Blogia

Guarani

DESDE ASTURIAS DICEN NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

DESDE ASTURIAS DICEN NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/desde-asturias-dicen-no...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/desde-asturias-dicen-no-a-la-ex...


INICIATIVA POL ASTURIANU – INITIATIVE FOR ASTURIAN

 

Uviéu, mayo de 2012

MANIFIESTO DE APOYO AL GUARANÍ

QUERIDOS AMIGOS DEL ATENEO DE CULTURA Y LENGUA GUARANÍ,

 

     Desde Iniciativa pol Asturianu – Initiative for Asturian queremos hacer público nuestro más sincero malestar ante la noticia que anuncia el inminente peligro de que el Ministerio de Educación y Cultura de Paraguay decida la exclusión del guaraní de la educación media del país.



 

     Como asociación dedicada en exclusiva a la protección y defensa de los derechos lingüísticos de los asturianos, en Iniciativa pol Asturianu – Initiative for Asturian somos conscientes de la importancia de que los estados hagan todo lo posible por conservar y promover aquellas lenguas que o bien son minoritarias entre su población y bien están en mayores dificultades de sobrevivir sin el apoyo apropiado.

 

     Este gesto por parte del MEC, además, creemos que resultaría ser no solo dañino, sino particularmente malintencionado, pues el guaraní no es únicamente lengua de uso común en nueve de cada diez paraguayos, sino que además ha ido ganando espacio y reconocimiento de manera constante e imparable en las últimas décadas, lo que significa que, de tomarse esta decisión, significaría dar un paso atrás en la protección de esta lengua de un modo inaudito en esta tierra en los últimos tiempos.

 

     Por ello, y debido a los lazos que le unen con el pueblo paraguayo y, en particular, con el Ateneo de Cultura y Lengua Guaraní, considerado por nuestra organización como “Embajador de la Lengua Asturiana” por su defensa hacia nuestro idioma recientemente, Iniciativa pol Asturianu – Initiative for Asturian se une oficialmente a la petición al Ministerio de Educación y Cultura de Paraguay de mantener el idioma guaraní en la educación media del país.

 

Atentamente,

 

Xosé B. Álvarez

Representante de Relaciones Internacionales

Iniciativa pol Asturianu – Initiative for Asturian
internacional@iniciativapolasturianu.rg
www.iniciativapolasturianu.org


 

de: Xose Benitu Álvarez Álvarez xose.b.alvarez@gmail.com

para: davidgaleanoolivera@gmail.com

fecha: 15 de mayo de 2012 - 03:55

 

12 DE MAYO: DÍA DE LA ENFERMERA / O - FLORENCE NIGHTINGALE, GUARANÍME

12 DE MAYO: DÍA DE LA ENFERMERA / O


FLORENCE NIGHTINGALE, GUARANÍME

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/12-de-mayo-d-a-de-la-en...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/12-de-mayo-dia-de-la-enfermera-...


     Ndahi’aréi peve umi Hasykatuvarerekua rembiapo ndojehechakuaái ha ndojehecharamói. Haimete 1850 peve Hasykatuvarerekuá-pe oje’apo’i chupekuéra ha noñemomba’eguasúi hembiapokuéra. Upérô iñapysêkuri peteî kuña katupyry, hetia’e ha ipy’aguasúva ha hembiapo rupive ohupíva Hasykatuvarerekua rembiapo amo yvatete umi tembiapo ojehecharamovéva apytépe. Upe kuña héra Florence Nightingale. Por mucho tiempo el oficio de Enfermera no gozó del respeto ni la valoración de la sociedad. A la Enfermera no se le daba importancia hasta que a mediados del siglo XIX apareció una mujer inteligente, enérgica y valiente, quien mediante su labor elevó la profesión de Enfermería a un sitial elevado, ubicándola entre los oficios más relevantes. Esa mujer era Florence Nightingale.


Florence Nightingale


     Ha’éniko heñóikuri Táva Florencia, Italia retâme, ára 12 jasypo ary 1820-pe. Itúva ha isy niko ikatupyry ha upéicha avei ndaha’éi ku oikotevêguasúva rehegua hikuái. Mokôi iñemoñare: Partenope ha Florence. Oiko rire heta tetâ Europa-peguáre oĝuahê ha opytaite hikuái Inglaterra retâme, oguerekohaguépe peteî óga neporâmbajepéva ha oikohaguépe vy’apavême. Ella nación en la Ciudad de Florencia, Italia, el día 12 de mayo del año 1820. Tanto su padre como su madre recibieron una formación calificada y no tenían ningún apremio económico. Tuvieron dos hijas: Partenope y Florence. Ellos viajaron por varios países de Europa hasta que llegaron y se radicaron en Inglaterra, donde vivieron en una hermosa casa y fueron muy felices.


     Itúva oñangareko mokôive mitâkuñáre ha ohekombo’e porâ chupekuéra. Upeichahápe ha’ekuéra omoñe’êkuri opaichagua ñe’êporâhaipyre ha oñembokatupyry avei papapykuaápe. Upe guive Florence opyta ohayhuete papapykuaa; ha he’íkuri oikotaha chugui papapykuaahára, jepémo isy ndohechaporâmbái upe mba’e, ndaha’éigui kuña uperôgua rembiaporâ. El padre se encargó de la formación de ambas y en ese sentido les hizo leer lo mejor de la literatura y también les enseñó matemáticas. De ese tiempo es que Florence se identificó con las matemáticas y resolvió ser matemática, pese a que esa decisión no fue del agrado de la madre, quien decía que ese no era un oficio para una mujer de su alcurnia.




     Ary 1837-pe, orekórô 17 ary, oñandu Ñande Ru ñehenói ha upe guive Florence he’íkuri nomendamo’âhái ha, omano meve, omba’apohata hapicha oikotevêvéva rehehápe. Ary 1840-pe, Florence oguerekorôguare 20 ary, oñepyrûkuri oñemoarandu papapykuaápe ha pya’evoi itenondeve hapichakuéra apytépe. 5 ary rire Florence oiporavókuri ambue tape ha he’i ituvakuérape, amo hapópe, ha’e oikoseha Hasykatuvarerekuárô. Isy ohendúvo upéva haimete omano. Imemby oikóva ikatéva apytépe oiporavô peteî tembiapo oje’apo’íva. En el año 1837, cuando tenía 17 años, Florence sintió el llamado de Dios y resolvió permanecer soltera y dedicar su vida para servir a los más necesitados. En el año 1840, cuando tenía 20 años, empezó a estudiar Ciencias Exactas y rápidamente se convirtió en una alumna aventajada. 5 años después Florence cambió de vocación y dijo a sus padres que quería ser Enfermera. La madre casi se murió al escuchar eso. Su hija de alta alcurnia había elegido un oficio degradante.


     Ary 1849-pe, Florence Nightingale ohókuri Egipto retâme ha upépe oîrôguare táva Alejandría-pe ohecha tasyo iky’aitereíva ha nahesâiva ha upe guive oñeha’âkuri oñemoarandu ikatuháicha Hasykatuvarerekua kuaápe. En el año 1849, Florence Nightingale viajó a Egipto y estando en la ciudad de Alejandría observó que las salas hospitalarias eran sucias y sin asepsia, y fue allí que resolvió aprender todo lo que pudiera sobre la Enfermeria.


