Blogia

Guarani

EL ATENEO SUSCRIBIÓ CONVENIO CON LA ACADEMIA DE ARTES Y CIENCIAS DE MONGOLIA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY 

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI 

ARY - 25- AÑOS 

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE 

 

EL ATENEO SUSCRIBIÓ CONVENIO CON LA ACADEMIA DE ARTES Y CIENCIAS DE MONGOLIA

         Días pasados, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI a través de su REGIONAL DE BARI, ITALIA, suscribió un importante CONVENIO DE COOPERACIÓN con la ACADEMIA DE ARTES Y CIENCIAS DE MONGOLIA.

            Ko kuatia rupive ATENEO ha MONGOLIAygua mba’ekuaahára ojoaju ha oñemopeteî. Águi ikatúta oñemoñepyrû opaichagua tembiapo oñemotenondevévo mokôive teko ha ñe’ê. Ko kuatia mboajepyre rupive Guarani oikéma Mongolia Retâme, oikehaguéicha México, EEUU, Canada, Francia, Alemania, Inglaterra, Irlanda, Islandia, Noruega, Suiza, España, Italia ha Japón-me.


Dr. Antonio Tiberio Dobrynia


            En virtud del convenio suscripto, las partes acuerdan iniciar una mútua y estrecha colaboración en el campo de la integración cultural, fomentando el intercambio académico, científico, económico, diplomático y político, que beneficie tanto a la Cultura Guarani como a la Cultura Mongolesa.

            Jepémo Mongolia Retâ oî mombyry ko’águi, tekotevê ára ha ára ñamoherakuâ mombyry mombyryve ñane ñe’ê ha ñande reko. Péicha, hetavéta tapicha oikuaa ha omomba’eguasútava Guarani Retâ rembiasa, rembikuaa, remiandu ha rembipota.

            Por otra lado, las partes se comprometen a difundir ambas culturas como factor de unión de occidente y oriente; promoviendo a ese efecto, el intercambio de informaciones y de trabajos de investigación; además del intercambio turístico y artístico; como asimismo, el fomento de programas de intercambio de docentes y estudiantes.

            Por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI el convenio fue suscripto por el DR. ANTONIO TIBERIO DOBRYNIA, Director de la REGIONAL BARI, ITALIA DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (ver sitio en: http://www.imperialclub.net/atheneo_direzione.htm); en tanto que, el DR. ALDO COLLEONI hizo lo propio por la ACADEMIA DE ARTES Y CIENCIAS DE MONGOLIA.

            ATENEO ome’ê hi’aguyje karai Antonio Dobrynia-pe omoañetehaguére ko mba’e porâite, oipytyvôtava ñane Avañe’ême okakuaa ha itenondevévo ko yvy ape ári.

 

Maitei horyvéva opavavépe 

  

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

Para ver y leer el Convenio suscripto entre el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y la ACADEMIA DE ARTES Y CIENCIAS DE MONGOLIA; hacer clic aqui: https://guarani-nee-ii.googlegroups.com/web/ConvenioATENEOMongolia-Dobrynia.pdf?hl=es&gda=LOpWOFYAAABhjEf5US10-5J30ONoYb46fIZQJFRcy4YYkkmT9YTvppS_ZmTAA7vZ--vyt8824NmQtzqv7h6MgCtrDfwkPxW8uKs5kcsO6REWGyCG01VUCBPhGuxsWDLdLep2NLleRSE&gsc=MxsQYQsAAAAMCJK_jjdgYy8738fBy1B1

 

  

EL PAPA BENEDICTO XVI HIZO SU SALUDO NAVIDEÑO EN GUARANI



KO NAVIDAD ÁRAPE, CHE MAITEI AME’Ê PEÊME, SALUDO EL PAPA BENEDICTO XVI

EFE, AFP y REUTERS (Publicado por el Diario Última Hora – Paraguay)

Leer original (hacer clic) en: http://www.ultimahora.com/notas/389942-Ko-Navidad-arape,-che-maitei-ame%27%C3%AA-pe%C3%AAme,-saludo-el-Papa

 

Su Santidad el papa Benedicto XVI saludó con "¡Feliz Navidad!" al mundo en 65 lenguas e idiomas distintos en su mensaje Urbi et Orbi, desde el balcón de la Basílica de San Pedro, de la Ciudad del Vaticano.



El papa Benedicto XVI impartió ayer su bendición navideña desde el balcón de la Basílica de San Pedro y en su mensaje Urbi et Orbi denunció la falta de libertad religiosa en China, expresó su preocupación por los afectados por los desastres naturales en Haití, Colombia, Venezuela, Guatemala y Costa Rica, e hizo votos para que se impulse el diálogo entre este último país y Nicaragua.

Ante varios miles de personas reunidas en la plaza de San Pedro, del Vaticano, en una mañana lluviosa, el Pontífice pronunció el tradicional Mensaje de Navidad, con la mirada puesta, especialmente, en América Latina, donde las incesantes lluvias en varios países han causado ya numerosos muertos, y en Haití, donde sus habitantes aún sufren las consecuencias del terremoto y de la epidemia de cólera.

Tras el mensaje, impartió la bendición "Urbi et Orbi" (a Roma y a todo el mundo) en 65 idiomas, entre ellos español, portugués y Guarani.

En español proclamó: "¡Feliz Navidad! ¡Que la paz de Cristo reine en vuestros corazones, en las familias y en todos los pueblos!", en medio de los aplausos y vivas de numerosos españoles y latinoamericanos presentes.

 

"EN ESTA NAVIDAD, LES DOY MI SALUTACIÓN"

"¡Feliz Navidad! ¡Que la paz de Cristo reine en vuestros corazones, en las familias y en todos los pueblos!", dijo el Papa en español, luego de saludar a miles de personas en italiano, francés, inglés y alemán.

