Blogia

Guarani

OTRO LOGRO HISTÓRICO: LA UNIVERSIDAD DE SÂO PAULO (BRASIL) INICIARÁ UN CURSO DE LENGUA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

ARY - 25- AÑOS

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

OTRO LOGRO HISTÓRICO: LA UNIVERSIDAD DE SÂO PAULO (BRASIL) INICIARÁ UN CURSO DE LENGUA GUARANI

 

El CONSEJO DE CULTURA E EXTENSÃO UNIVERSITÁRIA de la UNIVERSIDAD DE SÂO PAULO - USP aprobó días pasados el inicio del  CURSO DE CONVERSACIÓN EN GUARANI, que estará abierto a todos los interesados; particularmente, a los alumnos de graduación o de postgrado de la Facultad de Letras.


El curso, que tendrá carácter gratuito, será dictado por el PROF. MARIO VILLALVA FILHO (mariocomunica@yahoo.com.br), miembro del Núcleo de Cultura Guarani: Paraguay Teete, y del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

Cabe destacar que el Prof. Villalva tiene una larga trayectoria en la promoción de la lengua y la cultura Guarani en el Brasil, particularmente en Sâo Paulo, donde reside; siendo además docente de instituciones universitarias y especializadas en el área de la comunicación (periodismo).

El Curso de Conversación en Guarani se extenderá del 11 de marzo al 10 de junio de 2011. Las clases tendrán lugar todos los viernes, de 17 a 19 horas.

La organización del curso correrá por cuenta del Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas FFLCH/USP; y contará con el auspicio del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; y el apoyo del Núcleo de Cultura Guarani: Paraguay Teete.

            Las inscripciones al curso se  harán a partir del 15 de febrero de 2011.

            Conviene destacar y reconocer al gesto del Profesor Eduardo de Almeida Navarro, quien intermedió decidida y positivamente para la apertura del curso.

            Oîháicha internet-pe ha oñembo’eháicha Argentina, Bolivia, Estados Unidos, España, Italia, Alemania ha ambue tetâ rupi, péina ary 2011-pe oñepyrûta peteî mbo’esyry Guarani ñe’ê rehegua Universidad de Sâo Paulo-pe; akóinte herakuâporâva ha ojehecharamóva hembiapo porâitáre.

            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta vy’apavê Mbo’ehára Mario Villalva Filho-pe ohupytýre ko mba’e guasuete tuicha oipytyvôtava Guarani ñe’ê myasâime. ATENEO oñemoî Mbo’ehára Villalva ykére omombaretevévo hembiapo Guarani rayhupápe. Añetehápe, ha ha’e he’iháicha: oñondive ñanembareteve.

Mbo’ehára Mario Villalva Filho

            Rehechasérô marandu pe mbo’esyry rehegua USP-pe, ehesakutu ko’ápe: http://sce.fflch.usp.br/node/185

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

 

Reikuaasérô MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI - 10 VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS, ehesakutu ko’ápe:  http://www.youtube.com/watch?v=0EtLR_xg9i4

 

 

EL ATENEO PARTICIPÓ DEL SEMINARIO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY 

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI 

ARY - 25- AÑOS 

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE 

 

EL ATENEO PARTICIPÓ DEL SEMINARIO INTERNACIONAL “INNOVACIÓN ESTRUCTURAL DEL PODER EJECUTIVO”

 

El martes 14 de diciembre de 2010, de 8 a 14 horas, se realizó el SEMINARIO INTERNACIONAL “INNOVACIÓN ESTRUCTURAL DEL PODER EJECUTIVO”, del cual participó el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, a invitación de la invitación de la Secretaria de la Función Pública, y de la Secretaria General de la Presidencia de la República. El seminario tuvo lugar en el Gran Hotel del Paraguay.

En el inicio estuvieron presentes el Presidente de la República, Fernando Lugo; el Vicepresidente de la República, Luis Federico Franco Gómez; el Presidente de la Cámara de Diputados, Víctor Bogado; el Ministro Secretario General y Jefe del Gabinete Civil de la Presidencia de la República, Miguel López Perito; la Ministra Secretaria de la Función Pública, Lilian Soto; además, Ministros del Poder Ejecutivo, Parlamentarios y miembros del Cuerpo Diplomático.




Ojepurahéi rire Ñane Retâ Purahéi Guasu, oñe’êkuri karai Miguel López Perito; upéi katu oñehenduka, kuñakarai Lilian Soto. Ave’i oñe’êkuri OEA ha PNUD rérape oîva. Ha’ekuéra omombe’úkuri mba’eichaitépa oñemboguatahína ko tembiapo guasuete: mba’emba’épa ojejapóma ha mba’épa ojejapova’erâ. Mávapepa oñehenóikuri ha mávapa oipytyvô ko mba’e kóvape.    

Upéicha avei ha’ekuéra he’íkuri ko tembiapo ojejapoha ojehechávo mba’épa oî porâ, mba’épa oî vai, mba’épa ojehekyiva’erâ, mba’épa oñemyatyrôva’erâ ha mba’épa tekotevê oñembojoapyve ikatuhaĝuáicha ñamboguataporâve ñane retâ. Omoakâva ko tembiapo oipota hikuái opavave oñanduka hemiandu ha hembipota ha upévare ojapo hikuái ko ñehenói.

 


David Galeano Olivera y Fernando Larraín (Chile)
 

 

El Seminario Internacional tuvo como expositores a:

-Alain Tobelem, de la OEA; quien encaró el tema “Estudio-diagnóstico de Procesos de Reforma e Innovación Estructural del Estado en países de la región y otros países”

-Fernando Larraín, de Chile; quien abordó el tema “Modernización del Estado en Chile 1990-2010”

-Ana María Larrea, de Ecuador; quien expuso sobre “Evaluación de las instancias de Coordinación y Planificación central del Gobierno de Ecuador”

-Tania Iturry, de Bolivia; quien presentó el tema “Resultados del programa nacional de transparencia en Bolivia”, y

-Esteban Ticona, de Bolivia; habló sobre la “Participación de las Comunidades Indígenas en el Estado”. Precisamente, Ticona explicó el proceso seguido por Bolivia para cambiar del Estado Nacional al Estado Plurinacional que busca el “vivir bien”.

Finalmente, los paraguayos, José Nicolás Morínigo y Milda Rivarola, expusieron sus puntos de vista con respecto a la Seminario. Morínigo habló de la necesidad de construir nosotros mismos el modelo que aspiramos, más allá de los ejemplos presentados; mientras que, Rivarola se refirió a la necesidad de buscar la participación ciudadana a partir del propio bilingüismo paraguayo. Remarcó la situación de discriminación que aún atraviesan los Guarani-hablantes del Paraguay.


David Galeano Olivera, Esteban Ticona y Tania Iturry (Bolivia)

 

Cabe recordar que el viernes 03 de setiembre de 2010, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI participó del Taller de Consulta con la Academia y Gremios de Profesionales, en el marco del PROYECTO DE INNOVACIÓN ESTRUCTURAL DEL PODER EJECUTIVO (PIE).

Cuatro preguntas orientaron el desarrollo del Taller en aquella oportunidad. A continuación la mención de cada una de ellas, en el orden presentado, y la recomendación presentada por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. 

1.¿En qué órgano del Poder Ejecutivo y/o sus dependencias encuentra superposición de funciones, atribuciones y/o competencias?. Al respecto el ATENEO propuso la elevación de la Secretaría Nacional de Cultura a la jerarquía de Ministerio, a fin de ejecutar con más fuerza y vigor los proyectos que beneficiarán a la Cultura de nuestro país. También, recomendó que otras instancias como, por ejemplo, el Ministerio de Educación -en superposición de funciones- no se atribuyan funciones que competen a la SNC.- Por otra parte, a fin de ordenar y transparentar la información general, el ATENEO también propuso que el Estado cuente con una base única de datos de los Recursos Humanos que sirven en los distintos poderes, gobernaciones y municipios.- Asimismo, se sumó a la idea de contar con un ente único regulador en materia universitaria, evitando la superposición (Consejo de Universidades, Aneaes, Conec, etc).  

