérô Justo Villar-pe, ehesakutu ko’ápe: http://video.latam.msn.com/watch/video/justo-villar-el-grupo-es-muy-jodon/1hzvavked

2.- Rehendusérô “Adelante Albirroja”, Lorenzo Alvarez mba’e; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=54GyJ5CQyVI

3.- Rehechasérô “Paraguay – Brasil”, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?feature=iv&v=QXN9DKHfR80&annotation_id=annotation_593120

4.- Rehechasérô “Paraguay – Venezuela”, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=KlZfOwpoep4&feature=related

 

 

EL ATENEO EN EL PROGRAMA RADIAL DEL DIPUTADO ORTEGA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


EL ATENEO EN EL PROGRAMA RADIAL DEL DIPUTADO ORTEGA

   Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-en-el-programa-radial-del-diputado-ortega/

          El jueves 22 de julio de 2011, de 7 a 8 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI participó del programa radial del Diputado Nacional Dr. Dionisio Ortega (dortega@diputados.gov.py), Presidente de la Comisión de Educación, Cultura y Culto de la Cámara de Diputados; para conversar acerca de la Ley de Lenguas y el idioma Guarani. Dicho programa se emite por Radio Cámara 104.1 FM (escuchar en: http://www.desdeparaguay.com/camara), los días jueves en el horario señalado. En representación del ATENEO estuvieron allí el Mg. Pablino Gómez Vera y David Galeano Olivera.

 

 

David Galeano Olivera, Dip. Dionisio Ortega ha Pablino Gómez Vera

 

            Karai Dionisio Ortega (http://www.diputados.gov.py/ww2/?pagina=cv-curriculum&id=179), ha’éva avei Guarani ñe’ê mbo’ehára, heta oipytyvôkuri Ñe’ênguéra Léi oñemonei haĝua; ojapohaguéicha avei kuñakarai Iris Rocío González. Karai Ortega niko oñe’ê kuaa ha oñe’ê porâ Avañe’ême ha akóinte oipurújepi hembiapópe ha oikoha rupi. Iporâ ñamombe’u, ko’aĝaite, ha’e omba’apoháhina Ñane Retâ Purahéi Guasu, ohaiva’ekue Reinaldo Julián Decoud Larrosa (ehendu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=KbvTOz-8vig) oñemboaje haĝua léi rupive. Ndahi’aréi karai Dionisio Ortega ombopuraheiuka hapicha tavarerapeguápe (Diputados) upe Ñane Retâ Purahéi Guasu, ohaiva’ekue Decoud Larrosa. Karai Ortega he’íkuri avei tekotevêha ñamba’apo Guarani rayhupápe ára ha ára ha ha’e ojepytasoha opavave Avañe’ê rayhuhára ykére, oñondive, ñamboguata haĝua Guarani ñe’ê tenonde gotyo ha tape porâre.

En la oportunidad, David Galeano Olivera y Pablino Gómez expresaron al Diputado Nacional Dr. Dionisio Ortega el reconocimiento del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI a su valiosa labor a favor de la promulgación de la Ley de Lenguas y por las gestiones que, actualmente, lleva adelante para la sanción de la Ley que reconoce como oficial a la versión del Himno Nacional Paraguayo en Guarani, de la autoría del Dr. Reinaldo Julián Decoud Larrosa, que es cantado en nuestro país, desde hace más de 50 años.

 

 

            Karai Dionisio Ortega he’i avei oñemongu’etaha ñandendive jajapo peve Guaranígui Mercosur ñe’ê teete. Ha’e ojerure avei opavavetépe ñañemboja haĝua hendápe ñaipytyvôvo chupe upe tembiapópe.

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

ooo000ooo

 

NOTA DEL ATENEO AL DIPUTADO ORTEGA ACERCA DEL HIMNO NACIONAL

Fernando de la Mora, 30 de marzo de 2011.

 

Nº  13.740.-

 

Señor Diputado Nacional

PROF.DR. DIONISIO ORTEGA, Presidente de la

Comisión de Educación, Cultura y Culto de la

Honorable Cámara de Diputados

República del Paraguay

 

En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI respetuosamente me dirijo a Usted, a fin de expresar nuestro rechazo a la declaración de interés cultural a la actualización léxica-semántica y legalización, grabación y difusión del texto en Guarani del Himno Nacional de la autoría del profesor Lino Trinidad Sanabria; ya que, por un lado, esa declaración deviene de un acto inconsulto a la ciudadanía nacional. En efecto, en ningún momento se realizó por lo menos una audiencia pública, como suele ser costumbre en la Congreso Nacional, a fin de conocer el parecer de las instituciones públicas y privadas afectadas al tema.