Entre los saludos destacó la frase "Ko Navidad Árape, che maitei ame’ê peême (En esta Navidad les doy mi salutación)", pronunciada por el Santo Padre de origen alemán, Joseph Ratzinger, en lengua Guarani, sistema lingüístico de origen indígena, el segundo idioma oficial de Paraguay y usado en algunas regiones del norte de Argentina e igualmente en otras zonas del gran territorio brasileño.

El Papa denunció las guerras e imploró a Dios que "quiebre las varas de los opresores y queme las botas resonantes", y ponga fin "al tiempo de las túnicas ensangrentadas".



 

 

JAPUKAMÍNA

JAPUKAMÍNA

 

ESPÍRITU SANTO

(Omombe’úva: Angélica Sánchez Centurión – Karapegua)

 

Peteî karia’y akóinte hekopotîva, peteî ára ojogua imba’yrumýirâ ha oho heseve tupâópe ha oĝuahêvo upépe omoingévoi imba’yrumýi tupâo ryepýpe, okê tuichavéva rupi.

Ohechávo upéva, pa’i he’i pe karia’ýpe: “Ma’erâiko remoinge ne mba’yrumýi ko’ápe” ha karia’y ombohovái chupe: “Ani haĝua ojegueraha chehegui. Mba’épa oikova’erâ chehegui oñemondasapy’árô chehegui, ko ipyahuetéva”.

Pa’i osê he’i karia’ýpe: “Enohê okápe ha Espíritu Santo oñangarekóta hese”. Karia’ymi ojeroviágui pa’i ñe’êre ohohê okápe imba’yrumýi.

Upéingo oñepyrû ñembo’eguasu ha ojovasávo, karia’y osê he’i: “Padre, Hijo, amén”.

Iñirû oîva ijykére oparandu chupe: “Mba’éreiko nde’eréi Espiritu Santo”.

Karia’y osê he’i hapichápe: “Espíritu Santo niko oime amo okápe… oñangarekohína che mba’yrumýire”


 

MBOY VITÓKEPA AGUEREKO

(Omombe’úva: Roberto Guerrero Vera – Asunción)

            

Peteî oka’úva niko ovava ohóvo tapére ha py’ÿinte oñakâmbota hatâ yvyra karanda’ýre, Ande rehegua.

Peichaháguingo, ojuhu hapépe peteî tahachi, ha osê he’i chupe: “Nde, karai marangatu, eremína chéve mboy vitókepa aguereko che akâme”.

Tahachi ojesarekoporâ rire iñakâre osê he’i chupe: “Irundy vitóke reguereko che irû. Mba’érepa reporandu chéve upe mba’e”.

Ka’úcho ombohovái chupe: “Ha poapy (8) vitóke ahupytývo aĝuahêtama che rógape… Irundy ramo aguereko”, he’ívo ohojey henonde gotyo, tuichaite tatáre, ovava asy oguatávo.

 

EIPIRÓNA

(Omombe’úva: Matilde Galeano – Kapi’atâ)

 

Peteî oka’úva oguapýhina ha peichahágui ohasa henonde rupi peteî kuñakarai imembykuña reheve. Oka’úva omaña porâ pe mitâkuñáre ha upéi he’i: “Kuñakarai, ivaietéiko ne membykuña”.

Kuñakarai ombohovái chupe: “La belleza la tiene por dentro, señor”. Upéva ohendúvo, oka’úva he’i kuñakaraípe: “Eipiróna upéicharô”.

 

OPURAHÉI NDÉVE

(Omombe’úva: Sabino Giménez Ortega – Kapiata)

            

Peteî karai oho iñangirû rógape. Upépe oĝuahêvo omomaitei iñangirûme ha kóva omoinge chupe hóga korapýpe, peteî mango guýpe oho hikuái oguapy.

Uperiremínte oho hendapekuéra iñangirû ra’y. Ohechávo chupe, upe mitâ’i ojepete yvyre ha upéikatu ipojaipojái yvate.

Karai oporandu iñangirûme: “Nde ra’ýpiko noîporâmbáimba’e”.

Iñangirû ombohovái chupe: “Nahániri. Ha’éko nohendúi ha noñe’êi. Ovy’aitereínteko nderechahaguére ha opurahéi ndéve: yvýre ajepokyty ha yvágare chepojái… pévante”.  

 

AVEI OJE’E CHÉVE

(Omombe’úva: Abdón Galeano Benítez – Kapiata)

            

Oike peteî mondaha peteî óga neporâvape ha oñepyrû jave hembiapo, oĝuahê ogajarakuéra. Mondaha he’i chupekuéra: “¡Arriba las manos!”, ha upéi ombojoapy: “Pehechajepéma niko che rova. Pojukátamante. Upe mboyve aikuaase pende réra”.

Kuñakarai osê he’i: “Che cheréra Rosa”. Upéva ohendúvo, mondaha osê he’i: “Ndéve ndorojukamo’âi… che sy herava’ekue upéicha”. Upéi mondaha he’i karaípe: “Ha nde, mba’éichapa nderéra”. Karai, tuicha kyhyjére, osê he’i chupe: “Chéngo cheréra Juan pero… avei oje’e chéve Rosa”.


 

TUICHAITE LEMBÚRE

(Omombe’úva: Rudi Torga - Asunción)

 

Moköi oka’úva -tuichaite lembúre- ijurujái omaña yvate gotyo. Peteï he’íhina: “Amóva Jasy”. Ambue katu he’i: “Nahániri. Péva kuarahy”.

Péicha oïhína moköive. Upe jave ohasa upérupi ambue oka’úva. Upémarö he’i hikuái chupe: “Emyesakämína oréve peteï mba’e... kuarahy térä jasýpa pe ohesapévahina”.

Pe ohasáva he’i chupekuéra: “Ndaikuaái. Chéngo ndaha’eivoi arupigua”. 

