Blogia

Guarani

REVISTA AYVU, PÁGINA WEB Y PROYECTO AMIGOS DEL GUARANI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

PEPIRÛ – INVITACIÓN

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/revista-ayvu-pagina-web-y-proyecto-amigos-del-guarani/

 

Vy’apópe FUNDACIÓN YVY MARÂE’Ỹ oipepirû mayma kuimba’e ha kuña paraguáipe Kuatiahaipyre AYVUpágina web ha Guarani Angirû ñemyasâirâ. Ko’â tembiapokue ha tembiaporâ jehechauka oikóta ko arapoteî 15 jasypokôime, 19:00 aravo jave, Táva San Lorenzo Arandukakotýpe, opytáva tape 14 de mayo ha España ári.

Miguel Angel Verón Gómez

 

Con suma alegría la Fundación Yvy Marâe’ŷ invita a todos los amigos y amigas a la presentación de la Revista AYVU, su página web y el proyecto Amigos/as del Guaraníeste viernes 15 de julio, a las 19:00 hs, en el local de la Biblioteca Municipal de la ciudad de San Lorenzo, sita en la calle 14 de mayo y España de esta ciudad.

Kuatiahaipyre AYVU ningo omyasâita marandu oñembokuatiáva guaraníme añoite, jahechápa ko Paraguái ñe’ê tee imbarete kuatia ári; página web katu opaichagua marandu omyasâita guaraní ha castellano-pe. Mokôivéva osêhína Fondos Concursables del Bicentenario, omotenondéva Tetâ Rekopykuaa Renda, pytyvôme. Tembiaporâ “Guarani Angirû” katu oñemboguatáta ko jasy guive -jasypokôi, angirû jasy- oñemongakuaajávo tapicha oipytyvôse ha oipytyvôva opa hendáicha guaraní imbareteve haĝua.

La Revista AYVU es una revista escrita exclusivamente en lengua guaraní, y pretende ser un instrumento para la difusión de textos escritos en esta lengua; es hora de hablar del guaraní en la misma lengua; la página web de Yvy Marâe’ŷ es un página bilingüe, donde todos los documentos publicados serán bilingües; el Proyecto “Guarani Angirû“ o “Amigos del Guarani” tiene como propósito unir sinergias en pos de la revalorización, la difusión y normalización de la lengua mayoritaria del Paraguay.

YVY MARÂE’Ỹ ATYGUASU niko peteî tetâygua joaju ijaéva, hekovejojáva, isivílva, omono’ôvo viru, ojepytasótava tapicha yvypóra ykére ha omoherakuâtava ñande reko paraguái ha opaite mba’eporâ oguerekóva maymavete yvypóra, ko’â mba’e ogueroguatáta ojeporekakuévo arandura’ŷire, ohekombo’ekuévo ipekuéguio ha ipukukuéguio, ohesape’akuévo, ombojepytaso ha omoherakuânguévo tetâ ñe’ê tee mokôivéva ha avei umi ambue ñe’ê ojepurúva ñane retâme, taha’e ñande ypykuéra ayvu térâ pytagua mba’e. Upevarâ oje’ykekóta he’ívare ko Leiryru Oisâmbyhypátava ha ñane retâ léi ojepurúvare voi hína.

La FUNDACIÓN YVY MARÂE’Ỹ es una entidad autónoma, democrática, civil, sin fines de lucro, que contribuye al desarrollo de la dignidad humana y a la promoción de los acervos nacionales y los valores humanos universales, mediante la investigación, la educación, la alfabetización, la concienciación, la organización  y la promoción de las dos lenguas oficiales de la nación y otras lenguas nacionales y extranjeras dentro y fuera del país. Ella se rige por las disposiciones establecidas en estos Estatutos, por los reglamentos y las leyes nacionales vigentes en la materia.