     Ary 1850-pe ojevýkuri Inglaterra retâme ha upépe oisâmbyhýkuri (oñehepyme’ê’ŷre chupe) peteî tasyo michîva ha oñangarekóva kuña añónte rehe. Upépe oîrô oñepyrû Crimea Ñorairô-pe ha vokóikema Florence oho upépe oikuaávo oîhague heta hasykatúva oikotevêva ñepytyvôre. Ohókuri hendive 38 kuña ha’e ohenoiva’ekue ha omoirûva chupe. Ary 1854-pe oĝuahê Turquía retâme ha upépe omopu’âkuri ikatuháicha peteî tasyo mirî oñangarekohaguépe hetaiterei ñorairôhára hasykatúvare. Florence ohechakuaákuri upépe oîha heta omanóva naipotîrigui upe tenda oñeñangarekohápe hesekuéra. Florence omboguapypaite kuatiáre opa mba’e oikóva ha mba’érepa, mba’éichapa ha araka’épa hasykatu hikuái upépe oĝuahêva. Ivirúgui ojogua hi’upyrâ ha yva pyahu ha ipotîva ha opa umi mba’ére umi hasykatúva okuerajey ohóvo hikuái. Oje’e hembiapokuéra rupive nomanoihague 5.000 ñorairôhára Inglaterra-ygua. En el año 1850 retorno a Inglaterra, donde asumió como directora (sin remuneración) de un pequeño hospital que atendía únicamente a mujeres. Estando allí estalló la Guerra de Crimea y Florence decidió ir a socorrer a miles de ingleses heridos y enfermos. La acompañaron 38 mujeres voluntarias. En el año 1854, en Turquía, levantaron un pequeño hospital de campaña donde atendieron a cientos de soldados. Allí también Florence se percató que mucha más gente murió por la falta de asepsia. Florence se encargó de registrar las circunstancias, el porqué, el cómo y el cuándo de cada paciente. De su dinero compraba los insumos y frutas frescas, y gracias a todo ello la situación de los soldados empezó a mejorar. Gracias a su trabajo se salvó la vida de 5.000 soldados ingleses.


     Ojevývo Inglaterra retâme ojehechakuaa ha oñeme’ê aguyjevete chupekuéra. Upéicha heñóikuri Hasykatuvarerekua pyahu ko’áĝa jaikuaaháicha. Florence Nightingale-pe ojapyhýkuri peteî mba’asy oîrôguare Crimea-pe ha upéva ogueraha chupe tupápe hi’aramano meve. Ndaikatúi opu’âve ha hi’ári ndohechavéi. Imbaretégui, noñeme’êi ha upeichahápe omopu’âkuri Nightingale Mbo’ehao oñehekombo’ehápe Hasykatuvarerekuarâ. Hekove pukukue javeve Florence ohaijepe 200 aranduka hasykatuvarerekua ha tasyo rehegua rasami. Ha’e omanókuri táva Londres, Inglaterra retâme, ára 13 jasypoapy ary 1910-pe. Cuando acabó la guerra, retornaron a Inglaterra, donde fueron recibidas con honores y se les brindó todo tipo de reconocimiento. Así nació la Enfermería moderna, como hoy la conocemos. Lastimosamente, Florence contrajo una enfermedad en Crimea que la postró en la cama el resto de su vida y la dejó ciega. Así y todo, ella creó el Instituto Nightingale para formar enfermeras. A lo largo de su vida publicó más de 200 libros sobre enfermería y hospitales. Ella falleció en la Ciudad de Londres, Inglaterra, el día 13 de agosto del año 1910.

 

ooo000ooo

 

CELEBRACIÓN DEL DÍA DE LA ENFERMERA /O EN EL INSTITUTO DR. ANDRÉS BARBERO DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN

     El miércoles 9 de mayo de 2012, a las 7 hs, el INSTITUTO DR. ANDRÉS BARBERO de la UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN celebró el DÍA DE LA ENFERMERA / O. La jornada incluyó varias actividades que tuvieron por sede al mencionado Instituto, ubicado en el Campus Universitario de San Lorenzo. La celebración fue presidida por la Prof.Lic. Rosalía Rodríguez de López, Directora General del Instituto Dr. Andrés Barbero; acompañada de la Prof.Lic. Beatriz Balbuena, Directora de la Carrera de Enfermería; y la Prof.Lic. Sady Ramírez de Gadea, Directora de Extensión de la institución, quien -conjuntamente- con los Estudiantes de la Carrera de Enfermería se encargó de la planificación y ejecución del programa dedicado a tan grata fecha. Del evento participaron los demás directivos del Instituto, así como los docentes, instructores, estudiantes, funcionarios e invitados especiales.





     Peteî ára neporâmbajepévape oiko ko aty guasu ojehechakuaahápe ha ojegueromandu’ahápe hasykatuvarerekua ára. Kuarahy jajái, yvytu piro’ysâ ha yvága hovy asýva guýpe ojejapókuri ko ñembyaty ha ipukukuépe oîkuri vy’a, mborayhu, purahéi, ñe’êpoty ha ñembosarái.


     A las 7 horas se dio inicio a la jornada con la entonación del Himno Nacional con el acompañamiento de la Orquesta de Cámara de la Policía Nacional bajo la dirección del Prof. Osvaldo Rodríguez. Seguidamente, el universitario Miguel Cardozo dirigió unas palabras alusivas a la fecha y luego invitó a la Directora General del Instituto, Prof.Lic. Rosalía Rodríguez de López y a la Directora de la Carrera, Prof.Lic. Beatriz Balbuena, ha descubrir la estatua de Florence Nightingale, al son de la canción “Felicidades” ejecutada por la misma Orquesta.


Miguel Cardozo


Orquesta de Cámara de la Policía Nacional



ooo000ooo

 

LEER PUBLICACIONES ANTERIORES

El Instituto Dr. Andrés Barbero y el Bicentenario (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/festejo-del-bicentenari...)

 

1ª Olimpiada Cultural y Día del Folklore (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/primera-olimpiada-cultu...)

 

ooo000ooo

 

¡HETA VY’APAVÊ - MUCHAS FELICIDADES A LAS ENFERMERAS / OS!

 

KÁSO ÑEMOMBE'U: JAKAVERE YPYKUE

KÁSO ÑEMOMBE’U: JAKAVERE YPYKUE

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/k-so-emombe-u-jakavere-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/kaso-nemombeu-jakavere-ypykue/


     Jakavere niko ha’e upe guyra oñemoña’ivéva, ha upévare oje’evavoi ho’ahague hi’ári Ñandejára pochykue. Oiko ysyry térã karugua oĩha rupi. Oñemohyġuatã haġua ho’u sevo’i, ju’i, yso hamba’e.



 

     Guyra Jakavere oguereko -mayma guyra ha mymbakuéra ogue­rekoháicha- hembiasakue omombe’úva mba’érepa upéicha pe heko­ve.

 

     Ymaite ndaje oikova’ekue ko’árupi, hogamíme, peteĩ karai, he­mbireko ha ita’yrakuéra; ha jeko imboriahutereíanga, mba’evevoi nosẽimiva’erã hendaġuáme ichupekuéra. Ndaikatúikuri itenonde hikuái ha ndaikatúi avei ohupyty hemikotevẽ. Vaicha ku jéta oje’eha oikovavoi hendivekuéra. Opa umi mba’e ohecha ha oñandu avei guyra Jakavere Ypykue omoirũva chupekuéra hogamíme.