2.¿En qué órgano del Poder Ejecutivo y/o sus dependencias encuentra falta de claridad en las funciones, atribuciones y/o competencias?. Sobre el punto, el ATENEO se adhirió a la idea de que el Estado, para todos los cargos públicos, convoque a concursos a fin de permitir el acceso de los idóneos y calificados profesionalmente.- Asimismo, se sumó a la propuesta de aprobación de la Ley de Colegiación. 

3.¿En qué áreas de las políticas públicas percibe que existen vacios? (falta de órganos o dependencias responsables que desarrollan acciones y respuestas a las demandas).- Acerca de esta cuestión, el ATENEO recomendó la aprobación de la LEY DE LENGUAS, que incluye, entre otros, la creación de la Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Academia de Lengua Guarani. Igualmente, la necesidad de Guaranizar al Estado Paraguayo y la reformulación del Programa de Educación Bilingüe (enfoque, metodología de enseñanza, contenido, bibliografía, etc) implementado por el Ministerio de Educación.- Por otra parte, sugirió la aplicación de políticas y estrategias en materia de bienestar social, ya que pese a contar con el Ministerio de Salud Pública y Bienestar Social nunca se potenció esta instancia.- También se adhirió a la propuesta de efectiva descentralización del Estado (donde los problemas sociales sean atendidos en cada región, sin tener que recurrir a la capital, como por ejemplo, el caso que tristemente afecta a las comunidades Indígenas); igualmente, a la necesidad que la Secretaría Técnica de Planificación cumpla su rol de planificador de las políticas públicas.

 

Y, 4.¿Qué órganos o dependencias del Poder Ejecutivo se podrían o se deberían crear, eliminar, fusionar, y/o fortalecer?.- En respuesta a esta pregunta, el ATENEO sugirió que el Estado fomente las investigaciones científicas que cooperen con el desarrollo del país. Asi mismo, que el Poder Ejecutivo promueva la extensión universitaria o el servicio universitario (en todas las áreas) principalmente a los sectores más carenciados o desprotegidos del país, fomentando a la vez la cogestión.- Por otra parte, recomendó que las embajadas y consulados del país, que ejercen sus funciones en el exterior, promuevan la venta de los productos paraguayos, sobre todo, los artesanales.  

   

Omoakâkuri upe aty guasu, Pohânohára Lilian Soto ha Mo’âhára José Altamirano; ha umi ijatýva apytépe oîkuri upérô pohânohára, mymbapohânohára, virurerekua, membyreruha, hasyvañangarekoha, mbo’ehára, ha ambuéva. 

Maitei horyvéva opavavépe. 

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

 

 Reikuaasérô MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI - 10 VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS, ehesakutu ko’ápe:  http://www.youtube.com/watch?v=0EtLR_xg9i4

 

LEY DE LENGUAS: EVALUACIÓN Y PROYECCIÓN DE ACCIONES

LEY DE LENGUAS: EVALUACIÓN Y PROYECCION DE ACCIONES

         El domingo 12 de diciembre de 2010, a las 18 horas, en la residencia de la Dra. María Eva Mansfeld de Agüero; se realizó la reunión de los Miembros de la Comisión Nacional de Bilinguismo, de la Fundación Yvy Marae’ŷ y del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, a fin de evaluar el proceso que finalmente concluyó con la sanción de la Ley de Lenguas por parte de la Cámara de Diputados, el pasado jueves 9 de diciembre; y para proyectar las acciones venideras. Estuvo ausente con aviso la Lic. Susy Delgado, de la Dirección de Promoción de las Lenguas SNC.


            Opavavénte oguerovy’a pe mba’e guasuete ojehupytyva’ekue ára 9 jasypakôi ohasava’ekuépe. Avei ojehechakuaa mba’éichapa oñemba’apókuri tekojoaju ha jekupytýpe; ha upévare, oje’ékuri tekotevêha oñemombareteve ko aty porâite oñemoheñoiva’ekue Ñe’ênguéra Léi ha Guarani ñe’ê rayhupápe.


            Oîkuri upe pyharépe: María Eva Mansfeld de Agüero ha María Elvira Martínez de Campos, CNB rérape; Miguel Verón ha Perla Alvarez, Yvy Marae’ŷ rérape; ha David Galeano Olivera, Paublino Carlos Ferreira, Selva Acosta Gallardo ha Wilma Cohene, ATENEO rérape.

Entre las acciones a encarar inmediatamente, se resolvió:

1)Concurrir a la Cámara de Diputados para apurar la remisión de la Ley sancionada al Poder Ejecutivo, a fin de lograr la rápida promulgación de la misma, en las dos versiones: Guarani y Castellano;

2)Visitar los medios de comunicación o llamar a las emisoras de radio para informar acerca de las ventajas de la Ley de Lenguas;

3)Elaborar afiches alusivos mencionando 10 ventajas mas positivas de la Ley de Lenguas, y distribuirlas en las instituciones públicas y privadas, en las instituciones educativas y en los medios masivos de comunicación;

4)Procurar concretar, en la brevedad posible, la entrevista con el Señor Presidente de la República -ya solicitada por nota- a fin de asegurar la rápida promulgación de la Ley de Lenguas;

5)Concretar la reunión pendiente con el Ministro de Educación a fin de reclamar, al amparo de la Ley de Lenguas, la NO exclusión del Guarani del tercer curso de la educación media; solicitando a la vez, el fortalecimiento de la Lengua Guarani en todos los niveles de la educación promoviendo su correcta enseñanza; y por ende, un trato igualitario para ambos idiomas oficiales;

6)Realizar un Festival Popular, con acceso libre y gratuito, para festejar la promulgación de la Ley;

7)Realizar seminarios, foros y congresos departamentales y distritales a fin de concienciar positivamente a la ciudadanía en relación al gran valor de la Ley de Lenguas.

 

 

MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI -10- VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS

1.- Ñe’ênguéra Léi rupive ojekuaa hekopete mba’eichaitépa ojepuruva’erâ ñane ñe’ê teete (Guarani ha Castellano), ñane retâme. La Ley de Lenguas permitirá establecer las modalidades de utilización de las lenguas oficiales de la República (Castellano y Guarani);

2.- Ñane retâ ikatúta ojerure taha’eha’éva tetâ aty oîháme, Guaranígui oiko haĝua avei upe tetâ aty ñe’ê teete. Promoverá el reconocimiento del Guarani como lengua oficial de las organizaciones supranacionales que el Paraguay integre;

3.- Omoañetéta opaichagua ñe’ême’ê ojejapóva mburuvichakuéra rovake ha omboañetéta avei taha’eha’éva kuatia’aje, oñemoherakuâva Guarani térâ castellano-pe. Validará las declaraciones ante cualquier autoridad y garantizará el valor jurídico de los documentos, expresados en cualquiera de los idiomas oficiales;

4.- Ojepurukuaáta oimeraêva ñe’ê, Guarani térâ Castellano, tekotevê’ŷre ñe’ê’asa. Se podrá utilizar cualquiera de las lenguas oficiales, sin mediar traducción;

5.- Paragúay retâ oipuruva’erâ mokôive ñe’ê. El Paraguay tendrá disponibles los servicios del Estado en las dos lenguas oficiales;

6.- Oñembo’eva’erâ mokôive ñe’ê, peteîcha, opaite mbo’ehaópe ñane retâ tuichakue javeve. La enseñanza en las instituciones públicas y privadas que integran el sistema educativo nacional se realizará de manera igualitaria en las lenguas oficiales;

7.- Ojehapykuererekáta ha oñeñangarekóta umi tendarérare, oîva Guarani ha ambue ñande ypykuéra ñe’ême. Se recuperarán y se conservarán los topónimos, expresados en Guarani y en otras lenguas indígenas;

8.- Ojehaiva’erâ Guarani ha Castellano-pe umi mba’erepy kuatiakuaakaha: hi’upýva ha pohâkuéra rehegua. Las etiquetas de los productos alimenticios y medicinales  estarán impresas  en las lenguas oficiales;

9.- Ñe’ênguéra Léi oñemoheñóita Ñe’ênguéra Rerekua Renda. La Ley de Lenguas creará la Secretaría de Políticas Lingüísticas;

10- Ñe’ênguéra Léi oñemoheñóita Guarani Ñe’ê Atyha. La Ley de Lenguas creará la Academia de la Lengua Guarani.  