Peñeha’arômbaitéta

Mb. Edgar Rolón, Ayvu   Motenondehára

Mb. Miguel Verón, Fundación Yvy Marâe’ŷ Myakâhára

GUIDO BOGGIANI: ENTRE LA MEMORIA Y EL OLVIDO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

GUIDO BOGGIANI: ENTRE LA MEMORIA Y EL OLVIDO, DE JULIO RAFAEL CONTRERAS

Por José Vicente Peiró Barco – Publicado por ABC Color – 26 de junio de 2011

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/guido-boggiani-entre-la-memoria-y-el-olvido/

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/2011/06/26/nota/guido-boggiani-entre-la-memoria-y-el-olvido-de-julio-rafael-contreras/

 

En un rincón de Paraguay vive un sabio. Una persona cuyo universo responde a los conceptos de los mejores herederos del pensamiento ilustrado universal. Sin embargo, vivir en un lugar alejado de los núcleos culturales asuncenos se paga con una suerte de aislamiento que, sin embargo, contrae consecuencias positivas: alejado del mundanal ruido es más sencillo investigar y estudiar siempre que tengas la disponibilidad de viajar para estar en contacto con otras culturas y con el pensamiento actualizado. Y no olvidemos que un estudioso, para serlo y llegar a sabio, además de leer prensa y artículos en Internet, ha de investigar y analizar con rigor sus lecturas. Sin reflexión no hay concepto. En caso de que no lo haga, no traspasará la línea de la mediocridad; una línea impuesta en estos tiempos donde importa más una amplia relación en un currículum para optar a una plaza funcionarial que la sabiduría y su capacidad de transmisión a quienes son sus discípulos.

 

Guido Boggiani

Este sabio paraguayo se llama Julio Rafael Contreras. Hombre del mundo de la historia natural y de la ecología, no escatima medios para dotar de criterio científico y pensamiento humanista a sus trabajos sobre temas de historia de la ciencia con un sentido investigador puro y alejado de academicismos vanos o fastuosos. Es miembro correspondiente de la Academia Paraguaya de la Historia y presidente de la Fundación de Historia Natural “Félix de Azara”. Gracias a la figura del aragonés Azara, nos pudimos conocer personalmente en un congreso a él dedicado en 2005. Allí no solamente redescubrimos la figura de este militar que pasó sus días investigando en distintas disciplinas dentro de los territorios paraguayos, a la espera paciente durante veinte años de la legación portuguesa para determinar las fronteras de ambos imperios, desde que hiciera su viaje en 1781. Desde ese congreso, el profesor Julio Contreras es un maestro personal y un lúcido amigo al que puedo consultar cuestiones de cultura paraguaya que conocen bien pocas personas.

La Fundación de Historia Natural “Félix de Azara” inicia su trayectoria editorial, dirigida por Manuel Español González, con una obra suya dedicada a uno de esos aventureros andantes por el Chaco paraguayo: el italiano Guido Boggiani. Solo una persona como el profesor Contreras podía adentrarse en la figura de uno de los personajes ilustres más desconocidos entre los viajeros por territorio paraguayo. Etnólogo, antropólogo y fotógrafo, estamos ante una obra de recuperación de un personaje ilustre para la cultura colectiva nacional. Al fin y al cabo, Boggiani fue una de esas personas que eligieron el Paraguay o para morir… o el Paraguay los eligió a ellos para acogerlos después de su muerte, ya que no pudo hacerlo a su nacimiento.

Hijo de artista y con una madre sensible y espiritual, Boggiani poseía un amplio sentido de la realidad. Sus escritos no rebosan fantasía, además de demostrar siempre haberse nutrido de la lectura de las diversas fuentes posibles. Su etnografía del Chaco no olvida las crónicas jesuíticas, por ejemplo. Heredero del positivismo europeo, su llegada a Paraguay coincidió con la presencia allí de otros estudiosos europeos como los humanistas literarios españoles Victoriano Abente y Viriato Díaz-Pérez, y el argentino José Rodríguez-Alcalá. Supo transmitir su filosofía a quien lo había conducido al país, Juansilvano Godoi, y acercarse a la incipiente universidad y al Instituto Paraguayo. Allí influyó sobre toda la nueva intelectual novecentista e impulsó su afán de precisión científica y estimuló su tarea de plasmar por escrito sus ideas.

Por ello, el libro trasciende lo puramente biográfico y establece un panorama del ambiente intelectual que se encontró y que desarrolló Boggiani. Necesariamente tendrá que ser consultado por cualquier investigador humanista desde este momento. Es obvio que el profesor Contreras ha sabido indagar en su figura, pero también establecer un itinerario intelectual interesante para quien desee conocer esa época novecentista a veces tratada con demasiado dogmatismo sin profundizar en los contenidos. Esto sí lo realiza el profesor Contreras, que nos ofrece un Boggiani humano relacionado con su entorno, primero europeo y posteriormente paraguayo. La conclusión de la obra es que el italiano no era un idealista puro, sino un hombre de ciencia apasionado de los viajes y de la vida observada. Su naturalismo fue fundamental para entender el desarrollo de la ciencia en el Paraguay posterior, como demuestra el profesor Contreras. Por ello, el libro incluye unos anexos gráficos interesantes, junto a una minuciosa bibliografía, tanto de los escritos del biografiado como sobre él.

