Blogia

Guarani

LAS CULTURAS QUE SE RESISTEN A DESAPARECER

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

LAS CULTURAS QUE SE RESISTEN A DESAPARECER

Por Anibal Modesto Velázquez – Publicado en ABC Color: 6-03-2011

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/las-culturas-que-se-resisten-a-desaparecer/

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/las-culturas-que-se-resisten-a-desaparecer/

 

Hasta poco antes de la conquista, eran los dueños absolutos de estas tierras. Los engaños, en cambio, hicieron que cedieran a las pretensiones de los occidentales, a tal punto que cuando se dieron cuenta, ya estaban encomendados. Era el inicio de la larga marginación y de la dependencia de la “cultura superior”. Ellos son los indígenas del Paraguay, que en la óptica del respetado médico y antropólogo Sinforiano Rodríguez, siguen atropellados en sus derechos como en tiempos de la conquista. En esta nota sostiene: “Hay mucho que devolverles a ellos”.

En su relato, Rodríguez sostiene  que cuando llegaron los conquistadores al “paragua’y” de los carios, allí estaba una tribu sedentaria, agricultora, recolectora, pacífica, que los vieron como excelentes aliados para su eterna lucha contra los pámpidos chaqueños: los guaicurúes. Los tomaron como tovaja (cuñado), entregaron sus mujeres y les dieron víveres. Esta alianza, sin embargo, no duró mucho porque pronto se dieron cuenta que en vez de ser tovaja, iban a ser esclavos, gente sujeta al dominio español. Por eso, a los dos años, un Jueves Santo, ya vino una gran rebelión. Se alzaron unos 8.000 indígenas dispuestos a terminar con el dominio español. La famosa india Juliana delató la conspiración a los españoles y en represalia fueron ajusticiados los líderes y se aplastó la primera rebelión. Según el indigenista, esta rebelión no fue la única porque hasta 1660 hubo otros levantamientos indígenas porque no querían ser esclavos.

Rodríguez comentó que para el gran antropólogo brasileño Darcy Ribeiro, la única nación mestiza es la paraguaya en toda América Latina, porque los españoles llegaron sin mujeres, se unieron e hicieron nacer el mestizo. Cuarenta años después, los mancebos de la tierra eran la población mayoritaria. Domingo Martínez de Irala diferenció el mestizo paraguayo, de padre español y el indígena y de los descendientes de los nativos. Tanto así que un año antes de morir, ya hizo la primera encomienda: 20.000 indígenas eran explotados por 300 españoles.

Preguntado si hubo algún aporte de los indígenas a los hechos de la Independencia, indicó que de ninguna manera porque fue un hecho gestado por los nuevos paraguayos. En esa época, los aborígenes eran marginados de la política, como ocurre hasta hoy.

Resaltó que al momento de la independencia, la suerte de los indígenas variaba mucho en los pueblos regidos por los franciscanos y jesuitas.

La gran república jesuita, por ejemplo, con más de 30 pueblos, tenían una vida mucho más próspera y duró prácticamente 150 años. El mejor momento fue cuando estuvieron en las reducciones jesuíticas, hasta que fueron expulsados y quedaron sus ruinas. Hoy, en cambio, se dice que la misionalización franciscana fue más influyente en la manera de ser del campesino paraguayo, que la misionalización jesuita.

En la era de López

Durante el gobierno de Carlos Antonio López –según Rodríguez–, hubo una gran persecución a los pueblos indígenas. Se clausuraron sus pueblos. Se les quitó los apellidos españoles, así como la autoridad sobre sus tierras. “Ellos tenían un uso colectivo de la tierra que la República del Paraguay recién reconoció un siglo y medio después en 1981 cuando se promulga la Ley 904, Estatuto de las Comunidades Indígenas”, remarcó.

Al referirse a otro período de la historia, relató que cuando el Cnel. Franco avanzaba hacia el Parapití, se encontró con los indígenas guaraníes del Chaco y les prometió tierra. Cayó a los 18 meses y nunca pudo cumplir su promesa. Esos indígenas guaraníes fueron paraguayófilos durante la Guerra con Bolivia. Se sentían más paraguayos que bolivianos porque hablaban el guaraní y ayudaban a las tropas para vencer el agreste Chaco. Ellos fueron los guarayos.