 

     Peteĩ ára omano sapy’a upe karai rembireko, ha uperiremínte iko’ẽ omano mokõive ita’ýra. Upéi katu kavaju peteĩmi oguerekóva ha vakami hembýva chupe ha oguerohoryetéva omanónte avei ichugui, ha upeicha mbeguekatúpe omanomba mymbakuéra oguerekova’ekue.

 

     Umi mba’e ojehupa rire, tyre’ỹ ha py’akangy reheve oikókuri upe karaimi. Mba’evevoi ndojaposevéikuri ndoguerekovéigui mavavépe. Guyra Jakavere ypykue mante omoirũ ichupe jehasavaípe. Upeicha­háguinte, peteĩ jey iko’ẽ omano avei upe karai. Vare’águi ndaje omanóraka’e.

 

     Hekove aja jeko upe karai katuetei oñembyasymíva’ekue katui upe Guyra Jakavere Ypykue rovake ha ndaje kóva ojapysakaporãmiva’erã hese. Koichaite ndaje oñembyasýmiva’erã upe karai: “Omano che rernbireko, omano che ra’ykuéra, omano che rymba kavaju ha che rymba vaka ahayhuetéva. Che rymba jagua ñembyahýigui ojukákuri mbarakajápe. Omano mboyve che mbarakajami ojuka avei vare’águi angujápe. Angujami va’ekue avei che rembi’u. Ko’áġa ndaguerekovéi mba’eve. Opa so’o, opa yva, opa temitỹ. Che irũ guyra Jakavere Ypykue mante ndacherejái. Aikuaa amanotaha ha upéva ojehu vove yvate gotyo ahava’erã, upépeko oime yvápe che rendaġua. Peteĩ mba’e ajerure Ñandejárape, tove tachereraha guyra Jakavere Ypykue ndive. Ani ha’e opyta ha’eño, tyre’ỹ.

 

     Ko’ã mba’e ndaje oikũmbyporãkuri guyra Jakavere Ypykue, ha upevarevoi niko oiméne ndoikekuaái iñakãme pe ijarakue ñemano, ha ndogueroviáigui upe mba’e, tyre’ỹ opyta ohekávo ichupe.

 

     Jakavere Ypykue oikuaágui ijára ohohague yvágape ndaje oiko ko’aġaite peve oikundaha yvága rape; ha ohechaga’úgui upe karaimíme, oiko oveve yvate gotyo ha upéi oguejyjey, ha péicha oiko sapy’arei ojuhúramo ġuarã ijarakuépe yvága rape rupi.



 

     Upevarevoi niko avei oñehendúrõ guyra Jakaverépe vaicháku oñembo’éva térã katu opurahéiva. Upéicha jave ndaje oha’ãhina ijára ñe’ẽnguemi, oiméne Jakavere oimo’ã upe karai ombohovaitaha ichu­pe.

 

     Ndapegueroviáiramo pejesarekónte hese ha pehechakuaáta añe­teha ko mombe’umi. Opa umi mba’e rehe ndaje Jakavere ndovevéi ambue guyramimi oveveháicha.


TERECIO SILVA PRESENTÓ EL LIBRO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

TERECIO SILVA PRESENTÓ EL LIBRO “ARAPÓNGA REKOPY”

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/terecio-silva-present-e...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/terecio-silva-presento-el-libro...


            El lunes 7 de mayo de 2012, a las 19 horas, tuvo lugar la Presentación del Libro “Arapónga Rekopy”, novela traducida al Guarani por el Dr. Terecio Silva Barrios y cuya versión original en castellano (Código Araponga) pertenece a la escritora Maribel Barreto. La ceremonia tuvo lugar en la Asociación de Funcionarios del Ministerio de Educación y Cultura – Afemec, ubicada en 14 de Mayo entre Manduvirâ y Pirivevúi, Ciudad de Asunción. La presentación de “Arapónga Rekopy” (primera novela nacional traducida al Guarani) corrió por cuenta de la escritora Maribel Barreto y de David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.


David Galeano Olivera, Terecio Silva Barrios ha Maribel Barreto


            Mbo’ehára Terecio Silva Barrios niko heñóikuri táva General Aquino, tetâpehê San Pedro, Paraguay retâme; ára 15 jasypa ary 1976-pe. Heñói ára guive ohendu ha oñandu Guarani ñe’ê hóga ha hekohápe. Oñehekombo’e’ypy itávape oiko peve chugui Guarani ñe’ê Mbo’ehára. Upéi ou táva Paraguaýpe ha oñemoaranduve oiko peve chugui Guarani Ñe’ê ha Reko Tembikuaajára (http://lengua-guarani.blogspot.com/2009/12/doctores-en-lengua-y-cul...). Ko’áĝa omba’apo MEC-pe, oîháme sâmbyhyhárarô.




            De la presentación participaron la Sra. Teófila Barrios, madre de Terecio; la Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza, Vicedirectora del ATENEO, la Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo, Directora de la Regional Asunción-Centro del ATENEO; la Dra. Irene Estela Segovia de Villamayor, Directora de la Regional Asunción-Santísima Trinida del ATENEO; la Mg. Sabina Núñez, Directora de la Regional J. Augusto Saldívar del ATENEO; el Dr. Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez, Director de la Regional Fernando de la Mora del ATENEO; el Lic. Carlos Marino Lugo Bracho, docente del Instituto Superior de Lenguas UNA; estudiantes de varias Regionales del ATENEO, y estudiantes de la Carrera de Derecho de la Universidad Columbia. Ofició de maestro de ceremonia el Lic. Lucino Rodríguez Baroffi. La Academia de Danza Angélica Riveros, de Ñemby, presentó la danza Pájaro Choguy (http://www.youtube.com/watch?v=vuwUO-ZhoA0&feature=youtu.be).




Terecio Silva ha isy Teófila Barrios


Irene Segovia de Villamayor, Sabina Núñez, Zulma Trinidad, Selva Acosta, Terecio Silva ha Stella Retamozo



            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore vy’apavê ha ore jehechakuaa Tembikuaajára Terecio Silva Barrios-pe ko aranduka porâitére ha hérava Arapónga Rekopy.


            Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

 

ooo000ooo

 

 

“ARAPÓNGA REKOPY” – PEHÊNGUE (FRAGMENTO)

VORE MOKÔIHA

     Eliana! Che ra’ârône gueterípa? Iporâ añete niko  ha oiméne ojuhu heta oipotáva chupe ko ary ohasa pukukue. Ko’áĝa ha’e oĝuahêha aravo ahekávo chupe, ha katu ko’ápe ha’ete opa mba’e oîva ñepyrûrô guaréicha. Ko’ápe, tekove ipohýi, ikatu ndojepokuaapya’éi. Ko pyharevépe asêta Hernandarias gotyo, aikotevê ka’a ha juky, upéi ahasáta Foz-pe ahekávo tembipuru mbovymi. Upekuévo amomarandúta karai Longino-pe umi kogara’ŷi ome’êva’ekue chéve heñoiporâitereiha. Mbohapy jasy rire ko’águi ikatútama ame’ê chupe ñepyrûha tepyme’ê.


     Amyatyrôva’erâ óga, aikotevê agueru ajukuévo peteî tupa. Mba’épa, mba’épa aikotevêve…?