 

MBOHAPY IMEMBY

(Omombe’úva: Salomón Melgarejo - Asunción)

 

                             Peteï kuñakarai niko mbohapyvoi imemby. Peteï ára, oñemongeta hendive peteï karai oporandúva kuñakaraimíme mba’épa oikóta imembykuéragui okakuaapávo.

Kuñakarai, ohechaukávo imemby tuichavéva, he’i: “Kóvagui oimeva’erä oikóta futbolista mba’e”. “Anichéne. Mba’érepa ere”, he’i chupe upe karai. Kuñakarai ombohovái chupe: “Ha’e... ha’éngo opay guive oke peve oiko pelota rapykuéri”.
Ohendúvo upe mba’e, karai oporandujey: “Ha amóva, mbyteréva, pévagui piko mba’e oikóta”. Kuñakarai omañávo imemby mbyterére he’i: “Ha’e... pévagui oimeva’erä oikóta músico mba’e”. “Anichéne. Ha... mba’érepiko ere”, he’i chupe upe karai. Kuñakarai ombohovái chupe: “Ha’e... ha’éngo opay guive oke peve oiko opurahéi ha ombopu imbaraka’i”.
Ohendupávo upe mba’e, karai oporandujey: “Ha amóva, pe ipahaguéva, pévagui piko mba’e oikóta”. Kuñakarai omañávo imemby’i pahaguére he’i: “Ha’e... pévagui oimeva’erä oikóta político mba’e”. “Anichéne. Ha... mba’éreiko ere”, he’i chupe upe karai. Kuñakarai ombohovái chupe: “Ha’e... pévango rehupívo úpa... okakáma nderehe”.

 

(Fuente: Libros “Pukarâmeme” y “Pukarântevoi”, de David Galeano Olivera)

 

Remoñe’êsérô ambue PUKARÂ, eike VIKIPETÂme (Wikipedia en Guarani); upevarâ, ehesakutu ko’àpe: http://gn.wikipedia.org/wiki/Pukar%C3%A3

 

NAVIDAD DEL PARAGUAY, GUARANÍME

NAVIDAD DEL PARAGUAY, GUARANÍME

Ohai: David Galeano Olivera

                   

               Al pasar la fiesta de la Virgen de Ka’akupe todos ya se aprestan para celebrar la más grande fiesta de la tradición cristiana: la Navidad o Natividad; es decir, la recordación del Nacimiento del Niño Jesús. En efecto, en todo el mundo cristiano, el 24 de diciembre es Nochebuena y el 25 de diciembre es Navidad. Tiempo de reflexión, de perdón, de amor. La Navidad representa una nueva oportunidad para renovar la vida, para corregir el camino, para celebrar la vida. Es el tiempo para deponer rencores y maldades. No existe nada más bonito esa noche que confundirse en un fuerte y emotivo abrazo con los seres queridos y dejar al Niño Jesús que renazca en nuestros corazones y en nuestras vidas. Ohasávo Tupâsy Ka’akupe ára opavave oñembosako’íma oguero’ayvu haĝua pe vy’a tuichavéva, cristiano rekópe, ha’éva Arareñói térâ Tupâra’y Arareñói gueromandu’a. Añetehápe, ko yvóra tuichakue javeve, 24 jasypakôi ha’e Pyharemarangatu ha 25 jasypakôi katu Arareñói. Mokôive, peteîme, ha’e py’amongeta, ñyrô ha mborayhu ára. Arareñói niko peteî pa’u opavave jaguerekóva ñambopyahu haĝua ñande rekove; ñamyatyrô haĝua ñande rape ha jaguero’ayvu haĝua teko. Upe árape tekotevê ñamboyke ñeko’ôi ha ñaña. Ndaipóri mba’e iporâvéva upe pyharépe jahechárô opavavépe oñoañuâvo mbarete porâ ha upe jave jahejávo Tupâra’ýpe heñoijey ñandepype.

  

            Es costumbre preparar el pesebre para revivir la Navidad de Jesús. La preparación se hace a partir del 15 de diciembre, otros lo hacen el día 20 y algunos el día de la Nochebuena. Se cuenta que la tradición nació de la mano de San Francisco de Asís en el siglo XIII después de Cristo, esparciéndose posteriormente a todo el mundo; siendo el objetivo esencial revivir con imágenes el nacimiento de Jesús -hace más de 2.000 años- en un humilde pesebre de Belén, rodeado de María y José; también, de animales (vacas, ovejas, burros, gallo) y de algunos pastores; a quienes -unos días después- se sumaron en la adoración los Tres Reyes Magos, que fueron guiados hasta el lugar por una estrella. Oikembaretéma ñande jepokuaápe mymbakeha apo, jagueromandu’a haĝua Tupâra’y Arareñói. Oî ojapóva 15 jasypakôime; ambue katu ojapo ára 20 ha oî avei ojepóva upe Pyharemarangatu árape. Ko jepokuaa niko omoheñoi’ypýkuri Francisco de Asís Marangatu, sa’ary’aty XIII Kirito rireguápe ha upégui herakuâva’ekue oparupiete; ojegueromandu’a haĝua, ta’ângamimi rupive, Hesu arareñói -ojapo 2.000 ary- peteî mymbakeha mboriahumíme, amoite Belén-me, ha oîháme ijerére Maria ha Hose; avei, mymbamimi (vaka, ovecha, chavurro ha kupyju) ha ovechañangarekohára; ha umívape, upe rire, omoirûkuri Tupâra’y jehechakuaápe umi Mbohapy Karai Mba’ekuaa, oĝuahêva’ekue upépe peteî mbyja ñesâmbyhy rupive.      

