Blogia

Guarani

42º DE CALOR SOLAMENTE SE AGUANTA CON UN BUEN TERERE...

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

TERERE: UNA CUESTIÓN SOCIAL

Por Marisol Palacios – Publicado por ABC Color (Revista): 23/01/2011

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/terere-una-cuestion-social/

 

En la universidad o en la cancha; en el Palacio de Gobierno o las carretillas del Mercado 4, en un Mercedes o un carrito ¡y hasta en moto!, sin distinciones de estado social, está en todas partes: el tereré, una de las costumbres que más identifican al paraguayo. Y es que no se necesita de mucho: solo agua, yerba mate y hielo.  Claro que con remedio refrescante o pohã ro’ysã es mejor, y con una agradable compañía: un lujo.

Tanto es así que no es de extrañar que cuando, no hace mucho, nuestro diario realizó un sondeo en Facebook para conocer la opinión de los internautas sobre el personaje del Bicentenario, el trompo arasá, la mayoría de los lectores sugirió cambiar la figura por la de un tereré. “El tereré tiene que ser, es lo que le hace al Paraguay distinto y característico”, dijo un internauta. Pero, lastimosamente, el PLRA tomó como emblema el tereré, por lo cual, se eligió la figura del trompo arasa.

En efecto, el paraguayo, adonde vaya, sale con su termo en la mano, como si fuera un apéndice. Tal es el caso de Rafael Benítez, quien junto a su esposa y su hijo Alejandro vinieron desde Ayolas a pasar las vacaciones. ¿Y qué no podía faltar en su equipaje? Su termo Cerro Porteño. “Sí, lo traje de Ayolas para mitigar la sed por el intenso calor que hace”, cuenta mientras sorbe la bombilla.

Así también, y cruzando el océano Atlántico, durante el reconocimiento realizado por la selección paraguaya en el estadio Green Point de ciudad del Cabo, Sudáfrica, en el Mundial de Futbol de 2010, para saciar su sed, los jugadores tomaban tereré, y fue el elemento que llamó la atención de los fotógrafos de las agencias de internacionales de prensa.

Y sí, el paraguayo es así.

¿Pero cuál es el origen del tereré?

Muchos orígenes le atribuyen a nuestra emblemática bebida. Algunos dicen que su nombre es onomatopéyico, porque se relaciona con los últimos tres sorbos que se realiza al sorber la bebida. Otra versión es la histórica y cuenta que durante la Guerra del Chaco (Paraguay-Bolivia, 1932-1935) las tropas paraguayas comenzaron a beber el mate frío para no encender algún fuego que delatara su posición. De esta época también es la versión de que las tropas paraguayas comenzaron a beber el agua de tajamares, o la podían obtener mediante la evaporación de la orina, filtrándola en la guampa (cuerno) con yerba (hierba) u otras hierbas (“yuyos”) que disfrazaran el mal sabor.

Bueno, según dicen, la cuestión es que el tereré se popularizó en el Paraguay cuando los soldados veteranos del Chaco lo introdujeron en su vida cotidiana.

Otros dicen también que el tereré data de la época de los mensú (peones contratados por meses para realizar diversos trabajos en los yerbales en el Paraguay y noreste argentino, hasta mediados del siglo XX), los cuales, si eran sorprendidos por los capangas (capataces) haciendo fuego para tomar mate, eran brutalmente torturados, por lo que optaron por empezar a tomar el mate frío. Se cree que cuando los mensú se enrolaron para combatir en filas del Ejército paraguayo llevaron el tereré al Chaco.

Sin embargo, hay quienes aseguran que los indígenas guaraníes ya tenían la costumbre del tereré, y que en el siglo XVII los jesuitas aprendieron de ellos las virtudes de la yerba mate (Ilex paraguayensis; ka’a, en guaraní). Los mismos jesuitas elogiaron los efectos de la yerba, ya que daba un cierto vigor al que ingería la infusión y calmaba la sed mejor que el agua pura.

Pero los guaraníes no tomaban mate (ni tereré) con bombilla, sino que tomaban la infusión de yerba ya colada (como un té) y también fumaban la hoja de yerba cruda, como tabaco.
Y vamos más allá

Evidentemente, y sin que aspire a ser una perogrullada, el origen del tereré se encuentra en la yerba mate. Según el escritor criollo Ruy Díaz de Guzmán, el gobernante criollo Hernando Arias de Saavedra (Hernandarias) fue quien en 1592 encontró en posesión de los indígenas tomados prisioneros un polvo que resultó ser ka’a (yerba mate). Les llamó tanto la atención que comenzaron a investigar las virtudes y propiedades de la planta, entonces silvestre, y la aceptaron para el consumo y comercialización. Posteriormente, los jesuitas lo cultivaron en sus misiones —zona que comprende la provincia argentina de Misiones, parte de la provincia argentina de Corrientes, parte del actual Paraguay (zonas del Paraguay Occidental), zonas hoy del Mato Grosso do Sul y parte del Río Grande del Sur—.

Costumbres del tereré

Como habíamos dicho, la palabra tereré es onomatopéyica, es decir se refiere al sonido que emite el último sorbo de la bombilla, el cual es tácitamente obligatorio dentro de la ceremonia del tereré, puesto que señala que se ha consumido todo lo que se ha cebado en el mate —vaso o cualquier recipiente que se utilice—, que queda listo para ser cebado a la siguiente persona.