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

EL GENOCIDIO DE LOS GUARANI, EN EL BRASIL

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei opavavépe

David Galeano Olivera

 

EL GENOCIDIO DE LOS GUARANI, EN EL BRASIL

Por Rosa M. Tristán (Publicado por El Mundo, España)

Leer el original (hacer clic) en: http://www.elmundo.es/elmundo/2010/12/10/ciencia/1292000059.html

 

La oleada de suicidios que se registra entre los guaraníes de Brasil es la más dramática consecuencia de la desesperación de un pueblo que ha visto como su mundo se destruía a su alrededor. Expoliados de sus tierras, asesinados a tiros, malviviendo en chabolas, los guaraníes son un claro ejemplo de cómo la destrucción de la naturaleza ha llevado pareja el genocidio de un grupo indígena.




Así lo denuncian la ONG Survival Internacional, con motivo de la celebración del Día Internacional de los Derechos Humanos, en dos nuevos cortos documentales que recogen testimonios estremecedores de algunos de sus líderes e imágenes en las que la cámara recorre las tierras arrasadas por los cultivos de soja y caña de azúcar y la ganadería, en las que vivieron hasta hace unas décadas.

En el corto “Hay que ser valiente” se pone de manifiesto la determinación de los guaraníes por recuperar sus tierras.

El segundo vídeo, “Los pistoleros”, expresan su ira y su miedo ante los asesinos a sueldo que contratan los terratenientes que se han apoderado de sus tierras y que les disparan. Una de las mujeres lo dice con claridad: "Imagina las balas de los pistoleros volando por todas partes por la noche podrían alcanzar a un niño, a una mujer, a cualquiera. Y mientras, los terratenientes son felices con sus familias en sus casas".

Entre los que ya han muerto tiroteados figura su líder Marcos Veron, reconocido a nivel internacional, que fue asesinado en 2003 después de regresar a sus tierras ancestrales. Los culpables aún no han sido detenidos.

CONDICIONES MISERABLES


Ahora, miles de Guaraníes viven ahora en condiciones miserables en campamentos improvisados en la cuneta de carreteras o en reservas superpobladas. El pasado mes de noviembre, Deborah Duprat, la Fiscal General Adjunta de Brasil, describió la reserva de Dourados, como "posiblemente la mayor tragedia que afecta a un pueblo indígena en todo el mundo".

También el ganador del Premio Nobel Alternativo, el obispo Erwin Kräutler, se ha referido a su situación como "un genocidio cruel que el Gobierno está ignorando a pesar de que está sucediendo ante sus ojos".

"Nos han robado nuestras tierras, han destruido la naturaleza, han contaminado nuestros ríos, han manchado nuestra tierra con la sangre de mi pueblo. Pero no han conseguido destruir nuestra lengua, nuestras plegarias, nuestra cultura, nuestra historia ni nuestra resistencia", asegura el portavoz guaraní Anastácio Peralta, que se encuentra en Europa para reclamar apoyo para su pueblo.

Fuentes de Survival recordaban, con motivo del Día de los Derechos Humanos, que "hay guaraníes que viven sin acceso a agua potable en chozas de lona al borde de autopistas y otros están atrapados con poca comida en medio de miles y miles de kilómetros de campos de caña de azúcar”. Las autoridades brasileñas deben asegurar el futuro de los guaraníes garantizando su derecho fundamental a vivir en sus territorios ancestrales.

 

1.- Rehechasérô “Hay que ser valiente”, ehesakutu ko’ápe: http://www.survivalinternational.org/peliculas/hayqueservaliente

 

2.- Rehechasérô “Los pistoleros”, ehesakutu ko’ápe: http://www.survivalinternational.org/peliculas/pistoleros

 

BANDA PETÉKE PETÉKE

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera


 

 


BANDA PETEKE-PETEKE: SONIDOS ANCESTRALES

Por Javier Yubi (publicado en ABC Color – Revista – 12/12/2010)

Leer el original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/sonidos-ancestrales/

 

En la compañía Guajayvity de Yaguarón viven los integrantes de la Banda Peteke-Peteke. De vida sencilla y rústica, estos músicos populares son herederos de una antigua expresión instrumental surgida en los pueblos paraguayos fundados en los siglos XVII y XVIII. Hoy, su arte ancestral está considerado uno de los últimos en su género.

A cinco kilómetros del centro de Yaguarón se ubica la compañía  Guajayvity, donde la vida rural todavía es palpable. Hay casas levantadas con troncos de madera, adobe crudo y paja (kapi’i). Abundan los animales domésticos y los niños. Se vive en comunidad, sin cercas ni alambrados.




Llegar a Guajayvity en un día lluvioso es algo diferente. Del ramal empedrado que une Yaguarón con Pirayú, al costado de la Escuela Catalina de Cáceres hay que entrar un kilómetro por camino de tierra colorada que al mojarse se vuelve muy resbaloso. Sin embargo, el cielo plateado potencia las tonalidades verdes de la tupida vegetación que suelta aromas del bosque.

El olor a coco fresco recuerda la llegada de diciembre, tiempo de pesebres. Entre gallinas, patos y el infaltable perro, en el fogón de la cocina las llamas apuran un sabroso puchero que en la mesa humeará al mediodía. En este ambiente sencillo, sin prisas ni ambiciones, vive la familia Garay, la que da vida a la Banda Peteke-Peteke. Y es don Gumercindo Garay, nacido en Guajayvity el 13 de enero de 1933, el último sobreviviente de los músicos que conformaban Peteke-Peteke, allá por el año 1957, cuando él se incorporó a la edad de 24. “Yo me fui al cuartel en Concepción, terminé mi servicio militar en 1952 y volví aquí a mi casa. En ese tiempo, andaba detrás de los que tocaban y miraba cómo lo hacían. Por ahí me dijeron si quería entrar al grupo, me entusiasmé y aprendí a tocar la caja (peteke). Ahora soy el jefe”, comenta en guaraní el anfitrión.

Dos años antes de hacerse músico, en 1955, don Gumercindo se casó con Estefana Matilde Guanes, nacida también en Guajayvity, el 26 de diciembre de 1935. La pareja trajo al mundo ocho hijos que crecieron viendo al padre ejecutar instrumentos. Y solo con observar, también aprendieron a tocar. Con la desaparición física de los viejos integrantes, se fueron incorporando y ahora el grupo es netamente familiar. A don Gumercindo le acompañan su hijo Doroteo (43) y sus nietos, los hermanos Florentino (31), y Salvador Rojas Garay (22).

Doroteo ejecuta la caja, Florentino toca el mimby (flauta) y Salvador maneja el gualambáu (arco sonoro). De vez en cuando, para actuaciones importantes, se suman Lorenzo y Cecilio, otro hijo y otro nieto del director de la banda. Ambos no se dedican en forma permanente por cuestiones laborales que cumplen en Asunción. “Solo los que estamos acá nos vamos a actuar cuando nos llaman. Tampoco hay tantos pedidos hoy día”, agrega don Gumercindo.

Sus presentaciones clásicas se dan el 3 de febrero en la fiesta de San Blas, en la compañía Caaguazú de Itá; el 16 de agosto en la celebración de San Roque, que según la tradición oral del lugar fue el primer santo patrón de Yaguarón, y el primer domingo de setiembre, para acompañar la procesión del kurusu San Roque hasta su oratorio del kilómetro 52. “Algunos festivales folclóricos nos suelen invitar y con gusto vamos a tocar”,  aporta Doroteo. Al igual que su padre y sus sobrinos músicos, Doroteo se dedica a la agricultura. Cultiva mandioca, maní, maíz, poroto y tomate en la tierra que les pertenece. “Es solamente para consumo casero”, señala con una sonrisa.

