Blogia

Guarani

DÍA DE LA AMISTAD - TEKOAYHU ÁRA

 

TEKOAYHU ÁRA - DÍA DE LA AMISTAD

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/da-de-la-amistad---tekoayhu-ra

Ára 30 jasypokôi jave niko ojehecharamo TEKOAYHU ÁRA. Tekotevê ñanemandu’a Tekoayhu Arapygua Ñemongu’e’aty heñoihague omomba’eguasu ha omombaretevévo tekoayhu opavave tekove apytépe, ikatuhaĝuáicha oñemoherakuâve Py’aguapy Reko. Ko mba’e porâite ipotyjerákuri Pohânohára Ramón Artemio Bracho apytu’ûme, Puerto Pinasco, Paraguáy Retâme, ary 1958-pe. Upe guive ojegueromandu’a Tekoayhu Ára ñane retâ ha ambue tetâme. El día 30 de julio se celebra el DÍA DE LA AMISTAD. Cabe recordar que la Cruzada Mundial de la Amistad fue creada para valorar y fortalecer la Amistad entre todos los Seres Humanos, fomentando de esa manera la Cultura de la Paz. Esta hermosa idea surgió del Doctor Ramón Artemio Bracho en Puerto Pinasco, República del Paraguay, en el año 1958. Desde entonces se recuerda el Día de la Amistad y se celebra en Paraguay y en otros países.

Mávapiko oimo’âta -he’i Pohânohára Ramón Artemio Bracho iñaranduka “Historia de la Cruzada Mundial de la Amistad”-pe- ohasamahague 51 ary upe ára 20 jasypoteî ary 1958-guare. Upérô niko arekókuri 33 arýnte ha aime javérô che mba’apohápe, Tasyo Instituto de Previsión Social-pe aimehápe avei Sâmbyhyhárarô; chemandu’ákuri oikova’ekue ambue ára pyhare, Puerto Pinasco-pe, añe’êrôguare yvyra árare. Upe jave ousapy’a che akâ ha che korasôme peteî porandu: mba’éichapiko Tekoayhu, ha’éva peteî temiandu neporâmbajepéva, ndorekomo’âi hi’ára, oîháicha sy ára, túva ára ha ramoiténte yvyra ára. Ahechakuaávo upe mba’e porâite, pya’e porâ asê aha amombe’u che rembirekope. Ha’e ohecharamóvo che remiandu, che añuâ, chemokyre’ỹ ha he’i chéve akóinte ajepytaso haĝua upe mba’e porâite rehehápe. Quien creyera -dice el Doctor Ramón Artemio Bracho en su libro “Historia de la Cruzada Mundial de la Amistad”- que ha transcurrido 51 años de aquel día 20 de junio del año 1958, cuando contaba con 33 floridos años, y encontrándome en el consultorio del Hospital del Instituto de Previsión Social donde hacía de Director, rememorando lo ocurrido la noche anterior cuando había disertado en el Club Social de Puerto Pinasco sobre el día del árbol, de repente se me vino a la mente y al corazón una pregunta: Cómo es posible que la Amistad siendo un sentimiento tan hermoso, no tenga su fecha de celebración, cuando recientemente se había celebrado el Día de la Madre, Día del Padre y últimamente el Día del Árbol. Y habiéndoseme parecido una idea extraordinaria, se la comuniqué de inmediato a mi señora esposa quien en emocionado abrazo me felicitó alentándome muchísimo.

Ary 1964-pe, Ministerio de Educación, Kuatiapyre 242 rupive, he’i 30 jaspypokôi ha’eha Tekoayhu Ára. Upe kuatiáre omboguapy héra J. Bernardino Gorostiaga ha’éva Tekombo’e Motenondehára upérô. En el año 1964 por Resolución Nº 242 del Ministerio de Educación, se dispuso el 30 de Julio como Día de la Amistad, Resolución firmada por el Ministro de Educación J. Bernardino Gorostiaga.

Tekoayhu Arapokôindy jehecharamo peteîha oikókuri 21 jasypokôi guive, ára 27 peve; ary 1958-pe. La primera celebración, con el nombre de Semana de la Amistad, ocurrió del 21 al 27 de Julio de 1958.

Oĝuahêvo Tekoayhu Ára ñane retâme, temimbo’ekuéra oha’âjepi “angirû ñemi”. Ko ñembosaráipe, ojehaiva’erâ opavavéva réra kuatia’ípe ha oñemoinge peteî vosa’ípe; upéi, peteîteî onohêva’erâ upégui peteî kuatia’i ha oñongatuva’erâ omombe’u’ỹre máva rérapa onohê. Ipahápe, Tekoayhu Árape, peteîteî ohasava’erâ tenondépe, ohenói iñangirû ñemíme, ome’ê ichupe peteî jopói ha ohetû térâ oañuâ chupe. En el Paraguay, los estudiantes hacen el juego del ”amigo invisible”; que consiste en escribir en papelitos el nombre de cada uno. Posteriormente, cada alumno saca un papelito y lo guarda en secreto. Finalmente, en el Día de la Amistad, cada uno pasa al frente, llama a su amigo invisible, le entrega un regalo; y lo besa o abraza.

BIOGRAFÍA - RAMÓN ARTEMIO BRACHO - TEKOREMBIASA 

Ramón Artemio Bracho heñoikuri Paraguáy Retâme, Táva Ky’ỹindýpe, ára 8 jasypa 1924-pe. Itúva héra Narciso Bracho ha isýkatu Teresa Jesús Arbo. Ramón Artemio Bracho nació en la República del Paraguay, en la cuidad de Quiindy, el día 8 de octubre de 1924. Hijo de Narciso Bracho y Teresa de Jesús Arbo.

Oñemoarandu’ypy itáva Ky’ỹindýpe; upéi, ouva’ekue Paraguaýpe ha oike Colegio Nacional de la Capital-pe. Oiko ichugui pohânohára ary 1951-pe, omohu’ârôguare iñemoarandu Pohânohára Mbo’ehaovusúpe, Táva Paraguaýpe. Realizó sus estudios primarios en su pueblo natal Quiindy; luego terminó su secundaria en el Colegio Nacional de la Capital. En el año 1951 egresó de la Facultad de Ciencias Médicas, de Asunción, con el título de médico.

Ary 1952-pe omendákuri Nélida Aquino-re, ha’éva avei pohânohára. Mokôive omba’apókuri 15 ary pukukue ñane retâ okaháre: Puerto Casado ha Puerto Pinasco-pe, omotenondehaguépe Dirección Sanitaria, IPS-pegua. 1971 guive 1998 peve omba’apókuri Ministerio de Defensa Nacional-pe, osêhaguégui Coronel ramo. En el año 1952 contrajo nupcias con la Dra. Nélida Aquino y juntos ejercieron la medicina durante 15 años en el Chaco Paraguayo: Puerto Casado y Puerto Pinasco; correspondió al Dr. Bracho ejercer la Dirección Sanitaria del Instituto de Previsión Social. Desde 1971 hasta 1998 ejerció como médico en el Ministerio de Defensa Nacional, de donde se retiró con el grado de Coronel. 

