Blogia

Guarani

AVRAM NOAM CHOMSKY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera


AVRAM NOAM CHOMSKY

Y LAS 10 ESTRATEGIAS DE MANIPULACIÓN MEDIÁTICA

Publicado por CubaDebate

Leer original (hacer clic) en: http://www.cubadebate.cu/opinion/2010/09/15/noam-chomsky-y-las-10-estrategias-de-manipulacion-mediatica/

*El lingüista Avram Noam Chomsky elaboró la lista de las “10 Estrategias de Manipulación” a través de los medios**



1. La estrategia de la distracción *El elemento primordial del control social es la estrategia de la distracción que consiste en desviar la atención del público de los problemas importantes y de los cambios decididos por las elites políticas y económicas, mediante la técnica del diluvio o inundación de continuas distracciones y de informaciones insignificantes. La estrategia de la distracción es igualmente indispensable para impedir al público interesarse por los conocimientos esenciales, en el área de la ciencia, la economía, la psicología, la neurobiología y la cibernética. ”Mantener la Atención del público distraída, lejos de los verdaderos problemas sociales, cautivada por temas sin importancia real. Mantener al público ocupado, ocupado, ocupado, sin ningún tiempo para pensar; de vuelta a granja como los otros animales (cita del texto ‘Armas silenciosas para guerras tranquilas)”.

2. Crear problemas y después ofrecer soluciones. *Este método también es llamado “problema-reacción-solución”. Se crea un problema, una “situación” prevista para causar cierta reacción en el público, a fin de que éste sea el mandante de las medidas que se desea hacer aceptar. Por ejemplo: dejar que se desenvuelva o se intensifique la violencia urbana, u organizar atentados sangrientos, a fin de que el público sea el demandante de leyes de seguridad y políticas en perjuicio de la libertad. O también: crear una crisis económica para hacer aceptar como un mal necesario el retroceso de los derechos sociales y el desmantelamiento de los servicios públicos.

3. La estrategia de la gradualidad. *Para hacer que se acepte una medida inaceptable, basta aplicarla gradualmente, a cuentagotas, por años consecutivos. Es de esa manera que condiciones socioeconómicas radicalmente nuevas (neoliberalismo) fueron impuestas durante las décadas de 1980 y 1990: Estado mínimo, privatizaciones, precariedad, flexibilidad, desempleo en masa, salarios que ya no aseguran ingresos decentes, tantos cambios que hubieran provocado una revolución si hubiesen sido aplicadas de una sola vez.

4. La estrategia de diferir. *Otra manera de hacer aceptar una decisión impopular es la de presentarla como “dolorosa y necesaria”, obteniendo la aceptación pública, en el momento, para una aplicación futura. Es más fácil aceptar un sacrificio futuro que un sacrificio inmediato. Primero, porque el esfuerzo no es empleado inmediatamente. Luego, porque el público, la masa, tiene siempre la tendencia a esperar ingenuamente que “todo irá mejorar mañana” y que el sacrificio exigido podrá ser evitado. Esto da más tiempo al público para acostumbrarse a la idea del cambio y de aceptarla con resignación cuando llegue el momento.

5. Dirigirse al público como criaturas de poca edad. *La mayoría de la publicidad dirigida al gran público utiliza discurso, argumentos, personajes y entonación particularmente infantiles, muchas veces próximos a la debilidad, como si el espectador fuese una criatura de poca edad o un deficiente mental. Cuanto más se intente buscar engañar al espectador, más se tiende a adoptar un tono infantilizante. Por qué? “Si uno se dirige a una persona como si ella tuviese la edad de 12 años o menos, entonces, en razón de la sugestionabilidad, ella tenderá, con cierta probabilidad, a una respuesta o reacción también desprovista de un sentido crítico como la de una persona de 12 años o menos de edad (ver “Armas silenciosas para guerras tranquilas”).

6. Utilizar el aspecto emocional mucho más que la reflexión. *Hacer uso del aspecto emocional es una técnica clásica para causar un corto circuito en el análisis racional, y finalmente al sentido critico de los individuos. Por otra parte, la utilización del registro emocional permite abrir la puerta de acceso al inconsciente para implantar o injertar ideas, deseos, miedos y temores, compulsiones, o inducir comportamientos…

7. Mantener al público en la ignorancia y la mediocridad. *Hacer que el público sea incapaz de comprender las tecnologías y los métodos utilizados para su control y su esclavitud. “La calidad de la educación dada a las clases sociales inferiores debe ser la más pobre y mediocre posible, de forma que la distancia de la ignorancia que planea entre las clases inferiores y las clases sociales superiores sea y permanezca imposibles de alcanzar para las clases inferiores (ver ‘Armas silenciosas para guerras tranquilas)”.

8. Estimular al público a ser complaciente con la mediocridad. *Promover al público a creer que es moda el hecho de ser estúpido, vulgar e inculto…

9. Reforzar la autoculpabilidad. *Hacer creer al individuo que es solamente él el culpable por su propia desgracia, por causa de la insuficiencia de su inteligencia, de sus capacidades, o de sus esfuerzos. Así, en lugar de rebelarse contra el sistema económico, el individuo se autodesvalida y se culpa, lo que genera un estado depresivo, uno de cuyos efectos es la inhibición de su acción. Y, sin acción, no hay revolución!

10. Conocer a los individuos mejor de lo que ellos mismos se conocen. *En el transcurso de los últimos 50 años, los avances acelerados de la ciencia han generado una creciente brecha entre los conocimientos del público y aquellos poseídas y utilizados por las elites dominantes. Gracias a la biología, la neurobiología y la psicología aplicada, el “sistema” ha disfrutado de un conocimiento avanzado del ser humano, tanto de forma física como psicológicamente. El sistema ha conseguido conocer mejor al individuo común de lo que él se conoce a sí mismo. Esto significa que, en la mayoría de los casos, el sistema ejerce un control mayor y un gran poder sobre los individuos, mayor que el de los individuos sobre sí mismos.

1. Rehendusérô Noam Chomsky remiandu “América Latina” rehegua, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=xjsBQKo2U3Y

2. Rehendusérô Noam Chomsky remiandu “Poder y Terror” rehegua, ehesakutu ko’ápe: http://video.google.com/videoplay?docid=7360794370207355739#


AVRAM NOAM CHOMSKY

Leer en: http://es.wikipedia.org/wiki/Noam_Chomsky



(Filadelfia, Estados Unidos, 7 de diciembre de 1928) es un lingüista, filósofo y activista estadounidense. Es profesor emérito de Lingüística en el MIT (Instituto Tecnológico de Massachusetts) y una de las figuras más destacadas de la lingüística del siglo XX, gracias a sus trabajos en teoría lingüística y ciencia cognitiva. A lo largo de su vida, ha ganado popularidad también por su activismo político, caracterizado por una visión fuertemente crítica de las sociedades capitalistas y socialistas, habiéndose definido políticamente a sí mismo como un anarquista o socialista libertario

Propuso la gramática generativa, disciplina que situó la sintaxis en el centro de la investigación lingüística. Con ella cambió la perspectiva, los programas y métodos de investigación en el estudio del lenguaje. Su lingüística es una teoría de la adquisición individual del lenguaje e intenta ser una explicación de las estructuras y principios más profundos del lenguaje. Postuló un aspecto bien definido de innatismo a propósito de la adquisición del lenguaje y la autonomía de la gramática (sobre los otros sistemas cognitivos), así como la existencia de un «órgano del lenguaje» y de una gramática universal. Se opuso con dureza al empirismo filosófico y científico y al funcionalismo, en favor del racionalismo cartesiano. Todas estas ideas chocaban frontalmente con las sostenidas tradicionalmente por las ciencias humanas, lo que concitó múltiples adhesiones, críticas y polémicas que le han acabado convirtiendo en uno de los autores más citados.

Destaca su contribución al establecimiento del ámbito de las ciencias cognitivas a partir de su crítica del conductismo de Skinner y de las gramáticas de estados finitos, que puso en tela de juicio el método basado en el comportamiento del estudio de la mente y el lenguaje que dominaba en los años cincuenta. Su enfoque naturalista en el estudio del lenguaje ha influenciado la filosofía del lenguaje y de la mente (ver a Harman y a Fodor). Es el creador de la jerarquía de Chomsky, una clasificación de lenguajes formales de gran importancia en teoría de la computación.

Paradójicamente, pese a su enorme contribución a la ciencia del siglo XX, fuera del ámbito académico es mucho más conocido por su activismo político y sus duras críticas a la política exterior de EE.UU. y de otros países, como el Estado de Israel. Chomsky, que desvincula completamente su actividad científica de su activismo político, se describe a sí mismo simpatizante del anarcosindicalismo (es miembro del sindicato IWW (Industrial Workers of the WorldTrabajadores Industriales del Mundo). Considerado por el New York Times como "el más importante de los pensadores contemporáneos", es considerado una figura muy influyente de la izquierda estadounidense, y es especialmente admirado en Europa, donde sus conferencias, artículos y ensayos políticos se reimprimen constantemente.


 

Avram Noam Chomsky es también miembro de CENTER FOR GLOBAL NONKILLING (Nonkilling Linguistics Research Committee - Comité de Investigación Lingüística), ver en: http://www.nonkilling.org/node/7



CIENCIA COGNITIVA

Leer en: http://es.wikipedia.org/wiki/Ciencia_cognitiva

Las ciencias cognitivas: teorías explicativas en torno a las funciones de la mente, encefálicamente incorporadas, en sujetos socio-comunicativamente vinculados.


Se denomina ciencia cognitiva al estudio interdisciplinario de cómo la información es representada y transformada en la mente/cerebro. Es el conjunto de disciplinas que surgen de la convergencia transdisciplinaria de investigaciones científicas y tecnológicas, en torno a los fenómenos funcionales y emergentes, dados a partir de las actividades neurofisiológicas del encéfalo y del sistema nervioso, incorporados, y que típicamente se les denomina como: mente y comportamiento.

La naturaleza de las investigaciones cognitivas es necesariamente transdisciplinaria (es decir, tanto inter como multidisciplinarias), surgiendo en un primer momento a partir de disciplinas autónomas como la lingüística, la psicobiología cognitiva y la inteligencia artificial, y añadiéndose en una etapa más reciente la neurociencia y la antropología cognitiva. La heurística de las investigaciones cognitivas ha sido guiada por preocupaciones eminentemente filosóficas, a partir de algunas de sus ramas como la lógica, la gnoseología, la epistemología y la filosofía u ontología de la mente.

1. Remoñe’êsérô Noam Chomsky rembihai hérava “La gran idea”, ehesakutu ko’ápe: http://aithne.net/index.php?e=news&id=4⟨=6

2. Remoñe’êsérô Noam Chomsky rembihai hérava “Gramática Generativa Transformacional”, ehesakutu ko’ápe: http://es.wikipedia.org/wiki/Gram%C3%A1tica_transformacional

KÁSO ÑEMOMBE'U: JAKAVERE YPYKUE

 

KÁSO ÑEMOMBE’U: JAKAVERE YPYKUE

Ohai: David Galeano Olivera

Jakavere niko ha’e upe guyra oñemoña’ivéva, ha upévare oje’evavoi ho’ahague hi’ári Ñandejára pochykue. Oiko ysyry térã karugua oĩha rupi. Oñemohyġuatã haġua ho’u sevo’i, ju’i, yso hamba’e.


Guyra Jakavere oguereko -mayma guyra ha mymbakuéra ogue­rekoháicha- hembiasakue omombe’úva mba’érepa upéicha pe heko­ve.

Ymaite ndaje oikova’ekue ko’árupi, hogamíme, peteĩ karai, he­mbireko ha ita’yrakuéra; ha jeko imboriahutereíanga, mba’evevoi nosẽimiva’erã hendaġuáme ichupekuéra. Ndaikatúikuri itenonde hikuái ha ndaikatúi avei ohupyty hemikotevẽ. Vaicha ku jéta oje’eha oikovavoi hendivekuéra. Opa umi mba’e ohecha ha oñandu avei guyra Jakavere Ypykue omoirũva chupekuéra hogamíme.

Peteĩ ára omanósapy’a upe karai rembireko, ha uperiremínte iko’ẽ omano mokõive ita’ýra. Upéi katu kavaju peteĩmi oguerekóva ha vakami hembýva chupe ha oguerohoryetéva omanónte avei ichugui, ha upéicha mbeguekatúpe omanomba mymbakuéra oguerekova’ekue.

Umi mba’e ojehupa rire, tyre’ ha py’akangy reheve oikókuri upe karaimi. Mba’evevoi ndojaposevéikuri ndoguerekovéigui mavavépe. Guyra Jakavere ypykue mante omoirũ ichupe jehasavaípe. Upeicha­háguinte, peteĩ jey iko’ẽ omano avei upe karai. Vare’águi ndaje omanóraka’e.


Hekove aja jeko upe karai katuetei oñembyasymíva’ekue katui upe Guyra Jakavere Ypykue rovake ha ndaje kóva ojapysakaporãmiva’erã hese. Koichaite ndaje oñembyasýmiva’erã upe karai: “Omano che rernbireko, omano che ra’ykuéra, omano che rymba kavaju ha che rymba vaka ahayhuetéva. Che rymba jagua ñembyahýigui ojukákuri mbarakajápe. Omano mboyve che mbarakajami ojuka avei vare’águi angujápe. Angujami va’ekue avei che rembi’u. Ko’áġa ndaguerekovéi mba’eve. Opa so’o, opa yva, opa temit. Che irũ guyra Jakavere Ypykue mante ndacherejái. Aikuaa amanotaha ha upéva ojehu vove yvate gotyo ahava’erã, upépeko oime yvápe che rendaġua. Peteĩ mba’e ajerure Ñandejárape, tove tachereraha guyra Jakavere Ypykue ndive. Ani ha’e opyta ha’eño, tyre’.