Persecuciones

Las persecuciones fueron el drama que siempre soportaron los indígenas. En ese sentido, resaltó que en el caso de los ayoreos, que eran bravos, celosos de su territorio, se defendían a muerte. Es así que al soldado que mataba a un moro hasta 1960 se le daba la baja como premio.

Los achés, en cambio, en su vida salvaje, consideraban que las frutas natural y cultivada eran de todos. Robaban mandioca como si fuera fruto de la naturaleza. Y eran cazados, matados como fieras perjudiciales. No porque contraatacaban, sino porque robaban los productos de los agricultores. Dentro de su mentalidad, creían que eran frutos de la tierra. “Ellos no tenían la agresividad de los ayoreos y la única forma de apoderarse de sus tierras era exterminándolos”, apuntó.

Volviendo nuevamente al período de la conquista, mencionó que poco quedaron de las etnias como los carios, payaguás y guaicurúes; los que sobrevivieron fueron adaptándose. Por ejemplo, la última payaguá fue Petrona Payaguá, quien vivió en la Chacarita.

Los payaguás, por ejemplo, eran considerados los piratas del río y fueron exterminados por peligrosos. Gaspar Rodríguez de Francia no tuvo contemplación de ellos, porque no solo defendían sus tierras, sino también entraban con malones a robar mujeres en la región Oriental.

Su presente

Al referirse a la situación jurídica actual, dijo que ganaron el Estatuto de las Comunidades Indígenas en 1981. Es considerada una legislación avanzada, luego lograron el postulado constitucional en el Capítulo V, que es muy recitado. Por ejemplo, reconoce a los indígenas como anteriores a la formación del Estado. Es muy lindo, pero cuando uno ve a indígenas pidiendo tierra u ocupando plazas, evidentemente se nota que no se cumple.

“Hay mucho que devolverles a ellos. Cuando no había la invasión de los sojales, los mbya y los ava guaraní tenían tierras para vivir. Sin embargo, con la expansión de la agricultura mecanizada y la política migratoria del Brasil, cuyos bancos les daban plata, para comprar tierras cruzando el Paraná, los indígenas se sintieron invadidos y se desplazaron, así como los campesinos, quienes al sentirse invadidos por los sojales, también huyeron. “El Alto Paraná y sus alrededores son actualmente una porción del Brasil”, resaltó.

Territorio

En cuanto al acceso actual a la tierra, apuntó que aún hay un enorme débito con ellos, porque siendo un poco más del dos por ciento de la población (110.000 habitantes) y con una riqueza cultural inigualable, siguen siendo mendigos en la calle. “Así vemos niñas de 12 años prostituyéndose. Se les ha despojado de sus tierras”, indicó.

Preguntado qué opina de la corriente que quiere incorporarlo a la cultura occidental porque considera que ya no es el momento de que vivan como salvajes, indicó que esa es una concepción falsa. Entonces, hay que incorporarlos respetando su cultura y su territorio. Los pãi tavyterã han recibido sus tierras ancestrales, pero en forma insuficiente.

Mencionó que la historia de la cultura, 7.000 a 8.000 años atrás, nos dice que no hay cultura estática. Grecia, la cuna de la cultura, tuvo su época brillante, hoy es un país lleno de problemas, de revueltas y con una gran crisis económica. “Lo único real es que hemos avasallado sus derechos y que no hemos devuelto lo que les corresponde. Es decir, un territorio mínimo donde desarrollar su cultura orientada al mercado económico actual. Sin tierras, ellos están condenados”, remarcó.

Con el paso del tiempo, considera que los nativos siguen siendo rechazados. El paraguayo más humilde y modesto se siente muy superior al indígena. Agregó que cuando trabajó con los indígenas y campesinos, estos últimos le reclamaban por qué daba tanta preferencia a los nativos, y en ese sentido, aún hay un racismo emocional muy fuerte.

Consultado qué futuro podría deparar a los aborígenes ante esa realidad que atraviesan, resaltó que les espera un futuro lleno de problemas y difícil de pronosticar porque aún está en la mente de mucha gente que deben seguir marginados. “Hay etnias que están desapareciendo. Un lingüista alemán se casó con la hija de un cacique angaite con el único objetivo de preservar su idioma como documento de la humanidad”, enfatizó. Hay etnias chaqueñas como los tomarahos, compuestas de 70 personas, que de a poco desaparecen y con ellos el idioma y todos saben que cuando desaparece una lengua también desaparece un pueblo, una cultura.