Ára 20 jasypoteî 1958-pe, Puerto Pinasco-pe, omoheñôikuri Tekoayhu Arapygua Ñemongu’e’aty; ha upe mba’épe omoirû ichupe Víctor Alfonzo Rolón, Carlos Riva, Horacio Maymi, Orlando Troncóse ha Kurt Singer. El día 20 de junio de 1958, en Puerto Pinasco, fundó la Cruzada Mundial de la Amistad; en compañía de Víctor Alfonzo Rolón, Carlos Riva, Horacio Maymi, Orlando Troncóse y Don Kurt Singer.

TEKOAYHU

Ohai: David Galeano Olivera

I

Tekoayhu niko…

Peteî okê akóinte ojepe’áva ne renondépe

Peteî po ojepysóva nera’ârôvo

Peteî ma’ê nderechakuaáva

Peteî tesay omoirûva ne mba’embyasýpe

Peteî ñe’ê nembopy’arorýva

Peteî ñe’êpohýi ohendukáva ndéve nde rayhuhára oipotágui mba’e porâ ndéve ĝuarâ

II

Tekoayhu niko…

Peteî añuâ omboguéva py’aro

Peteî jejuhu nemyenyhêva vy’águi

Peteî mba’eme’ê reha’ârô’ỹre ñembohovái

Peteî mba’eme’ê reikuaa’ỹre mba’éichapa ojehepyme’êta ndéve

Peteî yro’ysâ ryru oñembohasáva ndéve nde’yuhéi jave

Peteî purahéi rehendusévajepi ne año jave

III

Tekoayhu niko…

Pe tapicha ñe’ê he’íva ndéve “ápe aime roipytyvô haĝua”

Pe ñe’ê tetia’e he’íva “epu’â ha eñepyrûjey”

Pe yvytu kangy omokunu’ûva nde rete ha nemoñanduporâva

Pe py’aguapy reñandúva oñeme’ê jave ndéve peteî mba’e ha ojejerure’ỹre mba’e hekovia

Pe vy’apavê opokóva ne ángare ha oñandukáva ndéve Ñande Ru pytyvô nesâmbyhy aja tape porâ ha ipotîvare

¡VY’APAVÊ JO’AJO’A OPAVAVÉPE TEKOAYHU ÁRARE –

MUCHAS FELICIDADES A TODOS POR EL DÍA DE LA AMISTAD!

SE REALIZÓ EL FORO SOBRE LEY DE LENGUAS

SE REALIZÓ EL FORO Y AUDIENCIA PÚBLICA SOBRE LEY DE LENGUAS

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/se-realizo-el-foro-y-audiencia-publica-sobre-ley-de-lenguas

El miércoles 28 de julio de 2010, en la Sala Bicameral del Congreso Nacional, tuvo lugar el FORO Y AUDIENCIA PÚBLICA SOBRE LEY DE LENGUAS. El encuentro se realizó desde las 7:30 hasta las 17:30 horas, con 350 participantes procedentes de todo el país y pertenecientes a diferentes estamentos de la sociedad.

Añetehápe, heta tapicha oîkuri upe aty guasúpe. Iporâ ñamombe’u oîhague upépe; mburuvicha, mbo’ehára, temimbo’e, pohânohára, pa’i, marandumyasâihára, ypykue ha avei tapicha ambue tetâmegua. Pyhareve ha ka’aru oikókuri ñomongeta kyre’ỹ Ñe’ênguéra Léire. Peteî mba’e hesakâ porâ: opavavéva oipotáma oñemboaje upe léi, omohendaporâtava ñe’ê puru, ñe’ê ñembo’e ha ñe’ê ñemombareteve ñane retâme.

Presidieron la ceremonia inaugural la Senadora Nacional Iris Rocío González, Presidenta de la Comisión de Educación, Cultura y Culto de dicha Cámara; el Dr. Ticio Escobar, Ministro de Cultura; el Lic. Hugo Brítez, Viceministro de Culto del Ministerio de Educación; el Dr. Ramiro Domínguez, Coordinador de la Comisión Nacional de Bilinguismo; la Escribana Margarita Morselli, Secretaria Ejecutiva de la Comisión Nacional del Bicentenario del Paraguay. Asimismo, participaron del evento los Senadores Marcial González y Amancio López y el Diputado Dionisio Ortega. Del mismo modo, estuvieron presentes los miembros de la Comisión Nacional de Bilinguismo: Estela Appleyard de Acuña, María Celsa Bareiro de Soto, Elizabeth García de García, José Zanardini, María Eva Mansfeld de Agüero, Carlos Villagra Marsal y Ramón Silva. Igualmente, asistieron en representación del MEC, la Mg. Nancy Benítez y la Lic. Cristina Invernizzi. Por las instituciones organizadoras estuvieron la Lic. Susy Delgado, Directora de Promoción de Lenguas de la Secretaría Nacional de Cultura; el Mg. Miguel Angel Verón Gómez, Presidente de la Fundación Yvy Marae’ỹ; el Dr. Tadeo Zarratea, Coordinador del Taller de la Sociedad Civil; y David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. En carácter de Moderadores participaron dos reconocidos periodistas de nuestro medio, el Lic. Mario Rubén Alvarez y el Lic. Oscar Acosta.

Además, estuvieron representantes de instituciones universitarias, de formación docente, de colegios y escuelas; de instituciones culturales, sociales, religiosas, judiciales, cooperativas, departamentales y municipales.

Cabe destacar, que la Senadora Iris Rocío González explicó a los asistentes el estado actual del tratamiento que el Senado está brindando a la Ley de Lenguas. Luego, el Senador Marcial González y el Diputado Dionisio Ortega, a su turno, brindaron su total apoyo a la aprobación de la Ley de Lenguas. El Dr. Ticio Escobar, en nombre del Ministerio de Cultura y en representación del Poder Ejecutivo; Dr. Ramiro Domínguez, en nombre de la Comisión Nacional de Bilinguismo, y la Lic. Cristina Invernizzi, en representación del Ministerio de Educación; reiteraron su plena conformidad a favor de la rápida sanción de dicha ley. Por su parte, los tres representantes del Poder Judicial expresaron a la concurrencia el decidido y unánime apoyo de dicho poder del Estado a la promulgación de la Ley de Lenguas. Lo mismo hicieron todos los demás expositores que no escatimaron esfuerzo en enumerar puntillosamente las innumerables ventajas que traerá la Ley de Lenguas al país.

Péicha oñemboguatákuri upe aty guasu porâite. Avei, ipahápema, ojejapókuri peteî jehechakuaa umi tapicha akóinte omba’apóva Guarani ñe’ê ñemombaretevére. Umíva hína, kuñakarai Iris Rocío González, Ramón Silva, Félix de Guarania, Teresita Pesoa, Paz Encina, Los Corales ha Justo Villar.

Maitei horyvéva opavavépe 


David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

ateneoguarani@tigo.com.py 

MAS DE 5 MILLONES DE SITIOS PROMUEVEN EL USO DEL GUARANI

MAS DE 5 MILLONES DE SITIOS PROMUEVEN EL USO DEL GUARANI

Por Virginia Burich - Publicado por ChacoOnLine

Leer (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/mas-de-5-millones-de-sitios-promueven-el-uso-del-guarani

Recientemente en el marco del Congreso Internacional de la Lengua, Chaco On Line mantuvo contacto con David Galeano Olivera, presidente del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní de la República del Paraguay. En una entrevista con Virginia Burich, destacó que más de 5 millones de sitios promueven el uso del guaraní.