El cebador generalmente es el pahagué, la persona de menos edad del grupo, aunque actualmente los mayores ceban para demostrar deferencia.

Al igual que con el mate caliente, no se debe decir “gracias” al cebador del tereré, dado que esta palabra significa que uno no desea beber más.

Antes, se comenzaba a tomar desde las 10:00, luego de un sustancioso tereré rupa, literalmente, “cama para el tereré”, que es una merienda que sirve para ‘acolchonar’ el estómago antes de tomar el tereré, a media mañana, para que el agua fría no golpee el estómago vacío, y a la tarde, desde las 15:00.  Actualmente, el tereré ya no tiene época ni horario para ser consumido, ya que se bebe tanto en verano como en invierno, de día como de noche.

Sus beneficios

En esta época de intenso calor, en que se llega a más de 40 grados, además de servir para mitigar la sed, refrescar el cuerpo y aportar agua a nuestro organismo, el tereré, a través de la yerba mate, que contiene mateína, tiene propiedades energizantes. La mateína es un compuesto alcaloide que estimula el sistema nervioso central, produce sensación de bienestar, brinda lucidez intelectual y aumenta la concentración. Asimismo, algunas investigaciones científicas señalan que la yerba mate es un muy buen antioxidante, diurético y laxante natural. Además posee vitamina C; vitaminas del complejo B; y minerales: calcio, potasio y magnesio. Sus beneficios han trascendido nuestras fronteras tanto que dicen que hasta la cantante pop Madonna, antes de cada show, toma tereré con limón y té verde.

Los “remedios refrescantes” (en guaraní pohã ro’ysã, expresión que en guaraní significa pohã, ‘remedio’; ro’ysã,‘frío’ (o hierbas medicinales refrescantes) son favorables para el organismo, aunque tienen su horario de consumición; por ejemplo, en horas de la tarde no se acostumbra a tomar tereré con yuyos, ya que, según dicen, pueden ser dañinos para la salud.

La yuyera

Figura infaltable de nuestro paisaje urbanístico, la yuyera constituye un elemento clave a la hora de elaborar el tereré. Ella es la que aconseja qué remedio refrescante tomar, y casi siempre además de vender los yuyos también prepara la bebida para su comercialización.

Una de las vendedoras tradicionales de remedios para el tereré es doña Simeona Acosta, quien, todos los días a partir de las cuatro de la mañana hasta las ocho de la noche, desde su puesto ubicado en la esquina de República Francesa y Pettirossi, está siempre presta para asesorar acerca de qué pohã ro’ysã consumir para “curar” algún mal.

“En verano es cuando más se venden los yuyos”, asegura doña Simeona, y cuenta que los que más se llevan son Santa Lucía, kapi’i katî, batatilla, zarzaparrilla, perdudilla, menta’i, agrial y cola de caballo, que sirven para los problemas renales. “Lleva la gente que tiene problemas para orinar. Pero se tiene que tomar sin mucho hielo, porque el hielo te tranca todo. No es bueno tomar muy frío, porque en exceso produce problemas en el páncreas y los riñones. También, consumir muchas frituras y gaseosas daña el hígado”, afirma.

Doña Simeona ya le está enseñando a su hija Lucy, quien la acompaña en el puesto, las propiedades de los remedios. “Yo ya sé todo para qué sirven los yuyos. Cuando ella no está, yo me encargo de las ventas, pero cuando muera recién yo voy a seguir la tradición”, afirma Lucy.

La comerciante ya no se dedica a preparar tereré actualmente. “Ya no doy más”, revela y además comenta que en estos días no puede renovar su stock debido a las constantes lluvias.

Ya tiene su día. La Cámara de Diputados aprobó sobre tablas el 12 de agosto de 2010 la ley que institucionaliza el Día Nacional del Tereré, tras el proyecto presentado por el diputado Dionisio Ortega.

La fecha para recordar esta costumbre paraguaya será el último sábado de febrero, uno de los meses más calurosos del verano, y también por ser época en que se celebra el Festival del Tereré, desde el año 1999, en la ciudad de Itakyry. La celebración anual regirá a partir de este año.

Y también tiene su libro. La filosofía del tereré, de Edmund Wallas, un doctor en Semiología y también culturólogo, que cuando vino por primera vez al Paraguay, en la década del 60, se maravilló ante el fenómeno costumbrista del tereré, y se dedicó durante el año que estuvo aquí varado (por una cuestión burocrática), a investigar sobre la célebre infusión, y todo su simbolismo. El semiólogo describe en su obra las características del tereré y los contextos en que se da el hecho de la succión “porque el contexto añade un significante al símbolo”, según explica en La filosofía del tereré.

El Día Nacional del Tereré es el último sábado de febrero y se celebrará a partir de este año.

Patrimonio histórico en Brasil: ¡¿qué?!. A pesar de que parece que el paraguayo en vez de pan bajo el brazo trae una jarra de tereré, sin embargo, no hay que olvidar que el tereré no solo es popular en nuestro país, dado que se lo consume también en el nordeste argentino y en algunas zonas del Brasil, como Mato Grosso do Sul, donde el Consejo Cultural del Estado tiene la intención de declarar el tereré como un patrimonio histórico.

