Blogia

Guarani

LEY DE LENGUAS: PLANIFICACIÓN DE ACCIONES FUTURAS

LEY DE LENGUAS: PLANIFICACIÓN DE ACCIONES FUTURAS

  

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

LEY DE LENGUAS: PLANIFICACIÓN DE ACCIONES FUTURAS

El martes 11 de enero de 2011, a las 9 horas, se realizó en la Comisión Nacional de Bilinguismo, ubicada en Manuel Domínguez e Iturbe (Asunción); la reunión conjunta de la Comisión Nacional de Bilinguismo, la Dirección de Promoción de las Lenguas SNC, la Fundación Yvy Marae’ŷ, y el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, a fin de trazar las acciones futuras en torno a la aplicación Ley de Lenguas.

Ko atýpe oñehesa’ŷijókuri umi mba’e tekotevêva ojejapo Ñe’ênguéra Léi ojepurúma haĝua ñane retâme. Avei oñemomba’eguasúkuri pe tembiapo ojejapova’ekue oñondivepa 2010 pukukue javeve, jekupyty ha py’arorýpe. Upe joaju oñembopyahujeýkuri ko atýpe ha upévare ojejapóta, tenonderâite, peteî aty guasu oñemomorâvo Ñe’ênguéra Léi ñemboaje.

Oîkuri upépe, CNB rérape:

-María Eva Mansfeld de Agüero ha

-Estela Appleyard de Acuña

Dirección de Promoción de las Lenguas rérape:

-Susy Delgado

Fundación Yvy Marae’ŷ rérape:

-Miguel Angel Verón Gómez

Ha ATENEO rérape:

-Selva Acosta Gallardo,

-Paublino Carlos Ferreira ha

-David Galeano Olivera

Entre las acciones a desarrollar de manera inmediata, se encuentran las siguientes:

1. Realizar un Festival Popular, en el Manzana de la Rivera, el viernes 21 de enero, a las 19:30 horas, para celebrar la promulgación de la Ley de Lenguas (ñe’êsyry mbykymbyky, purahéi, káso ñemombe’u, ñe’êpoty). Ko vy’aguasurâ oñepepirûta opavavetépe.

Por este medio, solicitamos a los Directores de las Regionales del ATENEO tanto del Paraguay, como la Argentina, el Brasil, Estados Unidos, ect, a sumarse a este festejo; REALIZANDO ESE MISMO DÍA Y A ESA MISMA HORA, IGUAL FESTEJO EN SUS REGIONALES (aunque sea en familia). Iporâva’erâ opaite távape oiko pe vy’aguasu ñamomorâvo Ñe’ênguéra Léi ñemboaje.

2. Presentación en sociedad de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, en el transcurso del mencionado festival; proponiendo que los Miembros de la Comisión Nacional de Bilinguismo asuman su rol de Miembros de la Secretaría Nacional de Políticas Lingüísticas, para poder iniciar las gestiones que le competen según la recientemente promulgada Ley de Lenguas. Jaikuaaháicha Ñe’ênguéra Léi he’i CNBygua omoñepyrûva’erâha omongu’e Ñe’ênguéra Léi.

3. Que la Comisión Nacional de Bilinguismo, en adelante, Secretaría de Políticas Lingüísticas integre en su seno a las instituciones públicas y privadas que lograron la reciente promulgación de la Ley de Lenguas. Ko mba’e he’i avei Ñe’êguéra Léi ikatuhaĝuáicha opavavete ñamba’apo ñane ñe’ênguérare.

4. Igualmente, solicitar al Presidente de la República (si éste no lo hiciere en los próximos días), la designación del Secretario Ejecutivo de Políticas Lingüísticas de manera a normalizar la marcha de la institución. Ñe’ênguéra Léi oku’e haĝua ko’áĝa oikotevê isâmbyhyhárare ha upéva oî Ñane Retâ Ruvicha poguýpe.

5. Solicitar a la Secretaría de Políticas Lingüísticas la elaboración del reglamento de concurso y la convocatoria a concurso -a mas tardar para el mes de marzo de 2011- para designar a los 15 primeros miembros de la ACADEMIA DE LENGUA GUARANI, creada también en virtud de la Ley de Lenguas. Guarani Ñe’ê Atyha oku’e haĝua tekotevê ojejapo jeporavo ha upéva opyta SPL poguýpe.

6. Solicitar audiencias con los diferentes Ministerios y Secretarías del Poder Ejecutivo; lo mismo que, con el Poder Judicial y el Poder Legislativo; a fin de solicitarles la aplicación de la Ley de Lenguas; en particular, solicitar al Ministerio de Educación que desista de su intención de excluir al Guarani del tercer curso de la educación media y que, por el contrario, ejecute acciones que tiendan al fortalecimiento del Guarani en la educación. Ko’â ñomongeta rupive ojejeruréta opaite sâmbyhyharakuérape oipuru haĝua Ñe’ênguéra Léi. Jaikuaaháicha, Ñe’ènguéra Léi he’i mayma temiandu térâ kuatia osêtava chuguikuéra, osêva’erâha mokôive ñe’ême.

7. Iniciar, en la propia Secretaría de Políticas Lingüísticas (actual CNB), un Curso de Lengua Guarani dirigido a sus funcionarios. Ko mbo’esyry oikóta oñembokatupyry haĝua mba’apoharakuérape, ha’ekuéra oipurukuaa haĝua Guarani ñe’ê iñemongetápe.

Para coordinar los detalles del festival popular, se realizará una nueva reunión conjunta el viernes 14 de enero, a las 9 horas, en el mismo local.

 

LA LEY DE LENGUAS EN CANAL 2 RED GUARANI

El lunes 10 de enero de 2011, a las 9 horas, en el PROGRAMA “EL GIGANTE DE LA MAÑANA”, DE CANAL 2 – RED GUARANI se realizó la entrevista a miembros de la Comisión Nacional de Bilinguismo, la Dirección de Promoción de las Lenguas SNC, la Fundación Yvy Marae’ŷ y del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, acerca del tema Ley de Lenguas. El programa es conducido por Ernesto Almada y Mariana Pineda.

Oîkuri upépe, CNB rérape:

-María Eva Mansfeld de Agüero

Dirección de Promoción de las Lenguas rérape:

-Susy Delgado

Fundación Yvy Marae’ŷ rérape:

-Miguel Angel Verón Gómez

Ha ATENEO rérape:

-Nelson Zacarías Ortíz

Upépe oikókuri peteî ñomongeta neporâmbajepéva, oñemyesakâhaguépe heta mba’e Ñe’ênguéra Léi rehegua: mba’éichapa heñói ko léi, ma’erâpa, mba’éichapa ojepurúta, araka’eguivépa, mávapa omotenondéta, mba’épa hembiaporâ ha heta ambue mba’e.

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

 

Reikuaasérô MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI – 10 VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=0EtLR_xg9i4

¡HISTÓRICO! EL PRESIDENTE FERNANDO LUGO PROMULGÓ LA LEY DE LENGUAS

REPÚBLICA DEL PARAGUAY 

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI 

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

¡HISTORICO! EL PRESIDENTE FERNANDO LUGO PROMULGÓ LA LEY DE LENGUAS

 

Luego de más de 18 larguisimos años -¡por fín!- se PROMULGÓ la LEY Nº 4251 DE LENGUAS. La ley lleva la firma del Presidente Fernando Lugo y ya tiene fuerza en toda la República.

Péina, Ñane Retâ Ruvicha, Fernando Lugo, omonei ha omboaje Ñe’ênguéra Léi ha upehaguére, ko’áĝa guive, ikatútama ojepuru upe kuatia guasu ñane retâ tuichakue javeve. Ko Léi oisâmbyhýta ñane ñe’ênguéra jepuru, taha’eha’éva ha taha’eha’ehápe ñane retâ ryepýpe. Avei, ko léi ombojoja Guarani ha Castellano rekove; ndaikatumo’âvéima oje’e peteîva (Castellano) iporâveha ha ambuéva (Guarani) katu ivaiveha; térâ katu peteîvape (Castellano) oñeme’êta hetave aravo tekombo’épe ha ambuévape (Guarani) sa’ive. Nahániri, ko ára guive, umi mba’e opámava’erâ.