David Galeano Olivera es lingüista, antropólogo, filólogo, educador, y presidente del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní de la República del Paraguay. Doctor en Lengua y Cultura Guarani, profesor titular de la Universidad Nacional de Asunción, escritor bilingüe, traductor público Guarani-Castellano. Con toda esta experiencia académica de campo participó del Primer Congreso Internacional de la Lengua que se realizó días atrás en Resistencia, en el marco de la oficialización de las tres lenguas originarias de la provincia.

Durante su visita dialogó con Chaco On Line y detalló la relación que existe en su país con la lengua originaria donde existen muchas medidas a imitar.

Chaco On Line- ¿Cuál es el escenario de las lenguas en Paraguay?

David Galeano Olivera- Desde el 2 de agosto de 1995, con la firma del Acta de Asunción, suscripta por los Ministros de Educación y Cultura de los países miembros del Mercosur, se declaró al Guarani como Lengua histórica del Mercosur. Aunque dicha resolución mayormente no le sumó ni le resto gran cosa al Guarani; sin embargo, siendo optimistas, nos permite deducir que quienes tomaron esa resolución, los cuatro miembros iniciales del Mercosur: Paraguay, Argentina, Uruguay y Brasil, reconocieron un origen histórico común: el Guaraní.

Sabido es que antes de la llegada de los españoles y portugueses, toda la región fue asiento de la Gran Nación Guarani, desde las costas del Caribe hasta el Uruguay y desde las estibaciones Andinas hasta el océano Atlántico.

Por otro lado, dos de los cuatro países miembros iniciales del Mercosur, mantienen sus nombres nativos: Paraguay y Uruguay. Asimismo, el Brasil y la Argentina poseen en su geografía varios topónimos en Guarani, por ejemplo Japeyú el lugar de nacimiento del Libertador San Martín, en la Argentina.

Además, en los cuatro países existen importantes asentamientos de Comunidades Nativas Guarani, dueños originarios de la Cultura y la Lengua que en la actualidad nos ocupan en este proceso de reivindicación americanista.

Hoy en todo el Mercosur se estima que existen diez millones de Guaraní-parlantes.

COL- ¿Qué características tiene el Guaraní?

DGO- Guarani idioma hablado varios miles de años antes de la llegada de los extranjeros al continente americano, como lo testimonian los restos fósiles humanos y culturales descubiertos y certificados en todo el Mercosur. Concretamente, y a modo de ejemplo, los fósiles hallados en las excavaciones de la Represa de Itaipú, en Paraguay; cuentan con diez mil años de antigüedad.

El Guaraní dejó huellas profundas en Sudamérica, permaneciendo las mismas hasta la actualidad por ejemplo en varios nombres de países y ciudades, mal escritos y pronunciados. Así, en el actual Mercosur: “Paraguái” (Para-gua-y), Uruguái (Ûrugua-y), Itamarati (Ita-marâ-ty).

El Guaraní siempre dio su nombre a los lugares por la presencia abundante de algún elemento natural en ellos, por ejemplo en zonas acuáticas la “y” para indicar ríos, arroyos o cursos de aguas con abundancia de determinados peces u otras especies y variedades acuáticas.

A la llegada de los españoles en particular, algunas voces castellanas se transfonetizaron al Guaraní, nominando objetos extraños a la cultura nativa. Los españoles, particularmente los misioneros, jesuitas y franciscanos, no pudieron cumplir inicialmente con su cometido de la evangelización debido al vano intento de hacerlo en castellano. Entonces decidieron desarrollar todo el proceso de catequización, pero en la lengua del reducido. De allí en más aparecen palabras para nombrar fenómenos, hechos, circunstancias y personajes cristianos, pero en Guarani.

COL- ¿Cuál es la situación de esta lengua en Paraguay?

DGO- Los datos del último Censo Nacional, practicado en el 2002, evidenciaron la presencia de un 50% de Guarani-hablantes en el Paraguay; seguido de casi un 25% de bilingües, Guarani-Castellano, y menos del 10% de hispanohablantes. Este dato es importante, porque si comparamos el porcentaje de Guarani-hablantes con el practicado en 1992, podremos percibir que en aquel censo el porcentaje de Guarani-hablantes fue inferior, ya que manifestó 37% de Guarani-hablantes. Concretamente, hoy, en el Paraguay el 87% de la población habla y entiende Guarani.

COL- ¿Cómo se revirtieron estos porcentajes?

DGO- El Guaraní logró consolidarse tras muchos años de marginación por parte de cierta burocracia letrada, que aún permanece empotrada en los espacios de poder pero con menos fuerza. No debemos perder de vista que quienes conformaron la Convención Nacional Constituyente que aprobó la actual Constitución Nacional en 1992, procedieron de diferentes estamentos: partidos políticos y organizaciones sociales, gremiales, estudiantiles, campesinas, indígenas, cooperativas, empresariales e industriales, etc. y que todos ellos, en representación de sus partidos y organizaciones, aprobaron unánimemente el artículo 140 que declaró al Guarani como idioma oficial de la República.

Pero además desde 1994 el Guarani forma parte del Sistema Educativo Nacional. En la actualidad casi dos millones de niños, jóvenes y adultos estudian Guarani, de los casi seis millones que somos según el último censo. Pese a la tremenda discusión que acompaña a la implementación del Guarani en la educación,lo que consideramos es saludable y debe ser normal, en referencia a los contenidos, la metodología o la evaluación; en el fondo, todos -con esporádicas excepciones- apostamos a la presencia del Guarani en el Sistema Educativo. El Guarani llegó también a las universidades. Hoy el estudiante de medicina o de periodismo o de magisterio o de ciencias agrarias o el futuro abogado, etc. sabe perfectamente que no podrá sobrevivir en el Paraguay si no habla Guarani.

COL- ¿Participan en esto los medios de comunicación masivos?

DGO- Existen numerosas empresas de comunicación, sobre todo radioemisoras, que poseen espacios dedicados al Guaraní. Asimismo, existen numerosos anuncios publicitarios en Guaraní. También son numerosos los periodistas que reconocen al Guaraní como una útil e indispensable herramienta de trabajo. Es más, últimamente, la Cámara Paraguaya de Anunciantes (CAP) solicitó a las autoridades nacionales que el etiquetado de los productos del Mercosur también se haga en Guaraní.

También hay permanente publicación de libros. Este es otro aspecto interesante que nos aproxima a la nueva circunstancia que le toca vivir al Guarani; en efecto, no pasa un mes sin que se publique uno o más libros, revistas y otros materiales impresos acerca del Guaraní o en Guaraní -incluido en este último grupo un novedoso periódico en Guaraní: Ára. Todos sabemos que la literatura fortalece la vitalidad de las lenguas.

COL- ¿Y en Argentina que pasa con esta lengua?