¿Cómo, cómo, cómo? La razón es que nuestra bebida tradicional, muy difundida en el estado brasileño limítrofe con Paraguay, “fue considerada la más tradicional y popular, volviéndose típica y pasando de padre a hijo”, según reportó el Jornal do Povo de Três Lagoas en su edición digital.

El proyecto fue iniciado por la prefectura de la ciudad de Ponta Porã, vecina a la ciudad paraguaya de Pedro Juan Caballero, para registrar el “Tereré de Ponta Porã”. Posteriormente, la Fundación de Cultura de Mato Grosso do Sul decidió ampliar la iniciativa, retirando el distintivo del municipio y aplicándolo a todo el estado.

La citada institución preparó un documento sobre la importancia cultural de la bebida.

“Su consumo en el municipio se remonta al pasado, al surgimiento de las comunidades de Ponta Porã (Brasil) y Pedro Juan Caballero (Paraguay), que florecieron durante el ‘Ciclo de la Yerba Mate’ y continúa presente en los hábitos de la población de esta región”, reza el documento.

“Se convirtió en bebida típica de la región, cuya tradición es pasada de padre a hijo, elimina las diferencias sociales, promueve la integración cultural y propicia el diálogo entre los integrantes de las ‘rondas’, que aprovechan el momento para repasar las novedades”, agrega.

El próximo paso del proceso es la eventual aprobación del proyecto por parte de André Puccinelli, gobernador de Mato Grosso do Sul. Y después, ¿qué nos sacarán?

Su festival. El Festival del Tereré se realiza cada año en la ciudad de Itakyry, Alto Paraná, a unos 70 km de la capital del décimo departamento desde 1999. Las actividades económicas principales de la zona son la agricultura y la yerbatera; esta última actividad es el motivo esencial de la creación del Festival del Tereré, nuestra bebida nacional por excelencia.  Itakyry cuenta además con numerosos atractivos, bellezas naturales como bosques, campos, ríos, llanuras y colinas.

Este año, se realizará la XIII edición del festival, evento que congrega anualmente tanto a elencos de danzas de Itakyry y de otras localidades como a numerosos artistas nacionales e internacionales, y que desde hace años viene formando parte del circuito de festivales del Consejo Internacional de Organizaciones de Festivales de Folclore y Artes Tradicionales.

ACTOS DE GRADUACIÓN DEL ATENEO, EN CIUDAD DEL ESTE, PTE. FRANCO, STA. RITA, EDELIRA Y ENCARNACIÓN

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

GRADUACIÓN EN CIUDAD DEL ESTE

 

El lunes 24 de enero de 2011, a las 11:00 horas, la Regional Ciudad del Este del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó en el Colegio Nacional EMD “Primer Intendente Municipal”, de la Ciudad del Este, en el Departamento de Alto Parana; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera ha Primitiva Avila de Rojas. Ombosako’íkuri upe tembiapo Tembikuaajára Petrona Albarenga de González.

GRADUACIÓN EN PRESIDENTE FRANCO

También, el lunes 10 de enero, a las 13:00 horas, la Regional Presidente Franco del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, efectuó en el Colegio Nacional EMD “Dr. Moisés Santiago Bertoni”, de Ciudad Presidente Franco, en el Departamento de Alto Parana; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participó de la ceremonia el Concejal Municipal del Distrito de Paranambu, Gumersindo Ramírez; los destacados músicos Sergio Azcona y Antoliano Escobar, y el periodista Juan Rojas, de Radio Educación FM. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera ha Petrona Albarenga de González. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Federico González Escobar.

Sergio Azcona, Antoliano Escobar ha Federico González opurahéikuri

Juan Rojas (Radio Educación FM)  ha David Galeano Olivera

 

GRADUACIÓN EN SANTA RITA

Asimismo, el lunes 24 de enero, a las 16:30 horas, la Regional Santa Rita del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, desarrolló en el Colegio Parroquial “Monseñor Agustín Van Aaken”, de la Ciudad de Santa Rosa del Monday, en el Departamento de Alto Parana; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participaron de la ceremonia, la Intendente Municipal de Santa Rosa del Monday, María Victoria Salinas; y el Concejal Municipal, César Ramón Figueredo; asimismo, el Lic. Antolín Casco y la Lic. Ramona Beatriz Ruíz Díaz, ambos Supervisores del MEC; el Prof. Eladio Gamarra, Director del Colegio; y el periodista Carlos Hugo González, de Radio Sta Rita FM. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Tembikuaajára Petrona Albarenga de González.

Tembikuaajára Petrona Albarenga de González

 

Avei oî Guarani Ñe’ê Mbo’ehára pyahu Minga Guasu, Hernandarias ha Itaipytépe.

 

GRADUACIÓN EN EDELIRA

Finalmente, el lunes 24 de enero, a las 18:30 horas, la Regional Edelira del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, desarrolló en la Iglesia Parroquial ubicada en el Km 21, de la Ciudad de Edelira, en el Departamento de Itapúa; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participó como Madrina de la Promoción la Mg. Juana Ramona Ayala Colmán. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Ramona Ayala Colmán.

