Blogia

Guarani

LUEGO DE 18 AÑOS, EL SENADO APROBÓ HOY EL TRATAMIENTO DE LA LEY DE LENGUAS

 

REPÚBLICA DEL PARAGUAY 

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI 

ARY - 25- AÑOS 

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

LUEGO DE 18 AÑOS, EL SENADO APROBÓ HOY EL TRATAMIENTO DE LA LEY DE LENGUAS

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/luego-de-18-aos-el-senado-aprobo-hoy-el-tratamiento-de-la-ley-de-lenguas

En un hecho que puede considerarse histórico, en la fecha, jueves 8 de julio de 2010, la Cámara de Senadores de la República del Paraguay resolvió tratar la Ley de Lenguas, tras 19 años de postergación. La propuesta surgió de la Senadora Nacional Iris Rocío González, siendo aprobada por el plenario.

Hace tres días que miembros de diversas instituciones dedicadas a la promoción del Guarani: privadas y públicas, vienen reuniéndose sobre ese particular, con varios parlamentarios.

Así, ayer miércoles 7 de julio de 2010, a las 10:00 horas, el grupo mantuvo una reunión con la Senadora Nacional, Lic. Iris Rocío González, Presidenta de la Comisión de Educación, Cultura y Culto de la Cámara de Senadores. Cabe destacar que la Senadora González es, desde hace varios años, la principal propulsora de la señalada Ley; y por otra parte, es la parlamentaria que siempre acompañó y apoyó decididamente todos los proyectos vinculados a la promoción de la Lengua Guarani. El grupo entregó a la Senadora una voluminosa carpeta conteniendo miles de firmas de conciudadanos que apoyan la aprobación de la Ley de Lenguas.

La segunda reunión fue con el Senador Nacional, Dr. Marcelo Duarte, a quien se le manifestó que el proyecto de Ley de Lenguas es un trabajo conjunto de diversas organizaciones privadas y públicas; que ahora solicitan el tratamiento expeditivo del proyecto; ya qua hace 18 años que los Artículos 77 y 140 no cuentan con una Ley reglamentaria. Por último, el grupo se entrevistó con el Senador Nacional, Dr. Rogelio Benítez, quien manifestó su interés y predisposición para -de ser posible- concretar la aprobación de la Ley de Lenguas cuanto antes y como un homenaje a la celebración del Bicentenario de la Independencia Nacional.

En las reuniones de ayer estuvieron presentes, en el Senado, las siguientes personas: Carlos Ferreira, María A. Rojas, Selva Acosta, Darío López; María E. Martínez de Campos, María Eva Mansfeld de Agüero, Susy Delgado, Perla Alvarez y Carlos Lugo.

SENADORES APROBARON EL TRATAMIENTO DE

LA LEY DE LENGUAS

Hoy, jueves 8 de julio de 2010, a las 11:30 horas, la Cámara de Senadores -a petición de la Senadora Nacional, Lic. Iris Rocío González, Presidenta de la Comisión de Educación, Cultura y Culto de la Cámara de Senadores y secundada por los Senadores Enrique González Quintana y Juan Carlos Galaverna- aprobó el tratamiento de la Ley de Lenguas; a ese efecto, dicho cuerpo legislativo estableció 40 días para manifiestar las modificaciones u objeciones al Proyecto Base presentado por la Comisión de Educaciòn, Cultura y Culto de la Cámara de Senadores.

La Senadora Iris Rocío González (PLRA) dijo “Señor Presidente hace 18 años que la Constitución Nacional estableció que se debe reglamentar los Artículos 140 y 77; y hace más de 10 años que los docentes del Idioma Guarani y lingüístas de otras lenguas Indígenas que también se hallan incorporadas en éste Proyecto de Ley, vienen trabajando y luchando por su promulgación. En este momento ellos están presentes y en honor a ellos quiero pedir, Señor Presidente, nuevamente el Tratamiento de Código del proyecto de Ley; de manera a dar a los Senadores la oportunidad para opinar al respecto y aportar las ideas que tengan. Yo pido 50 días para el Tratamiento de Código y que se tenga en cuenta, como base, el Dictamen de la Comisión de Educación que ya se expidió al respecto el año pasado”.

A su turno, el Senador Enrique González Quintana (UNACE), dijo “Como bien lo está mencionando la Senadora Iris Rocio González, urge el Tratamiento, porque han pasado 18 años y no se cumplió con el mandato Constitucional. Además, tengo en mi mano y pongo a disposición de los Senadores… Ha araka’étapa tetânguéra, ñambohasa ha ñambohasa, jahaína jahaítava. Che naiméi de acuerdo 50 días. Solicito 30 días para su Tratamiento. Si en un año no tuvo tratamiento para que dar 50 días. 30 días es suficiente y exijo que se someta a votación”.

El Presidente pone a consideración para votar por 30 o 50 días, inicialmente en minoría (16 votos) los 30 días. Interviene el Senador Juan Carlos Galaverna (ANR) y manifiesta “Por si alumbre, solicito 40 días de Tratamiento de Código para sacar las oposiciones y lograr el acuerdo para la aprobación”. Se pone a consideración y por mayoría se acuerda otorgar el Tratamiento de Código al PROYECTO BASE ya dictaminado por la COMISIÓN DE EDUCACIÓN, CULTURA Y CULTO.

En la jornada de la fecha, en la Cámara de Senadores, estuvieron presentes: Carlos Ferreira, María A. Rojas, Selva Acosta, Omar Cibils, María Maciel, Darío López; María E. Martínez de Campos, María Eva Mansfeld de Agüero; Susy Delgado, Miguelángel Meza; Zulma Alvarez y Carlos Lugo.

Maitei horyvéva opavavépe 


David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)
 

dgaleanolivera@hotmail.com

ateneoguarani@tigo.com.py

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO - JULIO 2010

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO – JULIO 2010

1. AYVU’APOKUAA MBO’ESYRY (CURSO DE TERMINOLOGÍA)

2. ATENEO ATY JEPIVEGUA (REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO)

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/reunion-mensual-del-ateneo---julio-2010

El domingo 4 de julio de 2010, de 7:00 a 14:00 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizó en su Sede Central “Guarani Róga”, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora; una nueva clase del CURSO DE TERMINOLOGÍA GUARANI-CASTELLANO, del cual participan numerosos directores y docentes del ATENEO. Heta Sâmbyhyhára ha Mbo’ehára ATENEO-ygua ijatýkuri oñehekombo’évo ko mbo’esyry rupive oikuaaporâvévo ñe’ê ha ñe’êndy ñane Avañe’êmegua (ñe’ê reñói, rembiasa, ñemohenda, ñe’ê’asa ha he’iséva).