En el fondo, desde esta biografía-ensayo, como él mismo la define, el profesor Contreras reivindica la necesidad de recuperar las enseñanzas humanísticas, frente a un cientificismo desmesurado y rancio, desprovisto de alma. Es por esta razón que el rescate de Guido Boggiani, además de necesario para la historia paraguaya, es una lección de la necesidad de reivindicar unos nuevos tiempos menos materialistas y más dotados de sabiduría, aunque ello suponga no tener que seguir los dictámenes de los pedagogos políticos.

ooo000ooo

Mas sobre Guido Boggiani en: http://es.wikipedia.org/wiki/Guido_Boggiani

 

EL GUARANI EN PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

EL GUARANI EN PARAGUAY

Texto y fotos: Eduardo Quintana – Publicado en VeinteMundos Magazines – Suiza, en francés

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-guarani-en-paraguay/

Leer original (hacer clic) en: http://www.veintemundos.com/magazines/25-fr/

     

Fue perseguido y prohibido por varias décadas en Paraguay. Nunca pudo ser enseñado formalmente. Pero sirvió como mecanismo de defensa en las guerras y hoy es hablado por casi nueve millones de personas en diferentes países de Sudamérica. A partir de 1992 es idioma oficial junto con el español en todo Paraguay. El guaraní ha sorteado grandes desafíos a lo largo de los años y aún pretende hacerlo, en pleno siglo XXI.

Según el censo poblacional de 2002, la población indígena de Paraguay llega casi a los 100.000 habitantes y reúne a más de 17 etnias. Pese a que la cifra no es significativa dentro del total nacional (el país cuenta con casi 7 millones de habitantes), el 87% de los paraguayos habla guaraní. Por lo tanto, esta nación latinoamericana es bilingüe.

¿Y por qué tanta gente habla esta lengua originaria? Según María Antonia Rojas, del instituto cultural “ATENEO GUARANÍ”, el dialecto pertenece a los primeros habitantes de esta zona de Sudamérica y ha sido defendido como idioma por los propios paraguayos. “Es así como hoy en día, constituye un elemento transcendental en la cultura cotidiana”, afirma la licenciada.

Comenzando por el nombre Paraguay, que significa “río que sale al mar”, este idioma ha formado parte de la cultura del país. Es más, una gran cantidad de nombres de plantas, animales, canciones, comidas y actitudes puede ser señalada únicamente en esta lengua.

Pese a la fuerte defensa hecha por los paraguayos, durante mucho tiempo el idioma guaraní fue prohibido, incluso a través de persecución política, incluyendo castigos a todos los niños y jóvenes que lo hablasen en las escuelas y colegios.

Esa realidad cambió cuando la dictadura de Alfredo Stroessner (1954-1989) cayó y se creó una nueva constitución. De esta forma, le otorgó el rango de oficial junto al español en 1992. A partir de ese momento y con el nuevo sistema educativo, el guaraní fue enseñado obligatoriamente en todas las escuelas del país.

Además, recientemente fue aprobada una ley que protege a 20 idiomas de todo el territorio y que crea las condiciones para proteger la cultura que hay detrás de estas lenguas. La nueva normativa permitirá que la ortografía y gramática guaraní sean oficiales; además, se contará con un diccionario unificado de esta lengua.

LENGUA MODERNA

Este idioma, además de ser oficial en Paraguay, lo es también en Bolivia (junto al quechua y aymara), en la provincia argentina de Corrientes y en el municipio brasileño de Takuru. A partir de 2005 es el tercer idioma del Mercado Común del Sur (MERCOSUR), luego del castellano y el portugués.

En los centros de compras paraguayos como mercados, restaurantes y galerías se usa el guaraní; los comerciantes atraen a sus clientes con esta lengua. Algunos programas de TV lo utilizan y los locutores de radio emplean el idioma para comunicarse. En diferentes tipos de celebraciones festivas, tanto la música como los discursos son en guaraní.