     Namombyryvéima pe ára ko kokue che mba’évo ha Eliana avei. Ha’e tekotevê chéve amohenda ha heko haĝua che rekove, che moirû haĝua, ahayhu haĝua chupe opa ára. Amboty che resa ha ahechávaicha chupe oúrô che renda gotyo iguata kangýpe, hesa para sakâ, hembe’ami; che mandu’áramo hese, amoha’anga hete po’imi ohóva techapyrâme; che mandu’árô hese, aguerekóvaicha chupe che jyva ári, añe’ê ijapysápe, ahetû hete  opaite hendápe; aañua chupe, ambojeko che pyti’áre, ahendu ipytuhê, ikorasô omba’apo, añandu chupe che mba’eha ajapichy rupive, apoko javeve, ajekyty javeve hese. Hasy chéve apu’âramo ha ndajuhúi chupe che ykére; ko’â oikóva ojuka che retia’e, che rembipota, ha’ete umi mba’esakâ iku’ipáva, ijehegui peichaháguinte, aikotevê ambojoajupajey umi mba’e aikovejey haĝua; ha katu, mba’epotaháicha, ikusuguepa, okañy, hykupa, ogue ha ahupytyjeývo ndaha’evéima jepiverôguáicha. Apyta peteî hendápe péicha ko’êmba meve.


     Che mandu’ávo, hasy chéve ñeha’ârô; ha’e ojejuhu mombyry ha chéve oĝuahê techaga’u, aikotevê hese. Tuguy ñehenói imbarete, navô py’atytýi akâjopy, ahupi che pokuéra ha che kuâita ajapichy yvytu kangy ro’ysâ. Ahenói chupe ha che ñe’ê oho ohecha chupe ko’êmbota jave. Aturuñe’ê ha che turuñe’ême ombohovái guyrakuéra. Eliana!... ha´e peteî  sapukái tarovanunga, peteî sapukái kirirîháme, peteî jepoko mba’evére. Ha’éma, oĝuahêma ára ahávo, aguerúvo chupe. Aháta upe peve, ajeruréta chupe, ajerurejo’áta chupe ou haĝua chendive, ikatu romenda pya’e… Che mokôipa ary naha’ârôkuaái; ndaikatuvéima aha’ârôiterei, Eliana!, aháma, py’ŷiete aimétama nendive, py’ŷiete ñaimétama oñondive ko’ápe.


     Ko jeiko che añorei che jukapota, ojepy’amongeta Danilo, oñeñandu py’atarova oĝuahêva oĝuahêvo pyhare, che irû, 15 km ko’águi, oiméne péicha avei oñeñandu kane’ô ome’êva mba’apo pohýi ára ha áragua, jepe nomboguéi ko py’atarova; che mandu’ávo hese ivevýi chéve upe mba’e, aguerusete chupe. Ko’ápe rojapóta ore róga, ore ñemoñare; ovy’áta ko tendápe, óga py’ŷieténte oñemyatyrôta, oñemoporâvéta. Aguerúta yvoty, ha´e ikatúta oguereko peteî yvotyty tuicháva Brasil-peguáicha ha peteî kora ka’avo rehegua tuichapa jepéva ore róga upepeguáicha. Oikuaávo ko tenda, aguerovia añete opytátaha jurujáipe iporâgui techapyrâ, ka’aguy, nachekane’ôiva ajesarekóvo hese opa ko’êju.


     Ka’aruete gotyo, añemoîva techaga’úpe, ha katu che mba’embyasy che pytéva chemandu’ávo tenonderâre, tembiaporâ amoñepyrûva rehe, amba’apo hetatahápe ha ajerétaha virueta rehe. He’ê asyete eirete  oguerekóva ko ka’aguy ryakuâ! Eíra ko árape amboguejyva’ekue ome’êta chéve heta ararâ; jakare ro’o che pepirûva’ekue Ale iporâ añete.


     Iñangata oho chugui oĝuahêvo iñangirû, ava ohayhúva hekoporâre; hekoky’amírô jepe, hory añete. Ikane’ô oĝuahêvo, ojehecha chupe upéicha.


     Tekove ko´ápe ojerure heta ñeha’â, py’aguapy ha py’añemongeta, katupyry ojehapejoko haĝua apañuái ha, upeichaite avei mba’e ojejapoñepyrûva. Oiméramo nde remba’apose kuarahýpe opa ára, yvy ko’ápe iporâ ha ombohetáta ndéve ne ñeha’ângue imbareteve  ha oike peteî pa’û ojepy’amongeta omba’apohápe okápe ikorasôgui.


     Upe kuimba’e he’iva’ekue ojoguapataha ore ñemitŷngue ka’atî rehegua; ko’áĝa omoambue imba’ejoguapy, ojogua ambue mba’e, ndojaposevéima mba’eryakuâ ka’atîguigua..


     Tekovetarova! Ndaikatúi ojapo ñande rehe péicha!


     Jahecháta ojoguava’erâ ñandehegui ambue henda gotyo, ani nde py’atarova, ñamyatyrôtama.


     Avakuéra oĝuahêva’ekue upe rire, ogueruva’ekue heta viru, ndaha’éiva’ekue oiupurupareíva pirapire  ha katu ombohetave, oikuaava’ekue oipotáva, ikuaapyeta hikuái omboheta haĝua viru, hembipuruheta oguenohê haĝua ko yvýgui teko porâve, oguerútava heta jeva ome’êtava virueta ko yvýre, jeikoháre, jeikohápe.


     Danilo oipepirû ambue iñangirûnguéra Estado de Parana-guápe, iñemoñarenguéra ha Eliana irûnguérape, avei iñemoñare Rio Grande do Sul-guápe.


     Omba’apova’ekue hikuái aravo’ŷ rehe, aravopapaha ojeguerekorei, ou porâtaháichante ojejapo; potapy oñeñepyrûvo opa ára, kane’ô opávo upe ára, opávo peteî kóga ñemono’ô. Peichava’ekue ñepyrûrâ, upéi avatimirî ha soha; tembipurueta ojepuru ha tekovereko iñambue ary ohasa javeve.


     Oĝuahêvo Eliana, arapy iñambue Danilo-pe, peteîha colono, oikova’ekue chupe Mbarakajúgui ára, oiko chugui peteî tekoha hory ha vy’apajepéva. Imborayhujára ñeĝuahê, Eliana ñemoirû ome’ê chupe tekove pyahu añete. Ko’êju hesakâve, ka’aruete hakuve; ára hovy ha pytângy, yvoty ryakuâ, pyhare hyakuâmbáva mborayhurâ, ñehetû rykue, añua akukue ha ñe’ê porâreko. Mayma ko’êtîme, peteî pytângy, yvy añetehápe iporâve. Umi kokue mba’apoharakuérape, arapa’û ha’eva’ekue angirû; opaite ára oñandúva Tupâ remimbou pepo pyahu ome’êva kyre’ŷ ojehecha haĝua peteî veve tekoporâve gotyo.


David Galeano Olivera, Terecio Silva, Maribel Barreto ha Lucino Rodríguez Baroffi


ooo000ooo

 

 

PRESENTACIÓN – TEMBICHAUKA

         Tuicha vy’a rehe amomaitei ko aranduka porâite hérava “Arapónga Rekopy” ohaíva Guaraníme, che angirû Tembikuaajára Terecio Silva Barrios ha osêva ara resáre omoñe’ê haĝua opavave tapicha ohayhúva Guarani ñe’ê. Con gran satisfacción presento este hermoso libro titulado “Arapónga Rekopy”, cuya autoría en Lengua Guarani pertenece a mi amigo el Doctor Terecio Silva Barrios y que sale a la consideración de la ciudadanía que aprecia el Idioma Guarani.