Ya en su inicio, diciembre se llena de los frutos de la tierra: sandías, melones, piñas, uvas; además, del rico choclo; y todo el Paraguay se cubre del agradable y característico olor de la flor de coco. Oñepyrûvo, jasypakôi henyhêmavoi opaichagua temitýgui: sandia, merô, avakachi, úva; upéicha avei, hetéva avatiky; ha Paraguáy tuichakue javeve henyhê mbokaja poty ryakuâ asyetévagui.

            Hasta hoy la gente del campo sale a buscar las ramas de ka’avove’i, arbusto que abunda en esta época. Esas ramas son clavadas en el suelo, formando el pesebre, a modo de pequeño altar; y dentro del mismo los miembros de la familia alojan las imágenes de arcilla de Jesus, Santa María, San José, el Ángel Gabriel, la paloma, la estrella, los pastores, los animales: vacas, ovejas, burros, el gallo y por supuesto los infaltables y siempre esperados Tres Reyes Magos. Como ofrenda se ubicarán alrededor del pesebre la flor de coco, sandías, melones, piñas, naranjos, bananos, etc. Al atardecer una vela se encenderá para recordar a Jesus que es luz y es vida. Ko’aĝaite peve ñande rapicha okaraygua osê oheka ha oikytî ka’avove’i rakâmimi, okakuaáva oparupiete. Ka’avove’i rakâmimi ojegueru ha ojekutujereva’erâ, ojejapóvo heseve peteî tapŷi’i, ojoguáva upe mymbakeha, Hesu heñoihaguépe; ha ipype oñemohenda vy’apópe umi ta’ângamimi ojejapóva ñay’ûgui: Hesu, Maria Marangatu, Hose Marangatu, Gabriel Tupâremimbou, pykasu, mbyja, ovachañangarekohára ha umi mymbamimi: vaka, ovecha, chavurro, kupyju; ha upéicha avei, umi ojehecharamovéva ha oñeha’ârôvéva ha’éva umi Mbohapy Karai Mba’ekuaa. Temikuave’êrô oñemoî avei pe mymbakeha jerére: mbokaja poty, sandia, merô, avakachi, narâ, pakova ha ambuéva. Ka’arupytû jave katu oñemyendyva’erâ peteî tataindy ojegueromandu’ávo Hesúpe, ha’éva tesape ha tekove.  

            El día de la Nochebuena, las familias se reúnen en la casa de los padres. Los que son del interior y que viven lejos de sus padres (dentro del país o fuera de él) retornan a sus hogares para pasar todos juntos la Nochebuena y la Navidad.       Pyharemarangatu árape, pehênguekuéra ijatypaite ituvakuéra rógape. Umi okarayguáva ha oikóva ambue ñane retâ táva rupi térâ oikóva ambue tetâme, ojevypaite hógape ikatuhaĝuáicha ohasa oñondivepa Pyharemarangatu ha Arareñói.

            En el horno se preparan ricos platos como el asado de cerdo, gallina, carne vacuna u oveja. También de ese horno salen humeantes y olorosas sopas paraguayas y chipa guasu. En tanto, en una enorme olla se hierve la mandioca. Asimismo, se prepara el rico clericó, mezclando toda clase de frutas: manzanos, naranjos, piñas y uvas. Un cántaro lleno de clericó se ubica al costado del pesebre para servir a los visitantes en jarros de arcilla.          Tatakuápe oñembojy umi tembi’u hevéva ha ñanemba’etéva, umíva apytépe: kure, ryguasu, vaka ro’o ha ovecha. Upe tatakuágui osê avei hyakuâ asýva sópa paraguái ha chipa guasu. Peteî japepo guasúpe katu oñembopupu mandi’o. Upéicha avei, ojejapo pe mba’erykue hérava keleriko, oñembojehe’ávo opaichagua yva: manasána, narâ, avakachi ha úva. Peteî kambuchi renyhête kelerikógui oñemoî pe mymbakeha ykére ojeitykua haĝua -peteî kaguápe- opavave oñembojávape ohecha haĝua pe mymbakeha.

Al atardecer, los niños y más jóvenes ya están todos recién bañados, limpios, bien peinados, luciendo ropas nuevas. Ellos salen a recorrer el vecindario, a visitar los pesebres; siendo recibidos por los dueños de casas, que los hacen pasar hasta donde está el pesebre y allí sentados miran el pesebre. Los dueños de casas les servirán un pedazo de sopa, el clericó y a la ida los visitantes reciben caramelos. Es costumbre repetir una frase ritualística por todos conocida “Que lindo es tu pesebre”. Ka’arupytûvo, mitâ ha mitârusumimi ojahu ha ipotî’asýma, oñemoapesýi ha omoî ijao pyahu. Ha’ekuéra oho opavave hogaykereguápe, ohechávo pe mymbakeha. Upépe ogajarakuéra omomaitei, ombohasa ha omboguapy chupekuéra pe mymbakeha renondépe. Ogajarakuéra ogueropojái chupekuéra sópa ha keleriko; ha ohokuetévo hikuái ome’ê chupekuéra mba’ehe’êmimi. Upe jave katuete umi ouva’ekue ohecha mymbakeha, he’íva’erâ “Iporâitépa nde pesebre”.

            Ya entrada la noche y hasta la medianoche; es decir, hasta la Navidad se escucha la explosión de bombas, bombitas y mbokavicho; además, los niños encienden sus estrellitas.      Pyharévoma ha pyharepyte peve; ja’eporâsérô Arareñói meve oñehendu ñembokapu: mba’ekapuha guasu, mba’ekapuha’i ha mbokavícho; upéicha avei, mitâmimi omyendy mbyja’ikuéra.