“El guaraní no es un lengua primitiva, sino que es un idioma moderno, vivo e interesante como cualquier otro utilizado hoy” señala David Galeano Olivera, director del “ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ”. El catedrático agrega que “a pesar de los problemas que tuvo durante toda su historia, es una lengua del tercer milenio, que es hablada por casi 9 millones de personas en toda Sudamérica”.

Su importancia no solo radica en el uso cotidiano, sino también en la investigación y estudio que hay al respecto. Es enseñado no solamente en universidades paraguayas, argentinas y brasileñas, sino también en prestigiosos centros de estudios de EE.UU. y Europa. Universidades como La Sorbona (Francia), Mainz (Alemania), Autónoma de Madrid (España), Zurich (Suiza) y Bari (Italia) tienen cátedras de esta lengua y cursos de postgrado.

Las clases son dictadas tanto por académicos paraguayos como por investigadores europeos, muchos de ellos con una importante permanencia en Paraguay. Algunos eran diplomáticos, mientras que otros simplemente fueron seducidos por esta lengua.

Es así como también en Internet, el guaraní ha tenido gran auge, y hoy se encuentra presente en miles de sitios. Es más, en la Web se le conoce a esta lengua nativa como ta’anga veve, que significa “imágenes que vuelan”. “Las lenguas que tienen poca o ninguna presencia en Internet son aquéllas que están condenadas a la muerte o la desaparición”, reflexiona Galeano Olivera.

Y es así como tato Google como Wikipedia tienen su versión del avañe’e (“idioma del hombre”). En la red podemos encontrar desde traductores en línea hasta poemas en este idioma.

Sin embargo, el mercado digital aún resulta complicado para el guaraní. Como idioma casi oral, poca gente lee o escribe en esta lengua. Por eso, la demanda es aún reducida por parte de la gente común, no así por curiosos y académicos. Esto constituye un nuevo desafío para el guaraní, y probablemente no sea el único que le queda a esta lengua que ha sabido sobrevivir a lo largo de los años.

EL GUARANI

Cuenta la leyenda que los indígenas guaraníes, hace unos cuantos siglos, dejaron atrás la Amazonía y el norte brasileño para buscar nuevas tierras. La idea era escapar de otras tribus y conseguir mejores alimentos. En su búsqueda del Yvy Marene’y (“la tierra sin mal”), los aborígenes se establecieron en lo que hoy es Paraguay, norte de Argentina, sur de Bolivia y oeste de Brasil. Y aunque los guaraniólogos y antropólogos aún no se ponen de acuerdo si es que alcanzaron su objetivo, aquel pueblo nómada legó su idioma a las generaciones futuras que se desarrollaron donde ellos comenzaron a vivir un sueño.

ooo000ooo

Rehechasérô “Saludo en Guarani”, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=74bOaak5vF4&feature=player_embedded

ooo000ooo

Rehendusérô “El Guarani en Paraguay”, ehesakutu ko’ápe: http://www.veintemundos.com/magazines/wp-content/themes/vm/audio/veintemundos25/audio.ogg

PRIMER PROFESOR TITULAR MBYA GUARANI, EN ARGENTINA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

PRIMER PROFESOR TITULAR MBYA GUARANI, EN ARGENTINA

Publicado por Misiones On Line – Provincia de Misiones, Argentina

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/primer-profesor-titular-mbya-guarani-en-argentina/

 

Leer original (hacer clic) en: http://www.misionesonline.net/noticias/08/07/2011/el-itep-corpus-cuenta-con-el-primer-profesor-titular-mbya-guarani

 

Fernando Villalba, miembro de la comunidad Peruty, finalizó el primer cuatrimestre como docente titular. La incorporación del joven Mbya mara un hito en los espacios curriculares de Educación Técnica Superior en Misiones.

El joven Mbya Guaraní Fernando Villalba, miembro de la comunidad Peruty, es el primer profesor titular en incorporarse al sistema de Educación Técnica Superior de Misiones. Villalba, miembro de la comunidad Peruty, es estudiante avanzado de la carrera de Licenciatura en Turismo de la Universidad Nacional de Misiones (UNaM) y acaba de finalizar el primer cuatrimestre como docente titular y el Instituto Tecnológico Provincial N°2 (ITEP) de Corpus comparte su alegría y orgullo con todos los misioneros.