         Terecio niko tapicha katupyry Guarani ñe’ême, okaraygua, heñoi ha okakuaava’ekue Guarani ñe’êhára apytéte ha oikuaa ha oñandupypukúva ñande rekoite. Umíva ári tekotevê ja’e Terecio ha’eha Mbo’ehára, Mbo’ekuaahára, Mbo’erekokuaahára ha Tembikuaajára Guarani Ñe’ê ha Rekópe. Upévare, ndahasýikuri chupe ombohasa haĝua Guarani ko aranduka ñepyrûrâme osêva’ekue Castellano-pe. Ñamoñe’êvo “Arapónga Rekopy” niko jahechakuaa Terecio oipuruha peteî Guarani hasy’ŷva ha oimeraê ikatúva oikûmby ha upéva iporâ ohechaukágui avei Guaraníme ikatuha ja’e opaite mba’e, hasy’ŷre. Terecio es un gran conocedor del Guarani que, de hecho, le viene de su orgulloso origen campesino, ya que nació y se crió en el verdadero y natural mundo Guarani-hablante donde se sintetiza y manifiesta cotidianamente nuestra identidad cultural. A esos atributos hay que sumar que Terecio es Profesor, Licenciado, Magister y Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Por ello, no le resultó difícil efectuar la traducción de esta obra al Guarani cuya versión original fue escrita en Castellano. Al leer “Arapónga Rekopy” se puede descubrir que Terecio utilizó un Guarani sencillo y fácil de comprender por parte de cualquier lector y eso es extraordinariamente bueno porque demuestra que todo puede expresarse en Guarani sin volverlo complicado.


         Ko aranduka hérava “Araponga Rekopy” ohechauka ha oñanduka ñane retâygua mba’apohára rekopy ha mba’éichapa heta ñande rapicha osêkuri ojeheka ka’aguýre ha upeichahápe ohasa opaichagua vy’a’ŷ ha teko asy ha upeichavérô jepe oñakârapu’â ha oguata tenonde gotyo. El libro “Arapónga Rekopy” describe la vida de nuestros compatriotas y de cómo muchos de ellos salieron a rebuscarse en los obrajes, atravesando momentos tristes y llevando una vida dificultosa pero donde, sin embargo, esos sinsabores fueron sobrellevados.


        Chéverô ĝuarâ ko aranduka ohaíva Tembikuaajára Terecio Silva Barrios omoñe’êkuaa opavave, áĝakatu tuicha oipytyvôkuaa mbo’ehára ha temimbo’ekuérape iñemoarandúpe ñane Avañe’ême. Mitâ, mitârusu ha kakuaáva ikatu oike ko mombe’úpe ha oñandu umi mba’e oikóva “Arapónga Rekopy”pe, oñepyrûha guive opaha peve. Estoy seguro que el libro escrito por el Doctor Terecio Silva Barrios puede ser leído por todos pero particularmente ayudará notablemente a los docentes y a los estudiantes en su aprendizaje de la Lengua Guarani. Niños, jóvenes y adultos podrán ingresar y sentir con facilidad la historia narrada en “Arapónga Rekopy”, desde el principio hasta el final.


        “Arapónga Rekopy” niko osê avei ha’etépe oipytyvô haĝua ñane Avañe’ê ñemotenondépe. Jaikuaháicha Guarani ohasákuri heta ára ñemboyke ha jejahéipe ha péina, hasy peve, oñakârapu’â ha itenonde ohóvo. Ko’áĝa niko oikóma chugui ñane retâ ñe’ê teete ha avei Mercosur ñe’ê ha upéicha avei oñembo’e ha oñemyasâi heta ambue tetâ rupi. Aipórô, “Arapónga Rekopy” ha’e avei peteî tembipuru neporâmbajepéva ojepytasóva Guarani rayhupápe. “Arapónga Rekopy” sale a la luz en un momento muy importante y cooperará, a no dudarlo, en el fortalecimiento de nuestra lengua nativa. Como todos sabemos el Guarani atravezó muy difíciles momentos caracterizados por la marginación y el desprecio pero de los cuales, a pesar de todo, supo sobreponerse y avanzar con pasos seguros hacia un futuro mejor. Hoy es lengua oficial de nuestro país y también se convirtió en idioma del Mercosur y también es enseñado y promocionado en varios países del mundo. De lo expuesto y por consiguiente, se puede deducir el gran valor que tiene la publicación de “Arapónga Rekopy”, que se convertirá en una valiosa herramienta a favor de la jerarquización de nuestra Lengua Guarani.


        ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape ame’ê heta vy’apavê ha jehechakuaa Tembikuaajára Terecio Silva Barrios-pe onohêre ára resáre ko aranduka porâite ha avei ome’êre chéve ko pa’û ambohasa haĝua che remiandu maymávape. En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI extiendo las felicitaciones y nuestro reconocimiento al Doctor Terecio Silva Barrios por la publicación de esta hermosa obra y también por darnos este espacio para expresar nuestra reflexión acerca de su valiosa obra y de su bien ganada trayectoria personal.

David Galeano Olivera,

Director General del

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

 

CONVENIO ENTRE EL ATENEO Y EL INSTITUTO CULTURAL PARAGUAYO ALEMÁN

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

CONVENIO ENTRE EL ATENEO Y EL INSTITUTO CULTURAL PARAGUAYO ALEMÁN GOETHE ZENTRUM

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/convenio-entre-el-atene...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/convenio-entre-el-ateneo-y-el-i...


     El viernes 4 de mayo de 2012, a las 9 horas, se efectuó la firma del Convenio de Cooperación entre el INSTITUTO CULTURAL PARAGUAYO ALEMÁN GOETHE ZENTRUM – ICPA GZ (http://www.goethe.de/ins/pa/asu/esindex.htm) y el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (www.ateneoguarani.edu.py). La ceremonia tuvo lugar en el Auditorio del Instituto Cultural Paraguayo Alemán, ubicado en la calle Juan de Salazar 310 casi Av. Artigas, de la Ciudad de Asunción; y contó con la presencia del Arq. Curt Ernesto Tippach, Presidente del Consejo Directivo del Instituto Cultural Paraguayo Alemán Goethe Zentrum; de la Lic. Helena Endler, Directora Ejecutiva de la misma institución; del Dr. David Galeano Olivera, Presidente y Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, y de la Sra. Janina Hufschmidt de Díaz, en representación de la Embajada de Alemania. Asimismo, participaron del acto el Arq. Aníbal Cardozo Ocampo, Secretario de la Comisión Directiva del ICPA-GZ; el Sr. Rolando Rasmussen, Miembro de la Comisión Directiva del ICPA-GZ; la Lic. Caroline Schmidt, Coordinadora de Enseñanza del ICPA-GZ; la Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo, Directora de la Regional Asunción-Centro del ATENEO; y la Mg. Sabina Núñez, Directora de la Regional J. Augusto Saldívar del ATENEO.


Curt Tippach, David Galeano Olivera, Helena Endler ha Janina Hufschmidt de Díaz


     Ko kuatia rupive ATENEO ha INSTITUTO CULTURAL PARAGUAYO ALEMÁN GOETHE ZENTRUM ojokupyty mbarete hikuái ha ome’ê hikuái iñe’ê omoîtaha ijati’y ogueroguata haĝua oñondive opaichagua tembiapo omombaretevétava mokôivéva aty rekove. Instituto Cultural Paraguayo Alemán Goethe Zentrum heñóikuri ñane retâme omyasâi ha omoingovévo Alemania ñe’ê ha reko ñande apytépe opaichagua tembiapo rupive. Ko ñe’ême’ê rupive ICPA-GZ ha ATENEO omoñepyrûta mbo’esyry Guarani ñe’ê rehegua ha avei ohechaukáta, opaichagua aty rupive, ñane retâ purahéi, jeroky, ñe’êpoty ha ambue mba’e.