Por otra parte, dicha declaración dejaría de lado de manera drástica la actual versión Guarani del Himno Nacional Paraguayo elaborada hace más de sesenta años, por el Prof. Dr. Reinaldo Julián Decoud Larrosa; versión esta entonada en todas las instituciones educativas del país (educación escolar básica, media y terciaria); lo mismo que, en los diversos actos oficiales.

En todo caso, el ATENEO solicita sí la aprobación de la versión Guarani del Himno Nacional Paraguayo elaborada por el Prof.Dr. Reinaldo Julián Decoud Larrosa, por ser la versión más antigua, tracional y difundida por el propio Ministerio de Educación.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI fundamenta, en los dos motivos precedentemente expuestos, su oposición a la declaración hecha al texto de la autoría del Profesor Lino Trinidad Sanabria. Se aclara que el ATENEO nada tiene en contra del mencionado sencillamente nuestra institución cuestiona el procedimiento utilizado más aún por tratarse nada más y nada menos que del Himno Nacional de nuestro país.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

Sin otro particular, le renuevo nuestro maitei horyvéva.

David Galeano Olivera

ATENEO Motenondehára

ateneoguarani@tigo.com.py

 

TRIBUNAL DE REVISIÓN DEL MERCOSUR PRESENTÓ INFORME TRILINGUE

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

TRIBUNAL DE REVISIÓN DEL MERCOSUR PRESENTÓ LA MEMORIA 2010, EN CASTELLANO, GUARANI Y PORTUGUÉS

 

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tribunal-de-revision-del-mercosur-presento-informe-trilingue/

 

El TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISION DEL MERCOSUR – ÑEMBOJOJAHA JEVY RENDA – TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISÂO (ver en: http://www.tprmercosur.org/es/default.htm), presentó el Informe de Actividades – Apopyre Marandu – Informe de Atividades 2010, redactado en los 3 idiomas del Mercosur: Castellano, Portugués y Guarani. La ceremonia tuvo lugar el jueves 20 de julio de 2011, a las 8:30 hs, en el “Auditorio de los Derechos Humanos” de dicho Tribunal, sito en la Av. Mcal. López y Gral. Santos, Edificio “Villa Rosalba” de la ciudad de Asunción.

ÑEMBOJOJAHA JEVY RENDA niko oguereko hóga tee táva Paraguaýpe ha hembiapoetaita apytépe, onohêjepi ko Apopyre Marandu, omboguapyhápe opaite mba’e ojapova’ekue peteî ary pukukue javeve upépe. Kóvape oñemboguapy tembiapo ary 2010-pegua. Ko ÑEMBOJOJAHA JEVY RENDA oipurujepi hembiapópe mbohapyve ñe’ê Mercosur-pegua, ha’éva Guarani, Castellano ha Portugués.

Dr. Santiago Deluca

La presentación fue presidida por el DR. SANTIAGO DELUCA (ver en: http://www.tprmercosur.org/es/estr_sec_deluca.htm), de nacionalidad argentina, actual Secretario del Tribunal Permanente de Revisión del Mercosur; quien además de destacarse por la calidad de su gestión ejecutiva, también sobresale por su noble gesto de difundir la Lengua Guarani. Precisamente, el Dr. Deluca dice en la versión Guarani del Informe de Actividades 2010, cuanto sigue: “Oje’ehaguéicha ary ambuekuérape ha jaikuaáramojepe hetaha gueterei hemby jeguata jahupyty haĝua upe ñe’ê “Paraguay, Ñemby Ñemuha rekojoja táva guasu”, ikatúma oje’e ko Ñembojojaha Jevy Renda ojepytaso mbaretemaha Ñemby Ñemuha ryepýpe ha ijypykatu Ñembohovái Jejora haĝua. Upévare, chéve chemboaguara ko Apopyre Marandu ñemoĝuahê, ary 2010 rehegua, ojejapova’ekue oîrôguare tendotáramo Dr. Roberto Puceiro Ripoli, Mbojojahára tee tetâ Uruguay rupive”.

En la ocasión también se desarrolló la charla / debate “Integración cultural y social desde las acciones de los órganos del MERCOSUR”, con la participación de miembros del Tribunal, la Directora del Instituto Social del MERCOSUR, el Director Regional de la Organización de Estados Iberoamericanos y representantes de los Ministerios de Educación, Relaciones Exteriores y Secretaría de Cultura de la República del Paraguay.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta vy’apavê karai Santiago Deluca-pe ko tembiapo porâitére. Péicha Ñembojojaha Jevy Renda omoherakuâ mbarete ñane Avañe’ê.