Hace ocho años, él y su esposa Enriqueta Guanes (42) decidieron casarse para formalizar la relación que iniciaron mucho antes. La casa de troncos de madera, adobe crudo y paja que Doroteo va levantando “despacito” da cobijo a seis de los siete hijos de la pareja, pues Pedro Javier, el mayor había muerto al año y siete meses. Quedan Fabiana Vidalina, de 16; Sergio de 15; Víctor Ramón, de 13; Francisco Daniel, de 8; Julia Noemí, de 4, y Nancy Elizabeth, de 2. Engrosa la familia, David, el pequeño de 2 añitos, hijo de un primo de Enriqueta. “Todos cuando alcanzan la edad ya van a la escuela”, hace saber la madre. Despreocupados de los rigores de la vida, los niños retozan a sus anchas por esos campos embellecidos por los yuyos que crecen vigorosos y dan coloridas flores. Sonríen con natural espontaneidad y curiosean detrás de los mayores. Francisco Daniel se mantiene atento a todo lo que hace y dice su padre, porque él ya avisó que quiere ser parte de la banda. “Me gusta la música”, dice sin ocultar su infantil timidez.

De repertorio meramente instrumental, Peteke-Peteke es, a decir del antropólogo Guillermo Mito Sequera, “uno de los rarísimos grupos populares casi en extinción en el Paraguay”. Pero sus integrantes lo toman con reflexiva naturalidad. “Nosotros no estudiamos, solamente aprendemos de oído. Salvador, por ejemplo, tuvo que escuchar por horas las grabaciones que tenemos y así practicó hasta que supo ejecutar el gualambáu”, indica don Gumercindo. Lo que sí le preocupa al abuelo es que “los grandes ya no quieren enseñar a los pequeños”. No hay ensayos ni instrucciones. Cada uno sabe su parte a la hora de tocar cualquiera de los diez temas que conforman el repertorio del grupo.

“Estamos aún a tiempo para corregir rumbos respecto a esta reliquia ancestral que sobrevive a la indiferencia”, advierte Sequera. El investigador había realizado colectas y registros de la tradición oral en zona de Yaguarón entre los años 1970 y 1972. Consigna en sus escritos que la Banda Peteke-Peteke, también denominada Banda Angu’a pararã-perere, es originaria del pueblo de San Buenaventura de Yaguarón, antigua misión franciscana fundada el 4 de noviembre de 1622 por Fray Luis de Bolaños. “Constituye una de las expresiones originales de nuestra música popular. El grupo está constituido por músicos populares no profesionales, campesinos originarios de la compañía Guajayvity”.

Sobre los instrumentos utilizados por los integrantes de Peteke-Peteke, Mito Sequera hace la siguiente clasificación: “Aerófonos: o instrumentos de viento. El turú hecho en cuerno de ganado vacuno. Instrumento utilizado en épocas anteriores como signo comunicativo entre comunidades distantes en diversas manifestaciones correspondientes al calendario agrícola o religioso de la localidad (ahora en desuso). Por el otro, los Mimby de la Peteke denotan, por el número de agujeros, una influencia europea”.

Elementos cordófonos: “El gualambáu, antiguo cordófono utilizado en rituales mágicos indígenas, está formado por una cuerda tendida de un bastón flexible de 1, 20 centímetros. La cuerda es percutada o excitada por un palito. El sonido del mismo es amplificado, en este caso, por una calabaza (hy’a) fijada sobre el bastón. El gualambáu o arco musical adquiere dos funciones según la improvisación del ejecutante: una rítmica ternaria, otra melódico-rítmica con la utilización de intervalos agudos-graves sobre la cuerda debido a la presión del arco”.

Instrumentos percusivos: “Lo tambores o los angu’a pararã son cajas cilíndricas de madera recubierta de pieles de animales en sus extremidades. La parte superior de la piel (hova) o ‘piel de batería’ sobre la cual es golpeada. La parte inferior o ‘piel de timbre’ posee una cuerda tensa a la cual está inserta un palito de madera cuya función es la de vibrar sobre la piel. Las pieles son presionadas sobre dos círculos de madera agujereadas en diferentes puntos de manera a asegurar los tirantes en cuero que tienden las pieles y permiten según el nivel de presión obtener un sonido más agudo. Los tambores son golpeados con un par de palos de madera”.

Estas explicaciones están registradas en un folleto que acompaña el CD de la Banda Peteke-Peteke, grabado en el año 2004 con apoyo del Fondec (Fondo Nacional de la Cultura y las Artes). El material sonoro contiene relatos, entrevistas y diversos toques característicos de la agrupación musical. “Explicación que refiere de manera significativa la representación colectiva y sonora de la historia paraguaya, bajo el choque de dos corrientes culturales opuestas: la indígena y la europea. Experiencia  original e irreemplazable, placer y emoción profunda de conocimiento de lo que fuimos y lo que somos”, concluye Guillermo Sequera.   

Conformación anterior. En 1971, la Banda Peteke-Peteke estaba integrada por siete músicos. De ellos apenas uno queda vivo en la actualidad: Manuel Colmán (turú), Simón Portillo (1er. mimby), Gumercindo Garay (2º. mimby), Ramón Rodríguez (1er. angu’a), Memesio Paredes (2º. angu’a), Bernardo Guanes (3er. Angu’a) y Juan Gregorio Aguayo (gualambáu).

Yaguarón. Se ubica a 48 kilómetros de Asunción, por ruta asfaltada N° 1 Mariscal Francisco Solano López. La localidad es afamada por la iglesia de San Buenaventura que fue construida por los franciscanos en el siglo XVII y conserva en su interior maravillosas obras del estilo barroco. En el lugar existe también un atractivo museo que guarda objetos coloniales pertenecientes a la familia del doctor José Gaspar Rodríguez de Francia.

Temas principales. Los toques clásicos del grupo son: Cacique Jaguarú, Tapera kamby, San Roque, Procesión, Guarambaré, Chirikóte, Achuita, Campamento Cerro León, Che Vallemi  Yaguarón, San Francisco Solano y Kurusu San Roque.

¿PARA QUÉ UNA LEY DE LENGUAS?

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei opavavépe

David Galeano Olivera

 

¿PARA QUÉ UNA LEY DE LENGUAS?


FUNCIONARIOS ADMITEN INQUIETUD POR APLICACIÓN DE LA LEY DE LENGUAS

Diario La Nación – Domingo 12 de diciembre de 2010 – Pág. 49

Leer el original (hacer clic) en: http://www.lanacion.com.py/articulo.php?funcionarios-admiten-inquietud-por-aplicacion-de-l&edicion=2&sec=10&art=4661

Empleados públicos de varios ministerios así como docentes admitieron su preocupación ante la aplicación de la Ley de Lenguas, que afectará -de ser promulgada- a todo el Estado. La misma, fue aprobada por la Cámara de Diputados la semana pasada por unanimidad y ha sido remitida al Poder Ejecutivo para su promulgación.

Sin embargo, son muchos los artículos que preocupan a los empleados del Gobierno, pues afirman que tener que redactar o emitir documentos tanto en castellano como en guaraní complicará mucho más la actividad dentro de los ministerios.

“Me parece que no es necesario llegar a ese punto, nos va a retrasar el trabajo y no le veo el beneficio”, decía Jorge Lovera, funcionario del Ministerio de Educación y Cultura (MEC). Indicó que en el ámbito laboral uno conversa habitualmente con las personas en guaraní mestizo, pero que ya es demasiado tener que redactar documentos también en guaraní. “No creo que traiga beneficios, al contrario creo que entorpecerá y hará más lento nuestro trabajo”, dijo Lovera.