 

GRADUACIÓN EN ENCARNACIÓN

El martes 25 de enero de 2011, a las 09:00 horas, la Regional Encarnación del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, desarrolló en la Iglesia del Barrio San Pedro, de la Ciudad de Encarnación, en el Departamento de Itapúa; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára César Silva Pedrozo.

Avei oî Guarani Ñe’ê Mbo’ehára pyahu Hohenau, Coronel Bogado ha General Artigas-pe.

 

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia. En 24 años de vida el ATENEO formó -al amparo de la Ley 2574- a 22.733 Profesores de Lengua Guarani (incluida la promoción 2010), 2.133 Licenciados en Lengua Guarani, 107 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, 42 Doctores en Lengua y Cultura Guarani; y 34 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya; quienes trabajan en escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades de todo el país y del exterior, promoviendo el amor hacia el Guarani y cooperando en su jerarquización. El ATENEO también ha formado a más de 80.000 personas, docentes en su mayoría, en el conocimiento de la lecto-escritura Guarani, mediante el Curso Básico de Lengua Guarani; y por otra parte, capacitó a casi 250.000 personas de toda la República, mediante conferencias, jornadas, talleres, seminarios y congresos; y está próximo a titular a la primera promoción del curso de postgrado de Especialistas en Terminología Guarani-Castellano.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

 

Reikuaasérô MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI – 10 VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=0EtLR_xg9i4

EL GUARANI EN EL MERCOSUR Y LA LEY DE LENGUAS

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

EL GUARANI EN EL MERCOSUR Y LA LEY DE LENGUAS

Por Lino Trinidad Sanabria – ABC Color (Cultural): 23/01/2011

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/y-la-ley-de-lenguas-3949/

Nuestro país ejercerá por seis meses la Presidencia pro témpore del Mercosur y va a tener, por consiguiente, la oportunidad de corregir rumbos respecto a la campaña por la oficialización del idioma guaraní en el Mercosur, intento tantas veces malogrado, porque desde 1995, el Paraguay estuvo intentando con sus pares en el organismo regional y hasta hoy no ha podido lograr la oficialización de nuestra lengua nativa en el Mercosur para ubicarse en paridad de condiciones con el portugués y el castellano.

Mucho se ha hecho y se ha alcanzado, pero no se pudo lograr dicha oficialización: Se ha conseguido la adhesión del Parlamento uruguayo, gracias a la gestión del parlamentario Rubén Martínez Huelmo; se llegó a tener la adhesión del Parlamento paraguayo y, últimamente, se tuvo también la adhesión del Parlasur, gracias a la gestión directa de nuestro actual canciller, el Dr. Héctor Lacognata, quien era entonces miembro del Parlasur; pero, inexplicablemente, siempre apareció, a último momento, algún misterioso torpedeo que malogró la oficialización.

La vez que estuvimos muy cerca de esa oficialización fue cuando el 28 de abril de 2009, en Asunción, el Parlasur adoptó la Declaración para dejar instalado definitivamente al guaraní como lengua oficial del Mercosur junto con el castellano y el portugués. En esa oportunidad, se superaron aparentemente todas las dificultades, se cumplieron todos los requisitos; el acuerdo de oficialización fue aprobado por la Reunión de los Ministros de Cultura de los países miembros de origen del Mercosur, y el proyecto llegó al Foro de Consulta y Concertación Política, que es la reunión inmediata anterior a la Cumbre de Presidentes que en aquella ocasión se reunió en Brasilia, y otra vez apareció el misterioso torpedeo; porque aquella cumbre, en lugar de declarar la oficialización del guaraní, aprobó una ambigua declaración en la que decía que “El Guaraní es una de las lenguas del MERCOSUR”. El texto de la declaración tenía que haber sido: “El Guaraní es una de las lenguas oficiales del MERCOSUR”, pero como se puede ver, desapareció del texto la palabra “oficial”. Por eso hablamos de “misterioso torpedeo”.

El guaraní debe ser declarado lengua oficial del Mercosur y recién entonces puede ser “lengua de trabajo” en dicho organismo, porque el Protocolo de Ouro Preto, en su art. 46 dice claramente que son lenguas de trabajo del Mercosur las lenguas declaradas oficiales por el organismo.

Hoy la situación es diferente a las anteriores; ya no somos los particulares solamente como estuvimos haciendo hasta ahora, los que debemos insistir sobre esta reivindicación, porque la Ley de Lenguas, ya sancionada por el Congreso Nacional y promulgada por el Poder Ejecutivo el 29/12/10 (Ley Nº 4251/10), en su art. 4º dice textualmente: “El Estado promoverá el reconocimiento del guaraní como lengua oficial de las organizaciones supranacionales que integre”, y como si esta disposición fuera insuficiente, el art. 3º de dicha Ley de Lenguas dispone en su segunda parte: “El idioma guaraní deberá ser objeto de especial atención por parte del Estado, como signo de la identidad cultural de la Nación, instrumento de cohesión nacional y medio de comunicación de la mayoría de la población paraguaya”.