DGO- En la Argentina siempre existió una conciencia positiva hacia el Guarani en las Provincias del norte, como Corrientes, Formosa, Misiones, Chaco, Paraná, Salta y otras.

Una muestra valiosa lo constituye hoy la provincia de Corrientes que a fines del 2005 declaró al Guarani como idioma oficial junto al castellano. Dicho logro se debió a la perseverante campaña desarrollada por el entonces diputado Walter Insaurralde. Este hecho histórico nos presenta a una comunidad consciente de su realidad sociolingüística y coherentemente comprometida con ella.

Actualmente en Corrientes los docentes y futuros docentes están estudiando Guarani , en Itatí, Capital y en Bella Vista los cursos están a cargo del Ateneo, y algo más importante, numerosas escuelas ya vienen implementando la enseñanza bilingüe: castellano-Guaraní.

También sabemos que en Misiones y Formosa se trabaja por el reconocimiento del Guarani como idioma oficial en las instituciones educativas, ya que muchos niños solamente hablan y entienden Guaraní.

Por otra parte, siempre tenemos noticias de cursos y actividades de promoción cultural del Guarani en Paraná, donde funciona otra Regional del Ateneo, Resistencia, Chaco, Salta, Rosario y en la mismísima Buenos Aires.

En todas estas provincias existen numerosas emisoras de radio que utilizan el Guaraní, como también nomenclaturas de locales comerciales o viales en Guaraní. En el caso particular de Buenos Aires cabe recordar que millones de paraguayos viven allí y diariamente utilizan el Guaraní.

Igualmente, cabe recordar que en la Argentina existe una rica tradición misionera en Guarani compartida con el Paraguay y el Brasil. Los testimonios, por ejemplo, de las primeras impresiones hechas en las Misiones Jesuíticas desde 1610 quedaron en territorio Argentino y Paraguayo.

COL- En la provincia acaban de oficializar las lenguas originarias quom, wichí y mocoví, ¿alcanza con esto?

DGO- En este sentido Bolivia por ejemplo posee cuatro idiomas oficiales: el castellano, el Guarani, el Quéchua y el Aymara. Toda la zona sur-este de Bolivia es prácticamente Guarani-hablante. Allí existen programas de educación bilingüe intercultural con varios años de tradición. También tienen una infinidad de publicaciones en Guarani.

Pero la nota más llamativa de los últimos tiempos la dio recientemente el actual presidente Boliviano Evo Morales, al emplazar por dos años a los funcionarios del Estado a aprender y utilizar en las relaciones interpersonales, además del castellano cualquiera de las otras lenguas oficiales, entre ellas el Guaraní. Asimismo, a partir de este 2009, Bolivia habilitó tres Universidades. Una para el Guaraní, otra para el Quéchua y la tercera para el Aymará; donde se formarán profesionales mediante clases en dichos idiomas.

COL- ¿Qué pasa con el Guaraní en otros países del mundo que no tuvieron su influencia?

DGO- No cabe dudas que el Guaraní en el plano internacional se convirtió en algo parecido a la niña bonita. Pareciera que se constituyó en la atracción fatal de todos. Podemos afirmar que en todos los continentes de la tierra alguien o varios concentran su atención en esta milenaria y enigmática lengua. En este momento existen en internet casi 5.000.000 de sitios en el mundo que promueven al Guaraní. Precisamente, Google -uno de los buscadores- cuenta con una versión traducida al Guaraní. Además, prestigiosas universidades y centros de investigación del mundo le dedican cursos y proyectos prolongados y altamente costosos.

PROPONEN LA INCORPORACIÓN DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

PROPONEN LA INCORPORACIÓN DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

Publicado por el Diario24.com

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/proponen-la-incorporacion-del-guarani-como-idioma-oficial-del-mercosur

El guaraní, que fue históricamente el primer elemento de integración en la región, está propuesto para convertirse junto al castellano y el portugués en el idioma oficial del Mercosur, informaron especialistas.

Sin embargo, aún falta que los países miembros ratifiquen la iniciativa, aseguraron las fuentes en esa lengua originaria, durante el I Congreso Internacional sobre Lenguas y Dinámicas Identitarias en el Bicentenario, que se realiza en la ciudad de Resistencia.

El jesuita catalán Bartomeu Meliá y el lingüista, antropólogo, filólogo y educador paraguayo David Galeano Olivera trazaron un panoramo histórico y actual del idioma originario.

Mientras que el sacerdote y antropólogo Meliá repasó la situación de esa lengua antes y después de la independencia de Paraguay, en 1811, que puso de relieve la "casi total inexistencia de documentos en guaraní", Galeano Olivera explicó su influencia y vigencia en millones de hablantes.

"Aunque el 95% de la población en 1811 hablaba el guaraní, la declaración de la Independencia de España se redactó sólo en castellano", señaló Meliá.

El jesuita catalán apuntó que en los países de la región antes de los procesos de ruptura con la metrópoli "se permitían las lenguas originarias pero después comenzó un proceso de persecución".

El guaraní, lengua de millones en esta parte de Sudamérica, tiene seis variedades: "en primer lugar el paraguayo, que es hablado por no indígenas; en Bolivia, donde se reconocen tres; el mbyá, el kaoiwa en Brasil, el avá y el aché", este último también en Paraguay, enumeró Meliá.

El erudito Galeano Olivera destacó la presencia de este idioma en los topónimos, en la zoología y la botánica, y el vasto territorio (Paraguay, parte de Uruguay, Argentina, Brasil y Bolivia) que sus hablantes ocupan y aseguró que "hasta la llegada de los españoles el guaraní fue el primer factor de integración en la región".

"No es casual", dijo, que el guaraní haya sido propuesto como lengua oficial del bloque regional porque representa la identidad originaria americana de un modo profundo, por lo que abogó por su pronto reconocimiento que implicará -entre otras cosas- la emisión de documentos también en esa lengua.

Galeano Olivera mencionó dificultades en la capital paraguaya donde el proceso globalizador impacta, en este caso de la mano del castellano, al idioma local, pero acotó que los candidatos a las comunas que "no hablan en guaraní, no funcionan".

Antes de reclamar a la extensa audiencia que se sume a una campaña para que el Mercosur oficialice al guaraní, subrayó que el proceso integrador alcanza también a los lingüistas porque "ahora se trabaja en forma articulada". El erudito consideró "sincero y legítimo" el espíritu del congreso de lenguas, que culminará el jueves en Resistencia.

KÁSO ÑEMOMBE'U: LUCHIA'I REMBIASAKUE

 

KÁSO ÑEMOMBE’U: LUCHIA’I REMBIASAKUE

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/kso-emombeu-luchiai-rembiasakue

Jataity niko peteĩ tava’i iporã añetetéva, Tupã Ñandejára omohendava’ekue yvyty, ñu hovyũ, ha ysyrykuéra pa’ũme. Upépe hembypa kuimba’e ha kuña ikatupyry ha imarangatúva; omba’apóva kokuépe, omongakuaáva hymbamimi ha oñeha’ãva ohekombo’e porã iñemoñarépe.