Así como él, también Ruth Morinigo, funcionaria del Ministerio de Salud Pública se mostró en desacuerdo al indicar que esta Ley lo que hace es discriminar a las personas que no hablan ni entienden el guaraní. “Qué pasa con esas personas que nunca hablaron ni entienden el guaraní, supuestamente uno cuenta con 5 años para aprender, pero hay extranjeros que viven hace años en el país y jamas han aprendido el idioma”, se quejaba.

Sostuvo, que le parece sumamente injusto tener que adaptarse a la lengua nativa, ya que para muchos es sumamente difícil aprender el guaraní. “No es difícil comunicarse en guaraní, yo hablo el guaraní pero de allí a que me vengan a pedir que redacte un documento ya es demasiado”, dijo.

Será difícil adaptarse

También Francisca, antigua funcionaria del Ministerio de Hacienda, quien prefirió no dar a conocer su apellido dijo que para la gente mayor como ella será muy difícil acostumbrarse a estos cambios. “Acá todos nos comunicamos en guaraní o castellano, ese no es el problema, el problema está en que ahora poner como una exigencia el tener que no solo hablar sino que también los documentos deben ser redactados en el guaraní”, se quejaba.

Todos afirmaron que se espera que la Ley de Lenguas sea promulgada, pero destacaron que se le debe hacer algunas modificaciones.


 


RECURSO LEGAL CONTRA EXCLUSIÓN DEL GUARANI

Diario La Nación – Domingo 12 de diciembre de 2010 – Pág. 49

            Afirman que incluso del lenguas de señas estará garantizado mediante esta ley.

            David Galeano Olivera, Director del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, afirmó que la aplicación de la Ley de Lenguas será un recurso legal contra la exclusión en la educación y otros ámbitos. Según indicó, la Cámara de Diputados sancionó la Ley de Lenguas luego de 18 años de espera.

            Según señaló Galeano, la Ley de Lenguas reglamenta los artículos 77 y 140 de la Constitución Nacional y crea la Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Academia de Lengua Guarani; además proteger y garantizar las lenguas Indígenas del Paraguay y del lenguaje de señas.

            En general, la Ley de Lenguas reivindica los derechos humanos del 87% de la población que habla y entiende Guarani; y de aproximadamente un 50% que es exclusivamente monolingüe Guarani, en su gran mayoría analfabeta, y además marginada y degradada por una minoría hispano-hablante”, dijo.

            Educación Media

            Destacó además, que la sanción de la Ley de Lenguas ocurre justamente en momentos en que el Ministerio de Educación y Cultura (MEC) dispuso la exclusión de la Lengua Guarani del tercer curso de la Educación Media.

            Sin embargo, aclaró que a partir de la sanción y promulgación de esta ley, el MEC deberá rever su decisión, ya que contraviene lo dispuesto por la Constitución Nacional en sus artículos 77 y 140.


¿QUÉ BENEFICIOS TRAERÁ LA LEY DE LENGUAS?

Lino Trinidad – Suplemento Cultural de ABC Color – 12/12/2010

Leer el original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/que-beneficio-traera-la-ley-de-lenguas-8024/

¿Qué beneficio significará para el ciudadano común, para los paraguayos en general, para el país?  


1) Con La Ley de Lenguas, vamos a poder asumir nuestra realidad sociolingüística, en el sentido de establecer e instalar en el país una política lingüística adecuada, y ésta, a su vez, nos permitirá adaptar nuestro sistema educativo, o tal vez nuestra política educativa, a esa realidad sociolingüística. Para ello, la Ley de Lenguas tiene prevista la creación de la Secretaría Nacional de Política Lingüística, que será el organismo de aplicación de la ley y que trabajará en coordinación con el Ministerio de Educación y con la Secretaría Nacional de Cultura, para asumir efectivamente, insertando en la política educativa nuestra realidad sociolingüística.   

2) Una vez asumida esa realidad, se podrá establecer la política lingüística y la política educativa para instalar un sistema en el cual se procederá a la alfabetización inicial del niño paraguayo en su lengua materna y observar así estrictamente el principio científico, por el cual nadie debe ser alfabetizado en una lengua que no sea la materna. Esto no es fácil, pero posible. En algunos niños, requerirá de estudios sicolingüísticos para determinar su lengua materna. Requerirá también de estudios geolingüísticos para determinar la regionalización de la alfabetización inicial.   

3) Para lo enunciado en los dos puntos anteriores, la Ley de Lenguas tiene prevista la creación de la ya mencionada Secretaría Nacional de Política Lingüística y los organismos especializados que, en principio, serían:   

a) Dirección General de Planificación Lingüística.   

b) Dirección General de Investigación Lingüística.   

c) Dirección General de Documentación y Promoción de Lenguas.   

Tiene ya determinado el perfil de los altos funcionarios que ocuparán los cargos de la Secretaría Nacional y de las tres Direcciones Generales especializadas.   

4) La Ley de Lenguas, una vez en vigencia, hará que las personas con poder político puedan tener acceso al conocimiento de las complejas cuestiones lingüísticas. Hoy, esas personas, salvo excepciones, no tienen las formaciones necesarias para accionar, pero cuando se constituyan los organismos creados por la ley, habrá interlocutores válidos para trabajar coordinadamente por los objetivos de la ley.   

5) El común de los paraguayos, salvo algunas excepciones, está afectado profundamente por una incompetencia lingüística en castellano, incompetencia que se traduce en el manejo precario de su lenguaje oral y escrito. La Ley de Lenguas va arbitrar los medios para, sin drama, subsanar esa situación. Es la misma política educativa, conjugada con la política lingüística, la que se encargará de ese menester.   

6) Con una adecuada política lingüística, traducida en un apropiado sistema educativo, el joven paraguayo podrá superar el analfabetismo funcional que le aqueja, porque el producto de su educación inicial será el buen conocimiento de su lengua materna para así poder adquirir competencia en la segunda u otras lenguas que decida conocer.   

7) Con la Ley de Lenguas se podrán normativizar nuestras dos lenguas oficiales (guaraní y castellano). Para el guaraní, se creará por la misma Ley la Academia de la Lengua Guaraní, y para el castellano, se trabajará con la Academia Paraguaya de la Lengua Castellana. Se logrará también la normalización de uso del guaraní en los tres Poderes del Estado, de tal forma que no existan interferencias perjudiciales entre ambas lenguas oficiales en íntimo contacto.   

8) El funcionamiento de la Secretaría Nacional de Política Lingüística y sus organismos especializados permitirá establecer, en coordinación con el MEC, las formas y métodos de enseñanza del guaraní, luego de su normativización. Se ocupará para ello de perfeccionar el adiestramiento de los recursos humanos (docentes) para superar los errores que arrastramos en estos momentos en la enseñanza de la lengua guaraní.   

9) Mediante la Ley de Lenguas se obtendrá una suerte de equidad entre ambas lenguas oficiales; no habrá discriminación de una ni de otra lengua, y los paraguayos se proveerán tratos igualitarios entre sí, sea cual fuere la lengua que prefiera hablar, y ninguna de ellas se interferirá porque se habrán establecido convenientemente la modalidad de uso de una y otra como dispone la 2º parte del art. 140 de la Constitución Nacional.   

10) Con la Ley de lenguas se hará efectivamente la protección de nuestras dos lenguas oficiales contra invasiones foráneas. Se protegerán también las lenguas originarias del país y las de otras minorías que coexisten en la República, declaradas patrimonio cultural de la nación por el art. 140º, in fine, de la Constitución Nacional y se protegerá y se ayudará a la divulgación del sistema visogestual de comunicación.   

11) El sistema educativo con base en nuestra realidad sociolingüística, la normalización de su uso en los tres Poderes de ambas lenguas oficiales y la protección de todas las lenguas coexistentes en el país harán que los arts. 77º y 140º no sean letra muerta en la Constitución Nacional, y se hará respetar la soberanía lingüística paraguaya, especialmente del guaraní, por constituir un signo de identidad nacional.   