Ko’ã mba’e ndaje oikũmbyporãkuri guyra Jakavere Ypykue, ha upevarevoi niko oiméne ndoikekuaái iñakãme pe ijarakue ñemano, ha ndogueroviáigui upe mba’e, tyre’ opyta ohekávo ichupe.

Jakavere Ypykue oikuaágui ijára ohohague yvágape ndaje oiko ko’aġaite peve oikundaha yvága rape; ha ohechaga’úgui upe karaimíme, oiko oveve yvate gotyo ha upéi oguejyjey, ha péicha oiko sapy’arei ojuhúramo ġuarã ijarakuépe yvága rape rupi.

Upevarevoi niko avei oñehendúrõ guyra Jakaverépe vaicháku oñembo’éva térã katu opurahéiva. Upéicha jave ndaje oha’ãhina ijára ñe’ẽnguemi, oiméne Jakavere oimo’ã upe karai ombohovaitaha ichu­pe.

Ndapegueroviáiramo pejesarekónte hese ha pehechakuaáta añe­teha ko mombe’umi. Opa umi mba’e rehe ndaje Jakavere ndovevéi ambue guyramimi oveveháicha.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI: 25 AÑOS HACIENDO HISTORIA. 25 AÑOS DE LUCHA (III)

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

ARY - 25 - AÑOS

1985 -23 de setiembre- 2010

25 años difundiendo y jerarquizando al Guarani

25 años haciendo historia

25 años de lucha

25 años de esperanza

25 años de trabajo solidario

25 años de alegrías

25 años de importantes logros

25 años custodiando y protegiendo al Guarani

25 años de servicio al Guarani

25 AÑOS DE GUARANI

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; fundada el 23 de setiembre de 1985; reconocida -desde el año 2005- por la Ley 2574 como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario. El ATENEO reúne a sus miembros libre y objetivamente para cooperar en la común labor de la investigación, recuperación, promoción, difusión, valoración, protección y jerarquización constante, efectiva y sistemática de la Lengua y Cultura Guarani, y de la Cultura Folklórica Paraguaya; dentro de un marco democrático de respeto, igualdad, fraternidad y solidaridad; sin perseguir fines políticos-partidarios, religiosos, lucrativos ni sectarios de ninguna clase desde el punto de vista Institucional (Art. 1º de los Estatutos Sociales del ATENEO).


NUESTROS LOGROS

El jueves 23 de setiembre de 2010, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI cumplirá 25 años de fructífera, perseverante y progresista vida institucional. En este período de tiempo nuestro trabajo apuntó a:

1. Completar -en materia educativa- el escalafón académico; es decir, nuestro ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es la primera institución educativa del Paraguay que hoy posee: Profesores (Mbo’ehára), Licenciados (Mbo’ekuaahára), Magísteres (Mbo’erekokuaahára) y Doctores (Tembikuaajára) en Lengua y Cultura Guarani. En ese sentido nuestra estadística institucional nos permite informar que en 25 años el ATENEO -ahora al amparo de la Ley 2574- formó a 22.402 Profesores de Lengua Guarani, 2.133 Licenciados en Lengua Guarani, 107 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, 42 Doctores en Lengua y Cultura Guarani; y 34 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya; quienes trabajan en escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades de todo el país y del exterior, promoviendo el amor hacia el Guarani y cooperando en su jerarquización. El ATENEO también ha formado a más de 80.000 personas, docentes en su mayoría, en el conocimiento de la lecto-escritura Guarani, mediante el Curso Básico de Lengua Guarani; y por otra parte, capacitó a casi 250.000 personas de toda la República, mediante conferencias, jornadas, talleres, seminarios y congresos. En la actualidad, se viene desarrollando el primer de curso nacional, a nivel de postgrado, para titular a los primeros Especialistas en Terminología Guarani-Castellano.

2. Es la única institución que trabaja en 100 distritos del país promoviendo la Lengua Guarani y la Cultura Popular, sin tener ayuda del Estado ni del exterior. El ATENEO hace tiempo hizo realidad la descentralización.

3. El ATENEO desarrolló una campaña de expansión internacional; ya que hoy contamos con Regionales en la Argentina, Brasil, España, Estados Unidos e Italia. Esta campaña tiene la finalidad de fortalecer la presencia internacional del Guarani. En ese afán, también promovimos y participamos de importantes encuentros (congresos, seminarios, foros) en la región (Argentina, Brasil); lo mismo que, en Éspaña y Perú.

4. El ATENEO entró a internet buscando la más amplia difusión de la Lengua y la Cultura Guarani. Hoy -a más del sitio institucional www.ateneoguarani.edu.py y de su Grupo Google Guarani Ñe’ê (http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/)- ya es común ver al ATENEO y a sus miembros en Facebook, Sónico, Hi5, Orkut, Yahoo, Univisión, Windows Life, Vikipetâ, y en numerosos otros blog (blogger, Univisión, overblog, café-historia, tocorre, e-magister, blogia, etc) y sitios de promoción. Todos nuestros informativos son difundidos en internet y en ese sentido nuestra institución se convirtió en el más importante referente del Guarani a nivel internacional. La consigna es difundir diariamente por los menos una novedad o información relativa al Guarani.

5. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI que presentó a la 5.1. Secretaría General de las Naciones Unidas, en 1990, el pedido de declaración de la Lengua Guarani como parte del Patrimonio Cultural del la Humanidad; a la 5.2. Convención Constituyente Paraguaya, en 1992, la solicitud de: 1)Oficialización de la Lengua Guarani, 2)Implementación de la Educación Bilingûe en la educación paraguaya, y 3)Creación del Ministerio de Cultura. 5.3. También en 1992 y 1993 solicitó a los Congresos Nacionales de Educación de Paraguay, la incorporación del Guarani a todos los niveles del Sistema Educativo Nacional.

6. El ATENEO desarrolló, desde 1996, un valioso y decisivo trabajo a favor del reconocimiento de la Lengua Guarani como idioma del Mercosur; acompañando las primeras gestiones y las reiniciadas por el Dr. Héctor Lacognata en el 2008, entonces Parlamentario del Mercosur por el Paraguay. La primera etapa de ese proceso concluyó el 28 de abril de 2009, cuando el Parlamento del Mercosur (Parlasur) reconoció al Guarani como idioma oficial del Mercosur. Ahora, proseguimos con la campaña para que, los más inmediatamente posible, los Presidente del Mercosur declaren al Guarani como idioma oficial del bloque.

7. El ATENEO -independientemente a lo ya enunciado- creó y desarrolló varios emprendimientos, tales como: “La Semana del Indígena” (abril), “La semana de los Káso Ñemombe’u” y el “Concurso Nacional de Káso Ñemombe’u” (mayo), el “Seminario Nacional sobre Análisis del Bilingüismo Paraguayo” (junio), “Agosto: Mes del Idioma Guarani”; el FESTIVAL DEL PAÍS (octubre), el “Congreso Nacional de Lengua y Cultura Guarani” y el “Congreso: La Lengua y Cultura Guarani en el Mercosur”. Asimismo, nuestra Biblioteca “José Valentín Ayala” que funciona en el Edificio “Guarani Róga”; prestó servicios a numerosas personas que se acercaron buscando información que solamente el ATENEO dispone. Del mismo modo, hemos aumentado la publicación de obras científicas o literarias (cerca de 200 publicaciones), mediante la Serie ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

8. Como Instituto de Formación Docente el ATENEO recibió el Premio Iberoamericano a la Excelencia Educativa; además de otras numerosas distinciones nacionales e internacionales.

9. Las actividades del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI fueron declaradas de Interés Nacional por el Parlamento Nacional; de interés departamental por las goberbaciones y de interés comunal por la mayoría de las municipalidades; además, el ATENEO cuenta con el reconocimiento y el apoyo de organizaciones docentes, indígenas, campesinas y vecinales.

10. El ATENEO construyó para la Lengua Guarani su único local propio, edificio bautizado “Guarani Róga”. Conviene señalar, que el Guarani nunca antes tuvo casa propia.

11. Asimismo, entre sus proyectos más importantes, el ATENEO creó, desarrolló y potenció la formación de líderes. Con orgullo podemos decir que casi la totalidad de los Directores Regionales y Docentes, son locales.

12. El ATENEO apoya la campaña tendiente a la promulgación de la Ley de Lenguas y la creación de la Academia de Lengua y Cultura Guarani.

13. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es la institución cultural y educativa más grande del Paraguay.


Esta ley permitió al ATENEO desarrollar todas sus potencialidades como institución

Lic. Anibal Burgos Martínez, uno de los pilares del ATENEO. Con él, desde 1988, salimos a fundar la mayoría de las Regionales del ATENEO. La delegación del ATENEO estaba compuesta por él, el Gral. Miguel Angel Yegros, Carlos Cleto Cañete, Roque Jacinto Lovera y Jorge Antonio Amarilla.

Frente del edificio "Guarani Róga", Sede Central del ATENEO. El edificio lleva el nombre del Prof.Lic. Pedro Moliniers


 

Michel Olavarrieta, amigo del ATENEO. Realizador y conductor de numerosos programas folklóricos, junto a su esposa: Rosa Scappini. Fue homenajeado por el Festival del País


 

Rosa Scappini, amiga del ATENEO. Realizadora y conductora de numerosos programas folklóricos, junto a su esposo: Michel Olavarrieta. Fue homenajeada por el Festival del País

 

2008 - Portada, en internet, del sitio del ATENEO traducido al italiano por la Regional Bari-Bari (Italia) que funciona bajo la dirección del Dr. Antonio Tiberio Di Dobrynia

 

2009 - Excursión "Recorriendo el Paraguay". En la foto, en Atyra, aparece el Lic. Anibal Duarte, director de la Regional Santa Rosa del Aguaray

 

2009 - Asamblea General Ordinaria. Parte de la concurrencia

 

2001 - Reunión mensual del ATENEO. Aparecen el Mg. Augusto Martín Jara, director de las Regionales de Yû y San Joaquín; la Lic. Luz María Aguilar, directora de la Regional Nanawa; y la Mg. Primitiva Avila de Rojas, directora de la Regional Hernandarias. Al fondo, de corbata, Manuel Enrique Dacunte Lettieri, director de la Biblioteca "José Valentín Ayala" del ATENEO

 

Dra. Carmen Ramona Caballero de Vera, directora de la Regional General Aquino del ATENEO

 

Don Cecilio Maciel Jara (+), líder indígena Angaite y miembro del ATENEO. Desarrolló una gran actividad en practicamente todas las Regionales del ATENEO, difundiendo los valores de las culturas indígenas del Paraguay

 

2010 - Marzo. Última colación de licenciados en Lengua Guarani, egresados del ATENEO. En la foto aparece, con camisa blanca, el Dr. Ticio Escobar, Ministro de Cultura del Paraguay

 

2001 - Almuerzo de camaradería en Concepción. En la foto aparecen, entre otros, Guido Cheaib, Rudi Torga, Pedro Escurra, Sabino Giménez y Vicente Rodas. La Regional Concepción hoy es dirigida por el Lic. Luis Cabrera Leite

 

1993 - Congreso Nacional de Lengua y Cultura Guarani en Ky’ÿindy. En la foto, David Galeano Olivera, Miguel Angel Yegros y Domingo Aguilera

 

2009 - Acto de Graduación en el ATENEO. En la foto aparecen, de izq a der, el Mg. Edgar Eduardo González Méndez, director de la Regional General Artigas; el Mg. Augusto Martín Jara López, director de las Regionales de Yû y San Joaquín; la Mg. Ramona Ayala Colmán, directora de la Regrional Edelira; la Mg. Edit Benítez Robertti, directora de la Regional Repatriación, y el Mg. Reimundo Cañete Cáceres, director de las Regionales de Campo 9 y Raúl Arsenio Oviedo

 

Lic. Eulalia Benítez de Leguizamón, directora de la Regional Coronel Oviedo del ATENEO


 

1986 - Ganadores del Primer Concurso Nacional de Káso Ñemombe’u. Izq a der: Lino Trinidad Sanabria (invitado), Jacinta Vázquez de Monzón, Almidio Aquino (al fondo, invitado), Obdulia Ruíz Díaz de Benítez, Manuel Insaurralde, Pablino Gómez, Rubén Rolandi, David Galeano Olivera y Cancio Solano Giménez

 

2006 - Acto de Graduación de la Regional Hernandarias. Izq a der: Dra. Zulma Trinidad, Lic. Gerardo Duarte y Lic. Rosa Jacilda Cardozo de Duarte

 

1997 - Inauguración de "Guarani Róga". En la foto, la Mg. Gloria Villamayor de Noé, directora de la Regional Guarambare, entrega un reconocimiento al Arq. Alfredo Vaesken

 

2008 - Acto de Graduación de la Regional San Pedro del Parana, dirigida por la Dra. Serafina Haidée Villalba; quien aparece en la foto con el Mg. Edgar González Méndez, director de la Regional General Artigas, una egresada y David Galeano Olivera

 

Lic. Hermenegildo Ramírez, director de la Regional San Lorenzo 1

 

1997 - Inaguración de "Guarani Róga". Adelante y a la derecha, aparece la Mg. Matilde Beatriz Fernández de Molinas, directora de las Regionales de María Auxiliadora y Natalio

 

1997 - Homenajeados. Izq a der, sentados: Dr. Modesto Romero Cueto, Ing. Castor Samaniego, Don Roque Jacinto Lovera y el Dr. José Valentín Ayala

 

1998 - Acto de Graduación de la Regional San Juan Nepomuceno, dirigida por el Lic. Javier Arévalos Morel