De manera que la Cancillería Nacional, aprovechando el ejercicio de la Presidencia pro-témpore del paraguay, debe preparar con tiempo el acuerdo para que en el Foro de Consulta y Concertación Política se hagan las cosas correctamente y la próxima Cumbre de Presidentes del Mercosur (24 de junio 2011) trate y apruebe la oficialización del idioma guaraní en dicho organismo, y que ocupe por fin el guaraní, el lugar que le corresponde junto al castellano y el portugués, y se convierta también en lengua de trabajo del Mercosur, porque esos son los roles que le corresponde concretamente al guaraní como lengua oficial del Paraguay, así como lengua oficial alternativo en la Provincia de Corrientes (Argentina) y lengua cooficial con el castellano en Santa Cruz (Bolivia).

Si esta vez el intento de oficialización vuelve a fracasar por negligencia de los representantes paraguayos en el Foro de Consulta y Concertación Política, como ya ocurrió reiteradamente, ya serán pasibles –dichos representantes– de las consiguientes sanciones por violación de disposiciones concretas y claras de una Ley Nacional (arts. 3º y 4º de la Ley Nº 4251/10).

Además, la Cancillería Paraguaya debe saber que por las mismas disposiciones del Protocolo de Ouro Preto, las documentaciones de las reuniones del Mercosur deben ser redactadas originalmente en la lengua oficial del país que está ejerciendo la Presidencia pro-témpore del organismo regional. Esta disposición, el Paraguay nunca hizo cumplir como lo hace cumplir el Brasil, sea cual fuere el lugar en que se verifica la reunión. El Brasil, con todo derecho, suele alegar “soberanía lingüística” para hacer cumplir esa disposición. Al Paraguay parece que no le importa que su soberanía, lingüística o cultural, sea avasallada. Hay que ver si los documentos originales de las reuniones del Mercosur, realizadas durante la Presidencia pro-témpore de Paraguay, no son redactados en castellano y en guaraní, por ser las dos lenguas oficiales del Paraguay, no configuran una burda violación de una ley nacional.

NADIE MUEVE UN DEDO EN CIUDAD DEL ESTE ANTE ABUSO SEXUAL DE NIÑAS INDÍGENAS

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

NADIE MUEVE UN DEDO EN CIUDAD DEL ESTE ANTE ABUSO SEXUAL DE NIÑAS INDÍGENAS

Publicado por ABC Color – 23/01/2011

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/indiferencia-de-las-autoridades-ninas-indigenas-prostitucion-de-ninas-indigenas/

 

CIUDAD DEL ESTE (de nuestra redacción regional).

Las niñas indígenas, ante la indiferencia de las autoridades, continúan prostituyéndose en las calles de Ciudad del Este. Todos los días se puede observar a las menores junto con adultos, quienes pagan desde G. 10.000 hasta G. 20.000 para tener relaciones sexuales. Algunas de ellas son explotadas por sus propios familiares, de acuerdo a la denuncia de las afectadas.

Un grupo de menores que sobreviven en las inmediaciones de la Terminal de Omnibus se encontraban ayer haciendo tratos habituales con hombres adultos. Se prostituyen a cambio de G. 10.000 a G. 20.000.

Una de las menores que se encontraba en el grupo  es la misma que días pasados fue rescatada por la Policía de un yuyal, donde estaba en compañía de un hombre, a quien prestaba servicio sexual.

El hombre que fue descubierto con la indígena  tiene 38 años, es  guardia de seguridad y dijo que pagaba G. 20.000  a las nativas  a cambio de los favores sexuales. Inclusive señaló que tiene un grupo de amigos con quienes se comunicaban a través de mensajes de textos.  “Yo por lo menos suelo darles G. 20.000  porque mis amigos solo pagan G. 10.000”, había señalado el detenido.

Las niñas en su mayoría tienen entre 12 a 15 años y todos los días se pasean por la calle en busca de clientes. Son obligadas a prostituirse por el cacique de la comunidad, Lorenzo Galeano, según explicó la menor de 14 años que fue sorprendida con el citado custodio.

El detenido fue identificado como Isidoro Barreto González  y al día siguiente de su captura fue  beneficiado con el arresto domiciliario.

Según los datos, las menores indígenas cobran entre G.  10.000 y G.  20.000 por cada servicio. La mitad del dinero es para ellas y la otra parte para el cacique.

Las nativas se “venden” a plena luz del día en los yuyales. Frecuentan las inmediaciones del Centro Regional de  Educación y la avenida Alejo García.

El encuentro se cumple en medio de los arbustos detrás del Palacio de Justicia, donde a diario se ven diferentes rostros de hombres esperándolas. Luego de una conversación ingresan al pastizal donde son sometidas sexualmente.

Pese a estos datos concretos la fiscalía no acciona. Las menores indígenas que se prostituyen son cada vez más numerosas.

Todo ocurre ante la desidia de las autoridades regionales, la Secretaría Nacional Niñez y la Adolescencia (SNNA) a cargo del sacerdote Nilo Mármol, quien está disfrutando de unas vacaciones.

También la  Secretaría de Asuntos Indígenas de la Gobernación del Alto Paraná, cuyo titular es Doroteo Jara, justifica que no hay recursos; la Fiscalía de la Niñez, a cargo de Emilce Ovelar, quien también está  de vacaciones y dejó una reemplazante, pero  nada sabe, y las ONG  brillan por su ausencia.

SI QUERÉS ESCUCHAR EL VY'A GUASU POR LA PROMULGACIÓN DE LA LEY DE LENGUAS...