 


La Ley de Lenguas reglamenta los artículos 77 y 140 de la Constitución Nacional; crea la Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Academia de la Lengua Guarani; además protege y garantiza las lenguas Indígenas del Paraguay y el lenguaje de señas. En general, la Ley de Lenguas reivindica los Derechos Humanos del 87% de la población que habla y entiende Guarani; y de aproximadamente un 50% que es exclusivamente monolingüe Guarani, en su gran mayoría analfabeta, y además marginada y degradada socialmente por una minoría hispano-hablante, que detenta el poder político y económico en el Paraguay.

Avei, ko Léi ñemboaje rupive MEC ombojojámava’erâ Guarani ha Castellano-pe tekombo’épe. MEC ndaikatuimo’âvéima oñembohory térâ omboyke Guaraníme. Opavave jaikuaaháicha ramoiténte MEC he’íkuri omboguetaha Guarani Ñe’ê mitârusukuéra mbo’ehaógui, mbo’esyry mbohapyhágui. Upe mba’e vaiete ndaikatumo’âi ojejapo oîguima ko Léi oñangarekóva Guarani rekove ha Guarani ñe’ê myasâire.

Por otra parte, la promulgación de la Ley de Lenguas ocurre justamente en momentos en que el Ministerio de Educación y Cultura (MEC) dispuso -aunque parezca una ironía- la exclusión de la Lengua Guarani del tercer curso de la educación media. Sin embargo, gracias a la promulgación de esta ley, el Ministerio de Educación deberá rever su decisión, ya que contraviene lo dispuesto por la Constitución Nacional en sus artículos 77 y 140, y por esta nueva Ley que dispone el tratamiento igualitario del Estado a las dos lenguas oficiales: el Guarani y el Castellano.

Péicha, 18 ary rire, jarekóma ñane retâme ko léi tuicha oipytyvôtava ñe’ênguéra ojepuru haĝua hekopete opaite mba’épe.

Maitei horyvéva opavavépe 

  

David Galeano Olivera  

(ATENEO Motenondehára) 

ateneoguarani@tigo.com.py 

davidgaleanoolivera@gmail.com


  



 


 


 


 


 


 


 


 

Rehechasérô Ñe’ènguéra Léi, EHESAKUTU ko’ápe – Para ver la Ley de Lenguas, hacer CLIC en: https://guarani-nee-ii.googlegroups.com/web/LeyDeLenguasPromulgadaPorElPresidenteLugo.docx?hl=es&gda=pywucmEAAABhjEf5US10-5J30ONoYb46Rmb5hfAHelDy1p2Eh3G_m3jWYIumzozNjcarc18Jdyb49emK1uf9GUjKlBu7bmtqvY8Ds6un-p2fVJAXBQ_nF1MJP-kItwVPBwjdKujmMDOVcV4Kf5x1iV4X6-2IalYA&gsc=qlQUUSMAAAC2Z-f70Y4Qsqu-sFf10OCFKIYfZPqjMlJtpioVqlhqka0IoyLhPG2x5smOr2otMGI 

 

ACTOS DE GRADUACIÓN DEL ATENEO, EN VILLARRICA, CORONEL MARTÍNEZ, ITURBE Y KA'ASAPA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY 

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI 

ARY - 25- AÑOS 

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE 

 

GRADUACIÓN EN VILLARRICA

El lunes 3 de enero de 2011, a las 10:00 horas, la Regional Villarrica del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó en el Auditorio de la Coopeduc, de Villarrica, en el Departamento de Guaira; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera, María A. Rojas, Irma Ramírez de Chamorro ha Juan Bautista García. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Paternio Emiliano Vera González.



 

 


 

Camila Traversi opurahéikuri opavavépe

 

GRADUACIÓN EN CORONEL MARTÍNEZ

También el lunes 3 de enero, a las 10:30 horas, la Regional Coronel Martínez del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, efectuó en el Auditorio de la Coopeduc, de Villarrica, en el Departamento de Guaira; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera, María A. Rojas, Paternio Emiliano Vera González ha Juan Bautista García. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ekuaahára Irma Elizabecht Ramírez de Chamorro.




 


 

Juan Bautista García, Martín García ha David Galeano Olivera


GRADUACIÓN EN ITURBE

Asimismo, el lunes 3 de enero, a las 13:00 horas, la Regional Iturbe del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, desarrolló en el Polideportivo Municipal, de Iturbe, en el Departamento de Guaira; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participaron de la ceremonia, el Intendente Municipal de Iturbe, Darío Cabral; y el Presidente de la Junta Municipal, Germán Gauto. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera, María A. Rojas ha Sabina Núñez. Ombosako’íkuri upe tembiapo Tembikuaajára Castorina González de Vecca.



 


 

GRADUACIÓN EN KA’ASAPA

Por último, el lunes 3 de enero, a las 18:00 horas, la Regional Ka’asapa del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó en el Auditorio de la Gobernación, en la Ciudad de Ka’asapa, en el Departamento del mismo nombre; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani egresados de dicha Regional. Participó de la ceremonia el Intendente Municipal de Ka’asapa, el Abog. Pedro Díaz Verón. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera ha Sabina Núñez. Ombosako’íkuri upe tembiapo Tembikuaajára María A. Rojas Aranda.



 


 

Guido González ha David Galeano Olivera

 

            El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia. En 24 años de vida el ATENEO formó -al amparo de la Ley 2574- a 22.733 Profesores de Lengua Guarani (incluida la promoción 2010), 2.133 Licenciados en Lengua Guarani, 107 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, 42 Doctores en Lengua y Cultura Guarani; y 34 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya; quienes trabajan en escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades de todo el país y del exterior, promoviendo el amor hacia el Guarani y cooperando en su jerarquización. El ATENEO también ha formado a más de 80.000 personas, docentes en su mayoría, en el conocimiento de la lecto-escritura Guarani, mediante el Curso Básico de Lengua Guarani; y por otra parte, capacitó a casi 250.000 personas de toda la República, mediante conferencias, jornadas, talleres, seminarios y congresos; y está próximo a titular a la primera promoción del curso de postgrado de Especialistas en Terminología Guarani-Castellano.

 

Maitei horyvéva opavavépe 

  

David Galeano Olivera, 

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com 

 

 

Reikuaasérô MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI - 10 VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS, ehesakutu ko’ápe:  http://www.youtube.com/watch?v=0EtLR_xg9i4

 

MÁS REACCIONES A

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

MAS REACCIONES A “¿DE QUÉ SIRVE CELEBRAR EL BICENTENARIO, SI EL MEC EXCLUYÓ AL GUARANI?” (II)

Definitivamente, todavía no somos libres. Mientras sigamos negando al Guarani no lograremos nuestra verdadera Independencia; es como intentar borrar de nuestro ser a nuestra madre o a nuestro padre. Nadie puede crecer prescindiendo de sus raíces. Eso es imposible…

No, el Paraguay aún no es ni soberano ni independiente. Aún vivimos sometidos. Con la exclusión del Guarani y sin Ley de Lenguas NO hay nada que celebrar. Este será un Bicentenario de la Independencia de “gua’u”, pura bola. 

Leer en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1299.entry

 

A CONTINUACIÓN, MAS REACCIONES DE VARIOS AMIGOS DEL GUARANI (II)

1.- Sady y Teófilo Acosta, desde Washington DC (en Facebook), escribieron:

Definitivamente para el guarani hablante aun no llega la independencia y el yugo opresor de la tirania (minoritaria) amordaza al guarani, con discriminaciones como estas, pero ni aun asi no podran acallar nuestras voces y seguiremos luchando por la reivindicacion de nuestra identidad impregnada de Guarani, lengua valiente y viva!

 

2.- Lucio Ramón Ruíz Díaz, periodista de Canal 13 (en Facebook), escribió:

Es de recordar que en enero de 2007 el Guaraní recibió el status de Lengua Oficial del Mercosur porque tambien se habla en regiones del Brasil, Argentina y Bolivia y todos estos paises lo están implementado en la educación y desarrollando sendos proyectos para difundir y promover su estudio en diversos estratos académicos. El Paraguay tiene el privilegio de que se habla en todo su territorio. Sería tan penoso que por no valorar nuestro idioma ahora, llegue el punto en que ya sea demasiado tarde para los paraguayos y nuestros descendientes tengan que recurrir a otros paises que sí lo han valorado en su momento, para poder estudiarlo.