12) Por la diversidad cultural a cuyo respeto se obligan los Estados miembros de las Naciones Unidas y por la soberanía lingüística que comporta el guaraní para el Paraguay, resulta necesaria que esta lengua sea admitida como oficial en el Mercosur, junto con el portugués y el castellano. De manera que, a partir de la vigencia de la Ley de Lenguas, el Estado debe promover su oficialización en el organismo regional, porque así dispone el art. 4º del Proyecto ya aprobado por el Senado al hablar del guaraní en los organismos supranacionales. El Paraguay debió exigir desde el año 1995, por respeto a su soberanía lingüística, la oficialización del guaraní en el Mercosur, conforme al tratado Internacional denominado “Protocolo de Ouro Preto”. 

13) La Ley de Lenguas hará que se normalice la enseñanza bilingüe bicultural en nuestro sistema educativo nacional, porque por dicha ley quedará reglamentado todo el art. 77º de la Constitución Nacional. Se logrará la bilingüización del Estado Paraguayo y se establecerá un bilingüismo visual en el Paraguay.   

14) La Ley de Lenguas acabará también con el atropello a nuestra identidad y a nuestra soberanía que a diario se produce cuando algún producto paraguayo es exportado en el marco del Mercosur. Ya no importará que alguien diga “que no hace falta incluir texto alguno en guaraní en las etiquetas de los productos porque el guaraní nadie va entender en el extranjero”. La Ley haremos cumplir para proteger nuestro propia soberanía.   

15) Mediante la Ley de Lenguas, también, ya no tendremos necesidad de soportar atropellos a nuestra soberanía, como el que está ocurriendo en la Municipalidad de San Alberto, Dpto. del Alto Paraná, cuyo local está plagado de inscripciones, letreros y leyendas en portugués, porque el intendente es de nacionalidad brasileña. Podremos normalizar inscripciones en importantes instituciones como Itaipú Binacional y otras tantas en donde son utilizados el portugués y el inglés junto con el castellano y no nuestra lengua nacional y oficial, el guaraní. 

 


SANCIÓN DE LA LEY DE LENGUAS: REPERCUSIONES EN DIFERENTES MEDIOS

SANCIÓN DE LA LEY DE LENGUAS: REPERCUSIONES EN DIFERENTES MEDIOS

         Tras la sanción de la Ley de Lenguas por parte de la Cámara de Diputados, el jueves 9 de diciembre de 2010; todos los medios nacionales e internacionales se hicieron eco del histórico hecho.

            Tuichaiterei mba’e niko pe ojehuva’ekue oñemboajévo Ñe’ênguéra Léi ha oñemoherakuâ ñane retâ ha ambue tetâ rupi. Opavavénte ohecharamo pe kuatia guasu ñemonei.

            A modo de ejemplo, aquí pasamos estos enlaces:

            Viva Paraguay: http://www.vivaparaguay.com/new/index.php?option=com_content&view=article&id=38813:aprueban-proteccion-de-lengua-guarani&catid=10:cultura&Itemid=10

            Ultima Hora (Paraguay): http://www.ultimahora.com/notas/384905-Ley-de-Lenguas-es-aprobada-por-Diputados

Kaosenlared (Barcelona): http://www.kaosenlared.net/noticia/147096/historico-diputados-sancionaron-ley-lenguas-pasa-para-promulgacion-pod

            Argentina Indymedia: http://argentina.indymedia.org/news/2010/12/763886.php

            La Nación (Paraguay): http://www.lanacion.com.py/articulo.php?ley-de-lenguas-obliga-al-uso-del-guarani-en-todos-&edicion=2&sec=10&art=4371

 

            En la fecha, sábado 11 de diciembre de 2010, el Canal 13 estuvo en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI entrevistando a David Galeano Olivera, Director General de la entidad, acerca de los alcances de la Ley de Lenguas. La periodista Ninfa Ayala fue la encargada de efectuar la nota consultó, por ejemplo, acerca de las instituciones que crea la Ley, a lo que el Director del ATENEO respondió: Secretaría de Políticas Línguísticas y Academia de Lengua Guarani; la primera para regular a todas las lenguas habladas en el Paraguay, y la segunda, para normalizar a la Lengua Guarani.

            Ko ñe’êjovake rupive oñemyesakâ umi mba’e iñipytûnungáva térâ noñekûmbyporâiva. Mbo’ehára David Galeano Olivera he’íkuri anítei ojekyhyje ko léigui, kóva ndaha’éi aipo ojepurútava ñemboyke térâ jejaheirâ, heta oimo’âháicha. Ko léi ojepurúta ñemoarandu ha ñemosâsorâ.


David Galeano Olivera ha Ninfa Ayala

           

Además de los medios mencionados también los Canales 2, 4 (Oscar Acosta), 5, 9 (Ramón Silva y Mario Ferreiro), 11 (Dante Melgarejo) y Unicanal (Benito Fleitas Guirland) informaron acerca de la sanción de la ley que ahora pasa al Poder Ejecutivo para su promulgación.

           

Igualmente numerosas emisoras de radio de la capital, del interior y del exterior se encargaron de difundir el tema. Así, Radio Cáritas a través del periodista Edilberto Vargas, Radio Ñanduti en el programa conducido por el periodista Gustavo Velázquez; Radio Monumental mediante el periodista Dante Melgarejo; Radio Horizonte de la Ciudad de Ka’aguasu, en el programa conducido por su director, Dr. Roque Gómez; y Radio Tavarandu de la Ciudad de Encarnación, en el programa del Mg. César Silva. Así también, Radio Ecos del Paraguay, que transmite desde Washington DC, EEUU; dirigida por Sady y Teófilo Acosta; Radio FM Líder de Ituzaingó (Corrientes, Argentina) en el programa conducido por Jorge Román Gómez-El Kunumi; Radio Arsenio Erico, que transmite desde Nueva York, EEUU, bajo la dirección de Domingo Ramos y Margarita Sánchez; Radio Tupâmba’e de Posadas (Misiones, Argentina) en el programa conducido por Betty Chávez; Radio Cataratas de Puerto Yguasu (Misiones, Argentina) en el programa conducido por Claudio Salvador; y Radio y Diario Tribuna Abierta, con sede en Nueva York, EEUU, dirigidos por Francisca Segovia; como asimismo, la periodista independiente Nancy Areco, residente en Sâo Paulo, Brasil.

Péicha oñemoherakuê oparupiete ko mba’e guasuete ojehuramoitéva ñane retâme.

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera  

(ATENEO Motenondehára) 

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

Diario La Nación - 10 de diciembre de 2010 - Pag. 44
 

LEY DE LENGUAS: REIVINDICADORA DE LOS DERECHOS HUMANOS Y UN RECURSO LEGAL CONTRA LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI DE LA EDUCACIÓN

LEY DE LENGUAS: REIVINDICADORA DE LOS DERECHOS HUMANOS Y UN RECURSO LEGAL CONTRA LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI DE LA EDUCACIÓN

Por David Galeano Olivera ( * )

 

1. INTRODUCCIÓN

Luego de 18 años, el jueves 9 de diciembre de 2010, la Cámara de Diputados del Paraguay sancionó la Ley de Lenguas, que ahora pasará al Poder Ejecutivo para su promulgación. El día después, 10 de diciembre, coincide con el Día Internacional de los Derechos Humanos.

Y precisamente, la Ley de Lenguas reglamenta los artículos 77 y 140 de la Constitución Nacional; crea la Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Academia de la Lengua Guarani; además protege y garantiza las lenguas Indígenas del Paraguay y el lenguaje de señas. En general, la Ley de Lenguas reivindica los Derechos Humanos del 87% de la población que habla y entiende Guarani; y de aproximadamente un 50% que es exclusivamente monolingüe Guarani, en su gran mayoría analfabeta, y además marginada y degradada socialmente por una minoría hispano-hablante, detentadora del poder político y económico.