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

SI QUERÉS ESCUCHAR EL VY’A GUASU, CLIQUEÁ EN EL ENLACE DE ABAJO (PERO TE ACLARAMOS QUE EL ARCHIVO ES GRANDE Y TARDE UN POCO)…

REHENDUSÉRO VY’A GUASU, EHESAKUTU KO’ÁPE (IMBEGUE’IMÍNTE): http://ia700407.us.archive.org/5/items/FestivalVyaGuasuPorLaLeyDeLenguasEnParaguay/VyaGuazu.mp3

Ayer, jueves 20 de enero de 2011, a las 19:30 horas, en la Manzana de la Rivera, se realizó el FESTIVAL POPULAR PARA CELEBRAR LA PROMULGACIÓN DE LA LEY DE LENGUAS y fue transmitido para todo el mundo, por internet, por Radio Ecos del Paraguay. 

El Festival fue organizado por la Secretaría Nacional de Cultura, con el apoyo de la Comisión Nacional de Bilingüismo (en adelante, Secretaría de Políticas Lingüísticas), el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, el Taller de la Sociedad Civil y la Fundación Yvy Marae’y. La coordinación general estuvo a cargo de la Lic. Susy Delgado, Directora de Promoción de las Lenguas de la Secretaría Nacional de Cultura.

David Galeano Olivera ha Ricardo Flecha, Vy’a Guasúpe

DOCENTE UNIVERSITARIA DEL BRASIL VISITÓ EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

DOCENTE UNIVERSITARIA DEL BRASIL VISITÓ EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

En la fecha, sábado 22 de enero de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI recibió en su Sede Central de la Ciudad de Fernando de la Mora; a la PROF.LIC. MARÍA JOSEFINA FAILLA DE SERON, docente de la UNIVERSIDAD DE RÍO VERDE (GOIÁS, BRASIL) y de la SENAC, ambas de la ciudad de Río Verde. Ella es Profesora de Lengua Española, licenciada en Historia Brasileña, MBA en Comunicación y Marketing; y doctoranda en Ciencias de la Educación por la Universidad Católica de Santa Fé (Argentina).

Cabe destacar que la Lic. María Josefina Failla de Serón es paraguaya pero casada y residente desde hace muchos años en Río Verde (Goiás, Brasil). Actualmente, se encuentra en el Paraguay y llegó al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI con la intención de habilitar un Curso de Lengua Guarani, en la ciudad brasileña donde reside.

En su visita al ATENEO ella fue atendida por el Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, David Galeano Olivera; quien estuvo en compañía del Dr. Ramón Silva, conductor del Programa “Kay’uhápe”, de Canal 9 – SNT. Ambos analizaron con la Lic. Failla diversos temas relacionados a la Lengua Guarani, a la Educación Bilingüe y a la labor del ATENEO.

Péicha, ko’ê ko’êre jahechakuaa mba’éichapa Guarani ñe’ê oñakârapu’âve ohóvo ha upéicha rupi jajuhukuaa avei heta tapicha pytagua, Mbo’ehára María Josefina-ichagua, ojesareko ha omba’eguasúva ñane Avañe’ê. Ko kuñakarai, ñane retâygua, akóinte ohecharamo ha omomba’eguasu Guarani ñe’ê ha avei ome’ê iñe’ê oipytyvôtaha Guarani ñe’ê ñemotenondevépe.

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

ateneoguarani@tigo.com.py

VY'A GUASU ÑANE ÑE'ÊNGUÉRARE: FESTIVAL NACIONAL E INTERNACIONAL PARA CELEBRAR LA PROMULGACIÓN DE LA LEY DE LENGUAS

VY’A GUASU ÑANE ÑE’ÊNGUÉRARE: FESTIVAL NACIONAL E INTERNACIONAL PARA CELEBRAR LA PROMULGACIÓN DE LA LEY DE LENGUAS

El jueves 20 de enero, a las 19:30 horas, en la Manzana de la Rivera, se realizará el FESTIVAL POPULAR PARA CELEBRAR LA PROMULGACIÓN DE LA LEY DE LENGUAS. El evento tendrá carácter nacional e internacional, ya que simultáneamente se realizarán festejos similares a nivel nacional e internacional.

Los paraguayos residentes en el interior y en el exterior; lo mismo que la comunidad internacional, podrán seguir las alternativas del festejo a través de Radio Ecos del Paraguay, que transmitirá por internet para todo el mundo, en la siguiente dirección: http://raddios.com/radioonline.php?radio=ecoradio

Upe vy’aguasúpe oikóta ñe’êsyry mbykymbyky, purahéi, káso ñemombe’u ha ñe’êpoty. Ko vy’aguasúpe, oikótava Paraguaýpe, oñepepirû opavavetépe ha upéicha avei oikóta heta aty ñane retâ tuichakue javeve ha ambue tetâ rupi ojegueroayvu haĝua Ñe’ênguéra Léi ñemboaje.

El Festival es organizado por la Secretaría Nacional de Cultura, con el apoyo de la Comisión Nacional de Bilingüismo (en adelante, Secretaría de Políticas Lingüísticas), el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, el Taller de la Sociedad Civil y la Fundación Yvy Marae’ŷ. La coordinación general está a cargo de la Lic. Susy Delgado, Directora de Promoción de las Lenguas de la Secretaría Nacional de Cultura.