Umi kuimba’e, kuña ha mitã hekorory ha isarakíva apytépe oikova’ekue Rosíta; kuñakarai mboriahu, peteĩmínte imembyva’ekue. Maria ombohérakuri chupe. Maria niko ndoikuaajepéi itúvape. Isy ndiventevoi oikova’ekue. Iporãitereivoínikova’ekue upe mitãkuña ha upévare avei ndaipóri kuimba’e ojesareko’va hese. Áġakatu, Maria noñeme’ẽi mavavépe.

Isy niko he’ímiva’erã chupe: “Ñande kuña ñanemboriahúramo jepe, ñanderekopotĩva’erã. Kuimba’ekuéra niko oiko ñanera’ãvonte”. Ko’ã mba’e mbarete porã oikékuri Maria akãme. Upéinte niko, peteĩ ára, omanósapy’a isy marangatuete. Upépe katu iñarõvéntema he­ndive mitãkaria’ykuéra. Peichahápe ndaje avei oġuahẽkuri Jataitýpe peteĩ mitãkaria’y. Luchi herava’ekue. Py’inte niko Maria ha Luchi ojojuhúmiva’erã ha oñomongeta kyre’. Arateĩ jave katu ojojuhu hikuái Tupãópe ha péichajave Luchi oúmiva’erã okaru Maria tapimime.

Ndatuichái niko upe itapi. Mokõi ikoty, ku kuláta jovái oje’eha. Avei itataypy, upépe osãingójepi ijapepo ha ijerére mbohapy apyka­pemi. Korapýpe katu oguereko peteĩ ykua osẽhágui y ro’ysã asyete. Péichante... “mboriahu rekópe”, he’ihaguéichajepi chupe isymi omano mboyve.

Vaicháku ojoguerahaporãtava’ekue. Luchi oumavoíkuri oiko hendi­ve ha vokóikema Maria opytákuri hyeguasu; upéicharõ jepe, Maria nomombe’úi mba’evete Luchípe. Ohasa rire umi jasy, Luchi ohechakuaa mba’éichapa Maria hyevu ñepyrũ ha peteĩ ko’ẽme ndaje – kirirĩhapete- osẽkuri oho. Ohejarei mitãkuñami hyeguasúvape. Maria opáykuri ha ndojuhuvéi hembiayhúpe ha upémarõ ohechakuaa ohejareihague ichupe. Oñemombo hupamíme ha hetájeko hasẽ. Ha’eño tyre’ opyta.

Peteĩ pyhare, Santa Lucía árape, imembýsapy’a peteĩ mitãkuña’i neporãva avei. Ombohérakuri Lucía, heñoihaguére Santa Lucía árape.

Upéicharõ jepe, Luchia’ípente ojekuaave. Ohasávo umi ára niko Maria ohechakuaa Luchia’íre peteĩ mba’e: upe imembykuñami ndohechaietémbora’e. Hesatũjovaietéra’e, he’ihaguéichajepi umi iñi­rũmimi. Sapy’ánte katu osapukáimi hikuái chupe: “Mitãkuña’i resatũjovái”. Luchia’i oikómiva’erã toryjárõ umi mitã’i apytépe. Añete­hápe, umi iñirũmimi oñembohorýmiva’erã hese. Luchia’i ohendu umi mba’e he’íva ha’ekuéra ha heta mba’e noikũmbykuaái. Nahesakãiete chupe. Ndoikuaái, ndohecháigui. Upevakuére niko oporandúvonte oiko isýpe. Ohendúvo oimeraẽ mba’e he’íva umi iñirũ, pya’épeko, ho’a ha opu’ãháme, oujeýma oporandu isymíme. “Mba’éiko kuarahy”, “Mba’épiko sa’yju”, térã katu oporandúmiva’erã avei: “Mba’épiko yvága. Moõiko opyta”; ramo katu: “Che sy: mba’éiko he’ise mboriahu. Ñandépiko mboriahu”. Isy omoirũva chupe hupamíme, oñembosaráimiva’erã iñakãraguére, opoko kangy asy umi hesa­mimíre, ha tesay pa’ũme he’ímiva’erã imembymíme: “Áġante reikuaáne. Rehechapotaitémako che memby”.

“Añetéiko che sy. Avy’aitépa upéicharõ”, ombohováimiva’erã Luchia’i py’arorýpe. Upéi katu oñemokunu’ũmive ha oporandu: “Ha che ru piko araka’e outahína. Oiméne niko ñanderechaga’úma”. Vaicháku Maria ijahy’opa’ãva ohendúvo umi mba’e ha ñe’ẽ ryrýipe ombohováimi chupe: “Héẽ, oiméne niko péicha”. Umícha jave, omonge rire Luchia’ípe, Maria ohómiva’erá oñemombo hupápe ha hasẽ soro. “Mba’éreiko péicha rejapo cherehe Ñandejára”, he’ímiva’erã.

Maria niko heta oñepia’ã imemby rayhupápe. Oparupirei ogue­rahákuri chupe oipohánouka haġua. Ouva’ekue Paraguaýpe peteĩ tesapohãnohára katupyryete rendápe ha upe karai jeko he’iva’ekue ichupe: “Péicha ġuarãntema. Ne memby ndokuerakuaavéima”. Upe mba’e omona yvýre Mariápe.

Upéicharamo jepe, Maria noñeme’ẽikuri ha upémarõ ogueraha imembymime umi pohãnohára chae rupi. Opaichagua pohã niko ome’ẽkuri chupe umíva ha peteĩ katu ome’ẽ jepe chupe peteĩ kurundu’imi omosãingo haġua ijajúri, peteĩ vosa’i oguerekóva ipype­gua ha Maria oikuaa’va mba’épa. Upéi ave niko, navõ ary, oúmiva’erã imembymi ndive Tupãsy Ka’akupe rendápe, hi’árape. Luchia’i ombo­týramo peteĩ ary, Maria omba’ejerurékuri Tupãsýme. He’íjekoraka’e chupe: ‘Ndaikytĩmo’ãvéi Luchia’i akãrague omboty peve pokõi ary. Chepytyvõmina Tupãsy ha’e... reipotáramo, emonguera ko che membymi’.

Ikatupyry katu niko upe Maria ha ha’ehaguéicha, noñeme’ẽi araka’eve. Amo hapópe añetetéko upe oje’évajepi: “Kuña Paraguáicha niko ndaiporivoi mokõi”. Maria omba’apo ao jejohéipe. Itapi ypyete rupi niko ohasa peteĩ ysyry potĩ ha upépe ohómiva’erã Luchia’i ndive ojaojohéi. Itakuéra pa’ũme oguapy ojohéi ha kapi’ipe ári oipyso ikã haġua. Asaje rupi oúmi sapy’ami imembykuñami ndive ojapo hembi’urã ha tataypýpe -apykape ári- okaru hikuái mokõive.