Manuel (Manolo) Fernández ha David Galeano Olivera

 

Avei, ATENEO ombohasa heta vy’apavê ha ijehechakuaa Manuel (Manolo) Fernández (ehecha ambue hembiapo, ko’ápe: http://www.datamex.com.py/guarani/tenda_apohara.html), omba’apóva Ñembojojaha Jeve Rendápe ha ombohasáva ñane Avañe’ême opaite marandu upépe heñóiva.

 

A MODO DE MUESTRA, PARA LEER EL INFORME 2009 (VERSIÓN GUARANI), HACER CLIC AQUÍ: http://idioma-guarani.blogspot.com/2010/11/informe-2009-en-guarani-del-tribunal-de.html

LA UAA REALIZÓ EL CONGRESO SOBRE LEY DE LENGUAS

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera


SE REALIZÓ EL I CONGRESO EDUCATIVO SOBRE LA LEY DE LENGUAS

 

 

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-uaa-realizo-el-congreso-sobre-ley-de-lenguas/

            El martes 19 de julio de 2011, de 8 a 17 horas, la UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE ASUNCIÓN (http://www.uaa.edu.py/), a través de su FACULTAD DE CIENCIAS HUMANÍSTICAS Y DE LA COMUNICACIÓN, llevó a cabo el I CONGRESO EDUCATIVO: LA LEY DE LENGUAS Y SU IMPACTO EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR. El encuentro tuvo por sede el Auditorio Josefina Pla de la mencionada universidad; y contó con la co-organización de la Dirección de Educación Superior del Ministerio de Educación, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, y el Programa Kay’uhápe del Sistema Nacional de Televisión.

Sabina Núñez, Celia Godoy de Leguizamón, Nery Fátima Benítez ha David Galeano Olivera

Ko amandajépe ijatýkuri haimete 200 mbo’ehára, temimbo’e ha ambue tapicha ojepy’apýva ñane ñe’ênguérare. Ipype oñemyesakâkuri Ñe’ênguéra Léi ha upekuévo ojehechákuri mba’e mba’épa tekotevê jajapo ñamombaretevévo ñane ñe’êkôi (Guarani-Castellano) ha ambue ñe’ênguéra puru ñane retâme. Umi ijatyva’ekue apytépe oîkuri tapicha Paraguaygua; avei, Fernando de la Mora, San Lorenzo, Luque, Lambare, Mariano Roque Alonso, Kapiata, Karapegua, Ka’asapa, Edelira ha Kapi’ivarygua. Oî avei tapicha Brasil, Argentina ha Estados Unidos-ygua.

Ma. Antonia Rojas, Sabina Núñez, Carlos Garay (Director General de Educación Superior MEC), David Galeano Olivera, Selva Acosta ha Paublino Carlos Ferreira

 

 

Pablino Gómez, Ramón Silva, Dionisio Ortega (Presidente de la Comisión de Educación, Cultura y Culto de la Cámara de Diputados), Paublino Carlos Ferreira ha David Galeano Olivera

 

 

Leonardo Ledesma ha Javier Domingo

 

Fueron expositores de este I CONGRESO EDUCATIVO: LA LEY DE LENGUA Y SU IMPACTO EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR, el Diputado Nacional Dr. Dionisio Ortega (Presidente de la Comisión de Educación Cultura y Culto de la Cámara de Diputados), el Lic. Carlos Garay (Director General de Educación Superior del Ministerio de Educación), el Dr. Ramiro Domínguez (Coordinador de la Comisión Nacional de Bilingüismo y de la Secretaría Transitoria de Políticas Lingüísticas); el Dr. Ricardo Caballero Aquino (del Ministerio de Relaciones Exteriores); el Dr. David Galeano Olivera (Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI); el Dr. Paublino Carlos Ferreira (Director de la Regional Fernando de la Mora del ATENEO); el Dr. Leonardo Ledesma (Magistrado, miembro del Poder Judicial); el Ms. Javier Domingo (Lingüista argentino); quienes abordaron diferentes temas relacionados a la Ley de Lenguas; al Guarani y al Castellano; y sobre todo, a la aplicación de dicha ley en el contexto de la educación superior de nuestro país. En la parte final del Congreso, se rindió un homenaje póstumo al Dr. Félix de Guarania, en la persona de su hija Galia Giménez, quien donó un lote de libros de la autoría de Don Félix para la Biblioteca de la Universidad Autónoma de Asunción. Ofició de maestro de ceremonia, el Dr. Ramón Silva, conductor del Programa Kay’uhápe, de Canal 9 SNT.