 

2007 - La Matanza, Buenos Aires. Congreso Internacional de Lengua Guarani organizado por la Regional Buenos Aires del ATENEO, dirigida por el Lic. Gudelio Ignacio Báez Benítez

 

Abog. Ligia Ramona Calonga, directora de la Regional Capitán Bado del ATENEO

 

1999 - Recordación del Día del Indígena en la Regional Limpio, dirigida por el Mg. Luis Lugo Medina. En la foto aparece, a la derecha y de pié, el Lic. Marciano Cruzabie director del Departamento de Indigenismo del ATENEO

 

Lic. Luciano Méndez Lovera director de la Regional Ayolas del ATENEO

 

Prof. Luis Duarte - Kuchingi (+), líder indígena Ache Guajaki y miembro del ATENEO. Durante varios años realizó conferencias en el ATENEO promoviendo los derechos de las comunidades indígenas del Paraguay

 

1995 - Asamblea General Ordinaria del ATENEO. A la izquiera, el Mg. Luis Lugo Medina, director de las Regionales de Luque y Limpio; y -entonces- presidente de la Asamblea General del ATENEO

 

Lic. Madgalena Valiente González, directora de la Regional Isla Puku del ATENEO

 

Lic. Marcelina Muñoz de González, directora de la Regional Yvyja’u del ATENEO

 

Don Máximo Zarza Mendoza, miembro del ATENEO

 

1993 - Asamblea General Ordinaria del ATENEO. Izq a der: Mg. Pastora Leguizamón de Mafra, Lic. Olegario Valiente González, Lic. Juan Ramón Martínez (primer director de la Regional Atyra del ATENEO) y Mg. José Fulgencio Cabrera Jiménez (primer director de la Regional Itakuruvi de la Cordillera, hoy Regional Eusebio Ayala). Atrás, la Lic. Elda Marecos y la Lic. Ana Angeloni

 

1997 - El padre José Valentín Ayala junto a Vicente Rodas

 

1997 - Paraguay 3, Vicente Rodas y Sabino Giménez: grandes animadores del ATENEO

 

2010 - Presentación del libro "El cañon cristiano". De pié, Mario García Siani; y sentada, Rosalba Denis; dos grandes amigos y colaboradores del ATENEO

 

2004 - Plaza de la Democracia. Historia manifestación en contra del MEC que retuvo 3000 títulos de egresados del ATENEO, porque nuestra institución se negó a avalar la enseñanza del jopara en sustitución del Guarani. Casi 3000 manifestantes recorrieron las calles de Asunción

 

El Lic. Rubén Eugenio Morel Solaeche, gran amigo del ATENEO, junto a Manuel Enrique Dacunte, director de la Biblioteca del ATENEO

 

1998 - Acto de Graduación del Curso de Lingüística Guarani (Post Profesorado). En la foto, adelante, izq a der: la Lic. María Liz Medina; el Dr. Rubén Ovelar, director de la Regional 1º de Marzo; y la Dra. Alicia Rojas de Rodríguez, directora de la Regional Asunción-Barrio Obrero. Atrás, la Lic. Laura Noemí Centurión y la Lic. Gladys Rejala de Vallejos, ambas, docentes de la Regional Villeta

 

2000 - Seminario Nacional sobre Análisis del Bilinguismo Paraguayo organizado por la Regional San Pedro del Ykuamandyju, dirigida por la Lic. Carmen Denis. En la foto, a la derecha y parado, el Mg. José Librado Silva, también de dicha Regional

 

2005 - Villa Oliva, en la costa del Río Paraguay y con rumbo a la Ciudad de Alberdi para un Acto de Graduación. Izq a der: Dr. Nelson Zacarías Ortíz, Mg. Sabina Núñez, Anai y David Galeano Olivera, Abog. Francisco Díaz Borba y el Mg. Pablino Gómez

 

2008 - Lima, Peru, en el XI Simposio Internacional de Terminología. El ATENEO fue invitado por el Lic. Daniel Prado, director de DTIL de la Unión Latina, a instancias del Dr. Ramón Silva

 

Lic. Zulma Miryan Mareco de Vázquez, directora de la Regional Itakuruvi del Rosario del ATENEO

 

Mg. Huber Marecos Morel, Secretario Administrativo del ATENEO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI: 25 AÑOS HACIENDO HISTORIA. 25 AÑOS DE LUCHA (II)

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI


ARY - 25 - AÑOS


1985 -23 de setiembre- 2010


 


25 años difundiendo y jerarquizando al
Guarani


25 años haciendo historia


25 años de lucha


25 años de esperanza


25 años de trabajo solidario


25 años de alegrías


25 años de importantes logros


25 años custodiando y protegiendo al
Guarani


25 años de servicio al Guarani


25 AÑOS DE GUARANI


 


 


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI


PRIMERA ASAMBLEA GENERAL – AMANDAJE GUASU
PETEÎHA


23 DE SETIEMBRE DE 1985


KUATIA PETEÎHA – ACTA Nº UNO


      Paraguaýpe, Paraguái retâ tavaguasúpe; ojapórô mokôipa mbohapy
ára jasyporundygua, ary su porundysa poapypa pópe
.


            Instituto Superior de Lenguas, opytáva tape Mariscal
Estigarribia ha Estados Unidos-pe, oñembyaty hikuái mbo’ehakotýpe, mokôipa aravo
guive, umi temimbo’ekue ha temimbo’e oñemoarandúva gueteri Guarani ñe’ême ko
mbo’ehaovusúpe, ikatuhaĝuáicha omoheói peteî aty.


            Oîkuri upérô, mbo’ehára Pedro Moliniers ha Natalia
Krivoshein de Canese, temimbo’ekue rérape; mbo’ehára Celsa Dávalos de Céspedes,
mbo’eharakuéra rérape. Avei, Cristobal Campuzano, Catalina Mena Amarilla ha
Miguel Angel Ruíz Díaz, mbo’esyry peteîha rérape; María Elvira Martínez de
Campos ha Lida Concepción Peralta, mbo’esyry mokôiha rérape. Ha Lorenza Cuevas
Sánchez, Susana González V., Juana Ascenciona Arrúa, María Eva Mansfeld de
Agüero ha David A. Galeano Olivera, temimbo’ekuéra mbo’esyry mbohapyhapegua.


            Oje’e’akue upe pyharépe, oñemoheñoiseha peteî aty
omba’apo haĝua Guarani ñe’ê rehehápe, ikatuhaĝuáicha ko’ê ko’êre ojekuaaporâve,
ojepuruve, ojehayhuve ha taitenondeve ñane retâpýpe. Oîva guive pe atýpe
oguerohoryjoákuri ko temiandu ha ome’ê hikuái iñe’ê oñeha’âtaha omba’apo kyre’ỹ
ha mbarete Guarani ñe’ê rehe.


            “Guarani
Rayhupápe”
, ha’e pe ñe’ê poravopyre ojepurútava oñembyaty haĝua ko aty
jerére mayma Guarani ñe’ê rayhuharakuérape.


            Avei, ojeporavo peteî téra ko atýpe ĝuarâ ha oñeĝuahê
peteî ñe’ême oñembohero haĝua: ATENEO DE
LENGUA Y CULTURA GUARANI, UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN
-pegua.


            Upe rire ojeheka máva mávapa umi ikatútava omotenonde ko
aty pyahuete; ha jeporavo rire, opyta ATENEO
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
motenondeharakuérarô, ko’âva:


1.- Motenondehára:
David A. Galeano Olivera


2.-
Motenondemyengoviahára: María Elvira Martínez de Campos


3.- Pytyvôhára:
María Eva Mansfeld de Agüero


4.-
Virumono’ôhára: Cristobal Campuzano


5.- Pytyvohára
pepirû rehegua: Lorenza Cuevas Sánchez


6.- Mbo’esyry
mbohapyha rérape oîva: Susana González V.


7.- Mbo’esyry
mokôiha rérape oîva: Lida Concepción Peralta


8.- Mbo’esyry
peteîha rérape oîva: Catalina Mena Amerilla


9.- Temimbo’ekue
rérape oîva:    Pedro Moliniers


                                                                       Natalia
Krivoshein de Canese


10.- Mbo’eharakuéra
rérape oîva: Celsa Dávalos de Céspedes


Ipahápe, oje’ékuri ojejapotaha peteî aty guasu, ára mbohapypa
jasyporundyguápe, ikatuhaĝuáicha omoñepyrû upépe hembiapo ko ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI-UNA.
Upe mboyve, motenondeharakuéra ojapóta peteî aty’i ohecha haĝua mba’e mba’épa
oñeikotevêta ha ojejapóta upe aty guasúpe.


            Oñemopu’â ko aty mokôipa aravo mbohapypa aravo’i jave.


            (Omoî hikuái heraguapy ko kuatia peteîháre, umi
omoheñoi’akue ATENEO DE LENGUA Y CULTURA
GUARANI-UNA
).


 


 


 


 


Asunción 25 de
setiembre de 1985


 


RESOLUCIÓN Nº 1/85


Por la cual se funda el ATENEO DE LENGUA Y
CULTURA GUARANI-UNA; se declara a sus Miembros Fundadores, y se nombra a sus
Miembros: Licenciados en Lengua Guarani, y Estudiantes del Área de la
Licenciatura en Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas, de la
Facultad de Filosofía UNA;


VISTO Y CONSIDERANDO


1.- La necesidad de contar con una
entidad que fomente la investigación, recuperación, promoción, difusión y
jerarquización de la Lengua y Cultura Guarani, y de la Cultura Folklórica
Paraguaya;


2.- La necesidad de contar con una
entidad que nuclee a Licenciados en Lengua Guarani, y a Estudiantes del Área de
la Licenciatura en Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas de la
Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción; en forma
solidaria y tolerante, sin fines político-partidarios, religiosos, lucrativos
ni sectarios de ninguna índole;


POR TANTO


El PRESIDENTE del COMITÉ EJECUTIVO del
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI-UNA, en uso de las atribuciones que le
competen; y por mandato de la ASAMBLEA GENERAL reunida en sesión del 23 de
setiembre de 1985;


RESUELVE


Art. 1º: Declarar fundado el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI-UNA
en fecha 23 de setiembre de 1985; y presentar sus autoridades electas, en un
acto público a realizarse el lunes 30 de setiembre de 1985, a las 20:00 horas,
en el Instituto Superior de Lenguas (Fac. Filosofía UNA)
;


Art. 2º: Declarar MIEMBROS FUNDADORES del ATENEO DE LENGUA Y
CULTURA GUARANI-UNA
, a las siguientes personas: David Abdón Galeano Olivera, María Elvira Martínez de Campos, María Eva
Mansfeld de Agüero, Cristóbal Campuzano Méndez, Lorenza Cuevas Sánchez, Susana
González Valdez, Lida Concepción Peralta, Catalina Mena Amarilla, Pedro
Moliniers Giménez, Natalia Krivoshein de Canese, Paublino Carlos Antonio
Ferreira Quiñónez, Arnaldo Miguel Valenzuela Sanabria, Juana Ascenciona Arrúa
Romero, y Miguel Angel Ruíz Díaz
;


Art. 3º: Nombrar como MIEMBROS regulares del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI-UNA,
a los siguientes Licenciados en Lengua
Guarani
: Miguel Angel Yegros Girola, María Selva Duarte de Franco, Faustino
Romero Corín, Ida Beatriz Genes de Kreuser, Emma Leticia Sellitti, Zulema
Sellitti, Jacinto Yambay, Evelia Sofía Ortíz Escauriza, Feliciano Acosta
Alcaraz, Celedonia Paiva de Cabrera, Jorge Augusto Zárate Valdez, Indalecio
Vidal Flores, Tadeo Zarratea Dávalos, María Blanca Avalos de Alvarenga, Blanca
Mercado de González, Rosalía Núñez, Marcelina Dejesús Alonso, Octavio Ramírez,
Ana Sanabria Chirife, Carmen Antonia Ayala, Arsenio Villalba Gómez, Rubén
Esteban Villalba Gómez, María Lucía Villalba Gómez, Verónica Vázquez Rodríguez,
Irene Dolores Ullón Chamorro, Miryan Galeano Gavilán, Antonio Sosa Paredes,
Obdulia Balbuena, Rosa Valenzuela de Torio, Teresa Dejesús Piris de Mereles,
Mirian Beatriz Navarro, Fredesvinda Maqueda, Fátima Teresa Galeano, Christian
Persio Ganser Becker, Félix Amadeo Arzamendia, Hermelinda Silva, Daniel Ramírez
Bobadilla, Dora Martínez de Franchi, Arminda Steiniez Capurro, Sofía del
Rosario López, Sonia Dalila Martínez, María Guillermina Gaona Nacimiento, Juana
Isabel Benítez, Conzuelo Amada de Palazón, Felisa Pereira, Petronila Soler
Irala, Pabla Mireya Campos, Gilda Rodríguez de Chena, Munetoshi Shirahama,
María de Lourdes Barquinero de Charotti; Alcibiades González Acuña, Nélida
Ketterer, Basilia Páez Peña, Nilda Frutos de Brítez, Nunila Insfrán de
Spagnolo, y Mirian Alfonso de Rodríguez;