Luego, ya en la REUNIÓN MENSUAL, los Directores y docentes del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI hicieron una evaluación del reciente VIGESIMOQUINTO SEMINARIO NACIONAL SOBRE ANÁLISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO efectuado por el ATENEO, el domingo 27 de junio de 2010, en el Teatro Municipal de la Ciudad de Villarrica. Todos reconocieron el éxito del emprendimiento al contar, entre otros, con 400 participantes de todo el país y del exterior; asimismo, por la calidad de las exposiciones y, finalmente, por la amplia repercusión nacional e internacional que tuvo el seminario. Opavavete omomba’eguasu avei umi mba’e ojehupytýva mokôive ñane ñe’ême ĝuarâ. Ko amandaje, ojejapóva 25 ary pukukue javeve, jepiveguáicha omohesakâ heta mba’e iporâva oikóva ñane retâme Guarani ha Castellano rehe; ha upéicha avei, ombohysýi umi mba’e tekotevêva ojejapo mokôive ñe’ê rehehápe, ojepuruporâvévo hikuái ñane retâme.

Posteriormente, se anunció que el próximo mes el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI llevará adelante la VIGESIMOQUINTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”, que como cada año incluirá un programa variado de actividades. Cada día del mes habrá una o más actividades culturales en las diferentes Regionales del ATENEO (conferencias, jornadas, debates, charlas, seminarios, káso ñemombe’u, ñe’êpoty, purahéi, jeroky, ñoha’ânga, exposiciones de libros y artesanales, concursos, festivales, etc)..

Por último, se recordó a todos los plazos referidos a las presentaciones de documentos, tesinas y planillas de quienes egresarán de la Licenciatura en Lengua Guarani en setiembre próximo; asimismo, el mismo procedimiento pero para con el Profesorado de Lengua Guarani, cuyos actos de graduación como es tradicional tendrán lugar en los meses de diciembre y enero próximos. Finalmente, se recordó a todos que sigue disponible el CURSO DE INFORMÁTICA EN GUARANI, bajo la dirección de Fernando David Villalba. Este curso forma a los interesados en diferentes aspectos (dactilografía, procesadores de textos, software para escribir en Guarani, elaboración de power point y acceso y uso de Internet, entre otros). Péicha, ATENEO omoñepyrû peteî tape pyahu ha tekotevêva. Taha’eha’éva (mbo’ehára ha temimbo’e) jaipurukuaava’erâ pe ayvurenda opaite ñane rembiapópe. Péicha avei ñambopyahu ha ñamombaretevéta Guarani ñe’ê rekove.

Maitei horyvéva opavavépe 

 

David Galeano Olivera  

(ATENEO Motenondehára) 

ateneoguarani@tigo.com.py 

ASISTENTES AL ENCUENTRO DE LA FECHA (04-07-2010)

-Dr. Catalino Gilberto Recalde (Regional Villeta – Departamento Central),

-Mg. Ramón Brígido Cáceres Vázquez (Regional Pastoreo – Departamento de Ka’aguasu),

-Dr. Pedro Ernesto Escurra Franco (Regional Pedro Juan Caballero – Departamento de Amambay),

-Dr. Angel Martínez Gaona (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Dra. Teresa Beatriz Cardozo Cháves (Regionales de Kuruguaty y Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Dra. Egidia Matilde Galeano de Aguiar (Regional Aregua – Departamento Central),

-Dr. Rubén Ovelar Olmedo (Regional 1º de Marzo – Departamento de Cordillera),

-Lic. Eduardo Acosta Medina (Regionales de Mariano Roque Alonso y Asunción-Mcal. Estigarribia),

-Mg. Nelson Zacarías Ortíz (Regionales de Lambare e Ita – Departamento Central),

-Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo (Regional Asunción-Centro),

-Lic. Mariela Cabrera Gauto (Regional Eusebio Ayala – Departamento de Cordillera),

-Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza (Regional San Estanislao – Departamento de San Pedro),

-Dra. María Antonia Rojas Aranda (Regional Ka’asapa – Departamento de Ka’asapa),

-Mg. Pastora Leguizamón de Mafra (Regional Karapegua – Departamento de Paraguari),

-Mg. Ramona Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Mg. Paternio Emiliano Vera González (Regional Villarrica – Departamento de Guaira),

-Lic. Gudelio Ignacio Báez Benítez (Regional Buenos Aires, Argentina),

-Dr. Paublino Carlos Ferreira Quiñónez (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Mg. Petrona Albarenga de González (Regionales de Ciudad del Este y Santa Rita – Departamento de Alto Parana),

-Mg. Augusto Martín Jara López (Regionales de Yû y San Joaquín – Departamento de Ka’aguasu),

-Lic. Ernesta Martínez Apodaca (Regional Asunción-Sajonia),

-Mg. Luis Lugo Medina (Regionales de Luque y Limpio – Departamento Central),

-Dra. Irene Estela Segovia de Villamayor (Regional Asunción-Santísima Trinidad),

-Mg. Edgar Eduardo González Méndez (Regional General Artigas – Departamento de Itapúa),

-Mg. Carmen Ramona Caballero de Vera (Regional General Aquino – Departamento de San Pedro),

-Mg. Sabina Antonia Ovelar Cabrera (Regional Arroyos y Esteros – Departamento de Cordillera),

-Mg. Porfiria Orrego Invernizzi (Regional Paraguari – Departamento de Paraguari),

-Mg. Mirian Bernarda Osorio (Regional Ky’ỹindy – Departamento de Paraguari),

-Mg. Reimundo Cañete Cáceres (Regionales de Campo 9 y Raúl Arsenio Oviedo – Departamento de Ka’aguasu),

-Mg. Saturnina Díaz Molinas (Regional General Resquín – Departamento de San Pedro).

-Mg. Nery Fátima Benítez Ramírez (Regional Yvyku’i – Departamento de Paraguari).

-Mg. Fermín Cabrera (Regional José Domingo Ocampos – Departamento de Ka’aguasu),

-Mg. Gloria Esperanza Villamayor de Noé (Regional Guarambare – Departamento Central),

-Mg. Federico González Escobar (Regional Presidente Franco – Departamento de Alto Parana) ha

-Dra. Castorina González de Vecca (Regional Iturbe – Departamento de Guaira).

Asimismo,

-Dr. Modesto Romero Cueto (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Dr. Fulgencio Morel Chamorro (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Lic. Omar Alfonso Cibils Aquino (Regional Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Dra. Alberta Margarita Leiva Villaverde (San Lorenzo),

-Mg. Elvira Ferreira González (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Mg. Blanca Elisa Giménez González (Limpio),

-Lic. Zunilda Arriola Cabriza (Regional 1º de Marzo – Departamento de Cordillera),

-Lic. Olga Cristina Arriola (Regional 1º de Marzo – Departamento de Cordillera),

-Lic. Antoliano Urbieta Cuenca (Eusebio Ayala),

-Lic. Edgar Isidro Martínez (Regional Asunción-Barrio San Pablo),

-Prof. María Mercedes Ojeda Aquino (Asunción),

-Prof. Miguel Sabino Fernández (Regional Asunción-Centro),

-Mg. Liduvina Esther Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Mg. Kang Wen Yueh (Kapi’atâ),

-Mg. Mario Raúl Bogado (Asunción),

-Lic. Julia Brizuela Cristaldo (Regional San Juan Nepomuceno – Departamento de Ka’asapa),

-Lic. Blas Alcides Valenzuela (Regional Asunción-Centro),

-Mg. Florencia Fernández Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),

-Mg. Perla Alvarez Brítez (Regional San Lorenzo – Departamento Central).

-Lic. Beatriz Rojas (Regional Kuruguaty – Departamento de Kanindeju).