Carlos Lugo ha David Galeano Olivera

 

 

Ijatyva’ekue I

 

 

Ijatyva’ekue II

 

Iporâ avei ñamombe’u ko amandajépe oîhague heta temimbo’e ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANImegua ha avei heta temimbo’e Brasil retâmegua, oñemoarandúva hikuái Universidad Autónoma de Asunción-me. Ko’â tapicha oike hikuái peteî ñañomongeta kyre’ŷme ha ome’ê hikuái hemiandu Ñe’ênguéra Léi rehegua. Maymávante ohechakuaa ñane ñe’ênguéra -umíva apytépe Guarani ñe’ê- oikotevêha hikuái ñande jepy’apy ha ñane pytyvôre ikatuhaĝuáicha ojepuru hekopete ha akóinte hekove resâi haĝua.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta vy’apavê Mb. Nery Fátima Benítez-pe (oisâmbyhýva Dirección de Lenguas Modernas UAA-pe), omoañetére ko amandaje guasu osêporâiteva’ekue. Heta omba’apókuri ha’e ko aty guasu oiko haĝua. Upéicha avei ATENEO omoĝuahê avei ijehechakuaa Mb. Celia Godoy de Leguizamón, Mb. Cristina Invernizzi ha Mb. Blas Alcides Valenzuela-pe, Dirección de Educación Superior MEC guive, oipytyvôva’ekue ko amandaje osê porâ haĝua. Âichagua tapicha, hembiapo katupyry rupive, omombarete Guarani ñe’ê rekove.

CONCURSO LITERARIO INTERNACIONAL, BICENTENARIO DEL PARAGUAY, EN LOS ESTADOS UNIDOS

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

PRIMER CONCURSO LITERARIO INTERNACIONAL, BICENTENARIO DEL PARAGUAY, EN LOS ESTADOS UNIDOS

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/concurso-literario-internacional-bicentenario-del-paraguay-en-los-estados-unidos/

Siguen los Festejos del Bicentenario de la Independencia del Paraguay en los Estados Unidos.  Las Comisiones de Festejos del Bicentenario de Nueva York, y la Comisión de Festejos del Bicentenario de Nueva Jersey bajo la coordinación general del Cónsul Armando Fernández Galte, están abocados en los últimos detalles, de los eventos que se llevaran a cabo y extenderán por todo el 2011. En ese sentido, cumplimos en informar a toda la comunidad paraguaya e internacional, que el Concurso Literario  Bicentenario del Paraguay, recibirá los trabajos de los concursantes hasta el 26 de Agosto del año en curso, a pedido de muchos participantes. A continuación les presentamos las bases y condiciones para participar del mismo.

 


BASES Y CONDICIONES

Tribunaabierta.com; Democraticamente.com; Radio MDQ, empresas de comunicación digital y radial paraguayos, con el apoyo del Consulado Paraguayo en Nueva York y los medios digitales El Mirador Paraguayo, Revista Arsenio Erico y el Programa 15 de Mayo convocan a los que gustan de la literatura a participar del Concurso Literario Internacional, como parte de los Festejos del Bicentenario de la Independencia del Paraguay en los Estados Unidos de Norte America.

La participación en este Concurso Literario Internacional del Bicentenario del Paraguay esta sujeta a las siguientes bases y condiciones establecidas, al ser leída y aceptada, por el participante por el solo hecho de presentar el escrito en el concurso.

1. Podrán participar en este Concurso escritores vivos de cualquier nacionalidad, en edad escolar, estudiantes secundarios y adultos sin limite de edad,  que presenten escritos  originales e inéditos, en idioma español, o , guaraní  y de su autoría.

2. Quedan excluidos de este Concurso todas las personas que se desempeñen en relación de dependencia en cualquiera de las empresas que forman parte del organizador.

3. Cada escrito  debe enviado por email a Tribunaabierta09@yahoo.com ; frasesi@hotmail.com; francissegovia2002@yahoo.com firmada con seudónimo, si  así lo desea el concursante, pero debidamente identificado con los organizadores del concurso.  Entre los datos requeridos al participante deben  figurar nombre y apellido, número y tipo de documento del autor, como así también, su domicilio y teléfono, además de la dirección de un email alternativo por mayor seguridad.

4. Los  autores de las obras elegidas como ganadoras del Concurso, recibirán de TRIBUNAABIERTA.COM, DEMOCRATICAMENTE.COM, RADIO MDQ, CONSULADO PARAGUAYO, Y DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Copas de Primer premio con un incentivo sorpresa que acompañara a  cada copa. Como así mismo la publicación de las obras en todos los medios paraguayos en los Estados Unidos y difusión en los medios de Asunción- Paraguay. Amen, de que van a formar parte de los archivos del Libro Histórico de los Migrantes Paraguayos en los Estados Unidos.