Art. 4º: Nombrar como MIEMBROS regulares del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI-UNA,
a los siguientes ESTUDIANTES
UNIVERSITARIOS DEL ÁREA DE LA LICENCIATURA EN LENGUA GUARANI DEL INSTITUTO
SUPERIOR DE LENGUAS (FAC. FILOSOFÍA UNA)
: Porfiria Orrego Invernizzi, Delia
Marta Barreto Riveros, Mirta Asunción Aguirre Sánchez, Sergio Antonio Romero
Romero, Elena Cristina Urbieta de Di Stéfano, María Cristina Giménez Jara,
Hilario Torres Torres, Fidelina Benítez Zárate, José María Máximo Mongelós
Agüero, Jorgelina Cattebeke de Quiñónez, Alfredo Méndez García, Ana Carmen
Espinosa González, Ramón Simeón Céspedes Añazco, María Cresencia Bogado de
Fernández, Irma Quiñónez Oporto, Félix Medina Fretes, Felipa Angélica Silva vda
de Ortíz, Catalina Beatriz Morínigo de Sánchez, Clara Visitación de María Orué
González, Víctor Morínigo Caballero, Víctor Espínola Duarte, Bienvenido Osvaldo
Cantero, César Aniano Rejala Rojas, Julia Margarita Sosa de Duarte, Myrian
Miranda de Duarte, Mirian Patricia Sosa, Mario Báez Insaurralde, Mirian Correa
de Báez, Angel Bogado, Eduardo López Morán, Cecilio Ramón Coronel Gómez, María
Elena Baruja, Stela Concepción Ortiz Rumich, Carmen Ramona Espinosa, y Néstor
Rodolfo Pagliaro;


Art. 5º: Nombrar como ASESORES Y COLABORADORES del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI-UNA,
a los siguientes PROFESORES DE LA
LICENCIATURA EN LENGUA GUARANI DEL INSTITUTO SUPERIOR DE LENGUAS (FAC.
FILOSOFÍA UNA)
: Dionisio María González Torres, Honorio Campuzano, Pedro
Jorge Domingo Talavera Gorostiaga, Almidio Milciades Aquino Arguello, Roberto
Melgarejo Rossi, Ana de Mannarini, Blanca Rosa Romero de Viola, Celsa Dávalos de
Céspedes, y Rigoberto Branda Arroyo;


Art. 6º: Garantizar a todos y
cada uno de ellos los deberes y derechos que en tal carácter, a partir de la
fecha, corresponden;


Art. 7º: Todos los Licenciados
en Lengua Guarani egresados de la Licenciatura en Lengua Guarani del Instituto
Superior de Lenguas (Fac. Filosofía UNA); y los Estudiantes Universitarios del
Área de la Licenciatura en Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas
(Fac. Filosofía UNA), serán siempre Miembros Regulares natos de este ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI-UNA;
y


Art. 8º: Comunicar a quienes
corresponda, publicar; y cumplido, archivar.


 


Prof. David A. Galeano Olivera


Presidente del Comité Ejecutivo



1985 -
30 de setiembre, en el Instituto Superior de Lenguas, "presentación en
sociedad" del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, una semana después de
su fundación. En la foto, el Dr. Almidio Aquino hablando a la
concurrencia




2006 - Campaña en contra del MEC al negar la matriculación a los Licenciados en Lengua Guarani, egresados del ATENEO




1998 -
Congreso Nacional de Lengua Guarani y Congreso "La Lengua y Cultura
Guarani en el Mercosur" - Centro de Convenciones de la UNA, San Lorenzo




2000 -
Entrega de premios a los ganadores del Concurso Nacional de Káso
Ñemombe'u, Guarani Rógape. Izq a der: David Galeano Olivera, Néstor
Insaurralde, Pablino Gómez y Rudi Torga




1988 -
Denunciando ante la prensa a los patrones coreanos que prohibian hablar
Guarani a sus empleados - Izq a der: Porfiria Orrego, David Galeano
Olivera y Paublino Carlos Ferreira




2008 - En ABC Color, solicitando al nuevo gobierno del Presidente Lugo que proteja al Guarani




Acto de Graduación en la Regional Emboscada, bajo la dirección de la Dra. Lorenza Morel de Marecos




Festival del País, creación del Dr. Virgilio Silvero Arévalos, que recorre el Paraguay ininterrumpidamente desde 1995




Sexta Edición del Festival del País - Noemí Oviedo, cantando en la noche central




1994 - Gladys Siadous presentando su libro en la Alianza Francesa




1999 - SEGUNDA INAURACIÓN DE GUARANI RÓGA (DE LAS 3 INAUGURACIONES QUE TUVO)




Acto de
Graduación en la Regional Itaipyte, bajo la dirección del Lic. Derlis
González. En la foto también aparece el Lic. Diosnel Cohene




Lic. Jorge Antonio Amarilla Torales (+) enseñó en el ATENEO hasta su fallecimiento, con más de 80 años de vida




1997 - Dr. José Valentín Ayala (+) bendiciendo GUARANI RÓGA en su primera inauguración




1995 -
Acto de Graduación en la Regional Karapegua, bajo la dirección de la
Mg. Pastora Leguizamón de Mafra (en la foto: cuarta de la primera lína,
de izq a der)




2003 - En Kuruguaty, el Seminario Nacional sobre Análisis del Bilinguismo Paraguayo




2000 - Visita a la propiedad del ATENEO en Mbói Ka'ê (Ka'aguasu) - 17 hectáreas




2005 -
Acto de Graduación en Juan E. O'leary, bajo la dirección del Mg. Fermín
Cabrera. En la foto, el Intendente Municipal y la Dra. Teresa Cardozo
Cháves




1993 - En Paraguari, el Seminario Nacional sobre Análisis del Bilinguismo Paraguayo




1999 - Página central del Diario Popuar. "Capos del idioma Guarani trabajan en todo el país"




Acto de Graduación de la Regional San Lorenzo 2, bajo la dirección del Mg. Miguel Verón




Lic. Víctor Barrios Rojas gran colaborador y miembro del ATENEO




1999 - En la Regional Ñemby, en ocasión de uno de los "Viernes de Káso Ñemombe'u", realizado conjuntamente con el Diario Popular




Acto de
Graduación en la Regional Villeta, bajo la dirección del Dr. Catalino
Gilberto Recalde. En la foto, el Intendente Municipal y el Dr. Modesto
Romero Cueto




1986 -
Asunción, en el Centro Cultural de España Juan de Salazar. Primera
Edición de Agosto Mes del Idioma Guarani - Izq a der: Miguel Angel
Yegros, Lucy Yegros, Herminio Paniagua y David Galeano Olivera




1995 -
Acto de Graduación de la Regional Yvyku'i, entonces a cargo de la Lic.
Perla Elizeche, hoy bajo la dirección de la Mg. Nery Fátima Benítez. En
la foto también aparece el Lic. Fusciano Duré




2009 - En Kay'uhápe de Canal 9 - Izq a der: Antonio Cabrera, Ramón Silva, Jorge Román Gómez, el Kunumi, y David Galeano Olivera




2010 -
Guarani Róga. Acto de graduación de la primera promoción de Licenciados
en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya, egresados del ATENEO




2010 -
En el munumento a Emiliano R. Fernández (Yvysunu, Guarambare). Izq a
der: Jorge Román Goméz, el Kunumi, Arq. Alfredo Vaesken (gran amigo del
ATENEO), David Galeano Olivera y Enrique Santomé (legendario animador
de los grandes festivales)




1994 - En el Aniversario de la Revista "Paraguái ñe'ê myasâi" del miembro Carlos Cleto Cañete




Acto de Graduación de la Regional Chore, bajo la dirección de la Lic. Francisca Rivas de Ortíz




Acto de Graduación de la Regional Ciudad del Este bajo la dirección de la Dra. Petrona Albarenga de González




Acto de Graduación de la Regional Aregua bajo la dirección de la Dra. Matilde Galeano de Aguiar




Acto de
Graduación en la Regional Asunción-Santísima Trinidad bajo la dirección
de la Dra. Irene Estela Segovia de Villamayor. En la foto también
aparece el Prof. Lucino Rodríguez Baroffi




Acto de
Graduación en la Regional Asunción-Centro bajo la dirección de la Mg.
Selva Concepción Acosta Gallardo. En la foto, de izq a der: el Prof.
Lucino Rodríguez Baroffi, una egresada, el Lic. Blas Alcides
Valenzuela, la Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo, David Galeano
Olivera, la Lic. Delicia Paredes, el Dr. Terecio Silva, y sentado, el
padrino, Dr. Félix de Guarania




Acto de
Graduación de la Regional Asunción-Barrio Obrero bajo la dirección de
la Dra. Alicia Rojas Macedo de Rodríguez. En la foto también aparece el
Mg. Milciades Rodríguez Rojas, y el Cura Párroco de la Iglesia de San
Alfonso




Acto de Graduación de la Regional Coronel Martínez bajo la dirección de la Mg. Irma Ramírez de Chamorro




2009 - Guarani Róga. Acto de Graduación de la segunda promoción de Doctores en Lengua y Cultura Guarani




Acto de Graduación de la Regional Edelira bajo la dirección de la Mg. Ramona Ayala Colmán




Acto de
Graduación de la Regional Encarnación bajo la dirección del Mg. César
Silva Pedrozo. En la foto también aparecen el Mg. Nicolás Arrúa, el Mg.
Dionisio Fleitas, el Mg. Ceveriano Silva y la Lic. Silvina Mora de Silva




Acto de
Graduación de las Regionales de Kuruguaty y Puente Kyha bajo la
dirección de la Dra. Teresa Beatriz Cardozo Cháves. En la foto también
aparecen: el Lic. Omar Cibils, el Dr. Pedro Pablo Velázquez, la Dra.
Felina Esteche y la Dra. Sabina Ovelar Cabrera




Acto de
Graduación de la Regional Lambare bajo la dirección del Dr. Nelson
Zacarías Ortíz. En la foto también aparece la Lic. Norma Galeano y el
Lic. Héctor David Portillo




Acto de Graduación en la Regional Mariano Roque Alonso bajo la dirección del Lic. Eduardo Acosta Medina




Acto de
Graduación de la Regional Presidente Franco bajo la dirección del Mg.
Federico González Escobar. En la foto también aparecen la Sra. Julie
Peralta (paraguaya residente en Nueva York) y la Dra. Petrona Albarenga
de González




Acto de
Graduación de la Regional Asunción - Barrio San Pablo bajo la dirección
de la Lic. Evangelista Atienza Rotela. En la foto también aparece la
Lic. Lourdes Carreras




Acto de
Graduación de la Regional Tovatî bajo la dirección del Mg. Felipe Nery
Miranda. En la foto también aparecen, entre otros, la Dra. Sabina
Ovelar, la Lic. Ninfa Mendieta, el Lic. Eusebio Florentín y el Dr.
Ramón Silva




Acto de
Graduación de la Regional Villarrica bajo la dirección del Mg. Paternio
Emiliano Vera González. En la foto también aparecen, entre otros, el
Mg. Juan Bautista García y la Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo




1999 - Rubén Rolandi kaseando en uno de los "Viernes de Káso Ñemombe'u", en San Lorenzo




1999 -
El Abog, Juan Domingo Silva (con guitarra), director de la Regional
Itaugua, en uno de los "Viernes de Káso Ñemombe'u" realizado
conjuntamente con el Diario Popular




2009 -
Guarani Róga. El Ing. Ronaldo Dietze brindando una conferencia. El Ing.
Dietze fue quien, siendo senador nacional, presentó el Proyecto de Ley
(2574) que finalmente, en el 2005, reconoció al ATENEO DE LENGUA Y
CULTURA GUARANI como institución de educación superior, con autonomía y
rango universitario




Acto de Graduación de la Regional Horqueta bajo la dirección del Lic. Hugo Barrios Jara




Acto de Graduación de la Regional Ita bajo la dirección del Dr. Nelson Zacarías Ortíz




2010 - Guarani Róga. Grata visita de los Estudiantes de la Regional Itati (Corrientes, Argentina)




Acto de
Graduación de la Regional Ytûsâingo (Corrientes, Argentina) bajo la
dirección del Prof. Jorge Román Gómez, El Kunumi. En la foto también
aparece el Señor Intendente de Ituzaingo, Concejales del Consejo
Delibertante, y el Lic. Antonio Cabrera, director de la Regional Foz de
Yguasu del ATENEO




Acto de
Graduación de la Regional Posadas (Misiones, Argentina) bajo la
dirección de la Prof. Carmen Gladys Bernatto. En la foto también
aparecen la Dra. Zulma Trinidad Zarza y la Mg. Selva Concepción Acosta
Gallardo






Acto de
Graduación de la Regional Iturbe bajo la dirección de la Dra. Castorina
González de Vecca. En la foto también aparece la Dra. Zulma Trinidad
Zarza






Acto de
Graduación de la Regional Jataity del Norte bajo la dirección del Dr.
Juan Félix González. En la foto también aparecen la Dra. Zulma Trinidad
y la Dra. Sabina Ovelar






Acto de Graduación de la Regional Ka'aguasu bajo la dirección del Dr. Cecilio Ramón Coronel Gómez






Acto de
Graduación de la Regional Ka'asapa bajo la dirección de la Dra. María
Antonia Rojas. En la foto también aparece la Lic. Librada Escalante






2009 -
Asunción, en la Manzana de la Rivera, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA
GUARANI realizó el Congreso Internacional "Guarani, idioma oficial del
Mercosur". En la mesa, de izq a der: Dra. María Elvira Martínez de
Campos, Dr. Almidio Aquino y la Dra. María Eva Mansfeld de Aguero.