-Lic. Estela Rojas Santander (Regional Kuruguaty – Departamento de Kanindeju),

-Lic. Osvaldo Oviedo Gamarra (Regional Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Mg. Víctor Vázquez Fretes (Regional Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Lic. Lucino Rodríguez Baroffi (Regional Asunción-Santísima Trinidad),

-Lic. Rubén Benítez Alvarenga (Regional Mariano Roque Alonso – Departamento Central),

-Prof. Crisanto Nicolás Costadoni (Buenos Aires, Argentina),

-Lic. Ramón Osvaldo Verón (Buenos Aires, Argentina),

-Prof. Luis Alberto Fleitas Ortega (Regional Campo 9 – Departamento de Ka’aguasu),

-Lic. Mirian Lisa Acosta de Ortíz (Regional Lambare – Departamento Central),

-Mg. Sabina de la Cruz Núñez Cardozo (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Mg. Huber Iván Marecos Morel (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera),

-Lic. Jorge Tadeo Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Edgar David Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Norma Sabina Galeano Núñez (Sede Central),

-Anai Mburukuja Galeano Núñez (Sede Central),

-María Makarena Aguiar Galeano (Kapiata),

-Lic. Wilma Benítez de Ferreira (Sede Central),

-Lic. Amada Regina Insfrán Ruíz (Regional Mariano Roque Alonso – Departamento Central),

-Dra. Felipa González Brítez (Regional Pilar – Departamento de Ñe’êmbuku),

-Lic. Eliodoro Mora Martínez (Regional Campo 9 – Departamento de Ka’aguasu),

-Lic. Venancio Martín Tillner Aquino (Regional Paraguari – Departamento de Paraguari),

-Lic. Lorena Victoria Agüero Insfrán (Regional San Pedro del Ykuamandyju – Departamento de San Pedro),

-Lic. José Librado Silva Cardozo (Regional San Pedro del Ykuamandyju – Departamento de San Pedro),

-Mg. Juana Ramona Ayala (Regional Edelira – Departamento de Itapúa) ha

-Lic. Isabel Benítez de Caballero (Regional Coronel Oviedo – Departamento de Ka’aguasu)

EN EL PARAGUAY, EL FÚTBOL SE JUEGA EN IDIOMA GUARANI

 

EN EL PARAGUAY, EL FÚTBOL SE JUEGA EN IDIOMA GUARANI

Por: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/en-el-paraguay-el-futbol-se-juega-en-idioma-guarani---por-david-galeano-olivera 

Jahápy ñaha’â partido

Entre los paraguayos esa es la invitación para ir a alguna canchita del barrio o comunidad a jugar un partido de fútbol. La traducción equivale a “vamos a jugar un partido de fútbol”.

Sin duda, el fútbol es el deporte más popular del Paraguay; es la pasión de multitudes, es un claro factor de cohesión social y la manifestación cultural que brinda la posibilidad de compartir momentos de alegría y sano entretenimiento.

Y así como el fútbol es el deporte más tradicional, también la lengua Guarani es el vehículo de comunicación común del Paraguay, ubicado en el corazón de la América del Sur; donde el 87% de la población habla esta milenaria y expresiva lengua, cuyo nombre nativo es Avañe’ê. La gran nación Guarani que pobló un extenso territorio de América -desde las antillas hasta el Uruguay y desde las estibaciones andinas hasta el Océano Atlántico- tiene, en el Paraguay, hasta 10.000 años de antigüedad. En varios museos como el Etnográfico Andres Barbero de la Ciudad de Asunción; y el Museo de la Tierra Guarani de la Itaipu, en la Ciudad de Hernandarias; se pueden observar los japepo o urnas funerarias que los Guarani utilizaron y utilizan para enterrarse al producirse la muerte de uno de sus miembros. En la actualidad, solamente el 1,3% de la población del Paraguay es indígena, constituida por 17 etnias o pueblos indígenas, de los cuales 6 pertenecen a la familia lingüística Guarani.

Hace algún tiempo el Vaticano dio a conocer una información muy interesante revelando que el fútbol nació entre los Guarani. El sacerdote jesuita Peramás, reductor indígena durante la colonia, fue quien registró en uno de sus escritos el haber observado la práctica entre los Guarani de un deporte jugado con un balón y con los pies. El balón era confeccionado por los Guarani de la resina producida por una especie vegetal, un árbol llamado mangaisy, de allí procede la costumbre paraguaya de denominar al balón con el nombre Guarani manga. El otro nombre Guarani que recibe el balón o la pelota es vakapipopo que literalmente quiere decir “vaka = vaca”, “pi (pire) = piel” y “popo = que salta”; en razón que más modernamente y sobre todo en el interior del país, el balón no es otra cosa que el estómago de la vaca, que es extraído del animal faenado, es inflado y luego utilizado en la práctica del tradicional partído so’o.

Cabe aclarar que en el Paraguay el fútbol cuenta con una modalidad muy popular conocida con el nombre antes mencionado de partído so’o, que se juega en los barrios asuncenos y más comunmente en el interior del país. La palabra so’o tiene varias acepciones pues por un lado quiere decir “carne”; y por otra parte significa “informalidad”; de allí también que los paraguayos acostumbramos usar la frase “se declaró so’o” cuando algo sale del marco legal, se vuelve informal o desordenado. En cuanto a la locución “partido so’o” ella refiere a aquel partido de fútbol que es jugado sin arbitros y obviando algunas de las reglas del deporte rey, como por ejemplo, no contemplar la posición adelantada (off side) o ejecutar el tiro de esquina con la mano. En el “partído so’o” los arcos carecen de redes; la cancha no está señalizada; las cuatro esquinas -desde donde se disparan los tiros de esquina- no cuentan con los banderines correspondientes; los arcos muchas veces son improvisados con ramas de plantas clavadas en el suelo; o bien, unos cascotes o piedras señalan la meta; y hasta algún par de calzados viene bien para señalar el arco.

Estos “partídos” pueden ser “barrio contra barrio”, pueden ser “a plata” (por dinero) o “rei” (por nada), todo dependerá de la respuesta a la pregunta “mba’e japaráta” (qué apostaremos?). Los partidos pueden durar “15 - 15” (minutos); se pueden jugar con “pelota reglamentaria”; y anteriormente y en el interior, se podían jugar con “pelota de cuero”, con “pelota de trapo” o con “pelota de carey”; y “pynandi” (descalzo). También existe el “torneo relámpago”, aquel que en el cual se juegan varios partidos pero en una sola jornada y de la cual emerge un equipo ganador o campeón.

Lo más común en el Paraguay son las “canchas” o “canchitas” de fútbol. También queda claro que en el Paraguay no se juega “fútbol” ni “balompié”, nosotros jugamos “partído”.