La incorporación del nuevo docente al ITEP de Corpus “representa un gran logro en los objetivos que nos planteamos al comenzar a desandar el camino de la carrera de Técnico Superior en turismo”, explicó la directora del instituto, Liliana Kozlowski. Por su parte, Juliana Lorenzo, coordinadora de la carrera en la que enseña Villalba destacó el empeño del ITEP en “implementar estrategias de desarrollo turístico que reconozcan la identidad, la cultura y los intereses de los pueblos originarios”. Apunta, dijo, “a desarrollar nuevos productos, paquetes y circuitos turísticos de modo sostenible. Son solo algunas de las responsabilidades que lleva adelante el docente en su cátedra”, explicó Lorenzo.

UN HITO EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR

La incorporación de Fernando Villalba representa un hito en los espacios curriculares de la Educación Técnica Superior. Si bien la cultura Guaraní se encuentra en los contenidos de las carreras de turismo, no existía hasta hoy precedente de un espacio específico a de un docente Mbya.

Villalba tiene la misión de trabajar en la formación de un perfil profesional capacitado en técnicas prácticas de Turismo Responsable en los futuros técnicos. Además, el profesor trabaja con los estudiantes en la identificación de oportunidades de desarrollo de proyectos turísticos, conformando equipos interdisciplinarios que sean inclusivos junto a los pueblos originarios.

Desde el ITEP, ya finalizado el primer cuatrimestre, señalaron que “la experiencia fue inigualable. El espacio se trasformo en un verdadero aula taller intercultural donde alumnos y profesor intercambiaron conocimientos, vivencias e inquietudes. Sin lugar a dudas, una nueva puerta abierta hacia la inclusión y la construcción de un nuevo espacio intercultural”.

MARTÍN GARCÍA SILVERO CREÓ EL BLOC DE NOTAS GUARANÍME

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

MARTÍN GARCÍA SILVERO CREÓ EL BLOC DE NOTAS GUARANÍME

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/martin-garcia-silvero-creo-el-bloc-de-notas-guaranime/

 

El domingo 10 de julio de 2011, nuestro amigo MARTÍN GARCÍA SILVERO nos remitió un mensaje informándonos de una novedosa y valiosa creación suya, el BLOC DE NOTAS GUARANÍME. Al respecto, su creador, nos manifestó en el mensaje que dicho Bloc “NO NACIÓ COMO UNA SOBRE-VALORACIÓN DEL GUARANÍ SINO PARA DARLE SU VERDADERO REALCE A NUESTRO DULCE IDIOMA, UN ESPACIO EN LA TECNOLOGÍA PARA QUE NO TERMINE COMO UNA LENGUA MUERTA ANTE LOS AVANCES TECNOLÓGICOS”.

 

 

Martín describe el BLOC DE NOTAS GUARANIME como una aplicación que no es un software portable, es mas bien un componente de Microsoft Windows XP SP2, Modificado. Pesa 68,5 kb al igual que su equivalente en español, 70.144 bytes. Tiene integrado todas las comodidades como:

Archivo (Ñongatupy)

Edicion (Ñemohenda)

Formato (Jehai Retepy)

Ver (Jahecha)

Es una simple aplicación, sencilla, incluso está integrado el comando imprimir Kuatia Hai.

Ver BLOC DE NOTAS GUARANÍME, en: http://www.youtube.com/watch?v=UT1u1IPJv58y descargarlo en: http://www.4shared.com/file/V3bip4T5/notepad.html?

 

Juan Bautista García, Martín García Silvero ha David Galeano Olivera

 

Martín García Silvero niko heñóikuri táva Villarrica-pe, Paraguay retâme, ára 14 jasyteî ary 1990-pe. Ha’e oguereko 21 ary. Itúva héra Juan Bautista García Bogado ha isy héra María Clotilde Silvero Medina. Oike oñemoarandu mitâmbo’ehao Escuela Rural Villarrica-pegua. Upépe omohu’â rire, oike mitârusumbo’ehao Centro Regional de Educación Natalicio Talavera-pe, pyharekue. Omoĝuahêvo ijapýpe iñemoarandu upépe, oike oñehekombo’évo Universidad Técnica de Comercialización y Desarrollo – UTCD, ayvurendakuaápe; upéicha rupi Martín García Silvero ikatupyry ayvurenda purúpe ha avei ayvurenda myatyrôme. Iporâ ja’e avei Martín oñe’êha Guarani imitâ guive. Guarani ha’e iñe’ê’ypy.