En otro momento se refirió a las etnias que se están incorporando a la cultura occidental como los maká. Ellos son pámpidos chaqueños. Los trajo Belaieff en 1940 en las cercanías de Asunción. Es una etnia ejemplar y están demostrando que una adaptación tiene un proceso. Ellos mantienen su unidad, cohesión, pagan su seguro social y hasta se organizan para vender su artesanía. Conservan su idioma, sus tradiciones y hasta su solidaridad étnica.

En ese aspecto, apuntó que hay muchos caminos, pero es importante que cada etnia trabaje su futuro y que el Estado les garantice el uso de sus derechos. Si es una etnia agricultora, que tenga su tierra y que se le haga producir rubros para el mercado y que vivan de sus ingresos.

Finalmente reflexionó que el creer que el único camino es renunciar a la identidad es un crimen. Así como la diversidad de las especies contribuyen a la armonía de la naturaleza, la diversidad de la cultura también hace a la armonía universal. Cada cultura tiene su riqueza. No existe una superior y otra inferior; existen culturas diferentes.

La herencia de la cultura Guarani

El Paraguay heredó de la cultura guaraní  costumbres que actualmente están muy arraigadas en los nacidos en estas tierras.

Rodríguez enfatizó primero que el núcleo esencial de la identidad paraguaya es sin dudas el idioma guaraní, que a pesar de todas las persecuciones que sufrió bajo la influencia de Sarmiento, después de la Guerra Grande, sigue siendo el idioma de la intimidad y de la confidencia de la mayoría de los connacionales.

Otro aspecto que perduró es la resistencia a aceptar la opinión mayoritaria y no duda en formar un nuevo grupo cuando ve que pierde; y es observable en los partidos políticos. Los guaraníes hacían el aty guasu y duraba dos, tres, cinco o diez días, y si había una mayoría, la minoría no se dejaba doblegar y se retiraba para formar otra carpa.

La búsqueda de la tierra sin mal está también en la conciencia misma del paraguayo. El compatriota migra con relativa facilidad en busca de mejor vida.

Según Rodríguez, la rica sabiduría guaraní en lo referente a las plantas medicinales es otra de las grandes herencias de nuestros antepasados. En ese sentido, resaltó que, después del griego y el latín, en la nomenclatura de las plantas medicinales, el guaraní fue el que más contribuyó a darles nombre a las plantas, porque los indígenas eran profundos conocedores de la naturaleza y de su aplicación médica.

Otras herencias fueron el fuerte espíritu breviario en simpatías políticas y deportivas y el respeto al sacerdote porque tiene el carisma del shamán guaraní. Contrariamente, aborrece al tránsfuga.

Para Rodríguez, el paraguayo vive su presente sin preocuparse mucho de su futuro. En la cultura indígena, la horticultura era parte de su vivencia porque vivían de la cacería y de los árboles frutales, por eso no se preocupaban mucho de acumular. Vivían el presente con holgura, sin preocuparse del mañana. Por eso se cazaba a los aché porque robaban mandioca para comer.

Dos grandes mitos

Con respecto a la nacionalidad comentó que hay dos grandes mitos: el mito guaraní de León Cadogan, que afirma que es preponderante en la identidad paraguaya. En cambio, el antropólogo norteamericano Service y su esposa, quienes vivieron un año en Tobatí, estudiaron el modo de ser campesino, y dijeron que aquí hay mucho más de hispano que guaraní. Por tanto, hay un mito guaraní y otro hispánico. Ambos tienen verdades. Los grandes pilares de la identidad nacional, en cambio, son: el mestizaje precoz, la lengua materna guaraní y la cosmovisión católica de fuerte influencia franciscana.

1- Los achés,  en su vida salvaje, consideraban que las frutas del monte y las cultivadas eran de todos. Robaban mandioca como si fuera fruto de la naturaleza. Y eran cazados, matados como fieras perjudiciales.