Ohasa asyve javérõ, Maria imandu’ámiva’erã peteĩ ñe’ẽngáre: “Mboriahu ha mbokajáre mante ho’áva aratiri”. Nahembiaporãi, imemby ndohechái ha heta hemikotevẽ. Upéicha ohasa ichupekuéra ġuarã umi ary. Upéinte niko oguahẽsapy’a upe ary pokõiha ha jepiveguáicha oñembosako’i hikuái mokõive ou haġua Tupãsy Ka’akupe rendápe. Luchia’i niko iñakãraguevukueterei oúvo; avei, ijao morotĩ ha ijape hovy, “promesera” oje’eha karai ñe’ẽme. Oġuahẽkuri hikuái Ka’akupépe, oguata rire Itakuruvi guive. Ohendu hikuái ñembo’eguasu ha jeko ohecha mba’éichapa peteĩ tapicha oguata’va, opu’ã upe ijapykágui ha oguata. “Kóva ha’énema”, he’i ijupe Maria ohechávo upe mba’e guasuete. “Ymaiteguivémaniko roha’ãrõhína che sy marangatuete”, ombojoapy upéi ojesarekoporãvo Tupãsy Ka’akupe ra’ãngáre.

Upe ára pukukue javeve opyta hikuái Ka’akupépe. Ñembo’eguasu opa rire, Maria oguerahákuri Luchia’ípe, jepiveguáicha avei, Tupãsy ykuápe; ha péicha ndaje oikókuri oikundaha Ka’akupe. Upeichavérõ jepe, mba’evete ndoikói Luchia’íre. Tesaýpe jeýma Maria ohupi imembykuñamíme ha ohopa heseve hógape. Ohasa peteĩ ára, ohasa mbohapy, ohasa irundy... mba’evetevoi ndoikói Luchia’i rehe. Upépe ae Maria oñeme’ẽ, ojeity yvýre, omanose. “Mba’éreiko nderesarái orehegui Tupãsy”, he’ijeyjeýmiva’erã Maria.

Upéinte niko peteĩ arapokõindy rire, ka’arupytũ rupi, Luchia’i oñepyrũ iñakãnundu ha hasykatu. Heterasypaitésapy’a. Maria niko ome’ẽ chupe pohã ñana, omoñeno hendive ha omama chupe ojuhumívaguivepe. Luchia’i katu hasẽ’i hasẽ’i upe pyhare pukukue javeve. Hasy peve niko opytákuri oke, ko’ẽmbotávoma. Opáyvo Luchia’i niko, Maria ojapómahina tembi’urã ha ndaje ohenói chupe imembymi. Oho hendápe ha ojuhu ojesakytýhina. He’íjekoraka’e Mariápe: “Chejopietereíniko che resa che sy”. Maria ohupi hapypa’ũme, omokunu’ũ chupe ha mbeguekatu oipichy chupe umi hesamimi.

Upeichaháguinte Maria ohendúkuri peteĩ mba’e omopirĩmbáva chupe. “¡Ahecha che sy!, ¡ahecha che sy!”, osapukái Luchia’i. Opo mokõive ha osapukái. “¡Ahecháma che sy!, ¡ahecháma!”, osapukaijeyjeýkuri upe mitãkuña’i. Maria katu hendive osapukái ha hasẽ, ndoikuaavéi mba’épa ojapóta vy’águi. Upejavéjeko imandu’ákuri Tupãsýre; ha mokõive oñesũ ha oñembo’e ichupe, upe itapimi rovái.

Upe ára guive ave vaicháku mokõive hekove pyahúva. Vy’apo ha mborayhúpe oiko hikuái. Luchia’i ohókuri mbo’ehaópe ha upéi katu -ikuñataĩmbávo- oiko ichugui Ñandejára rembiguái. Isy katu opytákuri amoite Jataitýpe, jepiveguáicha, ojaojohéivo ysyry potĩ sakãme... he’ihaguéichajepi isy Rosíta amyri: “mboriahu rekópe...”

Añetehápe, heta ohasa asy hikuái mokõive. Ndareirivoíniko he’ímiva’erã Maria: “Mboriahu ha mbokajáre mante ho’áva aratiri”. Áġa -heta ára ohasa rire- che ambojoapy chupe: upeichavérõ jepe, “Maymávape ġuarã osẽva kuarahy”.

EL ATENEO EN EL CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE LENGUAS, EN RESISTENCIA

 

EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI EN EL PRIMER CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE LENGUAS 

Y DINÁMICAS IDENTITARIAS EN EL BICENTENARIO

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/el-ateneo-en-el-congreso-internacional-sobre-lenguas-en-resistencia

El lunes 19 de julio de 2010, a las 18 horas, se inició en la Ciudad de Resistencia (Chaco, Argentina), el PRIMER CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE LENGUAS Y DINÁMICAS IDENTITARIAS EN EL BICENTENARIO, organizado por el Ministerio de Educación, Cultura, Ciencias y Tecnología de la Provincia del Chaco y la Subsecretaría de Interculturalidad y Plurilinguismo de la misma Provincia; contando con el apoyo del Ministerio de Educación de la Nación Argentina, la Gobernación de la Provincia del Chaco (Argentina), y la Unicef.

Ko amandaje ombyaty heta tapicha arandúpe, omba’apóva hikuái opaichagua ñe’êre, Chako yvypehême oñeñe’êvare. Iporâ avei ja’e umi ijatýva apytépe oîha heta kuimba’e ha kuña iñarandúva ñe’êkuaaty, ñe’ètekuaa, ñe’ê rembiasa ha ñe’ê ñembo’épe. Oî avei upe amandaje guasúpe tapicha oúva ambue tetâgui: Francia, España, México, Colombia, Chile, Paraguay ha Bolivia-gui.

La inauguración se realizó en el Domo del Centenario, ubicado en la Av. Wilde 1300 (Resistencia, Chaco). Seguidamente se desarrolló el Panel Inaugural sobre el tema »Lengua, identidad y políticas públicas«, a cargo de Jon Landaburu (Asesor Min. de Cultura de Colombia), Roberto Bein (Investigador y docente de la UBA), Orlando Charole (Referente de IDACh), y Olabiyi Yai (Embajador por Benin ante la UNESCO).

Al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI le tocó participar el día martes 20 de julio; desarrollando el Taller “Didáctica del Guarani”, que estuvo a cargo de David Galenao Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ y docente de la Universidad Nacional de Asunción. Cabe destacar que dicho Taller se realizó en una sala colmada de asistentes, quienes salieron muy conformes del curso. El taller se inició a las 9 horas y debía concluir a las 12; sin embargo, debido al interés de los participantes, el mismo se prolongó casi una hora más. Entre los asistentes habían -a más de los lingüistas, docentes y estudiantes de Resistencia y de la Provincia del Chaco- participantes procedentes de Corrientes, Ituzaingo, Entre Ríos y un docente llegado de Galicia (España).

Posteriormente, el ATENEO tuvo su segunda participación de 14 a 15:30 horas, en el panel-debate “Lengua, identidad y construccción de lo común”, donde David Galeano Olivera encaró el tema El Guarani, lengua oficial del MERCOSUR. De esta Mesa también participó el destacado sacerdote jesuíta Bartoméu Meliá abordando el tema “La lengua guaraní en tiempos de la Independencia del paraguay (1811)”.