     El objeto del convenio es profundizar la colaboración mutua entre las partes en la realización de Cursos de Idioma Guarani en el Instituto Cultural Paraguayo Alemán Goethe Zentrum, a ser dictados y acreditados por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. A tal efecto, las partes, podrán realizar cualquier actividad cuya finalidad sea de bien público, como ser actividades culturales.


Curt Ernesto Tippach ha David Galeano Olivera


      ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ome’ê ijehechakuaa, aguyje ha vy’apavê Arq. Curt Ernesto Tippach-pe ojepytasóre ñane retâ reko ha ñane ñe’ê Guarani rayhupápe. Hese ae oikókuri ko ñe’ême’ê ñemboaje.


     Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

ooo000ooo

 


Algunos otros Convenios suscriptos por el ATENEO

1. Con la Secretaría de la Función Pública (http://www.google.com.py/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&s...)


2. Con el Centro Cultural Paraguayo en Washington DC (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/convenio-entre-el-atene...)


3. Con la Unidad de Modernización de la Administración Pública (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-suscribio-con...)


4. Con la Academia de Artes y Ciencias de Mongolia (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-suscribio-con...)


5. Con la Fundación Paraguay Es Posible (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/convenio-entre-el-atene...)


    

CULTURA POPULAR - 3 DE MAYO: DÍA DE LA CRUZ - KURUSU ÁRA

CULTURA POPULAR

3 DE MAYO: DÍA DE LA CRUZ - KURUSU ÁRA

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/kurusu-ara-dia-de-la-cruz

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/cultura-popular-3-de-mayo-dia-d...


     3 jasypo niko Kurusu Ára, ojegueromandu’áva ymaite guive Cristiano-kuéra apytépe ha omombe’úva Constantino, Roma Ruvicha, rembihasakue. Upérô ndaje, ysyry Danubio rembe’ýpe, Roma-ygua guarinikuéra oñorâirôtakuri Barbaro-kuéra ndive. Roma-ygua niko imbovy hikuái ha upevakuére ndojeroviaguasúi ipu’akáre. Upe pyharépe jeko Constantino oñeno, oke ha iképe ohecha peteî kurusu ojajái ha omimbíva ha hese he’iva “ko ta’ânga reheve ndepu’akáta”. Upehague ko’ême, opáyvo Constantino, ojapouka peteî kurusu omohendáva Romano-kuéra renondépe; ha -añetehápe- heseve Romano-kuéra ipu’aka ha oñemotenonde hikuái Barbaro-kuéra rehe. Ko mba’e guasuete ojehu rire, Constantino oñemongaraiuka ha oiko ichugui Cristiano ha omopu’âuka heta Tupâo hetâme. Uperire, omondo isy, Elena Marangatu; Jerusalén-me ohekávo Hesukirito kurusu. Elena Marangatu ojuhúkuri upépe umi mbohapy kurusu ha oikuaa haĝua mávapa upe Hesukirito mba’ekue omoîuka peteî mitârusu omanóva retekue mokôivéva ári ha ndojehúi mba’éve; ha oñemoñenóvo upe kurusu mbohapyha ári, upe mitârusu oikovejey. Upe mba’e guasuete ojehúkuri peteî ára 3 jasypo, upe guive opytáva kurusu árarô. El 3 de mayo es el Día de la Cruz y la recordación viene de una antigua tradición cristiana que narra la historia de Constantino, Emperador de Roma. Se cuenta que en la costa del Danubio, el ejército Romano se aprestaba a una guerra con los Bárbaros. Los Romanos tenían un ejército muy reducido y sin posibilidades de vencer al enemigo. En la noche Constantino duerme y en su sueño ve una cruz brillante con una leyenda que decía “con este signo vencerás”. Al amanecer Constantino mandó construir la cruz que precedió al ejército Romano en la batalla. Increíblemente los Romanos lograron imponerse a los Bárbaros. A raíz de este episodio Constatino se convirtió al Cristianismo y levantó varias iglesias. Posteriormente, envió a su madre, Santa Elena, a Jerusalén a buscar la cruz de Jesucristo. Santa Elena logró hallar las tres cruces y para saber en cual de ellas se crucificó a Jesucristo decidió hacer una prueba. En efecto, mandó ubicar el cuerpo de un joven muerto sobre las dos primeras cruces y no pasó nada. Cuando ubicaron al fallecido en la tercera cruz, el joven resucitó. Ese milagro había ocurrido un 3 de mayo, de ahí la celebración del Día de la Cruz.




     Paraguay retâme niko Kurusu Ára oñemomorâ opaite henda rupi ha oike umi ñande jerovia ha jepokuaa apytépe, ñane tavarandúpe. Upe árape heta tapicha oho tyvytýpe omyengovia ha ombopyahúvo kurusu ao; upéicha avei, oî oñembojáva kurusu tape oîha rupi, omyendy tataindymimi ha oñembo’e; áĝakatu pe mba’e tuichavéva oikóva upe árape niko pe Kurusu Jegua. Ogaygua ha Ogaykeregua oñembyaty voi guive ha omopu’â peteî kurusu rendaĝua ojejapóva takuáragui ha oñembo’apéva ka’avove’i ha pindo roguépe. Uperire, oñemosâ ha oñemosâingo hyepýpe opaichagua chipa (aramirô, manduvi, mbokaja) ha ijysaja ambuéva (apu’áva, kurusura’ângáva, kurusumbo’ýva). Uperire, mbytetépe, omohenda hikuái kurusúpe. Kóvape, oñembohéra Kurusu Jegua. Upéi, oñembyatypa ha oñembo’e ha omomorâ kurusúpe. Ipahápe, opávo ñembo’e, oiko pe chipa po’o ha heseve oñembosyryku kojói. Avei, ja’eva’erâ kurusurape’anduhára omoirûhájepi Kurusu Jegua ha Kurusu Ára ipurahéi asy rupive.  En el Paraguay, la tradición del Día de la Cruz se celebra en todo el país, formando parte de la cultura popular paraguaya. Ese día, la gente visita los cementerios, cambiando los paños de las cruces; asimismo, se veneran las cruces de los caminos, donde la gente se acerca, enciende velas y reza; sin embargo, la más importante práctica es el Kurusu Jegua (Ornamentar, engalanar la cruz). A ese efecto, las familias y vecinos -desde muy tempranas horas- se encargan de construir el nicho de la cruz con takuaras, cubierto con hojas de ka’avove’i y palma. Seguidamente proceden a atar y colgar las chipas (de almidón, de mani o de coco), hechas con distintas formas (argollas, cruces, rosarios). Después, en medio del nicho, ubican la cruz. Este cuadro final, recibe el nombre de kurusu jegua (cruz ornamentada o engalanada). Posteriormente, ante el nicho, la familia y los vecinos se reunen a orar y adorar la cruz. Finalmente, al culminar la oración, se arrancan y saborean los chipa acompañado de un rico cocido. Conviene destacar que los Estacioneros o Pasioneros acompañan la adoración de la Cruz y el Día de la Cruz con sus cánticos lastimeros, conocidos con el nombre de purahéi asy.