2009
- Recorriendo el Paraguay. Miembros del ATENEO en el monumento al Mcal.
José Félix Estigarribia (Loma Grande). Izq a der: Miguel Fernández, Ma.
Antonia Rojas, Norma, Anai y Sabina Galeano, Pastora Leguizamón de
Mafra y Florencia Fernández




Acto de Graduación de la Regional Minga Guasu bajo la dirección de la Mg. Carmen Pereira Irala




2010 -
Enero. Reunión en Kapiata. Izq a der, sentados: Lic. Eduardo Acosta,
Dr. Modesto Romero Cueto, Mg. César Silva y Dr. Pedro Escurra.- Izq a
der, parados: Dra. Zulma Trinidad Zarza, Mg. Sabina Núñez, Mg. Selva
Acosta Gallardo y David Galeano Olivera




2009 -
Asunción, en la Manzana de la Rivera, el ATENEO efectuó el Congreso
Internacional "Guarani, idioma oficial del Mercosur". En la mesa, de
izq a der: Dr. Modesto Romero Cueto, Lic. Lino Trinidad Sanabria y Dr.
Ramón Silva




2009 -
Guarani Róga. Homenaje del ATENEO al cineasta canadiense Guilleaume
Girard, quien aparece rodeado por el Mg. Mario Raúl Bogado Velázquez
(director de Guarani Raity) y el Dr. Paublino Carlos Ferreira, director
de la Regional Fernando de la Mora del ATENEO




Acto de Graduación de la Regional Pilar bajo la dirección del Abog. Francisco Gabriel Díaz Borba




2009 -
En Canal 2 Red Guarani. Izq a der: Dr. Carlos Rubén Ojeda, Lic. Lino
Trinidad Sanabria, un estudiante del Colegio San José y David Galeano
Olivera




2010 -
En Resistencia (Chaco, Argentina) participando del Congreso
Internacional de Lenguas coordinado, entre otros, por el Mg. José
Emilio Chuaire




2000 -
Izq a der: Guido Cheaib, David Galeano Olivera, Ramón Silva y Rudi
Torga, en la Manzana de la Rivera: presentación del libro del Dr. Pedro
Ernesto Escurra Franco




El Mg. César Silva Pedrozo, director de la Regional Encarnación del ATENEO compartiendo con Mbya Guarani de Trinidad (Itapúa)




Prof.
Sabino Giménez Ortega - Aravo'i (+) vivió sus últimos días en el
ATENEO, donde -después de su muerte- fue velado y de allí fue llevado a
su natal Tovatî




2009 -
Curso de Terminología realizado por el ATENEO, la UNIÓN LATINA y la
FACULTAD POLITÉCNICA UNA. Izq a der: Lic. Rosa Luna (instructora,
peruana), Dr. Ramón Silva, Lic. Daniel Prado (director de DTIL de la
UNIÓN LATINA) y David Galeano Olivera




2009 -
Ky'ÿindy. Seminaario Nacional sobre Análisis del Bilingüísmo Paraguayo
organizado por la Regional Ky'ÿindy del ATENEO bajo la dirección de la
Mg. Mirian Bernarda Osorio. Izq a der: David Galeano Olivera, Ignacio
Báez, Jorge Román Gómez, Mirian Osorio, Paublino Carlos Ferreira,
Modesto Romero Cueto, Mario Bogado, Shaw Nicholas Gynan y Adair Correa
de Araujo




2009 - Agasajo a Sady y Teófilo Acosta, directores de la Regional Washington DC (EEUU), en Guarani Róga




2009 -
Exposición de libros en el foro departamental de educación bilingue. En
la foto, el Dr. Miguel Domínguez Arbe, director de la Regional Villa
Hayes del ATENEO




2008 -
Villarrica, en el Congreso "Guarani, idioma oficial del Mercosur".
Aparecen Crisanto Nicolás Costadoni y Ramón Osvaldo Verón, de la
Regional Buenos Aires



   

EL GUARANI GANA CADA VEZ MÁS PRESENCIA EN INTERNET (LA NACIÓN)

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera


EL GUARANÍ GANA CADA VEZ MAYOR PRESENCIA EN RED

UN “MAITEI” PARA EL MUNDO SE EXPANDE A TRAVÉS DE INTERNET

Publicado por el Diario La Nación – Paraguay – Domingo 12 de setiembre de 2010

Leer original (hacer clic) en: http://www.lanacion.com.py/noticias-325933.htm



David Galeano Olivera, director del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, comenta sobre cómo el guarani dio un salto desde la marginación al escenario global a través de internet.

La lengua guarani o avañe’ê es, según señalan algunos estudios, la forma de comunicación del 87% de la población del Paraguay. Agrega David Galeano, reconocido lingüista paraguayo y presidente del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, que “a lo largo de la historia, desde la colonia hasta 1990, el idioma Guarani sufrió todas las formas imaginables e inimaginables de persecución, degradación y marginación. Hasta 1990, el guarani no era idioma oficial del Paraguay ni formaba parte del sistema educativo nacional de manera integral”. Menos aún tenía alguna presencia global, como hoy en día tiene, gracias en cierta medida al espacio que fue ganando en la red de internet.

“El acontecimiento más positivo y de mayor valor que afecta al guarani, es -sin duda- su creciente presencia en internet. Vale la pena resaltar que en muy corto tiempo el guarani empezó a marcar presencia en las redes sociales y mediante páginas webs o blogs”, señala. No hay estudios específicos sobre la penetración del guarani en internet, pero al colocar en el buscador la palabra guarani se pueden encontrar varios miles de sitios de referencia.

Desde Alemania

El guarani hace su aparición en internet en 1995 y lo hace desde Alemania. La primera página en internet fue inaugurada en noviembre de ese año por el Dr. Wolf Lusting, de la Universidad de Mainz (www.staff.uni-mainz.de/lustig/hisp/guarani.html), con el nombre de “Guarani Ñanduti Rogue” (con traducciones al alemán, castellano y portugués). La página incluye informaciones sobre la lengua y la cultura guarani y sobre la cultura popular paraguaya. En 1996, el Mg. Mario Raúl Bogado Velázquez, propietario de la Librería Guarani Raity, crea su página en internet (www.guarani-raity.com). Posteriormente, se suman a este emprendimiento el programa televisivo “Ayvu Marane’ÿ” (www.ayvu-maraney.com), y el periódico en Guarani “Ára” (www.ara-guarani.com/index.html).

El 17 de enero del 2001, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI levantó su página en internet (www.ateneoguarani.edu.py). En 2005, se dio otro hecho sumamente importante para el guarani, pues Google, el buscador de internet, presentó su versión guarani (www.google.com/intl/gn/) y allí se verá el habitual ingreso del buscador, con las palabras traducidas al Guarani. Al año siguiente, el Lic. Antonio Cabrera, ava guarani, de Parana, Brasil; creó el Grupo Google Ava Guarani (http://groups.google.com.py/group/ava-guarani?hl=es) para difundir informaciones específicas sobre los ava guarani de la Triple Frontera. “De allí en más, el guarani revolucionó notablemente su presencia en internet. Pero el hecho más significativo fue la creación, en el 2007, de la versión guarani de Wikipedia (http://gn.wikipedia.org/wiki/Ape)”, agrega el profesor Galeano.


Guarani Ñe’ê

Otro acontecimiento de gran valía fue la creación del GRUPO GOOGLE GUARANI ÑE’E del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, que empezó a activar desde enero del 2008 (http://groups.google.com.py/group/guarani-nee), “para difundir diariamente novedades e informaciones acerca de la lengua y cultura, para todo el mundo. El grupo posee numerosos miembros, residentes en distintos países (Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay, Bolivia, Chile, Costa Rica, México, Estados Unidos, España, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Noruega, Irlanda, Lituania, Japón, etc.) y permite a sus miembros escribir o transcribir informaciones en la sección “páginas”, o bien, permite participar en “debates” o alojar “archivos” sobre temas de interés del Grupo”. En abril del 2008 se creó la Lista Paraguái Ñe’ê. (http://elistas.egrupos.net/lista/paraguainee), de la mano del catalán Joan Moles y con la colaboración del Mg. Miguel Verón y la Mg. Perla Álvarez, e incorporando a numerosas personas e instituciones, de diferentes nacionalidades, interesadas en la promoción del guarani.

A estas publicaciones en internet siguieron otras de gran importancia y trascendencia, como el www.portalguarani.com, entra otras, las que siguen dando su frutos e incentivando la presencia cada vez más amplia del guarani en internet.

WIKIPEDIA EN GUARANI POR INICIATIVA DE UN LITUANO

Leer original (hacer clic) en: http://www.lanacion.com.py/noticias-325935.htm

La peculiar historia de cómo nació la Vikipetã, versión en guarani de la reconocida Wikepedia.

Sumándose a los cerca de 300 versiones en distintos idiomas que posee la famosa enciclopedia virtual Wikipedia, el guarani también ganó su espacio en este requerido sitio web. Y lo hizo de una forma muy particular, ya que fue posible gracias al interés de uno de sus editores, un joven lituano llamado Sarunas Simkus, quien tomó contacto casi de forma accidental con el director del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, David Galeano.

“Fue todo casi por accidente -recuerda Galeano. Me había registrado allá por el 2007 en Wikipedia en español con la idea de editar páginas con contenido en guarani. Pero resulta que al internar hacerlo, me equivoqué en el procedimiento técnico. Días después recibí un correo de uno de los editores que me explicaba que no era la forma. A partir de allí surgió una comunicación fluida un interés enorme de este joven lituano, y a partir de allí fue proveerle material y así nació la Wikipedia en guarani, a la que le nombramos Vikipetâ (nombre guarani de Wikipedia)”, rememora Galeano.

El sitio posee las mismas características estéticas propias de Wikipedia, con la salvedad, además de ser exclusivamente en guaraní, que reúne información alusiva a Paraguay, como su historia, cronología de presidentes, importancia de la yerba mate en la cultura, entre otros.

Asimismo, en la página inicial es posible acceder a links como “Pukarã guaraníme” (chistes en guaraní), “Ñe’êpoty guaraníme” (poesías, también en el idioma), “Guarani ñe’ête ha arandu amandaje” (el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ) y “Guarani reko ha ñe’ê rembiasa” (historia de la cultura y la lengua guarani).

Office guarani

Uno de los proyectos que se viene trabajando con estudiosos y propulsores del guarani, es una versión del procesador OpenOffice en guarani. “El año pasado tuvimos una reunión con varios sectores que trabajan software libre, entre ellos representantes del gobierno, y allí surgió un interés sobre el desarrollo del trabajo del software libre en guarani. La idea es darle identidad paraguaya a estas herramientas”, explica Perla Álvarez, reconocida docente y promotora del guarani en nuestro país. A este encuentro siguió otro con responsables de OpenOffice.org, a partir del cual se iniciaron las primeras propuestas de trabajo hacia un Office en guarani. Se conformó un primer equipo, pero se hallaron varias dificultades en esta primera etapa. “El trabajo era muy lento y no había condiciones para las capacitaciones, pero ahora se está reactivando el equipo. Se llegó a un 5% del desarrollo, se está traduciendo la interface del procesador de textos, hoja de cálculo y presentación de documentos.

Es un proceso de mucho debate y estudio, además que se está haciendo con mucha voluntad del equipo que trabaja completamente a pulmón”, agrega. El proyecto incluiría posteriormente una versión del navegador Mozilla en guarani, y un programa Linux también en esta lengua.

EL GUARANI ES HABLADO POR ALREDEDOR DE 10 MILLONES DE PERSONAS EN LA REGIÓN

“ES UNA MUESTRA MÁS DE LA VITALIDAD DEL GUARANI”

Leer original (hacer clic) en: http://www.lanacion.com.py/noticias-325934.htm

Internet significó también la posibilidad de los contactos con estudiosos del mundo.

“El guarani viene llamando la atención de especialistas y estudiantes de todo el mundo desde hace mucho tiempo, por constituir un caso singular entre las lenguas americanas, ya que siendo originariamente indígena, luego de pasar por el largo y complejo proceso del mestizaje, hoy es patrimonio de todo el pueblo paraguayo. Es indudablemente una de las lenguas americanas que ha llegado al tercer milenio con mayor vigor, siendo hablada actualmente por alrededor de 10 millones de personas, comprendiendo el territorio de Paraguay e importantes regiones de Bolivia, Brasil y Argentina”, señala Susi Delgado, periodista, escritora y poetisa guarani, titular de la Dirección de Lenguas de la Secretaría Nacional Cultura e incansable promotora del guarani.

En los últimos lustros, según la perspectiva de la escritora, el interés hacia el guarani se ha ido haciendo más evidente, especialmente en la región del Mercosur, pero también en muchos países de América Latina y Europa. Dentro de la región del Mercosur, hay que destacar que el guarani fue declarado Lengua Oficial de la Provincia de Corrientes, Argentina, y que la misma comparte también esta condición con otras lenguas de la región en Bolivia. Asimismo, los miembros del Parlasur lanzaron la propuesta de declararla “Lengua Oficial del Mercosur”, la que fue aceptada y espera la ratificación de los mandatarios del bloque desde el año pasado. Actualmente existen cátedras relacionadas con la lengua y la cultura guarani, y se organizan frecuentes seminarios y encuentros sobre estos temas en universidades e instituciones culturales de prestigio de Argentina, Brasil, Bolivia, España, Alemania, Francia y muchos otros países.