            Luego, cerca de la medianoche o a la medianoche, los miembros de la familia se sientan alrededor de la mesa, cubierta por un mantel blanco de ao po’i, a compartir la cena de Nochebuena y Navidad, escuchando villancicos y canciones de navidad. A la medianoche, entre explosiones de petardos, todos se confunden en un fuerte abrazo, y entre besos y lágrimas, se saludan con un FELIZ NAVIDAD. Finalmente, frente al pesebre, todos elevan una oración celebrando el Nacimiento del Niño Jesús. Upe rire, pyharepytepotávo térâ pyharepytete jave, oñepehênguéva oguapypaite mesa jerere, oñembo’apéva ao po’ípe, okarupyharévo; omoĝuahêvo ijapýpe Pyharemarangatu ha omomaiteívo Arareñói, ohenduhápe opaichagua arareñói mba’epu’i ha purahéi. Pyharepyte oĝuahêvo, mbokapupara pa’ûme, ñeañuâ hatâva rupi, ñehetû ha tesaýpe, opavave oñomomaitei, he’ívo ojupe VY’APAVÊ TUPÂRA’Y ARAREÑÓIRE. Ipahápe, opavave oñemboja mymbakeha renondépe ha oñembo’e omomorâvo Tupâra’y Arareñói.


 

MAMÓIKO REIME KIRITO

Ohai: David Galeano Olivera

I

Mamóiko reime Kirito.

Roheka yvate ha ndorohechái,

Amaña Tupâo ryepýpe ha nereiméi,

Aporandu che angirûme ha nandekuaái.

Roheka, roheka ha

Peichavérô jepe, ndorojuhúi.

Mamóiko reime Kirito

II

Aipóna oĝuahê ne aramboty

Ha nde nereiméi

Ñorairô, kate, tesarái,

Pirapire, tarova,

Ko’âva nemyengovia

Mamóiko reime Kirito.

Aipóna oĝuahê ne aramboty

Ha nde nereiméi

III

Che rapichakuéra oñembosako’íma

Ayvúpe reñeha’ârô

Guari, tembi’ueta, jopói hepyete,

Ka’u, tyĝuatâ, jerovia,

Peteî hendápe imbaretejoa.

Ñembyahýi, sogue, tyre’ŷ,

Mba’asy, kyhyje,

Yty ramoguáicha ambue hendápe oime ojo’apa

Mamóiko reime Kirito.

Che rapichakuéra oñembosako’íma

Ayvúpe reñeha’ârô.

IV

Ndaupeichaiva’ekue.

Tuicha iñambue ore rekove.

Nde niko heta reguata ha heta rejapo,

Oparupirei reju ha reho mba’everôguáicha.

Mba’éichapiko, nde, péichaite peve

Rejepokuaa porâite,

Hasyetépiko oréve, ko’áĝa, rohapykueho...

Ndaupeichaiva’ekue.

Tuicha iñambue ore rekove.

(22 jasypakôi 1988)

 


DOS TROCITOS DE MADERA

Maneco Galeano mba’e

I

Dos trocitos de madera ya techaron el establo,
en el cielo hay una estrella que guía a los reyes magos.

El niño, José y María moldeados en el barro
dan la imagen navideña ita jegua color rosado.

 

De regalo sandía y chipa, naranjitas y pakova,
peguerúke lo mitâ Ñandejara’ípe ĝuarâ.

II

Con chipa se hizo la cena y un pedazo de mbeju,
estamos en Nochebuena, la noche del mborayhu.

Qué lindo está su pesebre, mirána un poco el yvu,
y en sus orillas cantando su tristeza un kururu.

 

De regalo sandía y chipa, naranjitas y pakova,
peguerúke lo mitâ Ñandejara’ípe ĝuarâ.

III

El pesebre, los amigos y el cariño hacia Jesús,
se enlazaron con la caña y el famoso arro kesu.

En la tierra el pasto verde y en la mente una ilusión,
opaichagua oî la gente ovy’a che korasô.

 

De regalo sandía y chipa, naranjitas y pakova,
peguerúke lo mitâ Ñandejara’ípe ĝuarâ.

 

Rehendusérô MANECO GALEANO rembihai DOS TROCITOS DE MADERA, opurahéiva SURGENTE; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=Zo0vj0i-RZk

 

 

¡VY’APAVÊ TUPÂRA’Y ARAREÑÓIRE OPAVAVÉPE - FELIZ NAVIDAD A TODOS!

 

ACTOS DE GRADUACIÓN DEL ATENEO, EN SAN LORENZO Y FERNANDO DE LA MORA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY 

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI 

ARY - 25- AÑOS 

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE 

 

GRADUACIÓN EN SAN LORENZO

 

El jueves 23 de diciembre de 2010, a las 10:00 horas, la Regional San Lorenzo 2 del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, desarrolló en su local propio ubicado en Coronel Bogado y Coronel Romero, de la Ciudad de San Lorenzo; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participaron de la ceremonia como invitados especiales el Ing. Virgilio Bareiro (primer docente de Lengua Guarani en universidades de Alemania) y los docentes de dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Miguel Angel Verón Gómez.



 

Virgilio Bareiro, David Galeano Olivera ha Miguel Angel Verón Gómez


 


 

GRADUACIÓN EN FERNANDO DE LA MORA

También el jueves 23 de diciembre, a las 17:00 horas, la Regional Fernando de la Mora del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó en la Sede Central del ATENEO, ubicada en Julia Miranda Cueto 1721, de la Ciudad de Fernando de la Mora; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participaron de la ceremonia, el Dr. Modesto Romero Cueto, en carácter de Padrino de la Promoción; lo mismo que, los docentes de dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera ha Nelson Zacarías Ortíz. Ombosako’íkuri upe tembiapo Tembikuaajára Paublino Carlos Ferreira Quiñónez.