 

3.- Angelina Alonso (en Facebook), escribió:

Añetete he’iva Ecos del Paraguay Mbo’ehara, ñade reta ha’e petei pais privilegiado jaguerekohaguere mokoi ñe’e, ha upeva nañaguerotiriva’era.

 

4.- Ana Neira (en Facebook), escribió:

Ambyasyete ko’a mba´e .........;(

 

5.- Jorge Román Gómez – El Kunumi (en el Grupo Guarani Ñe’ê), escribió:

"El Bicentenario de que cosa festejan los países de America del Sur", quienes son los que festejan? el pueblo festeja?, los originarios festejan?, la independecia de quien... se festeja?, somos independientes los países del Cono Sur?.

Si estos festejos no respetan nuestra verdadera libertad, nuestras raíces, nuestros verdaderos sentimientos, si estos festejos estan en las manos de quienes no tienen huevos para luchar por nuestro futuro, por nuestros hijos, si estos festejos son sólo para que los hipocritas alardeen de que no tienen nada que ver con America del Sud, y resalten sus antepasados europeos, si estas celebraciones no tienen el sentimiento de nuestro continente entonces... "Que es lo que se celebra"?

 

6.- Clemente Quintana (en Facebook), escribió:

MAITEI RORY ARY PUAHU 2011 OGUAHÊRAMOVAHINA,TOME’Ê PEÊME MBARETE, JAROGUATA HAGUA AVAÑE’Ê REMBIPOTA, MBEGUEKATU IKATUNE JAHESA’YIJO UMI NDOHAYHUIVA, OMOMBA’E’YVA KO ÑE’Ê PORÂITE TUPÂ REMIMBOU, AÑUA TAVA BUENOS AIRES GUIVE, TOKAKUAVE OHOVO KO TEMBIAPO PORAITE PEJAPOVA ATENEO GUIVE GUARANI MBO’EHARARÂME...

 

7.- El Arq. Jorge Rubiani, escribió:

En cuanto a las decisiiones de Gobierno, amo hapópe, creo que es mejor que muestren la careta antes de ufanarse de lo que ni siquiera sienten. Porque si lo aprobaran, se convertiría -tal vez- en la misma frivolización de la lucha femenina. Habrás notado que ahora toda la gente del Gobierno dice: TODOS Y TODAS, NIÑOS Y NIÑAS, pero la violencia y la discriminación contra la mujer sigue viento en popa. 

Y eso sucede también porque seguimos tan ignorantes de nuestra historia que, en alguna medida, nos muestra el camino:

Dejo de lado lo del papel de la mujer en la historia del Paraguay, porque existen muchos trabajos que lo exaltan mejor y mas debidamente. Aunque no omito la necesidad de que ESA HISTORIA sea difundida en las escuelas y colegios de nuestro país.

Entonces; 

1º: Debería publicarse la historia de la Resistencia Guaraní a la conquista española, deshechando la mentirosa e interesada propuesta que "los guaraníes fueron dóciles" y que la relación de HOMBRES españoles con MUJERES guaraníes, fue una esclavitud de la peor especie (Existen un sinnúmero de propuestas que detallan otros aspectos de esta relación).

2º: Debería saberse la historia de los Cabildos indígenas que escribían a los distintos virreyes -o al mismo Rey de España- en guaraní. Y que las autoridades locales, CON TODO RESPETO, agregaban a las notas la siguiente providencia: "Dése al traductor -me olvido del vocablo preciso que utilizaban- y JUNTO AL ORIGINAL, enviarse a....". 

Como prueba de la importancia del idioma.

3º: Re editar el libro de José Cardiel (Un mil setecientos ochenta y tantos) que afirmaba que en el Paraguay del fin del siglo XVIII, a 20 años de la Independencia Nacional, NADIE EN EL PARAGUAY hablaba el español. Hay otros datos.

Y así sucesivamente, creo que paralelamente a las concreciones y respaldos jurídicos, tenemos que COMBATIR -TAMBIÉN- esa perversa tendencia (también es una manera de frivolizar el asunto) de remitir el uso del Guaraní, al kachiain, al tie’y, para la picardía o las "frivoludeces", como suele decir un amigo. Te habrás fijado que en el programa del Primero de Enero, no estuvieron los grandes creadores del Guaraní, los grandes intérpretes. No estuvo presente la EXALTACIÓN DEL IDIOMA como uno delos factores mas importantes, sino el mas importante, de nuestro cultura.

De manera que no es sólo la ley, eso es lo que "ELLOS" querrían hacer. Así se lavaría las manos con toda facilidad. Es lo otro, que es mas grave, mas profundo y de mayores implicancias.

Con mios cordiales saludos

 

8.- Iris Aguirre (en el Grupo Guarani Ñe’ê), escribió:

Con lágrimas en los ojos he leído su artículo. 15 minutos de Guaraní. 2 horas de castellano???? feo feo feo. He traducido ” De qué sirve celebrar” hacia el Flamenco.
Será editado en El Jardín de la Poesía del semanario VM  (en Flandes Oriental de Bélgica)
.

 

9.- Francisco Guerrero (en Sónico), escribió:

CIERTO EN TODA SU EXTENSION (EL ARTÍCULO).- "REALMENTE....NO ESTAMOS INTEGRANDO A LOS GUARANI-PARLANTES...AJEPA NDE"

 

10.- Alicia Galeano (en Facebook), escribió:

Qué tienen algunos paraguayos contra el guaraní?

 

11.- Viviana del Rosario Vega (en el Grupo Guarani Ñe’ê) escribió:

Estoy de acuerdo contigo, no tenemos libertad de nada ni para utilizar el idioma que nos libero del poder de los extranjeros.

Mba’eicha ñamopu’âta ñane retâ upéicha, opa mba’ema ojepe’a ñandehegui, ko’âga ñane ñe’êrema oma’ê opa tetâ oîva ñande ykére. Mba’éicha oî tekove ndohechakuaaiva guaraní tuicha mba’eha.

 

Para ver la primera parte de Reacciones a “¿De qué sirve celebrar el Bicentenario del Paraguay sin el Guarani?, hacer clic en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1304.entry

 

 

Ver malla curricular donde se observa la exclusión del Guarani, en: http://guaraniuna.googlegroups.com/web/MallaCurricularMEC2010-2012Exclusi%C3%B3nDelGuarani.doc?hl=es&gda=C08_GmkAAABG-6fzX_FFUAMPCrbZAtJgTjxs4ZurZw7bfy55HprCWZwtIa3L2aYUTrnsPEtn0ni9gD_LzSxFHZzEeaAYEmdj3NpOpZZSRt3pRzViEmM6dmlxsenZYxMt-V8gOWEZUZOECKgQbmraGdxlZulaYnsh&gsc=L62hKQsAAAAWXcFf77OWouCRXBWNsJCI

 

REACCIONES A

REACCIONES A “¿DE QUÉ SIRVE CELEBRAR EL BICENTENARIO SIN EL GUARANI?”

Definitivamente, todavía no somos libres. Mientras sigamos negando al Guarani no lograremos nuestra verdadera Independencia; es como intentar borrar de nuestro ser a nuestra madre o a nuestro padre. Nadie puede crecer prescindiendo de sus raíces. Eso es imposible…

No, el Paraguay aún no es ni soberano ni independiente. Aún vivimos sometidos. Con la exclusión del Guarani y sin Ley de Lenguas NO hay nada que celebrar. Este será un Bicentenario de la Independencia de “gua’u”, pura bola. 

Leer en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1299.entry


 

A CONTINUACIÓN, LA REACCIÓN DE VARIOS AMIGOS DEL GUARANI

1.- Carmen Gladys Bernatto Joubert (En el Grupo Guarani Ñe’ê), escribió: 

Que pena esto, si hasta lo de Gaegli fue mejor, se mostró como lo que y se opuso al guaraní, pero y esto?. el gran amor e identificación que los hombres de turno en el gobierno dicen tener por el guaraní, llamese Ministro o Presidente no es una gran mentira? que pena, que poca cosa son que hasta niegan al país de algo tan legítimo como su idioma, me llama mucho la atención de Nenón a quien conozco desde su vida de estudiante, que viene de una familia Guaraní hablante,que trabajo mucho y organizo a los guaraní hablantes del campo, que levanto la bandera de los derechos de los mismos y su reivindicación, acaso no se logra eso dándole como una gran herramienta, que sepan leer y escribir en su idioma madre?. Si se suponía que dejo su vida dedicada a Dios para dedicarse a los hombres, cuanta mentira.