“En este contexto, las nuevas herramientas proporcionadas por la internet han contribuido de modo importante a responder a ese interés creciente, abriendo un medio eficaz para el intercambio fluido de informaciones y conocimientos. A la sencilla aparición de los correos electrónicos que facilitó enormemente el contacto entre investigadores, académicos y estudiantes, se agregaron después los sitios especializados, que actualmente son numerosos. Otro signo más de la gran vitalidad de esta lengua”, afirma Delgado.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI: 25 AÑOS HACIENDO HISTORIA. 25 AÑOS DE LUCHA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

ARY - 25 - AÑOS

1985 -23 de setiembre- 2010

25 años difundiendo y jerarquizando al Guarani

25 años haciendo historia

25 años de lucha

25 años de esperanza

25 años de trabajo solidario

25 años de alegrías

25 años de importantes logros

25 años custodiando y protegiendo al Guarani

25 años de servicio al Guarani

25 AÑOS DE GUARANI

 

GUARANI ROGA - Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desde 1997

 

1986 - Primera SEMANA DE LOS KÁSO ÑEMOMBE’U, con Rubén Rolandi y Miguelángel Meza

 

1988 - Solicitando que el Idioma Guarani sea idioma oficial del Paraguay


1988 = Dr. Cecilio Coronel, fundador y director de la Regional Ka-aguasu del ATENEO, primera Regional de las 100 que el ATENEO tiene en todo el Paraguay

 

1990 - Solicitando a las Naciones Unidas que el Guarani sea patrimonio cultural de la humanidad

 

1990 - Colación en Arroyos y Esteros, 2da. Regional del ATENEO, fundada y dirigida por la Dra. Sabina Ovelar Cabrera. En la foto, aparece el Gral. Miguel Angel Yegros

 

1991 - Primer Congreso Nacional de Lengua Guarani, en el Salón Centenario UNA

 

1992 = Asuncion. Manifestacion ante la Convencion Nacional Constituyente, solicitando que el Guarani sea idioma oficial del Paraguay

 

En Aregua, con la Dra. Matilde Galeano homenajeando al Dr. Carlos Federico Abente

 

2007 - En España, con el Lic. Christian Ojeda, Director de la Regional Barcelona

 

2000 - Con Pedro Escurra, en Bella Vista Norte (Amambay), en la colación de dicha Regional

 

1991 - En Campo 9 con Reimundo Cañete y su primera promoción

 

En General Resquín (San Pedro), con la Mg. Saturnina Díaz, en la inauguración del local propio del ATENEO

 

En Hernandarias (Alto Parana), con la Mg. Primitiva Avila de Rojas, en la inauguración del local propio del ATENEO

 

En Itakora (Ñe’êmbuku), con el Abog. Francisco Díaz Borba, a punto de cruzar el Río Parana, rumbo a Itati

 

2008 - En Itati, con estudiantes de la Regional, entre ellos, Roque Núñez

 

1999 - En Juty (Ka’asapa), con el Dr. Angel Segovia, en el acto de graduación de sus alumnos

 

2005 - Primera promoción de la Licenciatura en Lengua Guarani del ATENEO

 

1997 - En San Miguel Isla, Maciel (Ka’asapa), con Ma. Antonia Rojas y Petrona Albarenga de González

 

2004 - Asunción. Histórica manifestación. El MEC retuvo 3.000 títulos del ATENEO porque nuestra institución se negó a avalar la enseñanza del Jopara en lugar del Guarani

 

2005 - Casi 3.000 personas marcharon por las calles de Asunción solicitando la entrega de los 3.000 titulos retenidos ilegalmente por el MEC, que tildó al ATENEO de ser una institución MAU

 

2008 - Asunción. Otra manifestación, ésta vez solicitando que el Guarani sea idioma oficial del Mercosur

 

2002 - En Pastoreo (Ka’aguasu) compartiendo un almuerzo con nuestro Director Regional, Mg. Ramón Cáceres

 

2005 - En Pedro Juan Caballero (Amambay), en la colación con la Intendenta Municipal

 

2006 - Rumbo a Raúl Arsenio Oviedo (Ka’aguasu). Pablino, René, Zulma, Anai, Sabina y Edit Benítez

 

2006 - Costa Irala, Ky’ÿindy (Paraguari) atascado en un karugua, rumbo a la colación


 

2009 = Con Ramon Silva y el Dr. Shaw Nicholas Gynan, en Canal 9

 

2000 = Acto de Grauacion en la Regional Asuncion Sajonia, dirigida por la Lic. Ernesta Martinez. Pablino Gomez, Sabino Gimenez, Feliciano Acosta, Felix de Guarani y Ramon Silva

 

2005 - En Santa María (Misiones) compartiendo un almuerzo con musiqueada. A la izquierda, de pié, la guerrera: Dora Silva (+)

 

Lic. Gudelio Ignacio Baez Benitez, fundador y director de la Regional Buenos Aires del ATENEO


Lic. Adair Correa de Araujo, Director de la Regional Santa Catarina (Brasil) del ATENEO

 

2008 - Guarani Róga - Primera promoción de Magísteres en Lengua y Cultura Guarani


2008 - Dr. Antonio Tiberio Di Dobrynia, Director de la Regional Bari (Italia) del ATENEO


2009 - Carlos Echinope, Director de Letras-Uruguay, visitó el ATENEO

 

2009 - Mesa Evaluadora de las 2 defensas de Tesis Doctoral - Guarani Róga - Acto público

 

2010 - Guarani Róga - Félix de Guarania y Ramón Silva, Doctores en Lengua y Cultura Guarani


2007 = En Gerona, Cataluña, con Maria Eva Mansfeld de Aguero, Perla Alvarez, Joan Argenter y los profesores de dicha universidad, difundiendo el Guarani

 

2010 = En el III Foro de Politicas Linguisticas y Ley de Lenguas, con el Dr. Modesto Romero Cueto, la Senadora Iris Rocio Gonzalez y el Dr. Almidio Aquino

 

2009 = Manzana de la Rivera, Asuncion = Congreso "Guarani, idioma oficial del Mercosur", junto al Dr. Hector Lacognata y Don Ruben Martinez Huelmo, parlamentario de Urguay, amigos del ATENEO

 

2009 = En el Congreso Nacional junto a Daniel Prado, director de DTIL, en la inaguracion del Seminario de Terminologia, organizado conjuntamente con la Union Latina


 

2009 = En la entrada del Cerro Koi, Aregua. Excursion por el Departamento Central, Paraguari y Cordillera

 

2008 = En el Primer Congreso Correntino de Lengua y Cultura Guarani, junto a Otilia Salinas y Hugo Houdin

 

2009 = Fundacion de la Regional Ytusaingo, Corrientes, Argentina, bajo la Direccion de Jorge Roman Gomez, el Kunumi

2007 = Saruna Simkus, editor de Vikipete, Wikipedia en Guarani, tomando mate en LITUANIA, su pais, con yerba, bombilla y mate que le envio el ATENEO


 

2008 = Sady y Teofilo Acosta, fundadores y directores de la Regional Washington DC del ATENEO

 

2009 = En Posadas, Misiones, Argentina, en el Primer Congreso Internacional Guarani idioma oficial del Mercosur, junto a la Prof. Carmen Gladys Bernatto, organizadores y disertantes

 

2010 = Atascado en otro karugua, camino a la colacion de Ñumi, Guaira

 

2009 = Homenaje a Nancy Areco y Mario Villialva, Miembros del ATENEO, en Sao Paulo, Brasil

 

2008 = El ATENEO en Sao Miguel do Yguasu, Parana, Brasil, visitando a Antonio Cabrera, director Regional, y a los Ava Guarani de Hoko-y

 

1989 = En Radio Caritas, Asuncion, junto al Prof. Luis Duarte, lider Ache Guajaki, en la Semana del Indigena

 

2010 = Con el Ministro de Educacion Dr. Luis A. Riart, solicitandole la correcta enseñanza del Guarani

 

2010 = En Mote Caseros, Corrientes, Argentina, junto al Dr. Eduardo Galantini en la conferencia: Guarani, idioma oficial del Mercosur


2009 = Caballero, sitio donde se hallaron los restos fosiles de hasta 3.620 años de antiguedad. Excursion por los Departamentos de Central y Paraguari

 

2009 = Dia del IDIOMA GUARANI, en Canal 13


1986 - PRIMERA EDICION DE AGOSTO MES DEL IDIOMA GUARANI, publicado por el Diario Hoy, con la foto del Prof.Lic. Pedro Moliniers

 

2009 - Con el Dr. Ramon Artemio Bracho, creador del Dia de la Amistad

 

2009 - Desde Nueva York, Margarita Sanchez y Julie Peralta, en el Programa Ñañemoarandu Guaranime, transmitido por Radio Arsenio Erico, conjutamente con el ATENEO

 

2010 = Homenaje a Teresita Pesoa

 

2010 - Dia del Idioma Guarani, en Canal 4 Telefuturo

 

2010 - Foro sobre Educacion Bilingue organizado por el MEC, solicitando la correcta enseñanza del Guarani

 

2009 - Reunion con el entonces Presidente del Congreso Nacional

 

2009 = Con el Dr. David Caparelli, Director de la Regional Sao Paulo (Brasil) del ATENEO

 

2010 - Con el Dr. Ticio Escobar hablando sobre la Ley de Lenguas. Reunion interinstitucional

LA MIEL EN LA CULTURA MBYA GUARANI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera


LA MIEL EN LA CULTURA MBYA GUARANÍ

Por: Marilyn CEBOLLA BADIE (Universitat de Barcelona)

Publicado por Amigos de Guapo’y

Leer original (hacer clic) en: http://guapoy.blogspot.com/2010/06/la-miel-en-la-cultura-mbya-guarani.html

Introducción

La etnia mbya pertenece a la familia lingüística guaraní, presentando particularidades idiomáticas y culturales distintivas.



Los grupos asentados en la provincia de Misiones, Argentina, provienen del Paraguay y según distintas fuentes comenzaron a llegar hacia la segunda mitad del siglo XIX en busca de zonas selváticas libres aún de población blanca.

En la actualidad mantienen esta característica de cariz estratégico de retirarse a zonas de selva donde el frente de expansión de la sociedad nacional aún no haya llegado o lo haya hecho débilmente.

La población mbya de Misiones está distribuida en aproximadamente cincuenta asentamientos, todos ellos ubicados en zonas rurales y la mayoría aún rodeados de monte en distinto grado de conservación.

Los mbya, de quienes se cree no lograron ser “reducidos” en la obra evangelizadora de los jesuitas como otras etnias guaraníes, y son nombrados en sus textos como cainguás, es decir los salvajes o monteses, son conocidos por la tenaz resistencia que oponen a cualquiera que intente adentrarse en el conocimiento de su cultura. A causa de esta peculiar característica de la etnia no se cuenta con gran cantidad de estudios sobre la misma y con seguridad innumerables aspectos de la cultura permanecen aún desconocidos.

En este trabajo de investigación me he planteado como objetivo indagar acerca de la rearticulación contemporánea de saberes de la etnia mbya sobre las especies de himenópteros productoras de miel de la selva paranaense en la provincia de Misiones y su relación con las dimensiones de la vida social presente y pasada.

La elección del estudio de la entomología mbya, específicamente de las abejas y avispas nativas, se realizó como una manera de acotar la investigación, ya que una experiencia anterior que versaba sobre etnoornitología con el mismo grupo étnico, demostró que profundizando en lo que puede considerarse sólo una pequeña porción de naturaleza es posible acceder a un complejo universo de construcciones culturales.

La investigación estuvo orientada a conocer el lugar que ocupa la miel en la cultura mbya y la relación de las especies melíferas con el ámbito religioso, con los medios de subsistencia tradicionales y con el manejo de los recursos naturales.
Como así también su rol en la dieta de los indígenas, su uso en la medicina tradicional y el papel que cumplen en la vida ritual. Se realizó un relevamiento de las denominaciones de las distintas especies y su clasificación.

En esta pesquisa he pretendido también demostrar la profundidad del conocimiento indígena sobre el medio ambiente de selva paranaense con el que la etnia ha interactuado durante siglos. Debido a que este saber es continuamente subestimado por los representantes de las ciencias naturales que realizan investigaciones en la selva, a quienes les resulta difícil, sino imposible, aceptar formas no occidentales de conocimiento.

De este modo, he realizado una sucinta etnografía de conocimientos y prácticas que probablemente se encuentran en trance de desaparición. A lo largo de este trabajo me referí a los cambios ocurridos en la vida cotidiana y en algunas prácticas rituales en relación con estas especies y la producción de miel como consecuencia de la deforestación, la extinción de la fauna y la pérdida de los territorios tradicionales.

Asimismo, el ambiente de selva paranaense perteneciente al grupo de selvas subtropicales húmedas de Sudamérica, es un sistema altamente amenazado que posee una gran biodiversidad (Giraudo y Abramson, 1998). Originariamente abarcaba la zona oriental del Paraguay, el sureste del Brasil y gran parte de la superficie de la provincia de Misiones en Argentina, constituyendo el territorio tradicional de la etnia mbya.

Por otra parte, las referencias sobre los sistemas clasificatorios de las etnias guaraníes en general son escasas y en algunos casos, incluso inexistentes. Para la realización de este trabajo me basé en mi anterior investigación sobre el conocimiento mbya de la avifauna, el cual permitió conocer, al menos en parte, la forma en que esta etnia clasifica la naturaleza y cómo construye sus taxonomías.

Respecto al conocimiento que tenemos de la cultura mbya, muchos aspectos serían un verdadero enigma de no contarse con los datos relevados por Léon Cadogan en su obra. Los textos de este autor, conocido como el etnógrafo de los mbya, se vuelven guías imprescindibles ante cualquier estudio que quiera emprenderse con esta etnia.

Sus investigaciones se iniciaron a fines de los años ’20 cuando tomó contacto de manera casual con los indígenas, visitando sus te’ýi enclavados en las entonces inmensas selvas de la región del Guairá, al oriente del Paraguay.

Sus trabajos prosiguieron hasta su muerte ocurrida en 1973, y en ellos se dedicó especialmente al ámbito religioso mbya; estos estudios fueron pioneros en la búsqueda de la reproducción exacta de los relatos indígenas, la preocupación por la transcripción bilingüe de los textos y el rescate de los cantos y los mitos ante lo que el autor consideraba una rápida aculturación por parte de esta etnia.