 


 


 

Tembikuaajára Paublino Carlos Ferreira oñemoñe’êrô jave opavavépe

 

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia. En 24 años de vida el ATENEO formó -al amparo de la Ley 2574- a 22.733 Profesores de Lengua Guarani (incluida la promoción 2010), 2.133 Licenciados en Lengua Guarani, 107 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, 42 Doctores en Lengua y Cultura Guarani; y 34 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya; quienes trabajan en escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades de todo el país y del exterior, promoviendo el amor hacia el Guarani y cooperando en su jerarquización. El ATENEO también ha formado a más de 80.000 personas, docentes en su mayoría, en el conocimiento de la lecto-escritura Guarani, mediante el Curso Básico de Lengua Guarani; y por otra parte, capacitó a casi 250.000 personas de toda la República, mediante conferencias, jornadas, talleres, seminarios y congresos; y está próximo a titular a la primera promoción del curso de postgrado de Especialistas en Terminología Guarani-Castellano.

 

Maitei horyvéva opavavépe 

  

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

 

Reikuaasérô MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI - 10 VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS, ehesakutu ko’ápe:  http://www.youtube.com/watch?v=0EtLR_xg9i4

 

MINISTRO RIART, NO EXCLUYA A LA LENGUA GUARANI DE LA EDUCACIÓN MEDIA, EN EL 2011

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

ARY - 25- AÑOS

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

NOTA DIRIGIDA AL MINISTRO RIART SOLICITÁNDOLE LA NO EXCLUSIÓN DEL GUARANI DE LA EDUCACIÓN MEDIA, EN EL 2011

 

Fernando de la Mora, 21 de diciembre de 2010.

13.723.-

 

 

Excelentísimo Señor

DR. LUIS A. RIART,

Ministro de Educación y Cultura de la

República del Paraguay

E.                    S.                    D.

 

En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI me dirijo a Usted, a fin de expresarle -respetuosamente- el rechazo de nuestra entidad a la reciente decisión del Ministerio a su cargo de excluir a la Lengua Guarani del tercer curso de la Educación Media; pese a existir un compromiso suyo de fortalecer la presencia del Guarani en todos los niveles de la educación, expresado en oportunidad de las dos entrevistas que sostuviéramos con Usted en diciembre de 2009 y agosto de 2010, respectivamente.

 

            Como recordará, en diciembre de 2009, en la reunión que tuvimos con Usted, le manifestamos nuestra oposición a la exclusión del Guarani del tercer curso de la Educación Media; medida injusta e ilegal dispuesta ya entonces (2009) por el MEC. En dicha ocasión, Usted nos manifestó que iba a rever dicha disposición y así lo hizo; y dispuso la realización de las mesas de diálogo que debían concluir en un foro nacional, cuyas conclusiones orientarían la política del MEC en materia de promoción del Guarani; y así procedimos.

 

            El Ministerio de Educación y Cultura, la Comisión Nacional de Bilinguismo, la Secretaría Nacional de Cultura, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y la Fundación Yvy Marae’ŷ, concretamos las señaladas mesas de diálogo y el foro, que contaron con la participación de diversos sectores del país. Las conclusiones del Foro, en forma puntual, fueron estas:

1. El MEC deberá fortalecer a la Lengua Guarani en la Educación. MEC omombareteveva’erâ Guarani ñe’ê tekombo’épe.

2. El MEC otorgará igual carga horaria al Guarani y al castellano en todos los cursos (grados) y asignaturas. MEC ome’êva’erâ aravo joja Guarani ha España ñe’ême opavave mbo’esyry ha mbo’erâme.

3. El MEC excluirá la enseñanza del jehe’a (jopara) indiscriminado e innecesario que actualmente enseña como Guarani; y en su lugar enseñará correctamente la lengua Guarani. MEC omboykeva’erâ jehe’a rei ha tekotevê’ỹva (jopara) ombo’éva Guaranírô ha hendaguépe ombo’eva’erâ hekopete Guarani ñe’ê.

4. El MEC deberá corregir (reelaborar) los textos mal elaborados y mal escritos en Guarani. MEC omyatyrô ha ombopyahuva’erâ umi aranduka ojehaivaipáva Guaraníme.

5. El MEC promoverá la formación y capacitación de más docentes de Guarani y castellano. MEC ohekombo’e ha ombokatupyryva’erâ hetave mbo’ehára Guarani ha España ñe’ême.

6. El MEC deberá concienciar a los padres y madres acerca de la importancia del Guarani en la educación; de manera que ellos también puedan ayudar a sus hijos en el aprendizaje del Avañe’ê. MEC ombokatupyryva’erâ túva ha sykuérape ñane Avañe’ême ha upeichahápe toikuaa porâ hikuái mba’érepa tekotevê oñembo’e Guarani, avei ikatuhaĝuáicha ha’ekuéra oipytyvô hekopete iñemoñarépe.

7. Que se independice, se eleve a Dirección General y se fortalezca al Departamento de Educación Bilingüe, en la estructura del MEC. Toñemoha’eño, tojehupive Sâmbyhyhára Guasúrô ha toñemombareteve MEC ryepýpe pe Ñe’êkôi Rekombo’e Renda.

 

            Sin embargo, quedamos sorprendidos cuando, de contramano a lo acordado con Usted, el MEC circularizó en noviembre pasado el Memorando DGEM Nº 1963/2010, borrando con el codo lo escrito con la mano. En efecto, la Directora General de Educación Media, Alcira Sosa, envió dicho Memorando -textualmente- “A las Supervisión Administrativa y Pedagógica” con indicación “de dar amplia difusión y garantizar su cumplimiento”; acompañando la malla curricular donde claramente se observa la flagrante exclusión del Guarani del tercer curso de la Educación Media.