Ahora nosotros que haremos, si bien estos informes por las redes sociales es magnífico debemos hacer algo mas, la gente se debe enterar, creo que debemos empapelar el país con afiches sobre el tema para que el pueblo sepa la verdad, porque tampoco la prensa se ocupa mucho de esto.

Y por favor no seamos usados para los festejos de los 200 años

Me tomo el atrevimiento de escribir esta frase que me parece siempre muy actual

"Si los pueblos no se ilustran, si no se divulgan sus derechos, si cada hombre no conoce lo que puede, vale, debe, nuevas ilusiones sucederán a las antiguas y será tal vez nuestra suerte cambiar de tiranos sin destruir la tiranía" Mariano Moreno 

 

2.- Juan Bautista Correa (En el Grupo Guarani Ñe’ê), escribió:

Estoy plenamente de acuerdo y lamento decir, pero creo que es la verdad, el Presidente Lugo tendrá las mejores intenciones de levantar al país, pero cuenta con algunos colaboradores que dejan mucho que desear. Es incomprensible que el Ministro de Educación y Cultura proyecte mutilar una  parte y la más importante y sagrada de la cultura paraguaya, nada menos que el medio de comunicación autóctono de su país,  en este caso la lengua guaraní, que si mal no recuerdo, fue el idioma utilizado para lograr nuestra independencia 1811. También en las dos grandes guerras, la del 1865/1870 y la del 1932/1935. El idioma Guaraní es tan rico, tan dulce, es el medio que todo paraguayo utilizamos para expresar nuestras travesuras, canciones, sentimientos tristes y alegres...etc., etc... Inclusive puedo decir con todo orgullo que el idioma guaraní es nuestra real identidad en el exterior. Es más, tenemos un país vecino que tiene su himno nacional cantado en guaraní. Es una verdadera pena que hasta hoy no se lo haya dado la importancia merecida, como prueba hasta la fecha no fue promulgada la LEY 4251 DE LENGUAS.

Tanto el Presidente de la República(familia campesina) como el Ministro de Educación y Cultura, no querrán quedarse en la historia paraguaya como los autores de una gran injusticia en contra de la educación y cultura del pueblo paraguayo y de su raza Guaraní, con la exclusión de su lengua Guaraní del programa de educación del MEC y por ende la no promulgación de la Ley 4251 de Lenguas. 

Quiero ser positivo y pensar que vamos a festejar el Bicentenario de nuestra patria con la Ley 4251 promulgada y la inclusión del Guaraní en la Educación Media del MEC. Por otra parte, para nosotros los emigrantes paraguayos,  la aprobación del Proyecto de la Enmienda Constitucional del Art. 120 Derecho al Voto de los paraguayos en el extranjero y la Doble Ciudadanía. Estamos a la espera de voluntad política de nuestros congresistas, tenemos media sanción, gracias a la sensibilidad, espíritu solidario y valentía de los Diputados, que aprobaron de forma unánime. 

Un fuerte abrazo y le deseo un exitoso año 2011.!!!!!!!

Fraternalmente,

 

3.- David Caparelli (en Neópolis), escribió:

la lucha por el IDIOMA GUARANI, sigue y seguirá. Ud. ha visto que en v´rias partes del mundo crte y apoya. Ahora Portugal y Italia, luchan para que sus dialiactos sean realmente comungados porsus ciudadanos. España tiene el mismo problema, pero el pueblo no deja de seguir con sus costumbres, manteniendo vivo su pasado linguistico. No hay ley que pueda revogar ese derecho, adquirido por sus varios siglos de existencia. Con el guarani será lo mismo, la mayoria absoluta habla el guarani nnd Sabiamos que la tarea no seria facil, pero sin esfuerzo, no hay victorias. Seguimos adelante, principalmente ahora que comemoramos nuestro BICENTERARIO. "

 

4.- Silvio Rojas Duarte - 02 de enero a las 6:24 (en Facebook), escribió:

Estuve leyendo la nota y me pareció muy interesante, y con el fin de darle mayor difusión he levantado una copia del mismo al 99% en mi Blog http://itanramada.blogspot.com/2011/01/de-que-sirve-celebrar-el-bicentenario.html

 

5.- Virgilio Silvero (en Facebook), escribió:

BICENTENARIO LECHUCHE

 

6.- Nicolás Costadoni (en Facebook), escribió:

Estoy anonadado por esta informacion y me voy a dormir a ver si mañana despìerto de este muy mal sueño por Dios ayudanos.

 

7.- Alicia Galeano (en Facebook), escribió:

Qué increíble...

 

8.- Narciso Careaga (en el Grupo Guarani Ñe’ê), escribió:

Kuehe ahakuri upe aty Bicentenario rérape oikova’ekuépe ha upépe naimandu’ai hikuái GUARANI ÑE’ÈRE, mba’epiko upéva, ndaipori piko Comisión del Bicentenario atýpe omombaretetava GUARANI ÑE’Ê jepuru ha ñemyasâi, ko arýpe ha Ñane Retâ Sâso árape ndajaipuruirô, araka’éve ojepuruvéta!!!! mba’e ikatu jajapo!!!!

 

9.- Marisol Méndez (en Facebook), escribió:

Me parece muy triste la informacion por que es negar una cultura...o parte de nuestra cultura.. pero no me parece bien que sea obligatorio... por que solo hablamos en Paraguay como idioma oficial ,y lo que veo que es que. no hablamos bien el castellano y menos el guarani.... asi que es para pensar...

 

10.- Mirtha Duarte (en Facebook), escribió:

Cuando leo estas cosas se me caen las lagrimas de tristeza,rabia e impotencia y mas aun porque vivo en un lugar que también tienen otro idioma o dialecto no se, lo cierto que también luchan por mantener porque son consciente que es lo suyo,... todo esta escrito en Euskara y castellano y se sienten orgullosos de hablarlo es mas enseñan a los extranjero a hablar, dan cursos gratuitos. El Guarani se habla en todo el Paraguay y el Euskera solo se habla en una zona de España, o sea si se sale a unos 20km ya no se habla el euskera, pero eso les importa? no!les importa que no se pierda el idioma de este trocito de España . En Paraguay y fuera de ella se siente vergüenza hablar el guarani (es mas a mi me prohibieron escribir en nuestro ÑE’E en el facebook) porque queda muy feo! pero si se puede escribir en Ingles, Italiano o Francés, eso es fashion. Asi nos va, cuando aprenderemos mi querido Paraguay?

 

11.- Nelson Zarza (en Sónico), escribió:

Es la imagen perfecta (la boca tapada) de la injusticia con el guarani. Nañativeietéma ñande Paraguaigua. Ojalá desaparezcan los prebendarios...

 

12.- Mirtha Alfonso de Silvero (en Sónico), escribió:

Qué es la Independencia? Valorar lo nuestro, tener una identidad... Por Dios!!! El GUARANI NOS IDENTIFICA!!!

 

13.- Porfiria Guerrero (en Sónico), escribió:

Esto es la verdad, la realidad que viven los paraguayos/as. Los hombres y mujeres patriotas son los que van a luchar por conquistar y defender nuestra soberania, e identidad, ñane ñe’è guarani teete.... Unamonos

 

14.- Lily Sánchez (en Facebook), escribió:

Que lástima y que atraso!!!, parte de mi orgullo es el Guaraní y decir que lo teníamos en el cole como curriculum obligatorio era satisfacción,evolución…

 

15.- Martín García (en Facebook) escribió:

El guarani con 200 años donde no puede vivir, pero ni los papeles ni las armas callaran su voz. En lugar de agradecerle por su contribucion al país (un pais bilingue, multiétnico), creo SINCERAMENTE QUE LOS GOBERNANTES SON LAPI MBYKY

 

Ver malla curricular donde se observa la exclusión del Guarani, en: http://guaraniuna.googlegroups.com/web/MallaCurricularMEC2010-2012Exclusi%C3%B3nDelGuarani.doc?hl=es&gda=C08_GmkAAABG-6fzX_FFUAMPCrbZAtJgTjxs4ZurZw7bfy55HprCWZwtIa3L2aYUTrnsPEtn0ni9gD_LzSxFHZzEeaAYEmdj3NpOpZZSRt3pRzViEmM6dmlxsenZYxMt-V8gOWEZUZOECKgQbmraGdxlZulaYnsh&gsc=L62hKQsAAAAWXcFf77OWouCRXBWNsJCI

 

 

¿DE QUÉ SIRVE CELEBRAR EL BICENTENARIO DEL PARAGUAY, SI EL MEC EXCLUYÓ AL GUARANI DE LA EDUCACIÓN MEDIA?