5. El Concurso no podrá ser declarado desierto ni distribuido entre dos o más concursantes.

6. El jurado estará integrado por personalidades de reconocido prestigio del ámbito de la cultura. Una comisión lectora de preselección, establecida con el libre criterio de la organización del Concurso, evaluará el total del material recibido y seleccionará 10 obras finalistas, que enviará al jurado.

7. El jurado emitirá su voto sobre los 10 trabajos  finalistas y su fallo será inapelable.

8. La sola participación en el Concurso otorga a los organizadores  el derecho de preferencia exclusivo para publicar cualquiera de las obras presentadas que, sin haber sido premiadas, pudieran resultar de su interés.

9. Los originales se recibirán desde el 1 de Mayo  y hasta el 26 de Agosto de 2011. El fallo del jurado será dado a conocer en un evento a realizarse durante el mes de Septiembre  de 2011 en lugar a designar. Con una semana de antelación a tal evento, se informará a través de la prensa, el título y seudónimo de las obras finalistas.

10. LOS ESCRITOS LITERARIOS  HABRÁN DE ESTAR ESCRITAS EN CASTELLANO Y, O, EN GUARANI y  su extensión no debe ser inferior a 2 hojas carillas. Los trabajos deben ser enviados vía Internet a Tribunaabierta09@yahoo.com; frasesi@hotmail.com; francissegovia2002@yahoo.com. Los trabajos deben llegar a todas las direcciones mencionadas para mayor seguridad de recepción.

11. La presentación del escrito  en este Concurso implica el conocimiento y la aceptación, sin limitaciones, por parte del autor, de las presentes bases y condiciones   una vez conocido el resultado. Las condiciones y bases del Concurso Literario  se publicarán en www.Tribunaabierta.com; www.Democraticamente.com; Radio MDQ; y los medios que apoyan el emprendimiento y se considerarán de público conocimiento sin admisión de prueba en contrario.

12. Los premios serán enviados, con sus respectivos anexos sorpresas, donde quiera que se encuentre el ganador. Entiéndase por país, si estuviera fuera de los Estados Unidos, o estado si el, o los ganadores, estuvieran residiendo dentro de la Unión

Americana.

Estas bases y condiciones son de libre y publico conocimiento.

Francisca Segovia  

Departamento de Prensa

Comisión de Festejos del Bicentenario del Paraguay

Consulado Paraguayo de Nueva York

ORACIÓN A LA VIRGEN DE ITATÎ, GUARANÍME - MISA EN GUARANI EN SU DÍA

ORACIÓN A LA VIRGEN DE ITATÎ – TUPÂSY ITATÎ ÑEMBO’E

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/oracion-a-la-virgen-de-itati-guaranime-misa-en-guarani-en-su-dia/

 

Madre y Señora, Virgen de Itatî. Sy ha kuña, Tupâsy Itatî.

Mas que nadie conoces nuestras miserias y necesidades, sabemos que hay mucho que hacer, y cada uno tiene su propia tarea, en este tiempo, nuestro tiempo. Ndémante reikuaa porâ ore reko’asy ha ore remikotevê, roikuaa porâ hetaha umi tembiaporâ, ha peteîteîva oguerekoha hembiaporâ, ko árape, ha’éva ñande ára.

 

 

Madre Santísima, intercede para que nosotros recibamos la fuerza necesaria para cooperar con la gran tarea de cambiar este mundo nuestro, poniendo todos un grano de arena. Sy Marangatu, eñembo’emína orerehe rohupyty haĝua mbarete roikotevêva ore avei roipytyvô haĝua ko tembiapo guasuetépe ñamoambuévo ñande rekoha, maymave ñamoîháme ñande yvyku’i ra’ŷi.

“¡Mujer, ahí tienes a tu hijo!”. Con estas palabras al encomendarte a Juan el Apóstol, y con él, a todos los hijos de la Iglesia, estamos aquí, reunidos en torno a ti, pues queremos contarte Señora, que aquí vibra el entusiasmo de los jóvenes, aquí se ha elevado la súplica de los enfermos, por aquí han pasado sacerdotes y religiosos, artistas y periodistas, hombres del trabajo y de la ciencia, niños y adultos, y nos permitimos en nombre de todos ellos, buscar amparo bajo tu materna protección e implorar confiados tu intercesión ante los desafíos ocultos del futuro. “¡Kuña, napépe hína ne memby!”. Ko’â ñe’ê rupive reñepomoî nde rérape Huâ Marangatúpe, ha hendive, opavave Tupâo membykuérape, roime ko’ápe, reñembyatývo nde jerére, romombe’uségui ndéve Tupâsy, ko’ápe ikatuha reñandu mitârusumimi py’arory, ko’ápe roñepomoî ha rojerure umi hasykatúvare, ko’árupi ohasajepe pa’i ha mayma ne rembijokuái, mba’ejegua’apohára ha marandumyasâihára, kuimba’e omba’e’apóva ha tembikuaarekahára, mitâ ha kakuaáva; ha opaite herakuérape, Ore Sy, roju rohekávo ne ñangareko ha roñembo’e ndéve roipotágui orepytyvô rohenonde’a haĝua hekopete opaichagua temiñemi oîva tenonderâ.