 

ooo000ooo

 

Purahéi “Che symi marangatu”, Grupo de Estacioneros Nº 1 “San Miguel”, Ruta 1 – Km 17, Kapiata rupive (http://www.youtube.com/watch?v=NNQcTzoWZJE&feature=youtu.be)

 

Rehendusérô purahéi “3 de mayo” Julián Alarcón (http://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=16241) mba’e, Nicolasito Caballero rupive; ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=XkjWgTcUPt8&feature=related)


DÍA DEL OBRERO - MBA'APOHÁRA ÁRA

MBA’APOHÁRA ÁRA: 1 JASYPO

DÍA DEL OBRERO: 1 DE MAYO

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/dia-del-obrero-guaranime

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/dia-del-obrero-guaranime/


     Ára 1 jasypo niko Mba’apohára Ára ha oñemomorâ haimete opaite tetâme ko yvy ape ári. El día 1 de mayo es el Día del Obrero o Trabajador y es celebrado en casi todos los países de la tierra.




     Ko ára ojeporavókuri 1889, París, Francia-pe, oikórôguare peteî Mba’apohára Ava’atyrekoguáva Amandaje, ojegueromandu’ávo umi mba’apohára ojejukava’ekue Chicago, Estados Unidos-pe, ojerurehaguére poapy aravo omba’apo haĝua, ára ha ára, imba’apohápe. Upérô umi mba’apohára omotenondékuri peteî mba’apo’ỹ tuicháva oñepyrûva’ekue ára 1 jasypo 1886-pe; ha upévare ojeporavókuri 1 jasypo Mba’apohára Árarô. La fecha quedó establecida en 1889, en París, Francia; en ocasión del Congreso Obrero Socialista reunido -entre otros- en homenaje a los Mártires de Chicago, Estados Unidos; ejecutados por reclamar la jornada laboral de ocho horas, durante una huelga que se inició el 1 de mayo de 1886; siendo esa la razón por la cual se eligió el 1 de mayo como Día del Obrero.


     Mba’apoharakuéra rembijerure tuichavéva niko pe, ára ha ára, oñemba’apo haĝua 8 aravo añónte; oñemoañetévo pe temiandu roky porâite he’íva “poapy aravo mba’aporâ, poapy aravo képe ĝuarâ ha poapy aravo ogapýpe ĝuarâ”. Upérô oîva’ekue tapicha omba’apóva 18 aravo hamba’e ha hekorembiguáimava ỹramo katu ohupyty chupekuéra pe virupe’a tuicha tuicháva. Ary 1886-pe, karai Andrew Johnson, EEUU retâ ruvicha; omboguapy kuatiáre mba’apohárakuéra omba’apova’erâha 8 aravo añónte ñavô ára. Una de las reivindicaciones de los trabajadores fue la jornada laboral diaria de 8 horas; de manera a hacer realidad la sabia frase “ocho horas para el trabajo, ocho horas para dormir y ocho horas para la casa”. En ese tiempo, existían personas que trabajaban hasta 18 horas bajo un régimen de esclavitud o que en su defecto debían multas elevadas. En el año 1886, el Presidente Norteamericano Andrew Johnson promulgó la Ley Ingersoll, otorgando las 8 horas de jornada laboral diaria.


¡HETA VY’APAVÊ MAYMA MBA’APOHÁRAPE HI’ÁRAPE!

¡FELICITACIONES A TODOS LOS TRABAJADORES EN SU DÍA!


ooo000ooo


MBA’APOGUIGUA TEMIANDU – REFLEXIONES SOBRE EL TRABAJO

Hasta Dios trabajo seis días y descansó el séptimo

Ñande Ru niko jepe omba’apókuri poteî ára ha opytu’u ára pokôiháme

Con el sudor de la frente, ganarás el pan de cada día

Nde syva ry’ái rupi ruhupytýta ne rembi’urâ ára ha ára

El trabajo no deshonra

Mba’apo nañande’apo’íri

Nada cae del cielo, todo se obtiene mediante el trabajo

Ndaipóri mba’e ho’areíva yvágagui, oimíva guive jahupytyva’erâ mba’apo rupive

Si alguien no quiere trabajar que tampoco coma

Oîramo peteî nomba’aposéiva anínte okaru avei

Solamente quien trabaja conoce el valor real de las cosas

Omba’apóva añoiténte pe oikuaaporâva opa mba’e repykue

Quien trabaja con mano floja será persona de escasos recursos

Tapicha omba’apóva po kangy reheve ha’e áva sa’i ombyatýtava hekovépe

Todo trabajo debe ser pagado debidamente

Opaite mba’e apóre oñehepyme’êva’erâ hekopete

La falta de trabajo, la pobreza y la miseria tiene su origen en la injusticia

Mba’aporâ pore’ŷ, mboriahu ha teko’asy niko heñói hikuái tekojoja’ŷgui

El trabajo jamás debe esclavizar a nadie

Mba’apo araka’eve ndojapoiva’erâ tembiguái avavégui

Por los frutos que produce conocerás al verdadero trabajador

Umi hi’a rupive reikuaaporâta peteî mba’apohára añetetépe

Siempre debés trabajar para vivir dignamente

Akóinte remba’apova’erâ reikokatusérô

El trabajo es salud

Mba’apo ñanemohesâi


ooo000ooo


OMBA’APÓVA PURAHÉI 

Ohai: Julián Paredes (Táva Paraguay, 1945)

I

Mba’eténimbo oikopáta mboriahúgui jaivaíma,

Ku ipohyipohyietéva jaisu’u ko’ê guive

Hasypa ñande rete, pytu jaikuaa’va,

Yma jahechave’ỹva, hepyetéva ty’aikue.

II

Hi’âitéku ñandeave jareko pe iporâmíva,

Hetavéku oikoreíva ipotî tapiaite;

Piko upéicharô ñande ku ty’áipe’anga jaikóva

Mba’eha pe iporâmíva ndikatúi ñamonde

III

Naneko’ê repyrâigui reho nde uru rendápe

Ndereko marangatúpe reipotágui virumi,

Ha oime mitâmimi nderehénte jepokápe

Neruĝuatî torypápe noimo’âi rejurei

IV

Nde rova rovarei rembyasy ko ne retâme

Reikoha tekotevême ha’etéma tyre’ỹ;

Nde ahy’ópe ndejuvy reikoháre mba’apópe

Pytagua mba’erâitére ku rekái rechyryry

V

Ikatu ko’êrôite ñainupâ itukumbokuépe

Tojeity ñemba’apópe avei ñande jave

Jekaru perepere ndohasái ñane retâme

Ku kyra apasusûme ha’ekuérante oikove

VI

Mba’eha nipo urukuéra nohendúi ko’â ja’éva

Ajevérô omba’apóva mba’evérô ku ndoikói;

Ohendúrô naimo’âi ko tetâ ipoguypekuéra

Ko ty’ái hepyetéva michîmi nañamokâi


LOS INDÍGENAS RECLUIDOS EN EL RI 14 TIENEN FRÍO Y PIDEN AYUDA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

LOS INDÍGENAS RECLUIDOS EN EL RI 14 TIENEN FRÍO Y PIDEN AYUDA

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/los-ind-genas-recluidos...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/los-indigenas-recluidos-en-el-r...