2- Los ayoreos, que eran bravos, celosos de su territorio, se defendían a muerte. Es así que al soldado que mataba a un moro hasta 1960 se le daba la baja como premio. Algunos cazadores enlazaban a estos nativos para sacarlos del monte.

3- Hay etnias chaqueñas, como los tomarahos, compuestas de 70 personas, que de a poco desaparecen y con ellos el idioma. Todos saben que cuando se extingue una lengua también desaparece un pueblo, una cultura.

ESTAMOS DE DUELO: FALLECIÓ OSVALDO VERÓN

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 


ESTAMOS DE DUELO: FALLECIÓ OSVALDO VERÓN

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/estamos-de-duelo-fallecio-osvaldo-veron/

“Peteî angirû oho jave, opyta peteî tenda inandíva, ndaikatúiva omyenyhê ambue angirû oĝuahêva. Peteî angirû oho jave, opyta peteî tata’y hendyjajáiva, ndaikatúiva oñembogue peteî ysyry renyhênguépe / Cuando un amigo se va, queda un espacio vacío, que no lo puede llenar la llegada de otro amigo. Cuando un amigo se va, queda un tizón encendido, que no se puede apagar ni con con las aguas de un río”, dice la letra de la canción cantada por Alberto Cortés (http://www.youtube.com/watch?v=SxL-WQtDefE), y la traigo a colación ante la triste noticia del fallecimiento del Prof.Lic. Ramón Osvaldo Verón, Director y Fundador de la Regional Adrogue (Gran Buenos Aires) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, quien -entre muchos méritos- tiene en su haber el haber sido el primer Profesor de Lengua Guarani recibido en Buenos Aires.

Kuimba’e ipy’arorýva, akóinte oikóva pukavy ha tetia’épe. Araka’eve naikane’ôiva’ekue jepémo ou mombyryetégui, Buenos Aires-gui. Oĝuahêre ñane retâme ha’e oñepyrûma oho umi iñangirû rendápe omomaiteívo peteîteîme ha oguapy oñe’ê are porâ hendivekuéra. Opa umi mba’ére, opavavete ohecharamo ha omomba’eguasu ko karaimíme. Osvaldo -como lo conocíamos- siempre se manifestó como un empedernido amante del idioma y de la cultura Guarani. Inteligente, dinámico, solidario, perseverente, alegre, modesto, aventurero y decidido  son solamente algunos de los adjetivos que podrían definir la personalidad de este gran ser humano.

Por otra parte, hombres como Osvaldo son de aquellos que pasaron por la vida y dejaron profundas e indelebles huellas a su paso. En ese sentido, Osvaldo siempre supo ser agradecido y deferente con sus raíces primigenias y, pese a haber recorrido mucho, debemos resaltar que él nunca se olvidó de su origen, de su Corrientes, de su Bella Vista, de su Tatane y de los amigos que allí conoció y estimó; pues siempre los recordaba con cariño y alegría.

Con más de ochenta años a cuestas y luego de varias idas y venidas, hace un año nos solicitó la autorización para fundar y dirigir una Regional del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en su querida Buenos Aires. Con mucho gusto accedimos a su pedido y fue así que -junto a su inseparable y fraterno compañero de ruta: el Mbo’ehára Crisanto Nicolás Costadoni- procedieron a fundar dicha Regional. Tenía muchos planes cuya ejecución ahora quedan a disposición de quienes le sucederán en la posta.

Ñembyasy kakuaa ojaho’i ATENEO-pe ko karai ñemanóre; jepémo upéicha, hekove ha hembiasakue opyta mandu’arâ ha techapyrârô opavavetépe. Karai Verón ojeíma ñande apytégui ha oñemotenonde ñanderehe. Kuimba’e marangatu ha’eichagua ojehekýivo katuete ohupytyva’erâ pe mba’e guasuete hérava Yvy Mara’ŷ, oîháme opavave tapicha oĝuahêva’ekue tekokatu apýpe ha upévare ijaguyjémava.