Junto a estas ofrendas Madre, te encomendamos a todos los hombres, comenzando por los más débiles: a los niños que aún no han visto la luz y a los que han nacido en medio de la pobreza y el sufrimiento; a los jóvenes en busca de un futuro, a las personas que no tienen trabajo, a las que padecen hambre o enfermedad. Te encomendamos a las familias rotas, a los ancianos que carecen de asistencia y aquellos que están solos. Ko’â ore jopói reheve, Ore Sy, rojerure ndéve maymaite ava rekovére, ñepyrûháme umi hekokangyvévare: umi mitâmimíre ne’irâ oñandúva tesape ha umi heñoiva’ekue mboriahu ha jehasa’asy pa’ûme; umi mitârusúre ohekáva tekoporâve, umi ore rapicháre ndojuhúiva imba’aporâ, umi iñembyahýi térâ hasykatúvare. Romoî avei nde resa renondépe mayma oñopehêngue ndojokupytýiva, umi tuja ha ĝuaiĝui ityre’ŷva ha upéicha avei umi oikóva ha’eñomi.  

 

 

Madre nuestra, Tu que conoces los sufrimientos y las esperanzas, ayuda a tus hijos en las pruebas cotidianas que la vida reserva a cada uno y haz que, con el esfuerzo de todos, las tinieblas no prevalezcan sobre la luz, luz del mundo, la de tu Hijo Jesús único Salvador, que reina con el Padre y el Espíritu Santo por los siglos de los siglos. Ore Sy, nde reikuaaporâva jehasa’asy ha ta’arômby, eipytyvôke ne membykuérape itenondekuaa haĝua ára ha ára hekovépe ha -opavave ñepytyvô rupive- ani reheja pytû ojaho’i tesakâme, tekoha myesakâha, ha’éva ne memby Hesu, orepysyrôhára, oikóva Túva ha Pytu Marangatu ndive ara pahaite peve. 

Amén. Taupéicha.

 

(En homenaje a la Virgen de Itati y en recordación a Otilia Salinas y Hugo Houdin, promotores del Idioma Guarani en Itatî. Ahechakuaávo Tupâsy Itatîme; ha chemandu’ávo Otilia Salinas ha Hugo Houdín-re, Guarani Ñe’ê myasâihára Itatïme)

 

ooo000ooo

 

Para escuchar el Tupâsy Itatî ñembo’e, hacer clic, en: http://api.ning.com/files/Q1CD8FMWWDuf8iF7UK6Kz9hEOBdoVMXruoFdep85dy7e2RDXZVr5qFJwqS1d51Nzai5SfH4ax6Zh00YK3*rnH6al54l0jRXP/TupsyItatemboe.amr

 

ooo000ooo

 

MISA EN GUARANI Y DANZAS TÍPICAS, EN ITATÎ, CORRIENTES 2011

Publicado por El Litoral – Corrientes, Argentina: 17/07/2011

Leer original (hacer clic) en: http://www.el-litoral.com.ar/leer_noticia.asp?IdNoticia=168341

Como parte de los festejos en honor a María de Itatí, ayer se celebró una misa en idioma guaraní. La presidió el obispo auxiliar de Encarnación, Paraguay, monseñor Claudio Silvero. Además, fieles del hermano país, ofrecieron un homenaje con danzas típicas a la Virgen.

 

Este fue el segundo año en que se celebró la eucaristía en el idioma de los primeros habitantes de esta parte del continente, el guaraní, que es la lengua que une a los hermanos paraguayos con los correntinos. En esa oportunidad, la ofició monseñor Melanio Medina, obispo de San Juan de las Misiones, también de Paraguay.

Durante la misa, estuvieron presentes peregrinos paraguayos que acompañaron a la imagen de la Virgen de Ka’akupe. Una vez finalizada la misa, emprendieron el regreso a su país.