Hi’âinteva’erâ, ára ha ára, jaguerekove ñane retâme âichagua mitârusu arandu omba’apo haĝua Guarani ñe’ê ha ñande reko ñemombaretépe. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rombohasa heta vy’apavê Martín García Silvero-pe ojepytaso ha ohayhu añetére ñanemba’ete.

Maitei horyvéva opavavépe.

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

JORNADA SOBRE GUARANI EN SAN JOSÉ DE LOS ARROYOS

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


JORNADA SOBRE GUARANI EN SAN JOSÉ DE LOS ARROYOS

Leer original (hacer clicen: http://dgaleanolivera.wordpress.com/jornada-sobre-guarani-en-san-jose-de-los-arroyos/

 

El sábado 9 de julio de 2011, desde las 7:30 horas, la Regional San José de los Arroyos del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó la JORNADA DE CAPACITACIÓN DOCENTE “EL IDIOMA GUARANI EN LA REFORMA EDUCATIVA”, a cargo de David Galeano Olivera, Director General del ATENEO. El encuentro tuvo lugar en el salón parroquial de la Iglesia de San José de los Arroyos (Departamento de Ka’aguasu). La mencionada Regional es dirigida por el Dr. Cecilio Ramón Coronel Gómez.

 

 

            Mbo’eharakuéra ijatýkuri upépe oñembokatupyryvévo Guarani ñe’ême. Mbo’ehára David Galeano Olivera omombe’úkuri ñane Avañe’ê rembiasakue ha moôpa ojoavy Guarani castellano-gui. Imandu’a avei mba’éichapa oikékuri Guarani ñe’ê tekombo’e myatyrôme ha avei mba’eichaitépa iñasâi ko’áĝa ñane Avañe’ê ko yvy ape ári ha Mercosur-pe. Mbo’eharakuéra San José de los Arroyos-pegua omomba’eguasu hikuái Guarani ñe’ê puru tekombo’épe ha upevarevoi oñemoarandu hikuái oiko haĝua chuguikuéra Guarani ñe’ê mbo’ehára.

 

David Galeano Olivera ha Cecilio Ramón Coronel Gómez

 

La realización de esta jornada -de la cual participaron directores y docentes de instituciones educativas de San José de los Arroyos- permitió una mejor comprensión del porqué es importante la enseñanza del Guarani en todos los niveles de la educación. De hecho, parte de ese 87% de la población paraguaya que habla y entiende Guarani, vive en San José de los Arroyos; y necesita -es su derecho constitucional- recibir educación en su lengua materna: el Guarani.

Ko’âva ha’e umi mbo’ehára oîva’ekue ko atýpe:

-Fernando Sanabria,

-María Lilia Alderete de Santacruz,

-Cintia Carolina Santacruz Balbuena,

-María Carolina Paredes Martínez,

-Lilian Paredes,

-María Sunilda Benítez Enciso,

-Carmen Gauto Barboza,

-Ana Ediht Armoa Ayala,

-Liz Natalia Brítez Ayala,

-Blanca Liz Coronel de Barboza,

-Viviana Monges de González,

-Carmen Magdalena Roa Prieto,

-Elena Araujo Domínguez,

-Alicia Isabel Araujo Domínguez,

-Elvira Ester Escurra Franco,

-Rafael Jara,

-José María Rolón Cabral,

-Silvia Elizabeth Armoa de Alonso,

-María Dolvi Ojeda Ortíz,

-Sergia Lorena Ojeda Ortíz,

-Carlos Miguel Cañete Jiménez,

-Ramona Ruíz de Serafini, ha

-María Virginia Paniagua de Casco.


 

            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ome’ê ivy’apavê ko’â mbo’ehárape ojepy’apýva hikuái ñane Avañe’êre. Ára ha ára oî hetave tapicha ohechakuaáva ko mba’e guasuete ha ome’êva iñe’ê omba’apotaha py’arorýpe jahupivévo yvate yvateve Guarani ñe’ême. Guarani niko ha’e peteî tembipuru ijojaha’ŷva jaguerekóva ñamosâso haĝua ñane retâme tavy, mboriahu ha teko’asýgui.

Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

EL GUARANI, EL CÓDIGO SECRETO DE LOS PARAGUAYOS EN LA COPA AMÉRICA 2011

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

EL GUARANI, EL CÓDIGO SECRETO DE LOS PARAGUAYOS EN LA COPA AMÉRICA

Publicado por elEconomista.es – Viernes 8/07/2011

Leer (hacer clicen: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-guarani-el-codigo-secreto-de-los-paraguayos-en-la-copa-america/

Leer original (hacer clic) en:http://ecodiario.eleconomista.es/internacional/noticias/3218749/07/11/vf-suivra-El-guarani-el-codigo-secreto-de-los-paraguayos-en-la-Copa-America.html

 

La prensa extranjera que asiste a las prácticas de la selección paraguaya en Córdoba se extraña, para la oreja, le llama la atención y pregunta en qué lenguaje se comunican para entenderse y más tarde se percata que se trata de la lengua guaraní, hablada normalmente en Paraguay por el 80% de la población.

 

 

Rubios, blancos o morochos, ricos y famosos o de más bajo nivel económico, todos se comunican en esta lengua incomprensible completamente para los foráneos de lengua hispana, muchos de los cuales al menos se precian de entender el portugués de los brasileños.

Como los indígenas ancestrales, aunque con mucha mezcla ya de español, los jugadores se sienten cómodos y protegidos hablando en el idioma autóctono.

Devenido en “códigos” para ordenar jugadas y sorprender al contrincante o simplemente para advertir al compañero sobre las celadas montadas por el adversario, el guaraní es válido en todo tiempo a la hora del partido para la defensa, el ataque y el remate al arco rival.

Como los componentes del cuerpo técnico paraguayo son argentinos, este ingrediente se reduce al ámbito de los jugadores.

Eso no quita que Gerardo “Tata” Martino y sus asistentes no se hayan aprendido en buena parte el vocabulario originario en sus cuatro años de convivencia con el plantel.

Algunos, en forma jocosa, comentan que es más bien para prevenirse de los exabruptos que pudiera lanzar algún jugador, descontento o fastidiado por sus órdenes, y entonces le advierta: “¡entendí lo que dijiste!”.

En el espontáneo lenguaje utilizado instintivamente en la competencia es posible escuchar por ejemplo “¡jhaaaahhhhhh!”, un grito al estilo Tarzán, del jugador que corre veloz sin pelota para que le pasen.

En el mismo orden se oye “aime” (aquí estoy, preparado), para recibir y dar el balón.

El repertorio es frondoso: “huguápe”, que indica al fondo, ante la corrida vertiginosa del compañero. “Pejopýke”, es la orden de marcación al rival reduciendo los espacios, que no es más que el tradicional pressing.

La variedad guaranítica es infinita, así por ejemplo se escucha decir: “¡jaháke!”, un indicativo del “¡vamos adelante, arriba!” para generar un ataque, eventualmente un contragolpe o simplemente para pellizcar una pelota dividida.

Y cuando alguien se engolosina peligrosamente con el balón, no falta alguien que le censure y le grite: “eme’ê” (pasa, despréndete, suelta la pelota), agregado de algún adjetivado poco ortodoxo, grosero.

De la multiplicidad fonética guaraní, las más familiares son: “epo” (salta), “epoí” (lanza), “emboveve” (saca como puedas), “ehuĝuaitî” (alcánzalo), “einupa” (chuta, pégale fuerte ya, remata), ema’ê (ojo, mucho ojo, con el delantero se supone), “osoróma hikuái” (están rotos, destruídos), “eñakâ’o” (córtale la cabeza), “eipy’aka” (dale un golpe en el estómago, atóntalo).

 

 

A veces, el vocabulario se torna más fuerte pero con el exclusivo objetivo de marcar: “ejuka” (mátalo).

Puede ser que el partido sea favorable y el compañero le señale al otro: “ejepoi” (échate al suelo), o si está tendido y el árbitro viniera determinado a castigarlo, se puede escuchar “epyta upépe” (quédate como estás), “emanoite upépe” (hazte el muerto).

Hay otros términos que sirven para la marcación: “emuña” (síguelo), eike (entra), eipiro (pelarle la piel, entrar fuerte), “embojeroky” (báilalo), “emboguejy” (baja, aquieta la pelota), “ijetu’u” (esta difícil, muy sacrificado y cansador).

Otro término, en tono de censura es: “eñe’êna” (habla, no guardes silencio), o “ejehechauka” (muéstrate, no te ocultes), “ejere” (gira, date vuelta) y “epyrû” (pisa con firmeza).