De esta manera, a lo largo de la investigación realicé una comparación constante con los datos consignados por este etnógrafo sobre las distintas especies productoras de miel y las terminologías y prácticas relacionadas con ellas, con el fin de profundizar en la información obtenida y observar posibles coincidencias a pesar de las décadas transcurridas desde la realización de sus trabajos de campo con el mismo grupo étnico.


Trabajo de Campo

El trabajo de campo se llevó a cabo entre los meses de agosto y noviembre del pasado año, correspondientes a la primavera austral, es decir, la época de mayor floración en la selva paranaense y, por lo tanto, de gran actividad de los insectos himenópteros.

La investigación se realizó en distintas comunidades, entre ellas Takuapi, cercana al pueblo de Ruiz de Montoya, rodeada de explotaciones agrícolas y plantaciones comerciales, en el centro de Misiones. En Jejy, ubicada en una gran zona de selva dentro de la Reserva de Biosfera Yabotí, en los límites con Brasil. Y en Fortín Mbororé, que se encuentra en los alrededores de la ciudad de Puerto Iguazú, al norte de la provincia, en la denominada “triple frontera” con Paraguay y Brasil.

En cuanto a los informantes indígenas, trabajé con personas de ambos sexos, aunque fueron principalmente hombres, de unos cuarenta años de edad en adelante, lo cual significa que probablemente vivieron parte de su vida en ambientes de selva y al estilo tradicional. Los informantes claves fueron personas mayores de sesenta años, consideradas ancianas en la sociedad mbya, ya que ellas conocen mejor los secretos del monte, tan necesarios en otras épocas para su supervivencia y la del grupo.

En la preparación de la primera salida a campo fue necesario, además de un rápido reencuentro con el idioma mbya, informarme desde la biología occidental acerca de las abejas y avispas de la selva paranaense. El trabajo de campo consistió en estadías de dos semanas en las comunidades elegidas, donde además de las entrevistas y la imprescindible observación participante se realizaron caminatas por el monte, las cuales pueden clasificarse en dos tipos, las que los mbya denominan en castellano “paseos” que suelen durar tres o cuatro horas y las agotadoras jornadas en las que se me permite acompañarlos para recolectar miel, plantas medicinales o disponer aparejos de pesca en los arroyos, y que pueden durar un día entero.

Asimismo, llevé a cabo un relevamiento minucioso de los distintos materiales sobre etnias guaraníes que pude consultar, en particular de la obra de León Cadogan, en la cual efectué un rastreo exhaustivo de todas las menciones que éste realizó a lo largo de sus investigaciones, sobre las abejas nativas y la extracción de la miel en la cultura mbya, confeccionando también un documento con todo el material hallado.



La recolección de la miel

Los indígenas denominan “melar” a las actividades de recolección de la miel cuando se expresan en castellano, las cuales están reservadas al sexo masculino.

Y según explican, para localizar los panales caminan por la selva siempre atentos al sonido de los enjambres, que suele ser muy tenue en las abejas nativas sin aguijón o Meliponinae, y ante la vista de algún ejemplar de abeja que esté libando en las flores o extrayendo resinas de los árboles, se dedican a seguirlo hasta llegar al nido. También observan detenidamente los troncos en busca de las entradas fabricadas en cera que identifican a la especie que anida en su interior.

Asimismo, cuando los indígenas incursionan en el monte con el fin de recolectar miel están atentos a los cantos y vuelos de ciertos pájaros como el tangara (Chiroxiphia caudata) y el eichuja (Legatus leucophaius) que señalan los lugares donde hay colmenas.

La búsqueda de miel es una tarea que se realiza generalmente en grupo y en la que eventualmente pueden participar las mujeres acompañando a sus parientes varones.
Según la división sexual de las tareas en la cultura mbya, los grupos femeninos realizan la recolección de plantas y frutos en los alrededores de la aldea pero no les está permitido internarse en la selva ni “melar”.

De este modo, la recolección de miel y cera, al igual que las actividades asociadas a la caza y a la pesca, pertenece al dominio social masculino.

Estas actividades compartidas en las que se reparte el producto obtenido responde a las leyes de reciprocidad de la cultura mbya, tan necesarias en otras épocas para la supervivencia del grupo.

El conocimiento mbya sobre las especies de abejas y avispas

El nombre genérico en mbya para designar a las abejas sin aguijón es tugue, sustantivo oscilante en la gramática mbya, de manera que cuando los indígenas se refieren a una especie en particular anteponen el nombre y luego el apelativo rugue, por ejemplo: jate’i rugue o mandori rugue.

Las avispas están agrupadas bajo la denominación kavy, pero exceptuando la avispa eichu, las demás no son consideradas de importancia en cuanto a la recolección de miel debido a su escasa producción.

Eirópa (Apis mellifera) es la única especie que los mbya llaman “abeja” en castellano, las demás no son reconocidas como abejas cuando se expresan en este idioma.

Los indígenas identifican a las abejas solitarias pero éstas no están clasificadas como tugue en su sistema taxonómico, por lo cual esta denominación correspondería exclusivamente a las melíferas de hábitos sociales.

Los mbya brindaron una amplia información acerca de las especies arbóreas de las que las abejas retiran la resina o ychy. Y también sobre cuáles son las preferidas para libar de las flores y recolectar el polen, y para anidar.

Se recogió información detallada sobre las distintas partes de los panales y los productos que se encuentran en éstos, relevándose las denominaciones mbya.

Por ejemplo, la entrada de los nidos se llama okêngua y a las pipas de cera impregnada de resina que dan acceso a los panales de las especies de la subfamilia Trigona, se las denomina takuãi ñachî, literalmente, órgano sexual masculino, debido a la forma que adquieren.

Respecto a la miel de las abejas y avispas nativas, los indígenas manifestaron que si bien es muy líquida a diferencia de la miel de eirópa que se solidifica en los panales a causa de la sacarosa que contiene, la miel de jate’i se cristaliza hacia la mitad del invierno, dato que los biólogos consultados consideraron de interés para un estudio posterior.

En invierno las mieles de las abejas del género pynguaréi y mandori se vuelven agrias, los indígenas las denominan ei tai. Y la de evora presenta un sabor amargo, ei ro.
En esta temporada las abejas nativas dejarían de producir miel.

Por otra parte, los mbya poseen un gran conocimiento sobre los lugares de nidificación y las formas y estructuras internas de los panales, que varían según la especie de que se trate.

Asimismo, la presencia de eirópa, la abeja europea introducida hace aproximadamente un siglo en la provincia y que se ha expandido invadiendo los nichos ecológicos de las otras especies de himenópteros, constituye para los mbya el parámetro indicador de los cambios y el empobrecimiento de los ecosistemas.

Esta abeja recibe el nombre de ei kuaapyre’ey, es decir, abeja desconocida, o ei remã, abeja alemana, porque según dicen los mbya, fueron los inmigrantes de ese origen los que la crearon y la trajeron a la selva.

Por otro lado, los mbya clasifican a las abejas nativas con aguijón bajo el nombre de mamanga, éstas se diferencian morfológicamente de las Meliponinae y se las conoce entre los criollos como abejorros.


Aproximación a las clasificaciones

En cuanto a la nomenclatura mbya para los himenópteros, los nombres de las especies de abejas y avispas sobre las que he recogido información se refieren a su comportamiento: ei porecha chu’u (“abeja que muerde en los ojos”), a las características morfológicas: eira viju (“abeja de vello abundante) o a alguna particularidad de la miel que producen: ei kachi (“miel de olor desagradable”). También hacen alusión a su mordedura: tata éi (“abeja de fuego”), a la forma del panal: eira pu’a (“redondo”) o al lugar donde construyen el nido: yvy éi (“abeja de tierra”).

En algunos casos como yvyra’ija (“el que porta la vara-insignia”) y kuñanguero (“la casa de las mujeres”) la denominación está relacionada con su mito de origen y en otros, en los que también hay claramente un nexo con el ámbito mitológico, pareciera existir un nombre sagrado y otro común, como la abeja evora a la que los indígenas llaman che reindy, “mi hermana” si es un hombre el que la invoca, o che ryke, “mi hermana mayor” si es una mujer, con el fin de evitar sus ataques cuando extraen la miel de los panales.

Entre los mbya las clasificaciones de los distintos ámbitos de la naturaleza están fuertemente entrelazadas con lo religioso, cualquier estudio sobre un grupo de especies nos remitirá con seguridad a los mitos de origen y a su relación con las divinidades.
Basándome en investigaciones previas puedo afirmar que los indígenas de esta etnia asignan nombres y clasifican también a plantas y animales que no tienen ninguna utilidad para ellos. Al contrario de lo que sucedería en otras culturas donde sólo lo que es utilizado recibe una denominación (Levi-Strauss, 1972).

Así, por ejemplo, las abejas nativas con aguijón a las que llaman mamanga, están agrupadas en un taxón con varias especies nominadas, sin embargo, son considerados insectos peligrosos de los que no se aprovechan las gotas de miel que producen.

Por otra parte, si bien existe una clara separación entre los grupostaxonómicos de abejas y avispas, llamados tugue y kavy respectivamente, equivalentes a las
superfamilias Apidae y Vespoidae en la sistemática occidental; en el caso de la avispa eichu, aunque se reconoce perfectamente su pertenencia al grupo kavy, cuando los indígenas describen las distintas especies y las actividades relacionadas a la recolección de la miel, se refieren a ella como si fuera una abeja.

Asimismo, cuando los mbya explicaban acerca de una especie, mencionaban su similitud a jate’i o a mandori, como si éstas fueran las especies modelos o prototípicas para clasificar a las demás.

La abeja jate’i pertenece a la subfamilia Trigona y mandori a Melipona, o sea, las dos subfamilias en las que están agrupadas las abejas nativas sin aguijón en la biología.

En este caso, la taxonomía mbya para los himenópteros y la taxonomía occidental parecieran coincidir.

A causa del tiempo limitado para la realización de esta investigación no me fue posible establecer con exactitud cuál es la lógica que estructura las clasificaciones mbya de abejas y avispas, aunque quizás se utilicen ciertas analogías relacionadas con la morfología de estos insectos, diseños de marcas en el cuerpo, sus hábitos y la construcción de los nidos, entre otras. Ya que existen diferencias marcadas de tamaño, por ejemplo, entre las abejas jate’i, que miden alrededor de un centímetro y las diminutas pynguaréi de sólo unos milímetros de longitud, sin embargo, ambas pertenecen a la subfamilia Trigona en la biología y están agrupadas en el taxón jate’i en el sistema taxonómico mbya.

Las similitudes entre abejas fue mencionada por los informantes de manera casual como una estrategia de cariz pedagógico destinada a facilitarme la identificación de las especies y no se recogió información de manera sistemática, debido a esto las especies ei tata (Oxytrigona tataira), yvyra’ija (Lestremelitta limao), eira pu’a (Trigona spinipes) e yvy éi (Geotrigona sp.) no fueron clasificadas.

En el siguiente cuadro se incluyen las distintas especies de abejas y avispas agrupadas según la organización taxonómica mbya, en el mismo se han incluido, entre paréntesis, las familias y subfamilias de la ciencia occidental con el fin de observar las coincidencias:

Tugue (Meliponinae)

Mandori (Melipona)

Tugue (Meliponinae)

Jate’i (Trigona)

Kavy (Vespoidae)

Mamanga (Bombinae)

“Abeja” (Apinae)

Mandori (Melipona marginata)

Jate’i (Tetragonisca angustula)

Kavachi

Mamanga

Eiropa (Apis mellifera).

Mandori guachu

Jate’i guachu

Kava pu’a

Mamanga

para’i

Eirópa’i

(probablemente una subespecie de Apis mellifera)

Eira viju (Melipona bicolor)

Jate’i uky

Eichu’I (Brachygastra lecheguana)

Ei ruchu (Melipona scutellaris)

Pynguaréi guachu (Plebeia sp.)

Eichu guachu

Ei porecha chu’u (Melipona)

Pynguaréi mirî (Plebeia sp.)

Eira mbyky racha (probablemente Melipona quadrifasciata).

Ei kachi

Evora (Tetragona clavipes)

Tapechua (probablemente Scaptotrigona postica).

Asimismo, existe otro sistema clasificatorio para las especies melíferas que las agruparía según una lógica organizativa diferente.

La kuña karai Marcelina de la comunidad de Takuapi expuso esta clasificación de
la siguiente manera:

Ei ruchu, jate’i, pynguaréi mirî y mandori son parientes.

Eira viju es pariente de mbyky racha.

Eichu y kavachi son parientes.

Eira pu’a, evora y tata éi son hermanos.

Ei porecha chu’u e yvy éi son cuñados.

Ei kachi es hermana de tapechua.

Eirópa e yvyra’ija no tienen parientes.

Este ordenamiento que funcionaría como una suerte de clave, sólo puede ser analizado desde la cosmología mbya, las especies aparentan estar unidas en una clasificación que tendría su origen en la mitología.

Las abejas y avispas se presentan en este sistema agrupadas en una red de parentesco tanto consanguíneo, aparecen hermanos y hermanas, como a final, también se incluyen cuñados.


Asociación de la miel con los productos vegetales

La primavera, ára pyau, el tiempo nuevo para los mbya es la época de mayor actividad para las abejas y avispas, ya que recogen polen y néctar para elaborar la miel. Y se corresponde con los meses en que los mbya preparan y siembran sus rozas.

De la misma manera, el tiempo de recolección de la miel coincide con las cosechas, existiendo de esta forma una correlación entre la miel y los productos de los huertos.

En la horticultura que desarrollan los indígenas, los hombres son los encargados de talar y posteriormente quemar la vegetación del lugar elegido para el rozado, las mujeres son quienes siembran y cuidan los plantíos, tareas en las que ocasionalmente colaboran los hombres, pero las actividades relacionadas con las cosechas corresponden exclusivamente a las mujeres.