El programa incluye, entre otros puntos, los siguientes:

1.- Himno Nacional – Ñane Retâ Purahéi Guasu.

2.- Palabras del Ministro de la Secretaría Nacional de Cultura, Dr. Ticio Escobar – SNC Motenondehára ñe’ê, Karai Ticio Escobar.

3.- Palabras del Dr. Ramiro Domínguez por la CNB-SPL – Karai Ramiro Domínguez ñe’ê, CNB-SPL rérape.

4.- Palabras de la Senadora Iris Rocío González – Kuñakarai Tetârerapegua Iris Rocío González ñe’ê.

5.- Palabras de David Galeano Olivera, por el Ateneo – Mbo’ehára David Galeano Olivera, oñe’êta ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape.

6.- Palabras de Perla Álvarez, por Yvy Marae’ŷ   – Mbo’ehára Perla Alvarez ñe’ê, Yvy Marae’ŷ rérape.

7.- Palabras de Tadeo Zarratea, por el Taller de la Sociedad Civil – Karai Tadeo Zarratea oñe’êta TSC rérape.

8.- Cierre de la Campaña por la Promulgación de la Ley de Lenguas, Susy Delgado – Ñe’ênguéra Léi Ñemboaje Ñemongu’e ñemboty, Susy Delgado rupive.

9.- Palabras de Emi Kasamatsu, en japonés – Kuñakarai Emi Kasmatsu ñe’ê, Japón ñe’ême.

El festival contará con la participación de músicos, poetas y grupos indígenas que representarán a las diversas lenguas habladas en nuestro en el Paraguay, interpretando el espíritu de la Ley de Lenguas. Asimismo estarán como invitados especiales autoridades de varios ministerios, representantes del Parlamento Nacional, de la Corte Suprema de Justicia y de varias instituciones que han apoyado la Campaña por la Promulgación de la Ley de Lenguas.

Han confirmado su participación hasta el momento, Indígenas hablantes de las lenguas Ishir Yvytóso, Nivacle y una Etnia Guarani; asimismo, los artistas Ricardo Flecha, Nilsa Corrales y Los Chulupíes, Rolando Chaparro y Lea Rodas; además de los poetas Gregorio Gómez Centurión, Feliciano Acosta y Miguelángel Meza. Partiparán también representantes de la Asociación Paraguaya de Sordos haciendo presente el lenguaje de señas. La conducción del festival estará a cargo de conocidos profesionales promotores de la lengua como Ramón Silva, Mauro Lugo y Juan Pastoriza.

FESTEJO NACIONAL E INTERNACIONAL

1. Ciudad de Asunción,

En la Manzana de la Rivera

Coordinadora: Lic. Susy Delgado

2. Departamento de Concepción,

En la Ciudad de Horqueta,

Con la transmisión de Radio Guyra Campana A.M.

Coordinador: Mg. Hugo Ramón Barrios Jara

3. Departamento de San Pedro,

3.1. En la Ciudad de General Aquino,

Con la transmisión de Radio F.M. Amistad y Radio F.M. Santa Clara

Coordinadora: Dra. Carmen Ramona Caballero de Vera

3.2. En la Ciudad de Jaitaity del Norte,

Con la transmisión de Radio Jataity F.M.

Coordinador: Dr. Juan Félix González

3.3. En la Ciudad de Chore,

Coordinadora: Lic. Francisca Rivas de Ortíz

4. Departamento de Cordillera

4.1. En la Ciudad de Arroyos y Esteros,

Con la transmisión de Radio Manduvirâ F.M.

Coordinadora: Dra. Sabina Antonia Ovelar Cabrera

4.2. En la Ciudad de Isla Puku,

Coordinadora: Lic. Magdalena Valiente González

4.3. En la Ciudad de 1º de Marzo,

Coordinador: Dr. Rubén Ovelar Olmedo

5. Departamento de Guaira

En la Ciudad de Villarrica,

Coordinador: Abog. Paternio Emiliano Vera González

6. Departamento de Ka’aguasu

6.1. En la Ciudad de Ka’aguasu,

Adhesión del Programa “Mi tierra y su canto”, conducido por Francisco Martínez, por Radio Virtual F.M.

Coordinador: Dr. Cecilio Ramón Coronel Gómez

6.2. En la Ciudad de José Domingo Ocampos,

Con la transmisión de Radio F.M. Guarani (de O’leary)

Coordinador: Mg. Fermín Cabrera

7. Departamento de Ka’asapa

7.1. En la Ciudad de Juty,

Con la transmisión de Radio Itakaru F.M.

Coordinador: Dr. Angel Javier Segovia

7.2. En la Ciudad de San Juan Nepomuceno,

Desde la Intendencia Municipal

Coordinador: Lic. Javier Arévalos Morel

8. Departamento de Itapúa

8.1. En la Ciudad de Encarnación,

Con la trasmisión de Radio Tavarandu F.M.