 

            A raíz de este triste y lamentable hecho, habíamos solicitado una entrevista con usted, según nota del 19 de noviembre de 2010, con mesa de entrada 9755 de esa misma fecha. Dicha solicitud desembocó en la reunión que sostuviéramos el lunes pasado, 20 de diciembre, en la Comisión Nacional de Bilinguismo, con representantes de varias dependencias del MEC. En la ocasión, al reclamar a la Directora de Educación Media acerca de la resolución tomada por el MEC, nos manifestó de manera engañosa que el Guarani seguía igual en la Educación Media, que “no se tocó nada”; pero cayó en contradicción cuando le preguntamos si permanecía en el tercer curso, respondiendo que no.

 

Señor Ministro: en ese momento sentimos una gran desilusión pues quedó la sensación que Usted no cumplió con lo que prometió. Entonces nos preguntamos: ¿Para qué hicimos las mesas de diálogo y el foro?, ¿Esas actividades eran simplemente unos distractores?, ¿Será que el MEC nos tomó del pelo?, o ¿Es que por segunda vez le tendieron la misma trampa al Ministro?. Por nuestra parte, confiamos en su palabra desde un inicio por eso es que hasta ahora nos cuesta creer lo ocurrido; más aún después de conversar con mucha gente que lo conoce y que nos dijo que el Ministro es un hombre de palabra.

 

            Ante lo ocurrido, recurrimos a Usted a solicitar una rectificación de dicha medida tan perjudicial para el Guarani; agregando también que la decisión de excluir al Guarani del tercer curso de la Educación Media atenta contra el espíritu de la Ley de Lenguas recientemente sancionada por el Congreso Nacional, y que reconoce al Guarani y al Castellano en igualdad de derechos y oportunidades. Por consiguiente, ninguna excusa podrá ser válida para justificar dicha exclusión.

 

            Asimismo, cabe mencionar que en vísperas del Bicentenario del Paraguay, esta resolución igualmente atenta contra nuestra preciada identidad cultural, y contra el idioma que nos dio y nos da la independencia y que se convirtió en el más visible y verdadero factor de cohesión social, hablado cotidianamente por el 87% de la actual población del Paraguay. El MEC debe respetar los derechos humanos de los Guarani-hablantes, por una simple cuestión de sentido común, al punto que ni siquiera debiéramos invocar la Constitución Nacional ni la Ley de Lenguas a dicho efecto.

 

            Finalmente, Señor Ministro, recordamos que cuando inició sus gestiones al frente del MEC, Usted dijo que la Reforma Educativa fracasó; y nos preocupa que la gente responsable del fracaso continúe campante, hoy, “rediseñando” la política educativa del MEC; en particular, en el área de la enseñanza bilingüe y del Guarani. Usted sabe que hace más de 10 años venimos denunciando las irregularidades cometidas en contra del Guarani y nunca nos hicieron caso. Esperamos, sinceramente, que bajo su administración esta situación cambie para bien.

 

            Sin otro particular, saludo a Usted muy atentamente.

 

David Galeano Olivera,

Director General del ATENEO

Tel: 520.276

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 


 

CRONOLOGÍA DEL ATAQUE A LA LENGUA GUARANI EN EL 2009

            A modo de recordación, a continuación incluimos la cronología de los hechos que se dieron en el año 2009 cuando ya entonces el MEC intentó excluir al Guarani del tercer curso de la Educación Media:

 

1. Lamentable el MEC quiere reducir y excluir a la Lengua Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/lamentable-el-mec-quiere-reducir-y-excluir-de-la-educacin-media-a-la-lengua-guarani

 

2. Para el MEC el Guarani es un idioma segundón nomás: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/para-el-mec-el-guarani-es-un-idioma-segundn-noms

 

3. Reducir y excluir al Guarani de la educación media. Reacciones: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/reducir-y-excluir-al-guarani-de-la-educacin-media-reacciones

 

4. ¡Increible! Mientras el MEC quiere reducir al Guarani, la televisión le da más espacio: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/increble-mientras-el-mec-quiere-reducir-y-excluir-al-guarani-la-televisin-le-da-ms-espacio

 

5. Más reacciones ante la intención del MEC de reducir y excluir al Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/ms-reacciones-ante-la-intencin-del-mec-de-reducir-y-excluir-al-guarani-de-la-educacin-media

 

6. Reunión con el Presidente del Congreso Nacional: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/reunin-con-el-presidente-del-congreso-nacional

 

7. Siguen las reacciones ante la intención del MEC (III): http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/siguen-las-reacciones-ante-la-intencin-del-mec-de-reducir-y-excluir-a-la-lengua-guarani-de-la-educacin-media-iii

 

8. Campaña nacional e internacional de apoyo a la Lengua Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/campaa-nacional-e-internacional-de-apoyo-a-la-lengua-guarani

 

9. Manifestaciones de apoyo a la Lengua Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/manifestaciones-de-apoyo-a-la-lengua-guarani

 

10. Programa radial, por Internet, desde Nueva York trata el tema: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/programa-radial-por-internet-desde-nueva-york-tratar-reduccin-y-exclusin-del-guarani-de-la-educacin-media

 

11. Ministra de la Mujer intercede a favor del Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/ministra-de-la-mujer-interceder-para-evitar-la-reduccin-y-exclusin-del-guarani-de-la-educacin-media

 

12. Manifestaciones de apoyo a la Lengua Guarani (II): http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/manifestaciones-de-apoyo-a-la-lengua-guarani-2

 

13. En Nueva York hablaron de la Lengua Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/en-nueva-york-hablaron-de-la-lengua-guarani

 

14. ¡Histórico! Paraguayos residentes en EEUU no quieren que se excluya al Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/browse_thread/thread/48c16b47c8586d07

 

15. Nota del Ministro de Educación al ATENEO: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/nota-del-ministro-de-educacin-al-ateneo-sobre-la-exclusin-de-la-lengua-guarani

 

16. Siguen las manifestaciones de apoyo al Guarani (III): http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/siguen-las-manifestaciones-de-apoyo-a-la-lengua-guarani-iii

 