            El lunes 30 de abril de 2012, a las 18 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI visitó por undécima vez a los hermanos indígenas que fueron desalojados de la Plaza Uruguaya, en la primera semana de enero de este año -ver en ABC Tv (http://www.abctv.com.py/indigenas-son-retiradas-a-la-fuerza-de-la-p...)- y que hasta hoy permanecen recluidos en el Cuartel del R.I. 14 (Barrio Takumbu, Asunción). La delegación visitante entregó provisiones (pan, azúcar, yerba y galletitas) y varias bolsas de ropas al Mburuvicha Mario Saucedo.


Mburuvicha Mario Saucedo, Dr. David Caparelli ha David Galeano Olivera


            Ko’â ñande rapicha Ava Guarani ha Mbya Guarani ityre’ŷ opytávo, oñemosâ hekovekuéra ha ojeheja chupekuéra ñembotypýpe, ikatu’ŷre ojapo mba’eve. Ko’aĝaite peve ñane retâ ruvicha hesarái chuguikuéra ha, pe ivaivéva, ijapu chupekuéra. Mba’éretepa ndojejoguaséi chupekuéra pe yvy pehê oîva Unión, San Pedro-pe. Mba’éichapiko chupekuéra ĝuarâ ndaiporimo’âi pirapire ha ijyképe oñemomboreipa viru ambue vyroreípe. Techapyrânte, péina ko’áĝa oñeme’ê 50.000.000 dólar TSJE-pe ha ñande ypykuérare katu ndaipóri mandu’a. Avei tekotevê ja’e INDI ha imotenondehára ndojapoiha mba’evete vera oipytyvô haĝua chupekuéra.

 

            Los Ava Guarani y los Mbya solicitaron de forma especial la solidaridad ciudadana y pidieron -a modo de como donación- la provisión de alimentos, juguetes, ropas y calzados. Quienes quieran acercar su colaboración pueden llamar al Mburuvicha Mario Saucedo al celular 0985-583772.


            La delegación del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI estuvo compuesta por David Caparelli, Director de la Regional Sâo Paulo del ATENEO; Sabina Núñez y David Galeano Olivera.


Mario Saucedo ha David Caparelli


           El Mburuvicha Mario Saucedo escuchó al Dr. David Caparelli, quien transmitió su apoyo y solidaridad, y el de su esposa Estela Montenegro; en estos momentos tan difíciles agravados por las contínuas lluvias y el frío que afectan preferentemente la salud de los niños y ancianos recluidos en el mencionado cuartel militar. Ver en (http://www.youtube.com/watch?v=jRCf4EKnzis&feature=youtu.be).


           Arateî 6 jasypo 2012, ka’aru, ATENEO ohojeýta hendapekuéra oguerahávo hi’upyrâ ha ijaorâ chupekuéra. Jepiveguáicha, oiméramo oî oipytyvôséva upépe, ikatu ohenói ATENEO-pe: 021-520.276 ha omboguapy héra umi ohótava apytépe. Jepiveguáicha, mokôi mba’énte rojerurejey upe árape: py’arory ha mborayhu Ava Guaraní ha Mbyakuérape ĝuarâ.

 

ooo000ooo


      "...Siete meses fueron suficientes para victimizarlos y presentarlos como la peor escoria humana. Qué les costaba a las autoridades darles una atención inmediata, a fin de evitar la imagen que finalmente se creó de ellos?. Hoy el daño -uno más- hacia ellos ya está consumado pues la ciudadanía ya los condenó. Ya de nada sirve que les diga que los indígenas NO son monstruos, no son malos, no son caníbales, no son hijos de Satanás e insisto no viven tirados en las calles o en la plazas porque les gusta… y que, por el contrario, son personas buenas, son seres humanos como cualquiera de nosotros: son padres y madres que crian amorosamente a sus hijos, tienen abuelos y abuelas, que valoran la vida familiar, que tienen hambre, tienen sed, sienten calor, tienen frío como cualquiera de nosotros, padecen enfermedades pero que su mayor sufrimiento es la indiferencia que cada día los mata sin piedad y cobardemente. Y pensar que alguna vez fueron dueños de todas estas tierras y hoy después de la masacre y del holocausto que sufrieron a lo largo de la historia, apenas son el 1,5% de la población paraguaya y fueron desalojados impúnemente de su hábitat. ¡Que mbore es la vida del indígena!..."


ooo000ooo


        Reiteramos que “el problema indígena no debe reducirse -como muchos quieren hacerlo- a una cuestión de aseo urbano; por el contrario, debe ser encarado como un delicado y crítico problema social que afecta a seres humanos (indígenas) discriminados, incomprendidos y maltratados injustamente; y que, como cualquier otro ser humano, tienen derecho a un pedazo de tierra donde vivir y a una vida digna”


ooo000ooo

 

         Cuándo será el bendito día en que un grupo de parlamentarios resuelva presentar un proyecto global que -de una vez por todas y por fin- facilite tierras para todas las comunidades indígenas del Paraguay, y así calmar este calvario inmerecido que sufren con sangre, sudor y lágrimas, desde hace tantos años, todos los días de su vida. Que lindo sería que el proyecto que este grupo presente tenga un tratamiento sobre tablas en ambas cámaras y que en corto tiempo ese mandato pueda ser ejecutado a favor de estos prójimos.


Mario Saucedo, David Caparelli y Sabina Núñez. Ijyképe ojehecha ao ha hi’upy ojererahava’ekue ñande rapicha Ava ha Mbyápe


ooo000ooo

 

       Emoñe’ê umi jehaipyre kóva mboyvegua, ko’âvape:

 

1.- Se presentó el documental Mbya “Ytû, el arroyo” (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/se-present-el-documenta...)


2.- ¡Indio! 19 de abril: Día del Indígena Americano (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/indio)


3.- Nueva visita a los Indígenas recluidos en el RI 14 (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/nueva-visita-a-los-ind-...)


4.- Indígenas recluidos en el RI 14 recibieron certificados luego de realizar curso (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ind-genas-recluidos-en-...)


5.- Otra visita del ATENEO y de Tekokatu a los Indígenas: desterrados, desamparados y recluidos en un campo militar (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/otra-visita-del-ateneo-...)


6.- Indígenas también abrirán Escuela Móvil. Otra visita del ATENEO (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ind-genas-tambi-n-abrir...)


7.- Tierra para los Indígenas ¿deciden ellos o nosotros? (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/tierra-para-los-ind-gen...)


8.- Otra visita del ATENEO a los Indígenas. Ellos siguen invisibles y desamparados (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/otra-visita-del-ateneo-...)


9.- Quinta visita del ATENEO a los Indígenas. Ellos necesitan nuestra ayuda (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/quinta-visita-del-atene...)


10.- Cuarta visita del ATENEO a los Indígenas, en su reclusorio (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/cuarta-visita-del-atene...)


11.- El ATENEO sirvió el desayuno a los niños indígenas (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-sirvi-el-desa...)


12.- No somos iguales: hay seres humanos y hay Indígenas (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/no-somos-iguales-hay-se...)


13.- Desayuno para niños Ava Guarani expulsados de la plaza (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/desayuno-para-ni-os-ava...)


14.- El ATENEO entregó más regalos a niños Ava Guarani (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-entreg-m-s-re...)


15.- ¡Que mbore! Los indígenas fueron expulsados otra vez (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/que-mbore-los-ind-genas...)


16.- Entre maltratos, los indígenas siguen buscando la Tierra sin Mal (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/entre-maltratos-los-ind...)

 

      Maitei opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com