Después de la invitación “jahápy ñaha’â partído”, y una vez en la cancha, todo se iniciará con un “ñañepyrûpy lo mitâ” (empecemos, amigos); y ya en el fragor del encuentro se escucharán gritos de uno a otro, como “embohasa” o “embohasána” (pásame), “aime nde ykére” (estoy a tu lado), “ñanemba’e” (es nuestra, refiriendo a un tiro lateral, de esquina o alguna falta), “ejeity ipýre” (tírate a sus pies), “ejoko ñandéve” (atájalo), “ejupi” (sube, adelántate), “ejumimive” (sube un poco más, adelántate un poco más), “eguejy” (baja, retrázate), “eguejymive” (baja un poco más, retrázate un poco más), “epo” (salta), “eheja chéve” (déjamelo, refiriendo a la pelota, a la ejecución de algún disparo, tiro lateral o de esquina; o a la marca de algún adversario); “aníke ohasa ndehegui” (que no pase, no le dejes pasar), “ejopy chupe” (apriétale), “yvate” (por arriba), “yvy rupi” (por abajo), “echulea chupe” (elúdelo), “¡cháke!” (¡Cuidado!” y muchas otras más. Finalmente, cuando el encuentro llegue a su fin, se escuchará un “japoi” (terminemos); o bien, un “opa partído” (terminó el partído).

Tras el partido, el ganador trata al perdedor de ta’ýra (hijo); y el equpo perdedor -que nunca pierde porque gana aunque sea “experiencia”- dirá con cierta malicia “aichejáranga, jahejánteko chupekuéra tove tovy’ami avei” (¡pobres!, los dejamos ganar para que se sientan contentos). Por otra parte, cabe mencionar que un futbolista le puede pegar a la pelota “de pe” (con el empeine) o también “de punta karaja” (con la punta del pie). Otro hecho llamativo es que algunas expresiones inglesas se pronuncian “en paraguayo”, así: “off side” es “orsái” y “all goal” es “argol”. El árbitro es el “refere”, y si actúa mal, se lo trata de “refere bombero”. Por otro lado, el jugador destacado es un “jugador vale” y el inútil es un “arruinado” o un “pysâ tronco”; el jugador valeroso es “py’aguasu”, el caradura es “rova’atâ” y el miedoso es “py’amirî”.

Durante todo el partído de fútbol se escucharán los sobrenombres o “marcantes” de los jugadores: “ka’i” (mono), “anguja” (ratón), “mbarakaja” (gato), “kavaju” (caballo), “kururu” (sapo), o “tahýi” (hormiga). El último jugador paraguayo que disparó -en la serie de penales- contra el equipo japonés en el mundial de Sudáfrica y que permitió al equipo paraguayo pasar a los cuarto de final; fue Oscar Cardozo, más conocido como “Takuára” Cardozo, aludiendo a su alta estatura y a su contextura física delgada parecida a dicho vegetal. Con el gol de “Takuára”, dicha palabra Guarani recorrió el mundo entero y estuvo en la boca de cuantos periodistas deportivos se acordaron de él.

En la práctica del fútbol profesional, en los estadios, también marcan presencia dos tradicionales componentes de la cultura popular paraguaya: el “terere” (bebida refrescante: agua con plantas medicionales y abundante hielo, sorbida a través de una bombilla sumergida en una guampa cargada de yerba mate) y la “chipa” (especie de panecillos hechos de almidón, cocidos al horno). Por otro lado, muchos aficionados entran a los estadios “ka’ípe” (sin pagar la entrada). También existen clubes que se identifican en Guarani como el “Kure Luque” que es el sobrenombre del Club Sportivo Luqueño. La palabra “kure” quiere decir “cerdo” y es ese animal el utilizado para simbolizar al club.

Como se puede apreciar, el Guarani está muy ligado a la práctica del fútbol en el Paraguay. Es más, José Luis Chilavert, el más emblemático jugador paraguayo de los últimos tiempos, es Profesor de Lengua Guarani. Por útlimo, un hecho digno de mencionar es que la gran mayoría de los futbolistas paraguayos procede del interior del país y de familias Guarani-hablantes. Uno de ellos, Salvador Cabañas -quien sufriera un grave atentado contra su vida, en México- permaneció varios días inconciente pero al recuperar la conciencia, habló y sus primeras palabras fueron en Guarani.

Por todo lo expuesto se puede colegir que los paraguayos jugamos partído (fútbol) a nuestra manera, y por eso podemos decir que en el Paraguay, el fútbol se juega en idioma Guarani

HASTA EL FÚTBOL NACIÓ CON LOS GUARANI

 

LOS GUARANÍES INVENTARON EL FÚTBOL, SEGÚN EL VATICANO

Escrito por jotaefe - Lunes 28 de Junio de 2010 – Publicado por VivaParaguay

Leer (hacer clic) en: http://groups.google.com/group/guarani-nee/web/hasta-el-futbol-nacio-con-los-guarani

El diario oficial del Vaticano publicó hoy una información titulada «Los guaraníes inventaron el fútbol». El artículo aparecido en L´Osservatore Romano, está firmado por Gianpaolo Romanato y señala que fue en el siglo XVII, en lo que hoy conocemos como Paraguay, donde nació el fútbol.

Está afirmación se sustenta gracias al relato de un jesuita catalán llamado José Manuel Peramás, que pasó varios años en la Reducción de San Ignacio de Miní, al sur de la ciudad de Asunción, una de las 30 Reducciones que había en el Paraguay colonial.

El P. Peramás escribió en su libro «De vita et moribus tredecim virorum paraguaycorum», publicado en 1793, muchas de sus vivencias con los guaraníes y, entre ellas, las diversiones que solían tener en su tiempo de ocio: «Solían también jugar con un balón, que, aun siendo de goma llena, era tan ligero y rápido que, en vez que lo golpeaban, seguía rebotando algún tiempo, sin pararse, impulsado por su propio peso. No lanzaban la pelota con la mano, como nosotros, sino con la parte superior del pie desnudo, pasándola y recibiéndola con gran agilidad y precisión».

L´Osservatore Romano señala que «los guaraníes de hace tres siglos seguramente ya jugaban al balón con maestría. En el fondo son los descendientes de los verdaderos inventores del fútbol». La polémica está servida. Seguramente serán los ingleses en refutar los diarios del P. Peramás.

A Continuación, la versión original del artículo publicado por Gianpaolo Romanato en el L´Osservatore Romano

CHI HA INVENTATO IL CALCIO?

A pochi giorni dall’inizio dei Mondiali di calcio in Sudafrica, l’articolo allegato non risponde ad una elaborata esigenza culturale, ma culturale lo è ugualmente, e come! Tra l’altro si parla degli Indios Guaranì tra i quali hanno lavorato i primi missionari salesiani inviati da Don Bosco nel Nuovo Mondo. E, da bravi Salesiani, non hanno certo mancato di giocare a calcio con i piccoli Indios!

Quando i guaraní inventarono il calcio

di Gianpaolo Romanato 

Sulle origini del gioco del calcio le ipotesi si sprecano. Che sia nato in Inghilterra nell’Ottocento è risaputo. Ma oltremanica iniziò il calcio moderno, mentre è ben noto che con una palla rotonda si è sempre giocato: nell’antica Roma, nell’America precolombiana, nell’Europa moderna. Le varianti, per quanto se ne sa, erano tante, più o meno simili alle specialità attuali: si giocava con le mani, con i piedi, utilizzando le anche, con una corda o una rete che divideva il terreno, con delle spatole, facendo passare la palla attraverso degli anelli circolari appesi ai muri. E il gioco aveva molte finalità, dalle ludiche alle rituali, spesso praticato in forme brutali, che lasciavano dolorante e talvolta seriamente ferito chi lo praticava. Nelle culture americane precedenti l’arrivo di Colombo questa pratica era diffusissima, testimoniata da ritrovamenti archeologici e da resti dei luoghi dove si giocava.