En la cultura mbya, la recolección de la miel es una actividad puramente masculina en la que las mujeres sólo pueden acompañar o colaborar, ya que no les está permitido incursionar solas en la selva.

Asimismo, en la ceremonia del Ñemongarai, la miel, que constituye uno de los elementos fundamentales para la realización del ritual, pertenece al dominio masculino, reservándose el maíz, producto de las cosechas, para la participación femenina.

De esta forma, la sistemática mbya pareciera colocar la miel en el reino vegetal, como ya lo ha señalado el antropólogo Lévy-Strauss (1971) para otras culturas indígenas de Sudamérica, en las que analizando sus mitos, la miel aparece asociada a los frutos silvestres y no a las piezas de caza.

En la etnia mbya, sin embargo, existe un paralelismo entre la extracción de la miel y la recolección de los frutos cultivados. Y si bien la colecta de plantas y frutos de la selva pertenece al dominio femenino en la división sexual de las tareas, la miel es recogida por los hombres, quienes tienen culturalmente asignada esta tarea junto con las actividades de caza y pesca.

Habría una asociación entre el trabajo de las abejas y avispas y el trabajo de los seres humanos, que encuentra su síntesis en el Ñemongarai; ya que la ceremonia se celebra en el mes de diciembre, cuando los panales y los huertos se hallan desbordantes de productos nutricios.


Importancia de la miel en la vida ritual

La celebración principal del Ñemongarai, la ceremonia ritual más importante en la cultura mbya, o al menos la que perdura con mayor fuerza, se realiza al final de la estación de ára pyau, correspondiente al mes de diciembre, “en la época de la navidad de los jurua kuery,”como expresan los indígenas.

León Cadogan denomina a este ritual tembi’u aguyje, es decir, la bendición de los alimentos, y debido a lo hermético que han sido los mbya hasta hace apenas unos años, sólo se cuenta con descripciones fragmentadas del mismo.

En esta ceremonia se celebra la madurez de los frutos tanto de la selva como de las rozas y se bendicen o purifican, por medio del humo del tabaco, las semillas de maíz que se van a sembrar, como así también la primera cosecha obtenida de todos los productos cultivados.

En el ritual, que se lleva a cabo en el opy y del que participa toda la comunidad, se realiza también, por intermediación divina, la imposición del nombre a los niños que ya han comenzado a caminar.

Los cuatro elementos necesarios para realizar el Ñemongarai son el maíz, ya elaborado en las tortas de harina llamadas mbojape que pertenecen a las mujeres y los manojos de yerba mate, los frutos del guembe y la miel que representan a los hombres. Aquí puede verse claramente la miel asociada con los alimentos de origen vegetal.

Como he mencionado antes, la miel que se utiliza en la celebración debe provenir preferentemente de las abejas jate’i o mandori, ya que son consideradas ei ete, es decir, “mieles genuinas o verdaderas”; si no es posible encontrarla, los indígenas dicen que se puede usar de las especies ei ruchu y eira viju.

La miel de eirópa no se utiliza nunca en las ceremonias religiosas por considerarse no autóctona y porque se cree que esta abeja no fue creada por Ñande Ru Pa Pa sino por los blancos.


Consideraciones finales

La presente investigación surgió a partir de un interés por demostrar los conocimientos mbya de la naturaleza frente a los de una biología occidental, hegemónica, que los desconoce. En este recorrido, a lo largo de la investigación etnográfica y del análisis de los datos antropológicos, se han sacado a la luz los elementos centrales que permiten comprender la lógica mbya que subyace a sus saberes, y la forma en que éstos se conectan con las dinámicas y las prácticas sociales.

En el trabajo se recopiló información sobre un total de veintiséis especies de insectos himenópteros, veinte de éstos son abejas sin aguijón, dos son especies de abeja europea, dos abejas nativas con aguijón y el resto está conformado por avispas. Los mbya recolectan y aprovechan la miel y otros productos de los panales de veinticuatro de estas melíferas.

La provincia de Misiones constituye uno de los últimos bastiones de selva paranaense pero los factores que producen su desaparición, entre ellos el crecimiento de la población y la presión sobre los recursos, están aumentando en forma acelerada.

En el discurso mbya sobre la conservación de las masas boscosas y los reclamos por las tierras, está siempre presente la idea de libertad expresada en el deseo de vagar por el monte en busca de panales de miel, como si esta actividad estuviera ligada a la identidad étnica y a la autonomía necesaria para seguir manteniéndola.

Los indígenas tienen plena conciencia de los cambios ambientales que se produjeron en las últimas décadas en todas las regiones que constituían el territorio tradicional de la etnia.

Y su fino conocimiento del sistema selvático los lleva a afirmar que la reducción en las poblaciones de ciertas abejas y el avance de eirópa, la abeja europea, es un indicador de la alteración y degradación del monte.

En las conversaciones mantenidas en las comunidades donde llevé a cabo el trabajo de campo, los paisanos expusieron sus quejas acerca del uso indiscriminado de insecticidas y pesticidas en las plantaciones comerciales cercanas a sus asentamientos, que contaminan las aguas de los arroyos y exterminan a los insectos melíferos o vuelven tóxica la miel que producen.

De esta manera, la desaparición o escasez de ciertas especies a causa de la destrucción progresiva de los ecosistemas de la selva, impide la utilización de sus mieles en las celebraciones rituales y en la medicina tradicional, en las que actualmente están siendo suplantadas por los productos de eirópa, la abeja introducida por los blancos en la región.

En la investigación también se recopilaron varios relatos míticos y fragmentos de mitos que narran la creación de las especies de abejas y avispas que los protagonizan, su análisis permite obtener información sobre el rol de estas especies en la vida cotidiana de los indígenas, además de aportar valiosos datos sobre la cosmogonía de la etnia.

Por otro lado, debo mencionar que corrientemente, en el discurso de historiadores, políticos y religiosos de cultos diversos en la provincia de Misiones, los mbya son considerados “indios aculturados”, los últimos representantes de la orgullosa “raza guaraní” que viven sumidos en la pobreza y han perdido su cultura.

Sin embargo, a lo largo de esta investigación he vuelto a recoger información que se corresponde perfectamente con los datos recopilados por León Cadogan en sus trabajos con los mbya a mediados del siglo pasado.

Lo cual me permite afirmar que los conocimientos culturales persisten a pesar de los múltiples cambios que ha debido afrontar la etnia en las últimas décadas, básicamente con la devastación del medio ambiente que da sentido a su cosmovisión, el sistema de selva paranaense.


Bibliografía citada

CADOGAN, León; (1949) “Síntesis de la medicina racional y mística mbya-guaraní”, En: América Indígena, IX, I:21-35, México.

CADOGAN, León; (1955) Breve Contribución al Estudio de la Nomenclatura Guaraní en Botánica. Ministerio de Agricultura y Ganadería, Servicio Técnico Interamericano de Cooperación Agrícola,Boletín N 196, mimeogr., Asunción.

CADOGAN, León; (1957) “Arandu porâ va’e Jakaira gui (Los que reciben la “buena ciencia” de los Jakaira)”, En: Boletín de la Sociedad Científica del Paraguay Vol. I, Asunción.

CADOGAN, León; (1960) “En Torno a la Aculturación de los Mbya-Guaraní del Guayra”, En: América Indígena, Vol. XX, N 2, México.

CADOGAN, León; (1968) “Ñane Ramói Jusú Papá Ñengareté”. En: Suplemento Antropológico de la Revista del Ateneo Paraguayo Vol. 3 N 1-2, Asunción.

CADOGAN, León; (1971) Yvyra Ñe’ery, fluye del árbol la palabra, Asunción: Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica "Nuestra Señora de la Asunción".

CADOGAN, León; (1973) “Animal and Plant Cults in Guaraní Lore”. J. Richard Gorham (ed.), Paraguay: Ecological Essays: 97-104. Miami: Academy of Arts and Sciences of The Americas. USA.

CADOGAN, León; (1992a) Ayvu Rapyta. Textos Míticos de los Mbya-Guaraníes del Guairá, Biblioteca Paraguaya de Antropología, vol. XVI, Asunción: Fundación "León Cadogan", CEADUC, CEPAG.

CADOGAN, León; (1992b) Diccionario Mbya Guaraní - Castellano,Biblioteca Paraguaya de Antropología, vol. XVII, Asunción: Fundación "León Cadogan", CEADUC, CEPAG.

CEBOLLA BADIE, Marilyn; (2000) “El conocimiento mbya-guaraní de las aves. Nomenclatura y Clasificación”, en Suplemento Antropológico Vol. XXXV, Nº 2 Diciembre, pág. 9 a 188, Asunción: Revista del Centro de Estudios Antropológicos, Universidad Católica de Asunción.

DESCOLA, Philippe; (1988) La selva culta. Simbolismo y praxis en la ecología de los Achuar, Quito: Abya-Yala, Instituto Francés de Estudios Andinos.

GIRAUDO, Alejandro; ABRAMSON, Raúl; (1998) Usos de la Fauna Silvestre por los Pobladores Rurales de la Selva Paranaense de Misiones.Tipos de uso, influencia de la fragmentación y posibilidades de manejo sustentable, Boletín Técnico de la Fundación Vida Silvestre Argentina, Buenos Aires: FVSA.

LÉVI-STRAUSS, Claude; (1971) Mitológicas. De la miel a las cenizas, México: Fondo de Cultura Económica.

LÉVI-STRAUSS, Claude; (1984) El Pensamiento Salvaje, México: Fondo de Cultura Económica.

LÉVI-STRAUSS, Claude; (1995) Mito y significado, Madrid: Alianza Editorial.

Resumen

La investigación tiene como objetivo demostrar y revalorizar los conocimientos indígenas sobre el medio ambiente de selva con el que la etnia mbya ha interactuado durante siglos. Revelando saberes y prácticas ancestrales que debido a los cambios que han afectado a su cultura, sobre todo en las últimas décadas, probablemente han dejado de transmitirse a los jóvenes, e incluso han perdido su valor debido al contacto obligado con
la sociedad nacional que introdujo nuevas necesidades y un estilo de vida radicalmente distinto.

En este trabajo se indagó acerca del conocimiento de la población mbya–guaraní contemporánea (provincia de Misiones, Argentina) sobre las especies de himenópteros productoras de miel en la selva paranaense. Y su relación con el mundo religioso, con los medios de subsistencia tradicionales, con el manejo de los recursos naturales, en síntesis, con la vida cotidiana actual y la de tiempos pasados. También se realizó un relevamiento de las denominaciones de las distintas especies y su clasificación.

El rol de estas especies en la subsistencia, su uso en la medicina tradicional y el papel que cumplen en la vida ritual. Se recopilaron y analizaron brevemente los mitos de los que son protagonistas y que permiten obtener un mayor conocimiento de la cosmovisión mbya.
Asimismo, se llevó a cabo un breve análisis de la situación actual, los cambios ocurridos en la vida cotidiana y en sus prácticas rituales en relación con estas especies y la producción de miel, como consecuencia de la deforestación, la extinción de la fauna y la pérdida de los territorios tradicionales.

SICARIOS QUE EJECUTARON A TRES INDÍGENAS SON PEONES DEL NARCO PAVAO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei opavavépe
David Galeano Olivera


SICARIOS QUE EJECUTARON A TRES INDÍGENAS EN YVYJA’U SON PEONES DEL FUERTE NARCO PAVAO

Publicado por Viva Paraguay

Leer original (hacer clic) en: http://www.vivaparaguay.com/new/index.php?option=com_content&view=article&id=33796:sicarios-que-ejecutaron-a-tres-indigenas-en-yby-yau-son-peones-del-fuerte-narco-pavao&catid=4:nacionales&Itemid=7

El dato fue confirmado por el policía investigador del caso, Ramón Ávalos, de una subcomisaría de Yby Yaú.



Los tres indígenas fueron encarados por doce personas armadas con armas largas que llegaron en varias camionetas.

Los tres fueron llevados a la fuerza por los sicarios hasta un yuyal donde fueron ejecutados con disparos de escopeta calibre 12, indicó el policía.

LOS SICARIOS FUERON IDENTIFICADOS COMO PEONES DE LA ESTANCIA 4 FILHOS, QUE PERTENECE AL PODEROSO NARCOTRAFICANTE JARVIS XIMENES PAVAO, ACTUALMENTE EN PRISIÓN.

Se presume una venganza y a partir de ahí se dan dos hipótesis: una, que los indígenas hayan dado información a los antidrogas que permitieron la captura de Jarvis; y dos, que se trate de una vendetta por cuestiones de abigeato.

CONFIRMAN EJECUCIÓN DE TRES INDÍGENAS POR PARTE DE UN GRUPO DE SICARIOS EN YBY YAÚ

Alrededor de 12 hombres ingresaron en dos camionetas hasta la casa del indígena Cecilio Martínez y lo obligaron a indicar donde vivían los tres buscados, quienes luego fueron llevados a una zona boscosa y fueron ejecutados.

Los fallecidos fueron identificados como Obdulio Ferreira (18), Cornelio Ferreira (23) y Salvador Arce (41).

La información fue confirmada a la 780 por el subcomisario de Yby Yaú Ramón Ávalos.

Sergio Ferreira, padre de uno de los indígenas asesinados, indicó que los matones son de la estancia “4 Filhos” del narcotraficante Jarvis Chimenes Pavão. El mismo reconoció a cuatro de los 12 matones.

El indígena Cecilio Martínez se habría escapado luego de que los matones ejecutaran a tres líderes indígenas de la comunidad Ybyraija.

El Crio. Ávalos señaló que no se conoce los motivos del terrible crimen.

OJALÁ ESTE CASO NO TERMINE EN EL TRISTE E IMPUNE OPAREI