¿DE QUÉ SIRVE CELEBRAR EL BICENTENARIO DEL PARAGUAY, SI EL MEC EXCLUYÓ AL GUARANI DE LA EDUCACIÓN MEDIA?

Ohai: David Galeano Olivera

            

            Todavía no somos libres. Mientras sigamos negando al Guarani no lograremos nuestra verdadera Independencia; es como intentar borrar de nuestro ser a nuestra madre o a nuestro padre. Nadie puede crecer prescindiendo de sus raíces. Eso es imposible.


            Mientras el Ministerio de Educación y Cultura no fortalezca al Guarani en la educación; y el Presidente de la República no promulgue la Ley 4251 de Lenguas, para mi la “celebración” del Bicentenario del Paraguay será pura bola. Mientras no se concreten ambas reivindicaciones, ninguna celebración tendrá sentido; en síntesis, no hay nada que celebrar. Aún no nos liberamos, por ende, todavía nos mantienen sometidos. A lo largo de 200 años, más de la mitad de la población del Paraguay fue sistemáticamente excluida de la educación, condenada a la ignorancia (analfabetismo), la pobreza y la miseria. ¿Causa de dicha condena?. Ser Guarani-hablante. “Ellos” -los Guarani-hablantes, siempre identificados como “campesinos”- todavía no son libres porque el gobierno (el poder y el poder detrás del poder) es ejercido por una élite egoísta, perversa, privilegida e inhumana que privilegia al castellano. “Ellos”: los pobres, campesinos y Guarani-hablantes son “usados-engañados” en cada elección para votar por éste o aquel sin siquiera conocer la doctrina de tal o cual partido político. “Ellos”, debido a su ignorancia, mueren cada día por no saber manipular los agrotóxicos que las grandes transnacionales ponen en sus manos a “costos preferenciales”, y, sin saber siquiera que son productos letales. “Ellos” no pueden acceder a una vida digna porque son “lápi mbyky”. Definitivamente, “ellos” no fueron ni son la prioridad del Gobierno (de éste ni de los anteriores), porque si lo fueran deberían de ser respetados en su primeros, irrenunciables e innegociables derechos humanos (el derecho a comunicarse y el derecho a la información), expresados en Lengua Guarani. Si hubieran sido la prioridad de este Gobierno, hoy el MEC hubiera fortalecido al Guarani en todos los niveles de la educación y el Poder Ejecutivo en un acto de coherencia ya hubiera promulgado la Ley de Lenguas. Insisto, como en ocasiones anteriores, el Paraguay no saldrá de la ignorancia, la pobreza y la miseria SIN el Guarani. De nada sirven las políticas de gobierno en castellano, de nada sirven si no se expresan en Guarani. El 87% del Paraguay habla y entiende Guarani. El problema del Paraguayo nunca fue el Guarani, el problema del paraguayo siempre fue el castellano. Hace 200 años se educa “gua’u” a nuestros compatriotas con clases, libros y exámenes en castellano desconociendo y avasallando su condición Guarani-hablante. Es como enseñar en coreano a un pueblo que solamente habla inglés.

            No, el Paraguay aún no es ni soberano ni independiente. Aún vivimos sometidos. Con la exclusión del Guarani y sin Ley de Lenguas NO hay nada que celebrar. Este será un Bicentenario de la Independencia de “gua’u”, pura bola.  

           

Me hubiera gustado empezar este año 2011, diciendo que estamos felices porque el Ministerio de Educación y Cultura resolvió mantener a la Lengua Guarani en el tercer curso de la educación media y que, incluso, en coherencia con la celebración del Bicentenario del Paraguay resolvió igualar las horas de enseñanza de ambos idiomas (Guarani y Castellano) en todo el sistema educativo nacional. También me hubiera gustado empezar este año 2011, diciendo que estamos felices porque el Presidente de la República ya firmó la Ley Nº 4251 de Lenguas. Pero no, ninguna de las dos cosas ocurrieron. Entonces, ¿de que celebración me hablan?, ¿a la independencia nacional de qué país se refieren?.

            Al final, este bicentenario es solamente una cuestión de marketing, algo que se manifiesta de boca para afuera, una nueva expresión de la hipocresía política y que -de hecho- solamente beneficiará a unos cuantos avivados. Queda claro que de nada servirán los ampulosos discursos, las expresiones de buenos deseos y los espectáculos multicolores, que se harán de ahora en más. Todas estas cuestiones no pasarán de ser los mismos “espejitos”, con los que tantas veces ya nos engañaron.


          

              Para que merezca ser celebrado, el bicentenario debe significar: respeto y valoración a la identidad cultural; además de la vocación democrática sustentada en la inclusión, integración y participación de todos/as, en igualdad de condiciones e igualdad de oportunidades; incluyendo a los que hablan Guarani y a los que hablan castellano; a los que viven en la ciudad y en el campo; a los Indígenas; a los pobres y a quienes viven en la opulencia, a los sabios y a los analfabetos; en fín a todos/as, pues todos/as somos paraguayos, y en tal carácter tenemos derecho a una vida digna y al respeto de nuestros derechos humanos.

              El Bicentenario del Paraguay debería ser festejado con el reconocimiento y aceptación también de nuestra otra mitad cultural: nuestro Avañe’ê, manifestación umbilical de la Cultura Guarani, que constituye nuestro karaku; es decir, es nuestra raíz más profunda, más esencial, más auténtica; pero que, paradójicamente, hace 500 años sobrevive sometida, reducida, despreciada, discriminada, degradada, condenada y excluida. Esa parte de la que todos decimos enorgullecernos pero que ningún gobierno -incluido ésta que tanto alardea de su vocación democrática- hizo nada a favor de su reivindicación y jerarquización.

            Que lindo hubiera sido que el Ministerio de Educación y Cultura hubiera anunciado por todos los medios que cumpliría con su parte de lo acordado con las instituciones dedicadas a la promoción del Guarani, fortaleciendo al Guarani en todos los grados y cursos de la educación paraguaya, otorgando -en el año del Bicentenario del Paraguay- la carga horaria igualitaria para ambos idiomas. Eso sí hubiera sido un lindo motivo para sentirnos orgullosos de ser paraguayos, de nuestra identidad cultural, de nuestro bicentenario; sin embargo, el Ministerio de Educación y Cultura resolvió “celebrar” el Bicentenario del Paraguay, exluyendo al Guarani del tercer curso y reduciéndolo en la Educación Media. ¿Puede algo así se considerado como un acto valiente y patriótico, coherente con la celebración del bicentenario de la independencia?. Creo que la decisión del MEC no pasa de ser un vulgar tovajepete al Bicentenario del Paraguay y a la estoica Lengua Guarani.

            Hace poco más de un año, en diciembre de 2009, el Ministro Riart nos prometió fortalecer al Guarani en la Educación Paraguaya (ver en: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/reunin-con-el-ministro-de-educacin-no-a-la-exclusin-y-reduccin-del-guarani?hl=es); nos pidió que organizaramos unas mesas de diálogo y finalmente un foro sobre la educación bilingüe (Guarani-Castellano) que involucrara a todos los sectores de la vida nacional y así lo hicimos. Dichos emprendimientos solamente sirvieron para demostrar lo que nosotros y la ciudadanía toda viene reclamando desde hace más de diez años, concretamente, QUE EL MEC VIENE ENCARANDO DE MANERA EQUIVOCADA LA ENSEÑANZA DEL GUARANI.

            Luego, en la reunión que tuvimos con el Ministro Riart en agosto de 2010, las instituciones responsables (encabezadas por el mismísimo Ministerio de Educación y Cultura; conjuntamente con la Comisión Nacional de Bilinguismo, la Secretaría Nacional de Cultura, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y la Fundación Yvy Marae’ŷ), le presentamos las conclusiones de dichos eventos, que básicamente se sintetizan en:

1. El MEC deberá fortalecer a la Lengua Guarani en la Educación. MEC omombareteveva’erâ Guarani ñe’ê tekombo’épe.

2. El MEC otorgará igual carga horaria al Guarani y al castellano en todos los cursos (grados) y asignaturas. MEC ome’êva’erâ aravo joja Guarani ha España ñe’ême opavave mbo’esyry ha mbo’erâme.