Ma abbiamo una testimonianza precisa e inequivocabile che ci dice che l’uso non di un generico gioco col pallone, bensì di un’attività singolarmente simile al calcio moderno fosse in uso, non in tempi remoti, ma con ogni probabilità nel Seicento e fino alla metà del Settecento. Dove? Proprio in Paraguay, il Paese la cui nazionale giocherà contro l’Italia campione del mondo la partita inaugurale del girone f dei mondiali sudafricani.

Ma andiamo con ordine e riferiamo innanzitutto la testimonianza. Che è la seguente: "Solevano anche giocare al pallone, che, anche se di gomma piena, era così leggero e veloce che, una volta ricevuto il colpo, continuava a rimbalzare per un bel pezzo, senza fermarsi, spinto dal proprio peso. Non lanciano la palla con le mani, come noi, ma con la parte superiore del piede nudo, passandola e ricevendola con grande agilità e precisione". Dunque: giocavano con una palla di gomma leggera ed elastica tirandosela l’un l’altro con i piedi e non con le mani. Cioè, giocavano esattamente al calcio. Come noi. Ma chi si dilettava in questo modo? Gli indios guaraní nelle Reducciones gesuite del Paraguay, fiorite dall’inizio del Seicento fino alla metà inoltrata del Settecento. E chi ce lo riferisce con tanta precisione? Un padre gesuita che trascorse diversi anni della sua vita nella riduzione di San Ignacio Miní, una delle trenta Riduzioni distribuite nel Paraguay coloniale, a sud della città di Asunción. Un religioso che conosceva il mondo guaraní meglio della Spagna, dove era nato, e che poteva parlarne con assoluta sicurezza.

Si tratta di José Manuel Peramás, un catalano nato nel 1732, che studiò nel grande collegio dei gesuiti di Córdoba - le rovine del complesso oggi sono state dichiarate dall’Unesco patrimonio dell’umanità - e, dopo alcuni anni di servizio nelle missioni fra i guaraní, fu colpito, con tutti i suoi confratelli, dal decreto di espulsione che lo costrinse a lasciare per sempre il mondo indiano delle colonie spagnole d’America. Dopo un viaggio penoso, che si protrasse per mesi, approdò con moltissimi altri gesuiti espulsi nello Stato pontificio e fu sistemato a Faenza.

Il racconto di questa odissea, Diario del destierro, ripubblicato nel 2008 dall’Editorial de la Universidad Católica de Córdoba, è un classico ben noto a quanti studiano la storia Della Compagnia di Gesù.

A Faenza padre Peramás scrisse due libri in latino sulle Riduzioni. Il secondo si intitola De vita et moribus tredecim virorum Paraguaycorum e fu pubblicato nel 1793, pochi mesi dopo la sua morte. Nel lunghissimo prologo di quest’opera (apparso autonomamente, in traduzione spagnola, prima in Argentina e, più recentemente, in Paraguay con il titolo Platón y los Guaraníes, Asunción, Centro de Estudios Paraguayos "Antonio Gulasch", 2004), compare, a pagina 97, l’inaspettato inciso citato, che descrive la pratica del gioco del pallone tra i guaraní all’interno delle Riduzioni.

L’opera di Peramás, bisogna ammetterlo, ha uno scoperto intento apologetico, fondata com’è sull’ipotesi che le trenta Reducciones fossero quasi l’applicazione storica concreta dello stato ideale vagheggiato da Platone nella Repubblica e nelle Leggi. Ma la finalità glorificatoria non impedisce al gesuita, durante il suo sofferto esilio faentino, di ricostruire fedelmente il modo di vita guaranitico di cui era stato guida e partecipe durante il suo lungo ministero pastorale, con osservazioni, segnalazioni e giudizi che sono stati ripresi da tutta la recente storiografia sull’argomento, tanto di lingua spagnola quanto di lingua portoghese. Il gesuita catalano, insomma, è una fonte che gli studiosi si guardano bene dal sottovalutare e che, piuttosto, citano con diligente attenzione. Uno studioso italo-canadese, Stelio Cro, colloca la sua opera nel genere utopico, ma poi si sente in dovere di aggiungere che "è unica in otto secoli di scritti utopici", perché non si basa sull’immaginazione ma su un fatto reale, accaduto, del quale l’autore che scrive era stato testimone de visu e protagonista in prima persona. Dunque, il cenno al gioco del pallone praticato dai guaraní in forme incredibilmente simili al moderno gioco del calcio - usavano, dice, una palla di gomma piena che rimbalzava trascinata dal suo peso ed era passata da un giocatore all’altro con il collo del piede con grande abilità e precisione - non può non essere la fedele descrizione di ciò che aveva visto nella grande piazza centrale, davanti alla chiesa e alle abitazioni, che dominava ciascuna delle trenta Riduzioni.

Insomma, i guaraní di tre secoli fa giocavano al pallone con sicura maestria. E allora, nella sua partita inaugurale di lunedì prossimo, l’Italia campione del mondo farà bene a non prendere sottogamba i giocatori paraguayani, eredi del mondo guaraní delle Riduzioni. In fondo, sono i discendenti dei veri inventori del calcio.

(©L’Osservatore Romano - 11 giugno 2010)

SAN JUAN ÁRA - EL DÍA DE SAN JUAN

 

SAN JUAN ÁRA – EL DÍA DE SAN JUAN

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/san-juan-ra---el-da-de-san-juan

24 jasypoteî ojegueromandu’a San Juan ára, ha pe vy’aguasu ojejapóva hérape oñepyrûmavoi 23 jasypoteî pyharépe. Añetehápe, kakuaáva, mitârusu ha mitâ ñane retâmegua vy’apópe ojapo opaichagua temira’â, tembi’u ha ñembosarái imandu’ávo upe karai marangatúre. El 24 de junio se celebra el día de San Juan y los festejos que se realizan en su nombre ya se inician en la noche del 23 de junio. En verdad, adultos, jóvenes y niños del Paraguay rememoran con mucha alegría las diversas pruebas, comidas y juegos que se realizan en recordación del mencionado santo.

Ára 23 pyharépe oñepyrûma ojejapo umi temira’â. El día 23, a la noche, ya se realizan las pruebas. Techapyrârô (por ejemplo):

1. Peteî ryguasume (uru) oñeñongatuva’erâ peteî koty iñipytûvape ha oîva’erâ upépe, okaru’ỹre, 24 aravo. Upéi, ára 24 asajépe, oñenohêva’erâ okápe ha ojereva’erâ hese umi omendaséva, avati raỹi ipópe; ha upépe ryguasume okarúvo peteîvagui, upéva ha’ehína upe omendátava pe arýpe. Un gallo debe ser atrapado y mantenido en una pieza oscura por 24 horas, sin comer. Luego, el día 24 a la siesta, se lo suelta ante un grupo de personas que desean casarse y que tienen granos de maíz en la mano. Aquella persona de quien primero coma el gallo, esa se casará ese año.