Por otra parte, la sanción de la Ley de Lenguas ocurre justamente en momentos en que el Ministerio de Educación y Cultura dispuso -aunque parezca una ironía- la exclusión de la Lengua Guarani del tercer curso de la educación media. Sin embargo, gracias a Dios y a los parlamentarios, a partir de la sanción y promulgación de esta ley, el Ministerio de Educación deberá rever su decisión, ya que contraviene lo dispuesto por la Constitución Nacional en sus artículos 77 y 140, y por esta nueva Ley que dispone el tratamiento igualitario del Estado a las dos lenguas oficiales: el Guarani y el Castellano.



Vale la pena recordar que en el año 1992, tras una larga y casi agónica batalla, los guaraniólogos logramos la oficialización de la Lengua Guarani. La cosa no fue fácil, ya que habían intereses creados; particularmente, por parte de aquellos compatriotas (si así podemos llamarlos) que sostenían la postura colonialista y antiguaranista de que la oficialización del Guarani -entonces- no era importante y que habían otras cuestiones más relevantes que la Convención Nacional Constituyente debía tratar. Esos seudocompatriotas se valieron de diarios, radioemisoras y teledifusoras a fín de intentar abortar la idea de la declaración de la Lengua Guarani como lengua oficial del Paraguay, junto al castellano. Los más osados compararon al castellano con el jet y al Guarani con la folklórica karréta, además de otros disparates parecidos como que nosotros los “guaraniólogos” éramos un peligro para la sociedad por nuestra supuesta condición de nacionalistas a ultranza.

            Nosotros, en la vereda de enfrente, tampoco retaceamos recursos y epítetos para convencer a cuantas almas se cruzaban en nuestro camino, acerca de la importancia de la consagración del Guarani como idioma oficial de la República. Hicimos de todo: marchas, reuniones con los Convencionales Constituyentes (de hecho, varios de ellos eran ya amigos del Guarani), pero sobre todo, utilizamos los espacios que numerosos amigos periodistas (interesados en la oficialización del Guarani) nos ofrecieron generosamente. En esa histórica batalla todo estuvo permitido. El resultado: la Lengua Guarani, ¡por fín!, se convirtió en idioma oficial del Paraguay, junto al castellano.

            A partir de dicho acontecimiento, se abrieron las puertas para reclamar más espacios para la promoción y difusión de la Lengua Guarani, muy a pesar de los ya mencionados seudocompatriotas colonialistas y antiguaranistas, enquistados en el mismísimo gobierno y para ser más puntuales, en el Ministerio de Educación. En otras palabras, “ilustres” gobernantes para algunos, pero… enemigos acérrimos del Guarani, para nosotros.

            La siguiente batalla se libró ese mismo año, en diciembre y luego en julio de 1993, en ocasión de los Congresos Nacionales de Educación cuando -tras pactar ciertos acuerdos políticos con diferentes gremios de docentes, también interesados en la reivindicación del Guarani- logramos la inclusión del Guarani en la Reforma Educativa, iniciada en 1994.

            Los combatientes militantes en dichas duras batallas enumeramos -entonces- cuatro cuestiones muy importantes a ser tenidas en cuenta en el porvenir: 1)La planificación de fines y objetivos para la reivindicación y progreso del Guarani, y la definición de estrategias para la consecución de dichos fines y objetivos; 2)La aceptación y aplicación plena del refrán “la unión hace la fuerza”; 3)Entender los enemigos del Guarani y de la identidad cultural paraguaya debían -y deben- ser enfrentados contínuamente, en cualquier terreno; con fuerza, en forma organizada y con todas las armas lícitas disponibles, sabiendo que varias de las batallas podían durar mucho tiempo; y 4)La necesidad de incoporar a más aliados; es decir, reclutar a más combatientes de todo el país y del exterior. Y así lo hicimos y le seguiremos haciendo.

 

2. DESARROLLO

            2.1. Proyectos de leyes para reglamentar el Art. 140 de la Constitución Nacional

            Desde la promulgación de la Constitución Nacional del Paraguay, en 1992; distintos grupos y personalidades dedicadas al estudio de la Lengua Guarani, pusieron de manifiesto la necesidad de reglamentar el Art. 140 de la Constitución Nacional.

            Con el tiempo, y hasta el año 2007, dos Proyectos de Ley fueron presentados al Parlamento Nacional para su estudio. Uno de ellos fue elaborado y presentado por nuestro ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en 1996 y vuelto a presentar en los siguientes años.

            No obstante, ninguno de los Proyectos presentados prosperó por que el Ministerio de Educación siempre se opuso a los mismos, ya que esos proyectos incluían -entre otros- propuestas tales como independizar a la Lengua Guarani de la tutela y manipulación ilegal del MEC.

            En el 2007, se manifiesta con gran fuerza otro movimiento denominado Taller de la Sociedad Civil, liderado por el Dr. Tadeo Zarratea (acompañado por Lino Trinidad, María Eva Mansfeld de Agüero, María Elvira de Campos, Susy Delgado, Dionisio Gauto, Mario R. Alvarez, Perla Alvarez y otros); que logra aglutinar a varias personalidades e instituciones -entre ellas el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI- en torno a un anteproyecto finalmente convertido en Proyecto de Ley de Lenguas. En una actitud inteligente y a fin de evitar conflictos en el momento de su tratamiento en el Parlamento Nacional, el Taller de la Sociedad Civil resuelve “compartir” el documento con el MEC para que dicho organismo de gobierno presente las “tachas y reclamos”. Ocurrido ésto, y de común acuerdo: el Taller de la Sociedad Civil y el MEC, elevaron el Proyecto consensuado al Poder Ejecutivo para que éste lo remitiera al Poder Legislativo.

            Sin embargo, la Comisión Nacional de Bilingüismo (la anterior, no la actual), presentó al Parlamento Nacional, en ese interín, otro Proyecto de Ley de Lenguas; donde -por ejemplo- uno de los artículos del proyecto, los convertía en miembros natos y casi mayoritarios de la Dirección de Políticas Lingüísticas a crearse y con derecho a elegir a los demás miembros.

            Lo anecdótico es que miembros de la mencionada Comisión Nacional de Bilingüismo, jugaron a “dos puntas”, pues también estuvieron en el tratamiento del Proyecto elaborado por el Taller de la Sociedad Civil. Entonces la pregunta fue ¿en qué quedamos? ¿Chicha o limonada?. Demás está decir que el Ministerio de Educación nada hizo para “estimular” a los miembros de la Comisión Nacional de Bilingüismo a retirar su proyecto.

            Con todo ese pintoresco panorama de por medio y los antecedentes de las batallas ya libradas, me permití decir a varios amigos, cual ave agorera, que -pese a todos los chiches- el Proyecto consensuado tampoco sería tratado con prontitud, por que de hecho, no convenía -entonces- a ciertos sectores (entre ellos, el MEC).

            De todas maneras, siguió el baile, y la entonces ministra de educación acudió el último día de julio de 2007 al Palacio de Gobierno a entregar, en compañía de asociados del Taller de la Sociedad Civil, el Proyecto consensuado para que el Ejecutivo lo derivara al Parlamento. Los más ingenuos pensaron que la remisión del Ejecutivo al Legislativo ocurriría al día siguiente, pero no fue así. Los más realistas (yo, uno de ellos) calculábamos que probablemente se remitiría dos o tres meses después o talvés… nunca. Y, así ocurrió. El proyecto de marras fue remido al Congreso recién en setiembre, por problemas relacionadas a la famosa “voluntad política”.

            2.2. ¿Qué había detrás del Proyecto de Ley de Lenguas?