3. El MEC excluirá la enseñanza del jehe’a (jopara) indiscriminado e innecesario que actualmente enseña como Guarani; y en su lugar enseñará correctamente la lengua Guarani. MEC omboykeva’erâ jehe’a rei ha tekotevê’ỹva (jopara) ombo’éva Guaranírô ha hendaguépe ombo’eva’erâ hekopete Guarani ñe’ê.

4. El MEC deberá corregir (reelaborar) los textos mal elaborados y mal escritos en Guarani. MEC omyatyrô ha ombopyahuva’erâ umi aranduka ojehaivaipáva Guaraníme.

5. El MEC promoverá la formación y capacitación de más docentes de Guarani y castellano. MEC ohekombo’e ha ombokatupyryva’erâ hetave mbo’ehára Guarani ha España ñe’ême.

6. El MEC deberá concienciar a los padres y madres acerca de la importancia del Guarani en la educación; de manera que ellos también puedan ayudar a sus hijos en el aprendizaje del Avañe’ê. MEC ombokatupyryva’erâ túva ha sykuérape ñane Avañe’ême ha upeichahápe toikuaa porâ hikuái mba’érepa tekotevê oñembo’e Guarani, avei ikatuhaĝuáicha ha’ekuéra oipytyvô hekopete iñemoñarépe.

7. Que se independice, se eleve a Dirección General y se fortalezca al Departamento de Educación Bilingüe, en la estructura del MEC. Toñemoha’eño, tojehupive Sâmbyhyhára Guasúrô ha toñemombareteve MEC ryepýpe pe Ñe’êkôi Rekombo’e Renda.

            En dicha oportunidad el Ministro de Educación se comprometió a mejorar la situación desigual que afecta al Guarani, y nosotros dimos amplia difusión al compromiso manifestado por el Ministro (ver en: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/el-ministro-de-educacin-resuelto-a-fortalecer-al-guarani-en-la-educacin?hl=es).

            Sin embargo y de contramano a lo acordado con el Ministro, quedamos sorprendidos cuando en noviembre pasado, la Directora General de Educación Media envió el Memorando DGEM Nº 1963/2010 “A la Supervisión Administrativa y Pedagógica” con la expresa indicación “de dar amplia difusión y garantizar su cumplimiento”; acompañando la malla curricular donde claramente se observa la flagrante exclusión del Guarani del tercer curso de la Educación Media.

Hasta hoy nos preguntamos si la convocatoria del MEC a las mesas de diálogo y al foro, no pasaron de ser meros distractores. Aún nos resistimos a creer que el Ministros Riart no respete su palabra y demás está decir que nosotros sí cumplimos con la nuestra. En todo momento le expresamos al Ministro que, en particular, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, resolvió participar de las mesas y el foro, por confiar en él y que -en consecuencia- por el tiempo que durasen dichas actividades no haría ningún tipo de manifestación pública en relación al tratamiento del Guarani por parte del MEC, y cumplimos.

            Por otra parte, tampoco entendemos la actitud del Ministro Riart, quien declaró el fracaso de la Reforma Educativa pero, sin embargo, mantiene hasta hoy, en la estructura del MEC, a varios (no generalizo) de los responsables del desastre educativo; es más, ellos mismos -los “mariscales de la derrota”- son lo que rápidamente se reciclaron y, a pedido del Ministro, se encargaron de elaborar la mentada “resignificación de la educación”; es decir, la contrarreforma de la reforma; como si no existieran personas más idóneas y dignas, para el efecto. Lo expuesto, aunque parezca insólito, solamente puede ocurrir en el Paraguay.

            De cualquier manera, el Ministerio de Educación tendrá que rever su pésima y deplorable actitud hacia la promoción del Guarani. No tiene otro camino. Asimismo, el vano intento del MEC, desde 1999, de aplicar la enseñanza del jehe’a mal llamado jopara (mezcla de Castellano y Guarani) en sustitución del Guarani cayó en saco rotó, resultó ser un lamentable fracaso. Hoy, todos nos quejamos de ese supuesto Guarani que el MEC impuso y que está plagado en todos sus libros. A ellos les recuerdo, y quedó demostrado en las mesas de diálogo y el foro de educación bilingüe, que todos deseamos la correcta enseñanza del Guarani; por consiguiente, debemos volver a enseñar Guarani. Lo que hoy se enseña NO es Guarani. La necedad no conducirá al MEC a ningún puerto seguro. La enseñanza del jopara en sustitución del Guarani se identifica plenamente con la mediocridad. El jopara es el sinónimo de la mediocridad. No es castellano ni es Guarani. Es la resultante de nuestra pereza mental. No existe la mentada “tercera lengua”. Eso es un soberano disparate que tiene por objetivo desprestigiar al Guarani. Lo notable es que los que se “emperran” con esa idea, y que lo hacen con premeditación y alevosía, solamente “ven” el jopara en el Guarani y no lo ven (y no lo quieren ver) en el Castellano. Es más, nadie enseña (ni quiere enseñar) el castellano jopara.

            Recorriendo la historia, encontraremos que todos los grandes investigadores del mundo que tuvieron contacto con el Guarani, quedaron maravillados y cayeron rendidos ante la exuberancia y la plenitud del Avañe’ê, no del jopara; entre ellos, el más destacado, respetado y objetivo: Moisés Santiago Bertoni; quien dedicó gran parte de su vida a promocionar, con profunda convicción, la Cultura y la Lengua Guarani por considerarla el reflejo de la milenaria, justa, solidaria, democrática y evolucionante Civilización Guarani.

            Por otro lado, conviene poner de resalto otro hecho triste que se dió con la sanción de la Ley de Lenguas por parte de las Cámaras de Senadores y Diputados, luego de 18 larguísimos años; aclarando que su sanción se debió al esfuerzo de numerosas instituciones y militantes de la Lengua Guarani, pertenecientes al sector privado. El Estado hizo poco o nada a favor de la aprobación de la misma,. La dejadez queda  patente hasta la fecha ya que el Poder Ejecutivo aún no promulgó la mencionada Ley.

            Tampoco las instituciones públicas hicieron nada por bilinguizar sus dependencias. Numerosos extranjeros y paraguayos, por ejemplo, siguen entrando y saliendo a través de nuestro aeropuerto visualizando la señalética expresada en castellano, inglés, portugués pero NO en Guarani. Entonces, ¿de qué celebración del bicentenario me hablan?.

            Recorriendo todo el centro de Asunción, en las plazas y esquinas, no existe ningún cartel que, por ejemplo, exponga la vida y obras de los grandes escritores paraguayos, que se expresaron en Guarani y Castellano; héroes civiles que, irónicamente, tampoco aparecen en los libros de la reforma educativa del MEC. No conocemos a nuestros héroes pero si conocemos a cualquier otro guéi cornéta de cualquier lugar del mundo. Fuera de los apasionamientos, pocos saben quienes fueron Fulgencio Yegros, José Gaspar Rodríguez de Francia, los López, Juana María de Lara, Cecilio Báez, Bernardino Caballero, Andrés Barbero, Serafina Dávalos, Celsa y Adela Speratti, Manuel Domínguez, Eligio Ayala, José Félix Estigarribia, Manuel Ortíz Guerrero, Emiliano R. Fernández, Roque Centurión Miranda, Epifanio Méndez Fleitas, Carlos Miguel Jiménez, Waldino Ramón Lovera, Roquito Mereles o Rudi Torga. Ellos deben ser visualizados en todas partes, ellos tienen que existir y deben conmovernos. Agrego entonces que mientras no conozcamos y valoremos a éstos héroes del Paraguay, baluartes de nuestra sobernía; de nada sirve hablar de independencia y de la celebración del bicentenario.


            Por último y para no salir del ritual colonial (“ellos” siempre fueron los últimos), tampoco podemos hablar de independencia ni de la celebración del bicentenario sin la atención a las necesidades de los Pueblos Indígenas que viven en el Paraguay, y que a lo largo de la historia fueron despojados de todo. Hoy, en silencio, mendigan (pan, tierra, salud, educación y seguridad). en las grandes ciudades del Paraguay. Mientras ellos apenas sobrevivan en la miseria, discriminados y maltratados, de nada sirve hablar de independencia ni de la celebración del bicentenario.