En vida, el querido amigo Osvaldo me distinguió con su atención en varias ocasiones, de las cuales rescato aquellas dos en las que me solicitó le escribiera el prólogo de los dos libros que reeditó: “Allaite” y “Cómo llegar a los EEUU con cien dolares”. Ante la triste circunstancia de su partida, me permito compartir con todos, lo que escribí a modo de prólogo -en mi escaso tiempo y casi a la disparada- para dichos libros…

Se fue un guerrero. Se fue un hombre bueno. Se apagó una vida pero se encendió una nueva estrella en el cielo; que iluminará nuestro caminar hacia el porvenir. Hasta pronto Osvaldo, jajoechajey peve…

 

David Galeano Olivera


 

 

OSVALDO VERÓN ES DE ALLAITE

Hace mucho tiempo que la Lengua Guarani nos mueve de un lugar a otro y no solamente a nivel interno sino también por otros países, como la Argentina; y particularmente la Provincia de Corrientes. Precisamente, fue allí, en un Seminario sobre la Lengua Guarani, que conocí a una extraordinaria persona, un hombre ejemplar, el Prof.Lic. Ramón Osvaldo Verón.

Efectivamente, cuando le tocó usar de la palabra en aquel seminario, comentó a todos los concurrentes que venía de Buenos Aires para participar del encuentro. Pero ¿qué podía tener de interesante el asunto?. Pues que Osvaldo Verón, ya cargaba encima suyo casi ochenta años; y lo otro, que era un Correntino que -buscando mejores horizontes- a los 20 años se “fugó” de la casa y fue a la capital, Buenos Aires. Pero lo más significativo es que este señor no perdió su identidad correntina y; es más, la demostraba con mucho orgullo al presentar ante la vista de los asistentes su obra: “Allaite” (que hoy llega a todos mediante una reedición).

Osvaldo Verón consiguió, como pocos, contruir su propio destino. Hizo de todo en su juventud, hasta que logró graduarse en Sociología; ingresando posteriormente a ejercer la docencia nada más y nada menos que en la célebre y emblemática Universidad de Buenos Aires. Las circunstancias hicieron de Osvaldo un “hombre de mundo”, ya que por cuestiones personales y laborales recorrió América y Europa; sin embargo, jamás perdió su amor a Corrientes y a su cultura.

Movido, incitado o animado por ese cordón umbilical que lo unía a sus raíces correntinas, comenzó a evocar las costumbres, tradiciones y creencias de su natal provincia; plasmándolas en esta -su mejor obra- titulada Allaite, expresión tan común, tan cotidiana, tan telúrica, tan identificadora de los Correntinos. Allaite es -profundamente- la esencia vital o la razón de ser de Osvaldo y de los Correntinos, pero por sobre todo es la unidad de medida más exacta de su identidad lingüística bilingüe: Castellano-Guarani.

Precisamente, ya de adulto, jubilado como docente de la UBA, Osvaldo siente el llamado de esa su raíz profunda que es el Guarani y resuelve hacer caso a esa “extraña pero agradable sensación”, e inicia sus estudios de Lengua Guarani, en la Regional Buenos Aires del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. A partir de este acontecimiento, Osvaldo ya no paró en su vocación de estudiante y estudioso del Guarani. En estos últimos años, con una vitalidad sorprendente, él se dedicó a asistir a cuantos eventos nacionales e internacionales hubo sobre la Lengua Guarani, en la Argentina y en el Paraguay.

Puedo dar fe o testimoniar la entereza espiritual y moral del querido amigo Osvaldo Verón. Pocas veces, por no decir nunca, conocí a una persona que, como él, haya demostrado tanta perseverancia y convicción hacia la reivindicación del Guarani; al punto que, al momento de la presentación de esta reedición de Allaite, él también estará recibiendo su Titulo de Profesor de Lengua Guarani, egresado del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

Me doy cuenta y valoro en su justa medida, los logros de este apreciado amigo, que resolvió sumarse, como un soldado más, a esta portentosa lucha por reivindicar plenamente al Guarani como factor de cohesión de la Región Guaranítica o Mercosur. En cada lugar donde puso la planta del pié, Osvaldo se encargó de sumar su grano de arena en la -algunas veces dificil- tarea de concienciar a la ciudadanía.

En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI felicito al Mbo’ehára Ramón Osvaldo Verón por sus logros, y sobre todo porque nunca perdió de vista que el alguna vez salió de Allaite, de su Corrientes Porâ… su orgullo.

Igualmente, le agradezco el honor que me dispensó para escribir estas breves pero sinceras palabras acerca de su persona y de esta su obra hoy reeditada.