2. Peteî ryguasume oñeñongatuva’erâ peteî koty iñipytûvape ha oîva’erâ upépe, okaru’ỹre, 24 aravo. Upéi, ára 24 asajépe, ojerahava’erâ chupe ambue kotýpe oîhame ijerére: kuâirû, pirapire, ryguasu rupi’a ha okêndavoka. Ko’â irundy mba’e ojehaitypova’erâ avati raỹi apytépe. Ryguasume ho’uraêramo avati, kuâirû oîhágui, upéva he’ise ñemenda pe arýpe; ho’uraêrô avati, pirapire oîhágui, upéva he’ise ojerekotaha heta pirapire pe arýpe; ho’uraêro avati, ryguasu rupi’a oîhágui, péva katu naiporâi, he’ise po’a’ỹ pe arýpe; ha ho’úramo avati, okendavoka oîhagui, upéva he’ise óga pyahu ojerekotaha. Un gallo debe ser atrapado y mantenido en una pieza oscura por 24 horas, sin comer. Luego, el día 24 a la siesta, se lo libera en una pieza dónde, alrededor del gallo, se ubican: un anillo, una moneda, un huevo de gallina y una llave; rodeadas de granos de maíz. Si el gallo come primero de lugar donde está el anillo, eso significa que habrá casamiento ese año; si primero come del lugar donde se halla la moneda, eso significa que se poseerá mucho dinero ese año; si primero come del lugar donde está el huevo, eso significa mala suerte; y si come del lugar donde está la llave, eso significa que se tendrá casa nueva ese año.

3. Ára 23, pyharépe, ojekutuva’erâ peteî kyse pakováre. Upéi ára 24 asaje jave ojehekýivo kyse pakovágui ikatúta oñemoñe’ê hese ménarâ térâ tembirekorâ réra ypy. El día 23, a la noche, se clava un cuchillo o puñal en una planta de banano. Luego, el día 24 a la siesta, al desempuñar el cuchillo del banano, quedará grabado en el cuchillo la letra inicial del nombre del futuro esposo o esposa.

4. Ára 24 ko’ême, oñesêva’erâ okápe ha ohasaraêvévape oñeporanduva’erâ héra ha péva ha’éta avei tembirekorâ térâ menarâ réra (térâ réra ypy). El día 24, al amanecer, se debe salir a la calle y preguntar el nombre a la primera persona que pasa. El nombre de dicha persona será también el nombre (o inicial del nombre) del futuro esposo o esposa.

5. Ára 23 pyharépe, oñemoîva’erâ aramboha guýpe peteî itangecha pyahu ha ko’êvo oñenohêvo itangecha aramboha guýgui ojehecháta ipype tembirekorâ térâ menarâ ra’ânga. El día 23 a la noche, se debe guardar un espejo nuevo bajo la almohada y, al amanecer, al sacar el espejo de debajo de la almohada se podrá ver en él la imagen de la futura esposa o esposo.

6. Ára 24 asaje, oñemondykyva’erâ 24 jey tataindy ýpe ha upépe ikatúta oñemoñe’ê menarâ térâ tembirekorâ réra ypy. El día 24 a la siesta, se debe echar 24 gotas de vela en un recipiente con agua; y se formará la letra inicial del nombre del futuro esposo o esposa.

7. Ára 23 pyharépe, oñemoîva’erâ aramboha guýpe mokôi avati ra’ỹi. Peteîva oguerahava’era peteîva mborayhu jára réra ha ambuéva katu ambue mborayhu jára réra. Ára 24 ko’ême, ojepovyvy ha oñenohêva’erâ peteî avati ra’ỹi aramboha guýgui; ha upe térâ oñenohêva ha’e mena térâ tembirekorâ réra. El día 23 a la noche, se pondrá debajo de la almohada dos granos de maíz con los nombres de dos pretendientes. En la mañana del día 24, al despertar, se introducirá la mano debajo de la almohada y se extraerá uno de los granos y el nombre extraido será el del futuro esposo o esposa.

Oîháicha umi temira’â, oî avei umi ñembosarái San Juan árapente oñeha’âva. Péicha, oĝuahêvo pyhare, opavave ijaty San Juan-hápe ha oike opaichagua ñembosaráipe héra Guarani meméva. Así como existen las pruebas, también existen los tradicionales juegos de San Juan. Así, al llegar la noche, la gente se reune para participar de los tradicionales juegos, que casi en su totalidad, tienen nombre en Guarani.

1. Tata ári jehasa (que consiste en pasar descalzo sobre brasas de fuego de hasta cinco metros de largo).

2. Yryra sỹi oguerekóva hu’âme, jopóiramo: pirapire, ao pyahu térâ peteî ryguasu ka’ê (que consiste en subir a un palo o mástil cubierto de grasa, en cuya punta hay un premio: dinero, ropa nueva o una gallina asada).

3. Kambuchi jejoka (que consiste en romper con un palo un cántaro -a modo de piñata- y estando con los ojos vendados.

4. Páila jeheréi (que consiste en lamer lamer una sartén engrasada).

5. Pelota tata (que consiste en una pelota de trapo “bañada” en algún combustible. La pelota encendida circula entre la gente mediante los puntapiés que cualquiera le aplica).

6. Tóro Kandil (que consiste en cubrir con piel de vacuno a alguien y ponerle una cabeza de toro con cuernos en llamas; y así, salir, correr y asustar a la gente).

7. Ñemenda okára o casamiento koygua (que consiste en simular, a modo de diversión, una casamiento al estilo campesino).

8. Carrera vosa (que consiste en una carrera donde los participantes se meten, cada uno, en una bolsa y compiten así, a los tumbos y levantadas).

9. Kure ñembohuguái (que consiste en ponerle “la cola” -estando con los ojos vendados- a la imagen de un cerdo, en el lugar exacto).

Ko’â ñembosarái oiko aja peteî kuñakarai imba’ekuaáva omoñe’ê kuña ha kuimba’épe ipo ha oikuaauka chupekuéra mba’épa oikóta hekovekuéragui tenondeve gotyo. Huguápe katu peteî atymbopuha ohenduka purahéi ñanemba’etéva, umi ikyre’ỹvéva; ha opapotávo pe vy’aguasu, opavave osê ojeroky vy’a ha tetia’épe. Umi jeroky apytépe oî pe hérava “solíto” ha ambuéva. Mientras se van desarrollando los diferentes juegos, una mujer pruebera lee el futuro a quienes se le acercan. De fondo, una bandita deleita a la concurrencia con la agradable y entusiasta música paraguaya. La fiesta concluye con un gran baile popular donde, entre otros, se danza el “solito”. 

Oîháicha temira’â ha ñemboharái, oî avei tembi’u San Juan árapente ojejapóva. Así como existen las pruebas y juegos tradicionales; también existen las comidas o platos típicos de la festividad de San Juan.