Antes de que parta la Patrona de Itá Corá, el Ballet “Jeroky Rory”, de General Díaz (Paraguay) ofreció un homenaje a la Virgen de Itatí con música y danza de la tierra paraguaya, en el interior del templo.

El tema elegido fue “La Fiesta de San Juan”, una celebración típica del Paraguay, interpretada por un grupo de jóvenes. El colorido de sus trajes, impactaron a los peregrinos que presenciaron el espectáculo, y les retribuyeron con aplauso su actuación.

 

ooo000ooo

 

Ver más sobre la Virgen de Itatî, en: http://es.wikipedia.org/wiki/Virgen_de_Itat%C3%AD

 

ooo000ooo


EL PODER DE LA PALABRA - ÑE'Ê PU'AKA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

EL PODER DE LA PALABRA – ÑE’Ê PU’AKA

Dr. Joel Filártiga

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-poder-de-la-palabra-nee-puaka/

 

LA PALABRA PUEDE ENFERMAR O CURAR, CORREGIR, CONFUNDIR (ÑE’Ê NIKO IKATU ÑANEMBOHASY TÉRÂ ÑANEMONGUERA; IKATU OMYATYRÔ TÉRÂ OPOROMONGAÑY)

EL PODER DEL VERBO (ÑE’Ê NIKO TUICHA IPU’AKA)

EL VERBO Y SU PODER INFINITO (ÑE’Ê HA IPU’AKA APYRA’ỸVA)

AUNQUE INCREIBLE… ESTO ES VERDAD… (JEPÉMO NDAJAROVIASÉI… KÓVA PETEÎ MBA’E AÑETEGUÁVA)


Dr. Joel Filártiga

 

EL PODER DEL VERBO 

Quiero compartir este estudio realizado por Brad Hunter (leer en: http://www.mind-surf.net/blog/?p=642) que me parece muy interesante…

La palabra, junto con el poder de la vibración es capaz de crear, sanar y también destruir. La teoría indica que cuando focalizamos nuestra mente en algo, y a esto le sumamos el sentimiento y la emoción para finalmente expresarlo, estamos exteriorizando y materializando un poder que estará afectando los reinados de la materia.

Si cada uno de nosotros estuviésemos conscientes de que la energía liberada en cada palabra afecta no sólo a quien se la dirigimos sino también a nosotros mismos y al mundo que nos rodea, comenzaríamos a cuidar más lo que decimos.


 

Los antiguos esenios sabían de la existencia de un enorme poder contenido en la oración, el verbo y la palabra. Los antiguos alfabetos, como el sánscrito, el arameo y el lenguaje hebreo son fuentes de poder en sí mismos. Los esenios utilizaron la energía que canaliza el lenguaje – la cual era la manifestación final del pensamiento, la emoción y el sentimiento- para manifestar en la realidad la calidad de vida que deseaban experimentar en este mundo.

En las culturas del antiguo Oriente eran utilizados los mantras, los rezos, los cánticos y las plegarias con una intención predeterminada como técnicas para materializar estados internos y programar, de una forma ignorada por nosotros en la actualidad, realidades pensadas, deseadas y afirmadas previamente.

Los estudios realizados por físicos cuánticos comienzan a redescubrir y validar el enorme conocimiento olvidado de antiguas culturas ancestrales. Un conocimiento que se encuentra aún escondido y olvidado y que nos aportaría el poder de cambiar nuestro mundo.

LAS PALABRAS PUEDEN PROGRAMAR EL ADN

La más reciente investigación científica rusa apunta a que el ADN puede ser influido y reprogramado por palabras y frecuencias, sin seccionar ni reemplazar genes individuales. Solo el 10% de nuestro ADN se utiliza para construir proteínas, y este pequeño porcentaje del total que compone el ADN es el que estudian los investigadores occidentales. El otro 90% es considerado “ADN chatarra”. Sin embargo los investigadores rusos, convencidos de que la naturaleza no es tonta, reunieron a lingüistas y genetistas -en un estudio sin precedentes-, para explorar ese 90% de “ADN chatarra”.

Los resultados arrojaron conclusiones impensadas: según los estudios, nuestro ADN no sólo es el responsable de la construcción de nuestro cuerpo, sino que también sirve como almacén de información y para la comunicación a toda escala de la biología. Los lingüistas rusos descubrieron que el código genético, especialmente en el aparentemente inútil 90%, sigue las mismas reglas de todos nuestros lenguajes humanos. Compararon las reglas de sintaxis (la forma en que se colocan juntas las palabras para formar frases y oraciones), la semántica (el estudio del significado del lenguaje) y las reglas gramaticales básicas y así descubrieron que los alcalinos de nuestro ADN siguen una gramática regular y sí tienen reglas fijas, tal como nuestros idiomas.