            Seguramente a más de uno molestará lo expresado en este artículo pero aclaro que no existe otro camino que conduzca a la libertad, más que la verdad, y muy a pesar mío, lo expuesto es la verdad tantas veces solapada o disimulada.

 

Definitivamente, todavía no somos libres. Mientras sigamos negando al Guarani no lograremos nuestra verdadera Independencia; es como intentar borrar de nuestro ser a nuestra madre o a nuestro padre. Nadie puede crecer prescindiendo de sus raíces. Eso es imposible…

No, el Paraguay aún no es ni soberano ni independiente. Aún vivimos sometidos. Con la exclusión del Guarani y sin Ley de Lenguas NO hay nada que celebrar. Este será un Bicentenario de la Independencia de “gua’u”, pura bola. 

 

ooo000ooo

 

Ver malla curricular donde se observa la exclusión del Guarani, en: http://guaraniuna.googlegroups.com/web/MallaCurricularMEC2010-2012Exclusi%C3%B3nDelGuarani.doc?hl=es&gda=C08_GmkAAABG-6fzX_FFUAMPCrbZAtJgTjxs4ZurZw7bfy55HprCWZwtIa3L2aYUTrnsPEtn0ni9gD_LzSxFHZzEeaAYEmdj3NpOpZZSRt3pRzViEmM6dmlxsenZYxMt-V8gOWEZUZOECKgQbmraGdxlZulaYnsh&gsc=L62hKQsAAAAWXcFf77OWouCRXBWNsJCI

 

ARY PYAHU - AÑO NUEVO

ARY PYAHU – AÑO NUEVO

Ohai: David Galeano Olivera

        

El día 31 de diciembre todos los seres humanos se aprestan para el fin de año y para recibir, el día 1 de enero, al año nuevo. Así como en la Navidad, todos los miembros de la familia se reúnen en la casa de los padres para recibir con alegría al año nuevo. Ára 31 jasypakôi jave mayma yvypóra oñembosako’i ary paharâ ha omomaiteívo, ára 1 jasyteî jave, ary pyahu oñepyrûva. Arareñóime ojehuhaguéicha, oñopehênguéva ijatypaite tuvakuéra rógape upépe oñemomaitei haĝua, py’arorýpe, ary pyahúpe.


En la noche de fin de año todos acostumbran a vestir ropas nuevas y de color blanco, que alude a la pureza y la limpieza con que todos inician este nuevo año, garantizando también la buena salud y la ausencia de enfermedades. Ary paha pyharépe opavave omondéjepi ao pyahu ha isa’y morotîva, he’iséva opavave omoñepyrûha tekomara’ŷ ha tekopotîme pe ary pyahu; ha avei pe ary henyhê haĝua tesâigui ha upekuévo taipore’ŷ mba’asykuéra.  

Entre las creencias está aquella que consiste en limpiar la casa y las piezas, deshaciéndose de la “basura”, de los objetos obsoletos o en deshuso; y luego, renovando la ubicación de los distintos objetos de la casa. Así también, a la medianoche, más de uno, cumplirá con otras creencias como: 1)Sentarse frente al pesebre, encender una vela y pedir un deseo al Niño Jesús; 2)Vestir ropas o calzar zapatos de color amarillo, para atraer el dinero y la felicidad; 3)Cruzar la calle con una valija en la mano presagiando un viaje largo durante el nuevo año; 4)Comer doce uvas con cada uno de los doce repiques de la campana, pidiendo un deseo con cada uva; 5)Subir a una silla o la escalera para obtener ascensos y mejoras en todos los aspectos de la vida; 6)Derramar un vaso de agua hacia la calle para deshacerse de las penas, las tristezas y las amarguras; o 7)Juntar tres piedras y guardarlas en la casa, simbolizando salud, dinero y amor. Umi jeroviapy apytépe, oî pe ñemopotî rehegua; upeháre oñemopotîva’erâ óga ha kotykuéra; oñemombopava’erâ “yty” oîva guive, avei oñemombova’erâ umi mba’e tuja térâ ndojepuruvéiva; ha upéi, oñemohendapyahupava’erâ opaite mba’e ogapypegua. Upéicha avei, pyharepyte jave, oîva’erâ katuete omoañetéva ko’â jeroviapy, hetave apytépe: 1)Oguapýva mymbakeha renondépe, omyendy tataindy ha ojerurévo Mitâ’i Hesúpe peteî mba’e oipota térâ oikotevêva; 2)Omondéva ao térâ sapatu sa’yju ohupyty haĝua pirapire ha vy’apavê; 3)Osêva hógagui ha ohasáva tape peteî aoryru ipópe ohupyty hagua peteî jeho puku; 4)Ho’úva pakôi úva ipu aja pakôi jey pe itapu; ha upekuévo ojerurereva, peteîteî, 12 hemikotevê; 5)Ojupíva peteî apyka ári térâ peteî jupiguejyha ohupyty haĝua jehechakuaa ha tekoporâve hekove pukukuépe; 6)Oñohêva peteî kagua y hóga okára gotyo omombiávo teko’asy, vy’a’ŷ ha py’aro; térâ 7)Ombyatýva mbohapy ita ha oñongatúva hógape, ohupyty haĝua tesâi, pirapire ha mborayhu.

Cerca de la medianoche se sirve la cena familiar, en medio de explosiones de petardos y música, en un ambiente de bullicio, risas y buenos deseos; y ya a la medianoche, se recibe al año nuevo en medio de besos y abrazos. Cómo en Navidad, sí alguien se duerme antes de la medianoche, recibe el sobrenombre de “kure hû (cerdo negro)”. Pyharepytepotávo oiko oñopehênguéva karupyhare, mbokapu ha purahéi pa’ûme; ayvu, puka ha ñe’ême’êngatúpe; ha oĝuahêvo pyharepyte, opavave omomaitei ary pyahu, ñehetû ha ñeañuâ apytépe. Arareñoimeguáicha, oîramo okéva pyharepyte mboyve, upévape ojehero “kure hû”.

 

 PETEÎ MOMBE’UMI PY’AMONGETARÂ – UN BREVE CUENTO PARA REFLEXIONAR

En la noche de año nuevo un anciano medita solitariamente, junto a la ventana de su aposento; con mirada angustiada mira el inmenso cielo, brillante, lleno de estrellas, y la tierra silenciosa, envuelta en un manto de frío. No hay en este mundo un corazón tan huérfano como el suyo ni un alma tan atribulada. El sepulcro se abre ya ante sus pasos; él se encamina a la sima y nota asustado, que por bagaje de su vida, no trae más que un enjambre de errores y de malas acciones; un cuerpo quebrantado por los vicios y un alma corrompida. Ary pyahu pyharépe peteî tujami ha’eñomi ojepy’amongeta, ikotykeha ovetâ guive, omaña jepy’apýpe pe arapy tuichaitéva, henyhêva mbyjágui, ha yvóra hekokirirîva, ojejaho’íva ro’ýpe. Ndaipóri ko yvy ape ári peteî korasô ityre’ŷvéva ha peteî ánga hekorasyvéva imba’évagui. Tyvyty ojepe’ambeguekatúma henonderâme ha ha’e oĝuahêvo upépe, ñemondýi reheve, ohechakuaa ogueruha hekove rapykuerérô, opaichagua jejavy ha mba’e vai apo; hete katu ijaku’ipa tekomarâgui ha avei hi’ánga ijaipa. 

Como espectros aterradores se arremolinan en su memoria los días hermosos de la juventud: aquella espléndida mañana de mayo en que su padre le puso por primera vez en el sendero de la vida desconocida para él; aquel momento fatal, en que él, el joven que confiaba en sus fuerzas, pisó, en vez del camino pedregoso, pero apacible, de la virtud, en vez del cumplimiento del deber y del trabajo, aquel otro de la soberbia y del error; camino que le prometía el gozo, pero lo precipitó arteramente al abismo. Póraicha ojaho’i iñapytu’û umi ára porâite ha’e ohasava’ekue imitârusúpe; ku pyhareve jojaha’ŷ, jasypópe, itúva omoîrôguare chupe tekove rapére ha’e oikuaaporâ’ŷva; ku aravo hekopane, ha’e, mitârusu ojeroviáva ijehe, opyrûrângue ku tape henyhêva itágui ha upeichavérô jepe hekoguapýva, ha’éva tekokatu rape; ojaporângue hemikotevê ha hembiapo; ohapykuehókuri tekojejapo ha jejavy rape; tape ome’êgua’útava chupe vy’apavê; ha amo hapópe, omoingeva’ekue chupe yvykuapytûetévape.   