Coordinador: Mg. César Silva Pedrozo

8.2. En la Ciudad de Hohenau,

Coordinadora: Mg. Rita Perla Jara Silva de Tischler

8.3. En la Ciudad de General Artigas,

Coordinador: Mg. Edgar Eduardo González Méndez

9. Departamento de Misiones

En la Ciudad de San Juan Bautista,

Coordinadora: Lic. Josefina Jara de Pérez

10. Departamento de Paraguari

En la Ciudad de Ky’ŷindy,

Coordinadora: Mg. Mirian Bernarda Osorio

11. Departamento de Alto Parana

En la Ciudad de Minga Porâ,

Con la transmisión de Radio Meridional F.M.

Coordinador: Lic. Derlis Rubén González Gamarra

12. Deparmento Central

En la Ciudad de Villeta,

Con la transmisión de Radio Villeta F.M.

Coordinador: Dr. Catalino Gilberto Recalde

13. Departamento de Ñe’êmbuku

En la Pilar,

Coordinador: Abog. Francisco Gabriel Díaz Borba

14. Departamento de Amambay

En la Ciudad de Pedro Juan Caballero,

Coordinadores: Dr. Pedro Ernesto Escurra Franco y Lic. Agustín Parra

15. Departamento de Kanindeju

En la Puente Kyha,

Coordinador: Dra. Teresa Beatriz Cardozo Cháves

16. Departamento de Presidente Hayes

En la Ciudad de Villa Hayes,

Coordinador: Dr. Miguel Domínguez Arbe

17. Estados Unidos de América

En la Ciudad de Washington DC, desde la Sede de la Embajada Paraguaya a cargo del Dr. Rigoberto Gauto Vielman.

Con la transmisión de Radio Ecos del Paraguay, por internet y para todo el mundo, en: http://raddios.com/radioonline.php?radio=ecoradio

Coordinadores: Sady y Teófilo Acosta

18. República Argentina

18.1. En la Ciudad de Buenos Aires,

Coordinador: Lic. Gudelio Ignacio Báez Benítez

18.2. En la Ciudad de Ytûsâingo (Provincia de Corrientes),

Coordinador: Prof. Jorge Román Gómez – El Kunumi

VY’A GUASU OJEPYSO OHÓVO

Diversas asociaciones y entidades del exterior se sumarán a esta celebración de la Ley de Lenguas, con actividades paralelas que se realizarán en sus respectivos países. Hasta el momento han anunciado sus actos de festejo la Asociación Karaku-Tesarekoha Avañe’ë Európape, de Barcelona, España; la Asamblea del Pueblo Guaraní, de Bolivia; el Club Deportivo Paraguayo de Buenos Aires, Argentina; y la Universidad Federal Juiz de Fora, de Brasil.

Asimismo se tienen noticias de la preparación de otros festejos en diversas localidades del interior del país, que se irán confirmando en los próximos días. Entre ellos se cuenta el de la Universidad Nacional de Itapúa y el de la Ciudad de Paraguari, bajo la coordinación del Lic. Líder Efraín González Riveros.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

LEY DE LENGUAS – Publicación de ABC COLOR domingo 16 de enero de 2011: http://www.abc.com.py/nota/canto-y-poesia-para-los-festejos-de-ley-de-lenguas/

LA CANTANTE ESTELA MONTENEGRO GRABÓ UN NUEVO DISCO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera


LA CANTANTE ESTELA MONTENEGRO GRABÓ UN NUEVO DISCO

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/la-cantante-estela-grabo-nuevo-disco/

 

La cantante paraguaya Estela Montenegro, que está radicada desde hace muchos años en San Pablo, Brasil, acaba de grabar un nuevo material discográfico que lleva por título “Estela, otra vez”, que tiene una circulación dirigida.

En total fueron seleccionados doce canciones que tienen derechos reservados que forman parte del repertorio de esta mujer que formó parte de grupos profesionales, antes de afincarse definitivamente en el vecino país, donde formó familia.

En el disco se pueden escuchar las nuevas versiones de “Amor de una tarde”, “A mi manera” en los arreglos de Paul Anka, Claude Francois y Gilles Thibault, “Las rosas no hablan”, “Tal vez”, “Mi reina paraguaya”, “Siempre me acuerdo de ti”, “Quién diría”, “Por qué me alejé”, “Espinita”, “Otra vez” (que da título al disco), “Una canción que hable de ti” y “La noche de mi amor”.

La producción del material estuvo a cargo de David Caparelli, esposo de Montenegro; y aquellas personas que deseen adquirir este disco testimonial pueden dirigirse a José Asunción Flores 1057 esquina Dr. Morquio o llamar a los teléfonos 220-515 al 6 en horario de oficina.

“Estuve de vuelta al Paraguay –recuerda el arpista guaireño Alfonso Ferreira–, integrando el conjunto Los Pimpollos, conformado por mi hermana, la cantante Isabel Alfonso y Félix A. Ferreira, mi hermano menor ya fallecido. Luego formé Los Martineños, también con mi hermano en requinto y Eligio López, en guitarra. En esa época también integré el conjunto Alto Paraguay, integrado por la cantante Estela Montenegro, el guitarrista Amado Garcete; en la primera guitarra Calixto Romero y en arpa yo. En aquel tiempo realizábamos en el Sello Guarania grabaciones para spots publicitarios”.

Cabe destacar que la señora Estela Montenegro y su esposo el Dr. David Caparelli, son los fundadores y directores de la REGIONAL SÂO PAULO del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.