Por lo tanto, los lenguajes humanos no aparecieron coincidentemente, sino que son un reflejo de nuestro ADN inherente. El biofísico y biólogo molecular ruso Pjotr Garjajev y sus colegas también exploraron el comportamiento vibratorio del ADN (ver más en: http://www.luisprada.com/Protected/descubrimientos_rusos_del_adn.htm; ver también en: http://translate.google.com.py/translate?hl=es&sl=en&u=http://www.rexresearch.com/gajarev/gajarev.htm&ei=I0IiTt3MMIbEgQfkxs2-Cw&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=1&sqi=2&ved=0CCIQ7gEwAA&prev=/search%3Fq%3Dpjotr%2Bgarjajev%2Bdna%26hl%3Des%26biw%3D1024%26bih%3D605%26prmd%3Divns). “Los cromosomas vivos funcionan como computadoras solitónicas/holográficas usando la radiación láser del ADN endógeno”. Eso significa que uno simplemente puede usar palabras y oraciones del lenguaje humano para influir sobre el ADN o reprogramarlo.Una plegaria mueven y reprograman los átomos y la materia, de ahí su poder terapeutico.

Los maestros espirituales y religiosos de la antigüedad han sabido, desde hace miles de años, que nuestro cuerpo se puede programar por medio del lenguaje, las palabras y el pensamiento. Ahora eso se ha probado y explicado científicamente.

 

ooo000ooo


Remoñe’êsérô “El valor de la palabra en la civilización Guarani”, ehesakutu ko’ápe: http://guarani.over-blog.es/article-26995005.html

 

ooo000ooo


Rehecha ha rehendusérô Guarani reko remiandu, ehesakutu ko’ápe:

http://www.youtube.com/watch?v=v92bVmNedLk&feature=related

 

ooo000ooo


CONGRESO SOBRE LEY DE LENGUAS EN LA UAA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

I CONGRESO EDUCATIVO: LA LEY DE LENGUAS Y SU IMPACTO EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/congreso-sobre-ley-de-lenguas-en-la-uaa/

Este martes 19 de julio de 2011, de 8 a 17 horas, la UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE ASUNCIÓN (http://www.uaa.edu.py/), a través de su FACULTAD DE CIENCIAS HUMANÍSTICAS Y DE LA COMUNICACIÓN, realizará el I CONGRESO EDUCATIVO: LA LEY DE LENGUA Y SU IMPACTO EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR. El encuentro tendrá por sede el Auditorio Josefina Pla de la mencionada universidad; y cuenta con la co-organización de la Dirección de Educación Superior del Ministerio de Educación, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, y el Programa Kay’uhápe del Sistema Nacional de Televisión.

 

 

            Ko atýpe ijakuaa mbo’ehára, temimbo’e ha opaite tapicha ojepy’apýva ñane ñe’ênguérare. Ipype oñemyesakâta Ñe’ênguéra Léi ha upekuévo ojehecháta mba’e mba’épa tekotevê jajapo ñamombaretevévo ñane ñe’êkôi (Guarani-Castellano) ha ambue ñe’ênguéra puru ñane retâme. Jaikuaaháicha ndahi’aréi oñemboajehague Ñe’ênguéra Léi ha upehaguére tekotevê jajepytaso mbarete hesehápe.

En este I CONGRESO EDUCATIVO: LA LEY DE LENGUA Y SU IMPACTO EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR, se abordarán diferentes temas relacionados a la Ley de Lenguas, al Guarani y al Castellano; y sobre todo, a la aplicación de dicha ley en el contexto de la educación superior de nuestro país. La convocatoria va dirigida al público en general; y en particular, a directivos, docentes y estudiantes de las instituciones de educación superior (universidades e institutos superiores).

Iporâiteva’erâ jajojuhupárô upépe ikatuhaĝuáicha ñañomongeta ha ñamoî avei ñande pe ñane remiandu ko léi rehegua. Ñane ñe’ênguéra -ha umíva apytépe Guarani ñe’ê- oikotevê hikuái ñande jepy’apy ha ñane pytyvôre ikatuhaĝuáicha ojepuru hekopete ha avei hekove resâi haĝua.

Para más informes o inscripción, escribir a la Prof.Mg. Nery Fátima Benítez, Directora de Lenguas Modernas de la Universidad Autónoma de Asunción, al correo electrónico: director.lenguas@uaa.edu.py

Avei, upe amandajépe, ojehechaukáta ñande jeroky ha oñehendúta ñande purahéi ha ñane ñe’êpoty, ñamomba’eguasúvo ñane retâ mba’e teéva.