            ¿Qué hubiera ocurrido entonces si la Ley fuese aprobada, y la Academia de Lengua Guarani -creada en virtud de dicha Ley- como primera medida, reclamara al MEC la torpe y destructiva politica aplicada en la enseñanza del Guarani?. ¿Estaría el MEC en condiciones de tragarse los sapos y culebras y sobre todo admitir el grave error cometido al rediseñar (1999 y 2004) un pésimo programa de educación bilingüe; más aún si tomáramos en cuenta el multimillonario dinero mal gastado en la aplicación de dicho seudoprograma de educación bilingüe, que solamente generó el rechazo de la ciudadanía?. ¿Cómo quedarían el “honor” y la “sabiduría” de los “sesudos” técnicos del MEC, al caer por tierra el mamotreto que intentaron aplicar para destruir al Guarani?. Finalmente ¿Cómo quedaría el MEC y en general, el gobierno Paraguayo ante los organismos internacionales (sobre todo, la banca) a quienes convenció de las supuestas bondades del modelo aplicado?. Allí estaba la cosa… 

A la pregunta “¿qué había detrás del Proyecto de Ley de Lenguas?, la respuesta… 1)Poder y 2)Soberbia. Concretamente, el Ministerio de Educación -de entonces- tenía mucho que perder. En primer lugar perdería poder ya que la promulgación de la Ley de Lenguas permitiría un mayor número de protagonistas con poder de decisión en la promoción de las lenguas, poder que hasta ese momento detentaba en forma arbitraria e ilegal el Ministerio de Educación. Al MEC no le agradaría, bajo ningún punto de vista, recibir órdenes de otro ente.

            Por otra parte, con la sanción de la Ley de Lenguas también desaparecería la Comisión Nacional de Bilinguismo; en otras palabras, sus miembros pasarían -de la noche a la mañana- a la llanura perdiendo espacio y poder.

            Por el otro lado está la soberbia ya que nadie quiere “perder” y, nos guste o no, con la promulgación de la Ley de Lenguas habrían perdedores; más aún si tomaramos en cuenta que en la batalla encubierta habían algunos técnicos del MEC que siempre fueron una especie de Ñandejara’i (dioses) que “cortaban la torta” a su antojo; que incluso podían, con o sin razón, “borrar del mapa” a sus adversarios. Esos soberbios eran los que estaban “cruzando los dedos” para que esta Ley no prospere, por que no les convenía.

            Hasta ahora la batalla en torno al modelo de educación bilingüe a aplicar fue dura hasta sanguinaria. En particular, esa batalla empezó en 1999 y hasta ahora no ha concluido, y en su devenir ya tuvo muertos, heridos y contusos, pero… sigue. A no dudarlo, la Ley de Lenguas puede marcar el final de dicha batalla y declarar a vencidos y vencedores.

            Deseo destacar que en el Paraguay, quienes históricamente se han enfrentado al MEC han sido los gremios de docentes, reclamando mejores condiciones laborales para sus asociados; y por otro lado, los docentes de Lengua Guarani, reclamando mayores espacios y carga horaria para el Guarani o denunciado la perversa política del Ministerio de Educación en la promoción del Guarani. Nunca, jamás, escuché de alguna manifestación de docentes de otras áreas en contra del MEC, ya sean de castellano, matemáticas, literatura, química, sociales o ciencias naturales.

            2.3. La sanción de la Ley de Lenguas el 9 de diciembre de 2010

            Lograr dicho objetivo no fue fácil; pues así como algunos se jactaron y jactan de haber elaborado el Proyecto de Ley de Lenguas, es justo y necesario reconocer el trabajo de los otros (una especie de bastardos no deseados pero necesarios) que hicieron el otro 50%, en menos de un año. Fueron los que se arremangaron y amanecíeron o anochecieron en el Parlamento, generando reuniones con los parlamentarios y conversando con ellos a fin de convencerlos de las bondades del proyecto y pedirles su voto, su apoyo. Estos fueron los negociadores, los que pelearon palmo a palmo la sanción de la ley, los que acudieron a amigos y amigos de amigos para lograr una entrevista o para presionar, los que hicieron cientos de congresos, seminarios o foros, los que juntaron firmas de apoyo a la ley, los que se acercaron a los poderes del Estado, a los ministerios y demás reparticiones publicas, a las instituciones privadas: iglesia, universidades, sindicatos, asociaciones, etc a pedir notas de adhesión al proyecto.

            Que quede claro, la sanción de esta ley no se dio por obra y gracia del Espíritu Santo, y tampoco resultó de una concesión graciosa de parte de los parlamentarios. Muchos de ellos, inicialmente, se mostraron contrarios y renuentes siquiera al estudio de la Ley; sin embargo, el trabajo metódico, persistente y disciplinado dio resultado, pues la Ley de Lenguas finalmente fue sancionada por unanimidad en ambas Cámaras y está a punto de ser promulgada por el Poder Ejecutivo. Por otro lado, debemos reconocer la buena voluntad y decidido apoyo de numersos parlamentarios, quienes en ningún momento retacearon su apoyo y solidaridad a esta causa. Concretamente, nuestra movilización logró romper con ese largo, cansador e inhumano maleficio que duró 18 años.

 

3. CONCLUSIÓN

            Creo que un falso miedo se apoderó de algunos, al pensar que la Ley de Lenguas solamente traería “problemas” sobre todo para los monolingües castellanos del Paraguay. Más de uno de ellos (profesional, comunicador, político, gente chuchi, etc) pensó que la Ley les obligaría a hablar Guarani pero nadie -con excepción de quienes propulsamos esta Ley- pensó ni le interesó las flagrantes faltas en contra de los derechos humanos de la gente Guarani-hablante, que por tanto tiempo y hasta hoy permanece invisible; es decir, están pero no están. Puntulamente, al hablar de Ley de Lenguas la gran mayoría solamente pensó que se trataba de una Ley para el Guarani.

            Tampoco es menos cierto que quienes trabajamos por la promulgación de la Ley de Lenguas: Profesores de Guarani, fuimos los únicos que en el Paraguay, se han preocupado de una Ley de Lenguas que beneficie a todas las lenguas habladas en nuestro país. A lo mejor hubiera sido mucho más sencillo y rápido para nosotros, trabajar por la creación de la Academia de Lengua Guarani y punto; sin embargo, siempre procuramos ver el contexto, y concientes de nuestra realidad socio-cultural y lingüística hemos luchado por la aprobación de esta Ley de Lenguas.  

Particularmente, varias veces dije y hasta hoy sigo sosteniendo que el Guarani, lastimosamente, estuvo y aún está identificado con la sufrida e inmisericorde historia del Indígena y del Paraguayo común. Esa historia tiene en común situaciones de sometimiento, opresión, dolor y enfrentamientos. Es por ello que, en más de una oportunidad, utilicé en este escrito la palabra batalla, por que eso es lo que hicimos y hacemos cotidianamente: batallar. Es triste e ingrato reconocer que al Guarani nunca nadie le regaló nada. Todo le costó sangre, sudor y lágrimas. En verdad, el Guarani siempre caminó sobre una delgadísima cuerda. Sus compañeros fueron el peligro, la marginación, la degradación y la amenaza de muerte. Es más, para que ir lejos, si actualmente, y una vez más, el Ministerio de Educación dispuso la exclusión de la Lengua Guarani del tercer curso de la educación media, en el 2011. Ojalá que la sanción de la Ley de Lenguas haga rever al MEC esta estúpida e incoherente resolución tomada, de contramano a la Constitución Nacional y al espíritu de esta Ley de Lenguas.  

            Pero así como hay puntos negativos también debemos destacar que mucha gente quiere ver al Guarani ya normatizado y normalizado. Es más, hay mucha presión en ese sentido, de adentro y de afuera. Cada día hay alguien que se acuerda del Guarani (bien o mal) ya en el Paraguay o en algún recóndito lugar del mundo, y ese es un signo positivo. Pero convengamos que la situación no es ni será tan fácil. Más que nunca debemos redoblar y mancomunar nuestros esfuerzos para orientar al Guarani hacia un rumbo venturoso y feliz que desde hace más de quinientos años se le niega sistemáticamente. Si logramos iniciar la marcha también habremos iniciado un proceso de descolonización y de liberación.  

            Sin ninguna duda, a partir de la promulgación de la Ley de Lenguas habrá un hito histórico que marcará un antes triste, colonialista y degradante; y un después optimista, liberador e inteligente, como el Paraguay se merece.

 

(*)        Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Docente universitario. Escritor bilingüe. Traductor público. E-mail: davidgaleanoolivera@gmail.comateneoguarani@tigo.com.py