Una pena indecible tortura el corazón del anciano, cuando grita sollozando en el silencio de la noche: “¡Ay!. ¡Si pudieran volver otra vez los años de la juventud!. ¡Ay, Padre mío, colócame otra vez en el cruce de los caminos de la vida, para que pueda elegir de otro modo!”. Peteî ñembyasy ijetu’úva oikutu tujami korasô ha upépe ha’e osapukái asy pe pyhare kirirîetépe: “¡Áina!.¡Ikatúnga’ura’e ajevy pe chemitârusúrôguare!. ¡Áina, Che Ru, chemohendamijeýna tape juasahápe, aiporavo haĝua ambue tape!

El grito sollozante del anciano se pierde en el universo, sin respuesta, en el silencio de aquella fría noche. Lastimosamente, ya no tendrá ocasión de elegir. Tujami sapukái soro okañy arapýre upe pyhare ro’ysâitépe ha ndorekói ñembohovái. Oipotavérô jepe, ha’e ndaikatumo’âvéima oiporavo. 

Pero tú, amigo mío, estás todavía frente al cruce de los caminos. Tú puedes elegir aún el camino recto. No seas primavera, sin flores.       No seas cielo, sin estrellas. No seas una persona, sin nobles ideales Áĝa katu nde, che angirû, reime gueterei tape juasahápe. Nde ikatu gueterei reiporavo tape ikarê’ŷva. Aníkena eheja oiko ndehegui arayvoty, yvoty’ŷre. Aníkena oiko ndehegui arapy, imbyja’ŷva. Aníkena oiko ndehegui ava hemiandu katu’ŷva.

 

 TEMBIJERURE – PETICIONES

Que en este año nuevo Nuestro Padre los proteja, los oriente y les colme de salud, amor, sabiduría, felicidad, paz, trabajo y bienestar; y que todos sus emprendimientos resulten exitosos. Ko ary pyahúpe Ñande Ru toñangareko penderehe, tapenesàmbyhy ha tome’ê peême: tesài, mborayhu, arandu, vy’apavê, py’aguapy, mba’apo ha tekoporâ, ha opaite mba’e pejapóva tosêporâmbaite peême.   

 

 

¡VY’APAVÊ ARY PYAHÚRE OPAVAVÉPE - FELIZ AÑO NUEVO A TODOS!

 

EL ATENEO SUSCRIBIÓ CONVENIO CON LA UNIDAD DE MODERNIZACIÓN DE LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY 

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI 

ARY - 25- AÑOS

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EL ATENEO SUSCRIBIÓ CONVENIO CON LA UNIDAD DE MODERNIZACIÓN DE LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA (UTMAP)

 

El miércoles 29 de diciembre de 2010, a las 13 hs, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI suscribió un importante y estratégico CONVENIO DE COOPERACIÓN con la UNIDAD TÉCNICA DE MODERNIZACIÓN DE LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA (UTMAP), cuyo lema es “Ara pyahu ñane retâme”. El acto tuvo lugar en la sede de la UTMAP, sito en Mcal. Estigarribia 1340 c/ Kurupa’yty (Asunción).

 

 


Ko kuatia rupive ATENEO ha UTMAP remiandu, rembipota ha rembiapo ojoaju ha oñemopeteî. Águi ikatúta oñemoñepyrû opaichagua tembiapo oñemotenondevévo mokôivéva mba’e apo ñane retâ tuichakue javeve. Ko kuatia mboajepyre rupive ATENEO ha UTMAP oñomoirû mbaretéta heta mba’e apópe ñane retâ motenondevévo. 

En virtud del convenio suscripto, las partes -entre otros puntos- acuerdan: a)Brindarse mútuo apoyo mediante asesoramiento y transferencia de información científica y técnica que dispusieran, y que no estén registradas a ese efecto; b)Integrar comisiones de trabajo para realizar estudios de interés común, para beneficio de los ciudadanos; c)Realizar cualquier actividad de interés, cuya finalidad sea de utilidad pública o destinada a encontrar soluciones a problemáticas de la administración pública, o en empresas públicas; y d)Diseñar, desarrollar y evaluar programas de formación, capacitación y práctica profesionales de interés común.

            Por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI el convenio fue suscripto por el DR. DAVID GALEANO OLIVERA, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; en tanto que, el ING. ROBERTO FERNÁNDEZ SCHROEDER hizo lo propio en su carácter de Director Ejecutivo de la UNIDAD TÉCNICA DE MODERNIZACIÓN DE LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA (UTMAP).



          

            Avei oîkuri upe atýpe karai Rubén Ibáñez ha kuñataî Carmelita Gallagher; Mbo’ehára Nelson Ortíz (ATENEO Pytyvôhára Guasu) ha Sabina Núñez.

Karai Guasu Roberto Fernández Schroeder, UTMAP sâmbyhyhára, omombe’úkuri umi mba’e upépe oñemotenondéva oñemoherakuâporâvo ñane retâme ko yvy ape ári. He’íkuri ñanduti rupive ojegueropojaiha opaichagua marandu ñane retâygua ha pytaguakuérape. Peteî tapicha oikóva Concepción, Encarnación, Villarrica, Ka’akupe, Paraguari térâ ambue tetâpehê akâme ikatuha, upe oikoha guive, oñemboja -ñanduti rupive- MEC, ANDE, COPACO, MAG térâ ambuévape omba’eporandu térâ omba’ejerurévo ŷramo ohechávo moôitépa oîhina ikuatia.

            El Ing. Roberto Fernández Schroeder reiteró su deseo que a corto plazo toda la información del Portal del Estado Paraguayo actualmente desarrollada por la UTMAP (http://www.utmap.gov.py/portal) tenga la versión en Lengua Guarani, de manera de propiciar el acceso de la ciudadanía al mismo, más aún tomando en cuenta que casi el 90% de la población paraguaya habla y entiende Guarani.

            También recordó que laUnidad Técnica de Modernización de la Administración Pública dependiente de la Presidencia de la República es la instancia gubernamental responsable de promover la Modernización de la Administración Pública como política de Estado, estableciendo la programación y priorización de lineamientos estratégicos que permitan el mejoramiento de la gestión pública. Asimismo, dijo que los objetivos y funciones de la UTMAP son: 1)Instalar un proceso de Modernización de la Administración Pública, aplicando políticas y estrategias especialmente orientadas al desarrollo del Gobierno Electrónico; 2)Promover la interacción entre la Administración Pública y la sociedad civil, estimulando la participación ciudadana en los procesos de gestión del Estado; y 3)Contribuir a elevar los niveles de transparencia y seguridad jurídica del Estado, a través de la elaboración y aplicación de un marco normativo adecuado a las necesidades del Estado y sus usuarios/as.


Izq a der: Dr. Nelson Ortíz, Ing. Roberto Fernández y Dr. David Galeano Olivera


ATENEO he’ijeýkuri Karai Fernández-pe omoirûseha UTMAP-pe hembiapo guasuetépe. ATENEO ikatúta ojapo ñe’ê’asa, opaichagua jehai ha ñeñangareko Guarani ñe’ê puru hekopetére. Avei ATENEO ha UTMAP oñeha’âta hikuái omoñepyrû vokoiete peteî mbo’esyry mba’apoharakuérape ĝuarâ. 

Maitei horyvéva opavavépe  

   

David Galeano Olivera,  

ATENEO Motenondehára  

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

   

Para ver el CONVENIO entre el ATENEO y la UTMAP, hacer clic aqui: https://guarani-nee.googlegroups.com/web/ConvenioUTMAP-ATENEO00.JPG?hl=es&gda=1LVL_kwAAADvuCHB09CSoWp9lUuGja8fXF7ju48yNCiyizur8Dp2L2soK_MTIh-IYqaa-a0xv_OnUeRpVYALc3anCz4vw9xO_Vpvmo5s1aABVJRO3P3wLQ&gsc=voR7RQsAAAAarPfGwONSxhHQqlNKKyTD