Ko atýpe avei oîkuri hetaiterei tapicha (umíva apytépe ñe’êkuaatyhára, mbo’ehára ha temimbo’e) Resistencia ha ambue tavapegua. Oñe’êmba rire mokôivéva, oîkuri heta ohupíva ipo ha omba’eporandúva. Avei upekuévo ojehechakuaa oîha upépe heta Guarani ñe’ê rayhuhára oipotáva oiko ichugui Mercosur ñe’è teete. Ko atýpe oñemyasâi marandu Ñe’ênguéra Léi rehegua, ojegueroguatáva ñane retâme. Mbo’ehára David Galeano Olivera ome’êkuri José Emilio Chuaire-pe peteî vosa oguerekóva opaichagua marandu Ñe’ênguéra Léi rehegua ha oguerahaukáva ichupe kuñakarai Susy Delgado.

Recordemos que el Congreso que se extenderá hasta la tarde de hoy, jueves 22 de julio, en la sede del ISFD San Fernando Rey; cuenta con 160 conferencistas y más de 1.000 participantes. 

Por este medio, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI expresa su agradecimiento a la Mg. Elizabeth Guadalupe Mendoza, Subsecretaria de Interculturidad y Plurilinguismo de la Provincia del Chaco; y al Mg. José Emilio Chuaire, miembro de la misma Subsecretaría; por la invitación que cursaran al ATENEO; y del mismo modo, nuestra institución felicita a los mencionados por la excelente organización y desarrollo del Congreso.

 

Maitei horyvéva opavavépe 


David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

dgaleanolivera@hotmail.com

ateneoguarani@tigo.com.py

REVOLUCIÓN FRANCESA, GUARANÍME

 

14 DE JULIO DE 1789: REVOLUCIÓN FRANCESA, GUARANÍME

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/14-de-julio-de-1789-revolucion-francesa-guaranime

Iporâ ñanemandu’a upe ñorairô mboyve Francia retâ oñemboja’ohague mbohapýpe. Peteîháme oî tupâogua ruvicha; mokôiháme oî umi huguy hovýva; ha mbohapyhápe katu oî tetâyguakuéra. Cabe recordar que -antes de la revolución- la estructura de Francia estaba dividida en tres. El Primer Estado correspondía al alto clero; el Segundo, a la nobleza; y el Tercer Estado lo conformaba el pueblo.

Iporâ avei ja’e, Francia-pe upérô oîhague heta tapicha iñarandúva, péicha: Montesquieu, Rousseau, Voltaire, Diderot, Locke ha ambuéva. Ko’â tapicha ndojokupytúi Luis XVI ndive hemiandu ambuégui hikuái. Ha’ekuéra ndohechaporâi Réi rembiapo, ha’éva avei tetâ ha opa mba’e jára. Ha’ekuéra ndohechaporâi avei tetâ ñemboja’o mbohapýpe. Entre los intelectuales franceses de aquella época podemos mencionar a Montesquieu, Rousseau, Voltaire, Diderot, Locke y otros. Estos intelectuales estaban en desacuerdo con el gobierno absolutista, con la concentración de poderes y posesiones; y con la división de las clases sociales.

Ivaivévo tetâ rembiasa -ndoguerekovéiva pirapire ha avei oîgui ndohechaporâiva tetâ ñemboja’o mbohapýpe- umi huguy hovýva oñemboja tetâyguakuéra rendápe ohesape’a ha omyasâivo ijapytepekuéra tekojoja reko; umíva apytépe oîkuri Duque de Orleans ha Gilberto de Lafayette, oñorairôva’ekue, Norteamérica-pe, omosâso haĝua umi 13 táva oîva Ingleterra poguýpe. Ante la caótica situación financiera de Francia y la problemática social surgida entre los tres Estados, varios nobles se acercaron al pueblo a divulgar las ideas democráticas; contándose entre ellos, el duque de Orleans y Gilberto Lafayette, quien luchó a favor de la independencia de las 13 colonias inglesas, en Norteamérica.

Tetâ Amandaje oñepyrû mboyve hembiapo, tavakuéra ha umi amandajemimi oikóva okaháre; ojeruremavoíkuri hikuái peteî Léi Guasu Francia-pe ĝuarâ. Áĝa katu umi tupâogua ruvicha ha umi huguy hovýva oñeha’â hikuái ani haĝua opyta pu’aka’ỹre ha imba’eta’ỹre. Tetâyguakuéra katu ojerure tetâ ha avano’ô remisâmbyhy ñembopyahu. Jepémo oiko ñomongeta ko’â mba’ére, noñeĝuahêi peteî ñe’ême, ha upevakuére, oñepyrûkuri ñorairômimi upéi ojepysova’ekue ohóvo Paris tuichakue javevére. En los trabajos previos a la Asamblea Nacional, las provincias, en sus asambleas locales, solicitaban una Constitución; el Primer y Segundo Estados pugnaban por mantener sus privilegios y el Tercer Estado, la reforma del gobierno y la sociedad. Al final, las conversaciones resultaron infructuosas y desembocaron en las primeras escaramuzas que luego se extendieron por todo París.

Upéicha rupi, ary 1789 jave, Paris-gui oiko ñorairô renda. Mbohapy mba’e omomýi tetâyguakuérape: Tekosâso reka, Tetâ Amandaje ñemongu’e ha Ñe’ême’ê “Juego de Pelota” ñemoañete. Iporâ jaikuaa Ñe’ême’ê “Juego de Pelota” oikova’ekue 20 jasypoteî 1789 jave; kóva rupive 577 tetârerapegua ojoaju ha he’íkuri omba’apótaha kane’ô’ỹre ome’ê peve peteî Léi Guasu Francia-pe. Jepémo tetâygua oipotákuri umi mba’e, Réi Luis XVI katu oñembotavyete ha ombotove chupekuéra. Péva ári, tetâyguakuéra huguyrakuvékuri oñemosêvo Jacobo Nécker, Tetâmba’eta Kuaitapyhára. Upémarô, Luis XVI ojehecha tesaparápe ha ojerure pytyvô ambue tetâme, ombouva’ekue heta ñorairôhára oñemohendáva Paris ha Versalles jerére. Ojehúvo ko’â mba’e ha ohechakuaávo Luis XVI oñembotavyha chuguikuéra, tetâygua opu’â ha osêmakatu oñorairô haĝua tuichaháicha hembipota rehehápe. Fue así que, en el año 1789, París se convirtió en un campo de batalla. Tres cuestiones movilizaban al pueblo: la reivindicación de las libertades civiles; luego, la Asamblea Nacional, y la concreción del Juramento del “Juego de Pelota”. Conviene saber que el Juramento del “Juego de Pelota” fue suscripto el 20 de junio de 1789 por 577 diputados comprometidos -en virtud de dicho juramento- en dotar de una Constitución Nacional a Francia. Pero la intransigencia del rey Luis XVI ante la movilización popular, mas la destitución de Jacobo Nécker, Ministro de Hacienda, hizo que la situación empeorara. Desesperado, el Rey pidió ayuda a los países extranjeros, cuyos enviados se congregaron en los alrededores de París y Versalles. Aquéllo obligó al pueblo a lanzarse decididamente a las calles.