1. Mbeju

2. Chipa (aramirô, mestizo, so’o, kavure, piru ha ambuéva)

3. Pastel mandi’o

4. Chicharô trenzado

5. Chicharô hu’itî

6. Pajagua mascada

7. Sopa paraguaya 

8. Chipa guasu

9. Mbusia ha butifarra

10. So’o jukysy

11. So’o josopy – sójo

12. Ryguasu ka’ê

13. Vori-vori ryguasu

Pyharepyterâ oñembopupu caldo ava (San Juan Bautista-Misiones-pe katu ojejapo batiburrillo); ha oñembosyry (bebidas) haĝua oî guaripóla, aloha ha kojói haku porâva. Mahe’ê – mba’ehe’ê (postres) apytépe katu jajuhukuaa: eíra kesúre, eíra manduvíre, andai kamby, arapaho, kamby arro ha kandial.

Jepémo San Juan Ára ndaha’éi Guaranikuéra mba’eteete, ja’ekuaa oikembaretehague ñane retâ rekópe. Áĝa katu pe mba’e iporâvéva niko ndaikatuiha ñaikûmby San Juan Ára Guarani’ỹre. Iporâ ja’e avei San Juan Ára oĝuahêhague ñane retâme umi español nidve. Por más que la fiesta de San Juan no corresponda a una tradición Guarani, debemos convenir que se arraigó profundamente en el ser paraguayo. Empero, lo llamativo es que siendo una tradición cristiana, introducida por los españoles, ella tenga que ser interpretada en Guarani, ya que los nombres de las pruebas, juegos y comidas -como hemos visto- están expresadas en el dulce Avañe’ê.

Oje’e ko vy’aguasu jeromandu’a oñepyrûhague ojapo 5.000 ary; umi iñarandúva ohechakuaárôguare kuarahy hekoambueha mokôi ára peteî arýpe. Péicha, ko yvymbyte ñemby gotyo, oî peteî ára imbykyvéva (21 jasypoteî) ha ambue katu ipukuvéva (21 jasypakôi). Se dice que esta celebración se originó hace 5.000 años; cuando los sabios descubrieron que dos días al año el Sol cambia. En el hemisferio sur, el día más corto (21 de junio) y el día más largo (21 de diciembre) respectivamente.

Oje’e avei upe árape heñóihague San Juan Bautista ha isy omomaiteihague ichupe tata rendýpe. Avei oje’e tata oñemyendyha oñemombare ha oñembohetia’évo kuarahy pytu, sa’ive ojopéva upe jave, ára mbykyvehaguére. También se dice que ese día nació San Juan Bautista y que se madre festejó su nacimiento con una fogata. Por otro lado, también se afirma que se realiza el encendido del fuego a fin de reforzar el calor solar, ya que al tener días más cortos, la luz solar pareciera que pierde fuerza y vigor.

HASTA CRATER DE SATURNO TIENE NOMBRE EN GUARANI

 

OTRO CRATER CON NOMBRE GUARANI

Publicado por FundaciónCedia

Leer (hacer clic) en: http://groups.google.com/group/guarani-nee/web/hasta-un-crater-de-saturno-tiene-nombre-en-guarani?hl=gn

La Unión Astronómica Internacional designó, el 17 de junio de 2010, con el nombre de Mbir a un crater de la luna Rhea.

Dentro de la mitología guaraní, Mbir era el gusano creador que surgió en las aguas primigenias, se convirtió posteriormente en humano y pobló el mundo.

Rhea es la segunda mayor luna que orbita Saturno, tiene aproximadamente la mitad del tamaño de nuestra luna y está formada casi totalmente de hielo, mediciones de la sonda Cassini hacen suponer que Rhea tiene un sistema de anillos propio, dichos anillos estarían formados por pequeñas rocas.

La ficha técnica del cráter es la siguiente:

Feature Name: Mbir

Latitude: 46.6°

Longitude: 311.9°

Diameter: 46 km

Ethnicity: Paraguay

Origin: Guarani creator worm who appeared in pre-existing water, then became a human and made the world.

Approval Status: (5) Adopted by IAU

Approval Date: 2010-06-17

DÍA DEL PADRE - TÚVA ÁRA

 

DÍA DEL PADRE – TÚVA ÁRA

Ohai: David Galeano Olivera 

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/da-del-padre---tva-ra

TÚVA ÁRA niko heñói karai Henry Jackson Smart rekovekuépe; ha’éniko kuñakarai Sonora Smart Dood tuvakue. Karai Smart jeko oîjéperaka’e aipo tetâygua ñorairôme oikova’ekue Estados Unidos-pe. El DÍA DEL PADRE tuvo su origen en el Señor Henry Jackson Smart, padre de la señora Sonora Smart Dood. El fue un veterano de la guerra civil ocurrida en los Estados Unidos.

Smart rembireko niko omanókuri heñói jave imemby poteîha; ha upe guive -ha’e oikórô peteî tapỹi oîva Washington tetâpehême, arasê gotyo- ha’e oñangareko ypy umi poteî mitâre, omyengoviávo isykuéra mborayhu ha ñeñangareko; ha upekuévo avei omoirû hekopete chupekuéra tuvaháicha. Smart quedó viudo cuando su esposa murió en el parto del sexto hijo, y a partir de ese hecho -en que él vivía en un rancho al este del estado de Washington- se hizo cargo del cuidado de sus hijos, procurando sustituir el amor y el cuidado de la madre y, al mismo tiempo, acompañándolos correctamente en su rol de padre.

Okakuaapávo, Sonora ohechakuaa mba’éichapa itúva hekombarete, hembiayhukuaa, ndahekorakate’ỹi ha hekojera hendivekuéra. Ha’eñoiténiko omongakuaákuri chupekuéra ha heta jehasa asy rire onohê chupekuéra tenonde gotyo. Upépe ou iñakâme peteî temiandu neporâva ha omoheñôi upe TÚVA ÁRA ojegueromandu’a’ypyva’ekue 19 jasypoteî 1910-pe, upéva ha’égui karai Henry Smart, itúva, aramboty. Cuando Sonora creció, se dio cuenta de la fortaleza, el cariño, el desinterés y la dación de su padre. Él los crió solo, llevando a cabo todo tipo de sacrificios para sacar adelante a su familia. Ahí le surgió la hermosa idea de celebrar, por primera vez, el DÍA DEL PADRE, día 19 de junio de 1910, fecha del cumpleaños del señor Henry Smart, su padre.

Ary 1924-pe ae Tetâ Ruvicha Calvin Coolidge ojepytaso upe temiandu rehehápe ha omboaje upe ára, Túva Árarô, Estados Unidos tuichakue javeve. Ipahápe, ary 1972 jave, Richard Nixón oîrôguare Tetâ Ruvichárô, omboaje upe léi oikuaaukáva akóinte ojegueromandu’ataha Túva Ára, arateî mbohapyha jave jasypoteîme. Recién en el año 1924 el Presidente Calvin Coolidge apoyó decididamente dicha idea y declaró esa fecha como el Día del Padre, en los Estados Unidos. Finalmente, en el año 1972 durante la presidencia de Richard Nixon se firmó la ley que establecía en forma permanente la celebración del Día del Padre, el tercer domingo del mes de junio.

Upe guive, upe ára pya’e herakuâ ha avei ojegueromandu’a Europa, América Latina, Africa ha Asia-pe. Péva ha’e Túva Ára rembiasakue. Una vez establecida dicha fecha oficial en Estados Unidos, la celebración se esparció rápidamente a Europa, América Latina, África y Asia. Esta es la historia del Día del Padre.