No faltará un jugador exhibicionista que al advertir la presencia de Larissa Riquelme (la reina paraguaya del mundial) diga a sus compañeros: “Peñatendéke, cháke ou Larissa” (Cuidado, atiendan muchachos. Ahí viene Larissa).

El cifrado guaraní es la fórmula, la clave, el santo y seña, la estrategia para marcar pautas y aventajar al rival en cualquier disputa o competencia.

ooo000ooo

Remoñe’êsérô “En el Paraguay el fútbol se juega en idioma Guarani”, ehesakutu ko’ápe: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/en-el-paraguay-el-futbol-se-juega-en-idioma-guarani—por-david-galeano-olivera?hl=es

ooo000ooo

Ehechasérô Albirroja-ygua remiandu, ehesakutu ko’ápe:http://www.youtube.com/watch?v=Odh2nG-uYIQ&feature=player_embedded

DOMINGO REGALADO PÉREZ PRESENTÓ SU LIBRO, EN EL ATENEO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

DOMINGO REGALADO PÉREZ PRESENTÓ SU LIBRO, EN EL ATENEO

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/domingo-regalado-perez-presento-su-libro-en-el-ateneo/

 

         El domingo 3 de julio de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en el transcurso de las XXX JORNADAS DE ACTUALIZACIÓN DE DIRECTORES Y DOCENTES DEL ATENEO, presentó el libro SARAMBI SOROKUE – TEATRO BREVE – ÑO’ANGA MBYKYMI, de la autoría del PROF. DOMINGO REGALADO PÉREZ. La obra fue publicada con los auspicios de la Regional Luque del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, dirigida por el Mg. Luis Lugo Medina.

 

 

            Mbo’ehára Domingo Regalado Pérez niko peteî karai joheipyre, imba’ekuaáva ha ojehecharamóva. Oiko táva Luque-pe. Upépe ha’e ombo’e heta hendápe ha ohekombo’e heta mitâ ha mitârusúpe. Akóinte omomba’eguasu tetâ rayhu, Guarani ñe’ê, itáva, tekove resâi, ñemoarandu, jekupyty, teko porâ ha teko potî. Ha’e he’íjepi umi mba’e tekotevêha ojehecharamojey ñane retâme ikatuhaĝuáicha ko ñande Paraguay itenondeve. Apytu’û resâi tekove resâime. Upe tembiapópe -ha are guivéma- ha’e oipuru pe ñoha’ânga ohekombo’e haĝua mitâ ha mitâruskuérape heko potî haĝua.

 

Dr. Domingo Regalado Pérez

 

Domingo Regalado Pérez vive en Luque, es abogado y escribano, docente de numerosas instituciones, dramaturgo, y un gran cultor, defensor y difusor de la cultura popular paraguaya. En esencia es un gran patriota. Su lema es “sigamos leyendo, buscando la verdadera sabiduría en el Paraguay”Varias de sus obras fueron premiadas por prestigiosas instituciones y festivales de nuestro país.

Aranduka Sarambi Sorokuépe jajuhukuaa ko’â ñoha’ânga mbykymi: “Yvýre ñañangareko haĝua”, “Las hijas de Luque”, “Día del Maestro”, “Ñandejára marandu” ha “El ecosistema”. Ko aranduka rupive ha’e ohechakuaa ha oñakâity ko’â imbo’eharépe: Rufo Galeano, César Galeano, Simón Escobar, Washington Ramírez, Pedro Moliniers, Modesto Romero Cueto, Rudi Torga, Teresita Pesoa, Graciela Pastor ha Fernando Oca Delvalle. Oipotáva ko aranduka Sarambi Sorokue ohenoikuaa Mbo’ehára Domingo Regalado Pérez-pe ipumbyrýpe: 021-642.310.

 

David Galeano Olivera, Luis Lugo ha Domingo Regalado Pérez

 

            En ocasión de la presentación de su libro, en nuestro Guarani Róga, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI distinguió al Dr. Domingo Regalado Pérez otorgándole el Diploma Amigo Solidario del ATENEO, en reconocimiento a su larga y meritoria trayectoria en la difusión del Guarani y de la Cultura Popular Paraguaya. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore aguyje Mbo’ehára Domingo Regalado Pérez-pe ouhaguére Guarani Rógape, oikuaaukávo hembiapo.

Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com