Hetaiterei tapicha oike upe ñorarirôme, haimete 40 térâ 50.000 rupi ojeity Les Invalides ári, mboka rekávo. La Bastilla-pe katu hyapu ñorairô purahéi ha upeichavérô jepe umi ñorairôhára nombokapuséi tetâyguakuérare jepémo oguereko hikuái heta mboka ha kaño. Namombyrýi upégui, Marte Ñúme, Luis XVI ñorairôharakuéra oíva Pierre de Besenval poguýpe, avei oñembotavy upe huvichágui ha upehaguére nombokapúi tetâyguakuérare. Una muchedumbre de entre 40 y 50.000 personas tomaron Les Invalides, en busca de armas. Los cánticos de guerra resonaron en la Plaza de la Bastilla, pero en su interior, los soldados de Luis XVI que quedaron para defenderla, se negaron a abrir fuego contra el pueblo a pesar de contar con varios armas y cañones. No lejos de allí, en el Campo de Marte, los regimientos reales, comandados por Pierre de Besenval también se niegan a disparar contra el pueblo amotinado.

Ára 14 jasypokôi 1789, 15:30 aravo jave, tetâyguakuéra oñepyrûkuri ojupi ogyke oîva La Bastilla jerére ha upekuévo ombokapu hi’ári. Upevarâ oipurúkuri po kaño ho’áva ipopekuéra. Uperiremínte, Luis XVI ñorairôharakuéra oñepomoî. 17 aravo jave tetâyguakuéra oikémakatu La Bastilla-pe ha oñemomba’e mbokakuérarare. Marques de Launay, ha’éva upe ka’irâi ruvicha, ojejukákuri ha iñakângue ojekutu, hechapyrâ, upe ogaguasu renondépe. Ko’â mba’e ombopy’aguasuve tetâyguakuérape ha oho heseve tenonde gotyo, ojuka peve Réi Luis XVI ha ipehêngukuérape. El 14 de julio de 1789, siendo las 15:30 horas, el pueblo comienza a trepar los muros que rodean la Bastilla. Con cinco cañones de los que se han apoderado, disparan contra la Bastilla. Poco después, los soldados del rey capitulan. A las 17 horas, el pueblo invadió La Bastilla apoderándose de las armas. El alcaide de la prisión, el marqués de Launay fue ejecutado y su cabeza fue expuesta en la muralla. Esta acción fortaleció a los revolucionarios conduciéndolos a acabar con el rey Luis XVI y su familia.

Upe mba’e guasuete ohechaukáva tetâygua pyapy ha upekuévo ome’êva Francia-yguápe tekosâso; opyta -upe guive- peteî techapyrârô maymaite tetâme ĝuarâ. Añetehápe, upe guive, Francia rembiasa iñambue ha upe ára opyta mandu’arâme chupekuéra. Upe guive avei oñemopyenda mbarete ko’â mbohapy ñe’ê mayma ava rekovépe: tekosâso, tekojoja ha joyke’yrayhu. Ipahápe, tekotevê ja’e 14 jasypokôi ha’ehína Francia retâ arete guasu. Aquel hecho que demostró la fortaleza del pueblo y que reivindicó la vigencia de los derechos civiles para los ciudadanos franceses; se convirtió en un valioso ejemplo para el mundo. En verdad, desde entonces, la historia de Francia cambió para siempre y aquella fecha quedó grabada en la memoria de los franceses. La revolución francesa también se forjó y se fortaleció en el tríptico: libertad, igualdad y fraternidad. Finalmente, recordemos que el 14 de Julio se celebra la Fiesta Nacional de Francia.

LEY DE LENGUAS: REUNIÓN CON EL MINISTRO DE CULTURA, DR. TICIO ESCOBAR

 

REPÚBLICA DEL PARAGUAY 

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI 

ARY - 25- AÑOS 

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

LEY DE LENGUAS: REUNIÓN CON EL MINISTRO DE CULTURA, DR. TICIO ESCOBAR

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/ley-de-lenguas-reunion-con-el-ministro-de-cultura-dr-ticio-escobar

Hoy, martes 13 de julio de 2010, a las 12:30 horas, representantes de diferentes instituciones se hicieron presente en la Secretaría Nacional de Cultura (SNC) y mantuvieron una amena y fructífera reunión con el Dr. Ticio Escobar, Ministro de Cultura. La entrevista giró en torno al tema de la Ley de Lenguas.

Karai Ticio Escobar py’arorýpe oñangareko opavavére ha ohenduka hemiandu he’ívo omoirûha ko tembiapo guasu oñemotenondéva oñemboaje haĝua “Ñe’ênguéra Léi” ñane retâme ĝuarâ.

El Dr. Ticio Escobar manifestó su pleno y decisivo apoyo al Proyecto de Ley de Lenguas. Inmediatamente recordó que el propio Presidente de la República está de acuerdo con la aprobación de dicha Ley. Asimismo, dijo que ya le tocó conversar -en el ánimo de lograr la aprobación de la Ley- con varios parlamentarios encontrando, en la mayoría de ellos, una actitud positiva hacia el proyecto. También mencionó que, meses atrás, remitió notas de apoyo a la aprobación de la Ley de Lenguas a la Comisión de Educación, Cultura y Culto de la Cámara de Senadores; presidida por la Senadora Iris Rocío González; y se comprometió a enviar otra nota al Congreso Nacional a fin de reiterar su conformidad con la aprobación del Proyecto de Ley de Lenguas.

A su vez, los representantes de las diferentes instituciones expresaron su reconocimiento al Dr. Ticio Escobar por su noble y valioso gesto de acompañar el tratamiento y la aprobación de la tan anhelada Ley de Lenguas. Se informó e invitó al Dr. Escobar a participar del Foro sobre Ley de Lenguas y Audiencia Pública, a realizarse el miércoles 28 de julio, en la Sala Bicameral del Congreso Nacional.

Todos manifestaron que nunca antes se dio una circunstancia como ésta, donde practicamente todas las fuerzas confluyen hacia la aprobación de la Ley de Lenguas. En ese sentido, se resaltó el propio espíritu de los Senadores quienes, la semana pasada, aprobaron el tratamiento del Proyecto de Ley.

Finalmente, todas las partes y el Ministro de Cultura acordaron -en lo sucesivo- actuar conjuntamente en esta campaña de manera a fortalecer las acciones tendientes a lograr la aprobación de la referida Ley.

Opavave ohechakuaa ikatuha oñemoañete ko kerayvoty ha upévare oĝuahê hikuái peteî ñe’ême omba’apóvo oñondivepa ojehupyty peve ko mba’e guasuete, tuicha omoakârapu’âtava ñane retâme ha ñane retâyguápe.

Ko’ápe oñembohysýi mávapa oîkuri ko asaje, upe aty ojejapova’ekue Dr. Ticio Escobar ndive:

-Lic. Susy Delgado

-Dr. Ramiro Domínguez

-Dr. José Zanardini

-Dra. María Elvira Martínez de Campos,

-Dra. María Eva Mansfeld de Agüero,

-Prof. Miguelángel Meza

-Mg. Perla Alvarez Brítez,

-Dr. Paublino Carlos Ferreira,

-Mg. Sabina Núñez de Galeano ha

-Dr. David Galeano Olivera

Maitei horyvéva opavavépe 


David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

dgaleanolivera@hotmail.com

ateneoguarani@tigo.com.py

www.ateneoguarani.edu.py