¡HETA VY’APAVE TUVAKUÉRAPE HI’ÁRAPE – FELICITACIONES A TODOS LOS PADRES EN SU DÍA!

ÑE’ÊPOTY GUARANÍME – POESÍA EN GUARANI

“CHE RU TUJAMI”

Ohai: Sabino Giménez Ortega (Aravo’i)

Leer (hacer clic) en: http://www.ateneoguarani.edu.py/index.php?content=detalle_novedades&item=83

I

Aichejáranga che ru tujami nekane’õ’ÿva

Ejúna ko’ápe ko che renondépe torohechami

Péina aguereko che ñe’ã poty nemba’erãitéva

Ejapysaka ko che remiandu ndéve tajykýi

II

Mba’apópe oikógui umi nde jyva hajyguesẽmbáma

Ha nde po pire iñanambusúva che ru tujami

Umi nde ati’y kuarahy rata ohapy asýva

Ága oikotevẽma arapytu’u che ru tujami

III

Ha upevarã péina nde ra’y akakuaapáma

Ága chehaitéma ajepytasóta che ru tujami

Tove taraha nde rapykuere ku techapyrãme

Chéveko hi’ãma agaite guivéma repytu’umi

IV

Aguyje che ru, che ru tujami nekane’õ’ÿva,

Nde poyvi araháta ko che pyti’ápe tomimbirei

Tove kuarahy tohapy avei che pire ikyrÿiva

Rombotuichahávo ajepytasóne che ru tujami..

1. Rehendusérô “Evy’ákena papa” (opurahéiva Quemil Yambay ha Los Alfonsinos), ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=itI-J_2R5uM&feature=related

2. Rehendusérô “Mi papá” (ohaiva’ekue Jorge Román Gómez – El Kunumi ha opurahéiva Paola Ricci), ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=UwY_ttR2P5M 

19 DE JUNIO: DÍA DEL ÁRBOL - YVYRA ÁRA

 

19 DE JUNIO: DÍA DEL ÁRBOL – YVYRA ÁRA

Ohai: David Galeano Olivera 

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/19-de-junio-da-del-rbol---yvyra-ra

Yvyrakuéra niko opaite ka’avóicha oipytyvô mayma tekovépe oikóva ko yvy ape ári. Los árboles como todo vegetación cooperan con los seres vivos que que existen sobre la faz de la tierra.

Ha’ekuéra omomorâ ñande rekoha; ha upéicha avei, omo’â mymbakuérape; omombyta ha omombarete yvy; ha pe mba’e tuichavéva: omoheñói ha omohesâi pe yvytupytû potî mayma tekove ñaikotevêva jaikove haĝua. Yvyra, oñekytî rire, ojepuru ojejapo haĝua kuatia térâ, jepe’a; ha upéicha avei, ojejapo ichugui opaichagua yvyrape, apyka, mesa, karameĝua ha aorenda, okê, ovetâ ha óga. Ellos, además de embellecer con sus hermosos colores nuestro habitat; sirven de albergue a los animales; fijan y conservan los suelos; y esencialmente, generan el aire puro que los seres vivos necesitamos para vivir. El árbol, luego de ser cortado, se utiliza en la fabricación de papel o leña; como asimismo, se convierte en tablas, sillas, mesas, baúles y roperos, puerta, ventanas e inclusive viviendas.

Jahayhúrô ñande rekoha ha upekuévo ani haĝua japyta yvyra’ỹre, tekotevê -jaitývo peteî- hendaguépe ñañotỹ mbohapy. Si amamos nuestro medio ambiente y; a la vez, para demostrar nuestro respeto a los árboles, es necesario -al echar uno- plantar tres en su lugar.

Yvyra ñeñotỹ oî mokôichagua: 1)Yvyra ñotỹ ñemo’ârâ. Kóva ojejapo oñemo’âvo opavave mymbamimíme anítei omyangekôi chupekuéra yvytu térâ ama; avei, oñemo’âvo yvytúgui kógaty ha yvyra hi’áva; upéicha avei, oñeñangarekóvo yvy ha ýre; anítei yvy ikangy ha osyryry oky guasu jave; ha ipahápe, oñeñangarekóvo opaichagua ysyry rapére. 2)Yvyra ñotỹ ñemurâ. Kóva katu ojejapo yvyra ojehepyme’ê haĝua. Koichagua yvyra ñotỹ oikomeme ko’áĝa rupi ha upevarâ ojepuruve yvyra okakuaa guasu ha pya’éva. Ko’âvavagui ojejapo kuatia ha ambue ava rembipururâ. Existen dos tipos de reforestación: 1) Reforestación de protección; que se efectúa para brindar sombra a los animales y protegerlos del viento y la lluvia; también, para proteger del viento dañino los cultivos hortícolas y frutícolas; asimismo, para cuidar el suelo y el agua, a fin de evitar la erosión causada por las fuertes lluvias; y finalmente, para conservar el cauce de ríos y arroyos. 2) Reforestación comercial; que consiste en la plantación de árboles con fines comerciales. Esta modalidad se ha intensificado en la actualidad y a ese efecto, se plantan árboles de gran envergadura y de crecimiento rápido; que son utilizados para la fabricación de papel y otros enseres útiles al ser humano.

¡ÑAÑANGAREKÓKE ÑANDE KA’AGUY HA YVYRAKUÉRARE - VY’APAVÊ YVYRA ÁRARE! – ¡CUIDEMOS DE NUESTROS MONTES Y ÁRBOLES - FELIZ DÍA DEL ÁRBOL!

ÑANDE YVAKUÉRA 

Ohai: Deidamio González 

I

Yvakuéra he’êtéva ñane retâme hetáva

Aratiku hykupáva, guavirami, arasape

Rehetûseve seve pe yvytu ogueroguatáva

Ñane apynguáre oinupâva merô ryakuâ porâite

II

Takuare’ê, andai, narâha, pakuri ha tanchirína

Ijasukapáva líma hykue he’êterei

Hesa’yjupa aguai hi’ajujavérô hína

Pakova, níspero, piña ha sandia apyte tiri

III

Mángo, guavira, mamóne, arasa hái ha he’êva

hi’a apu’a pytâitéva okukúi ñangapiry

yvapovô, guapo’y, ñuatîngy hakâjyetéva

ha yvapurû ave oiméva hi’aju vera asy.

IV

Taruma, mbokaja, ovenia, apepu, garepuru, aguakáte

Ha’usémi ahechahápe amba’y ha’e inga, granada, mburukuja ha urumbe yvy pytâháre

Pindo, jakarati’áre iñakâhatâ guyra.

V

Ñandypa ha guaviju, kuruguái ha’e yvahái

ja’érô ndaja’epái he’êha yvapurûity

jatai ha juasy’ýpema péina ambohuguái

ha ku namombe’upái heta yva réra hemby.

VI

Imoingoveharakuéra ko yvy omoro’ysâva

opárupi jahecháva y sakâ porâetaite

hyakuâvu niñoasote ñahetû yvoty okára

arohorýva opa ára â Tupâ remimoîngue