17. El ATENEO en Canal 9: Campaña no a la exclusión del Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/el-ateneo-en-canal-2---red-guarani-con-el-dr-carlos-rubn-ojeda

 

18. El ATENEO insiste ante el Ministro de Educación y el Presidente Lugo: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/el-ateneo-insiste-ante-el-ministro-de-educacin-y-el-presidente-de-la-repblica-no-a-la-reduccin-y-exclusin-del-guarani

 

19. ¡Histórico! Paraguayos residentes en Brasil también se oponen a la exclusión del Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/histrico-paraguayos-residentes-en-el-brasil-tambin-se-oponen-a-la-exclusin-del-guarani

 

 

Reikuaasérô MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI - 10 VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS, ehesakutu ko’ápe:  http://www.youtube.com/watch?v=0EtLR_xg9i4

 

ACTOS DE GRADUACIÓN DEL ATENEO, EN SAPUKÁI Y PIRAJU

REPÚBLICA DEL PARAGUAY 

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI 

ARY - 25- AÑOS 

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE 

 

GRADUACIÓN EN SAPUKÁI

El martes 21 de diciembre de 2010, las 09:00 horas, la Regional Sapukái del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó en el local de la Dirección de Extensión Agrícola Ganadera (DEAG), de la Ciudad de Sapukái, Departamento de Paraguari; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participaró de la ceremonia la Promotora Cultural Eva Barboza. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Celia Beatriz Chaparro de Garay.



 

Eva Barboza, Sabina Núñez ha David Galeano Olivera

 

GRADUACIÓN EN PIRAJU

Igualmente, ese martes 21 de diciembre, a las 11:30 horas, la Regional Piraju del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó en la Escuela Juan Pablo II, de Piraju, Departamento de Paraguari; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Rafaela Chaparro Benegas.


Lidia Chaparro, Rafaela Chaparro, Celia Chaparro de Garay, Telma Chaparro, Sabina Núñez ha David Galeano Olivera

 

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia. En 24 años de vida el ATENEO formó -al amparo de la Ley 2574- a 22.733 Profesores de Lengua Guarani (incluida la promoción 2010), 2.133 Licenciados en Lengua Guarani, 107 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, 42 Doctores en Lengua y Cultura Guarani; y 34 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya; quienes trabajan en escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades de todo el país y del exterior, promoviendo el amor hacia el Guarani y cooperando en su jerarquización. El ATENEO también ha formado a más de 80.000 personas, docentes en su mayoría, en el conocimiento de la lecto-escritura Guarani, mediante el Curso Básico de Lengua Guarani; y por otra parte, capacitó a casi 250.000 personas de toda la República, mediante conferencias, jornadas, talleres, seminarios y congresos; y está próximo a titular a la primera promoción del curso de postgrado de Especialistas en Terminología Guarani-Castellano.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera, 

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

 

Reikuaasérô MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI - 10 VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS, ehesakutu ko’ápe:  http://www.youtube.com/watch?v=0EtLR_xg9i4

 

ACTOS DE GRADUACIÓN DEL ATENEO, EN LUQUE Y ASUNCIÓN-CENTRO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY 

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI 

ARY - 25- AÑOS 

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE 

 

GRADUACIÓN EN LUQUE

El lunes 20 de diciembre de 2010, a las 10:00 horas, la Regional Luque del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, desarrolló en la Escuela Básica “General Elizardo Aquino”, de Luque; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participaron de la ceremonia los animadores de programas folklóricos radiales: Papi Villalba y Víctor Veloso Canillas; lo mismo que, el dramaturgo Domingo Regalado Pérez. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera ha Modesto Romero Cueto. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Luis Lugo Medina.



 


 

Domingo Regalado Pérez ojapókuri ñoha’ânga’año


Florencio López opurahéi ha he’í ñe’êpoty


Víctor Veloso Canillas he’íkuri ñe’êpoty


Rosa, Patricia ha Valeria opurahéikuri

 

GRADUACIÓN EN ASUNCIÓN-CENTRO

También ese lunes 20 de diciembre de 2010, a las 18:00 horas, la Regional Asunción-Centro del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó en su local de Herrera 963 casi EEUU, de Asunción; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participaron de la ceremonia, el Dr. Stilver Cardozo, en carácter de Padrino de la Promoción y el Poeta Miguelángel Meza, en representación de la Dirección de Promoción de las Lenguas de la Secretaría Nacional de Cultura. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera, Zulma Beatriz Trinidad Zarza ha Pablino Gómez Vera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Selva Concepción Acosta Gallardo.



 


 

Blas Valenzuela, Lucino Rodríguez, Carlos Vera, Pablino Gómez, Dr. Stilver Cardozo, Rubén Benítez, Miguelángel Meza ha David Galeano Olivera

 

 El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia. En 24 años de vida el ATENEO formó -al amparo de la Ley 2574- a 22.733 Profesores de Lengua Guarani (incluida la promoción 2010), 2.133 Licenciados en Lengua Guarani, 107 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, 42 Doctores en Lengua y Cultura Guarani; y 34 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya; quienes trabajan en escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades de todo el país y del exterior, promoviendo el amor hacia el Guarani y cooperando en su jerarquización. El ATENEO también ha formado a más de 80.000 personas, docentes en su mayoría, en el conocimiento de la lecto-escritura Guarani, mediante el Curso Básico de Lengua Guarani; y por otra parte, capacitó a casi 250.000 personas de toda la República, mediante conferencias, jornadas, talleres, seminarios y congresos; y está próximo a titular a la primera promoción del curso de postgrado de Especialistas en Terminología Guarani-Castellano.

 

Maitei horyvéva opavavépe 

  

David Galeano Olivera, 

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com 

 

 

Reikuaasérô MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI - 10 VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS, ehesakutu ko’ápe:  http://www.youtube.com/watch?v=0EtLR_xg9i4