Heta vy’apavê ndéve Mbo’ehára Osvaldo ha aníke nekane’ô. Emba’apóke ára ha ára ñane Avañe’ê ikatuhaguáicha itenondeve ha oñemomba’eguasuve.

David Galeano Olivera,

Director General del

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Paraguay, jasyrundy 2009

 

 

A MODO DE PRESENTACIÓN DE “¿CÓMO LLEGAR A LOS EEUU CON CIEN DOLARES?”

El estimado amigo y colega Prof.Lic. Ramón Osvaldo Verón, reedita una de sus obras, aquella que se titula “Cómo llegar a los EEUU con cien dolares”, donde narra las peripecias que le tocó vivir cuando un día se propuso salir de Buenos Aires y llegar hasta el gran país del norte, los Estados Unidos… y lo logró.

Una remanida sentencia callejera dice “unos nacen con estrella y otros nacen estrellados”. Esta simple expresión, en el fondo, no deja de tener razón y se ajusta, como anillo al dedo, a la vida del amigo Osvaldo. En efecto, son contados los que como él han pasado por la vida haciendo realidad los objetivos más complicados que alguna vez se propusieron lograr. Por consiguiente y a no dudarlo, él es uno de aquellos privilegiados que nacieron con estrella.

Osvaldo Verón nació, como él suele contar, en las selvas del Tatane, lugar con denominación Guarani, de su natal y querida Provincia de Corrientes (Argentina). Un día, casi a los veinte años de edad, resolvió abandonar sus pagos y aventurarse a conocer la gran Ciudad de Buenos Aires. Y así lo hizo. Una vez allí y tras superar diferentes escollos, accedió a la Universidad de Buenos Aires donde cursó y se graduó en la carrera de Sociología. Ya en su condición de Licenciado en Sociología ingresó como docente de dicha carrera, en su universidad: la Universidad de Buenos Aires (UBA).

A partir de aquellas experiencias de vida, el mundo le abrió sus puertas a Ramón Osvaldo, quien no desperdició la oportunidad y salió a recorrerlo y disfrutarlo. A más de hacer el increible viaje a los EEUU, con apenas 100 dolares en el bolsillo; le tocó también visitar Europa, Africa y Asia.

La experiencia de vida de Ramón Osvaldo Verón debe servir de ejemplo a todos. Debemos entender que “querer es poder” y que quien quiere llegar a la cima puede hacerlo pero para el efecto debe desearlo fervientemente. Debemos reconocer que mucha gente, entre ellos muchos jóvenes, suele darse por vencida inclusive antes de iniciar cualquier desafío. Precisamente, este libro “Cómo llegar a los EEUU con cien dolares” va dirigido a los desganados, a los pesimistas, a los negativos; invitándolos cordialmente a rever su situación y a encarar la vida con fe, con optimismo y con una alta dosis de energía positiva.

Es más, así como Ramón Osvaldo Verón logró llegar a los EEUU con apenas cien dolares; a sus casi ochenta años se propuso otro nuevo desafío: estudiar y recibirse de Profesor (Mbo’ehára) de Lengua Guarani, y nuevamente lo logró. Cualquiera diría que a los ochenta años una persona ya debería “sobrevivir” recluida en la cama y con un montón de medicamentos que consumir; sin embargo, Osvaldo -como más se lo conoce- hoy, a los ochenta años, a más de concluir su Profesorado en Lengua Guarani, se pasa recorriendo quincenal y mensualmente Paraguay, Brasil, Argentina y Uruguay asistiendo a cuantos congresos, conferencias o foros se realicen sobre la Lengua y Cultura Guarani. Es más, animado por la idea de exponer a sus semejantes su testimonio de vida, hoy, vuelve a reeditar este interesantísimo libro.

Amigas y amigos lectores: deseo fervientemente que el ejemplo de vida del querido amigo Ramón Osvaldo Verón nos sirva a todos de modelo y no insufle del mismo ánimo y energía que él posee, para que así como él, también nosotros podamos sobrellevar nuestras respectivas vidas de manera exitosa. Debemos entender que la vida, por encima de los sinsabores que hay veces nos plantea, es linda y merece ser vivida con alegría, con optimismo y con mucha esperanza.

Gracias Osvaldo por permitirme expresar brevemente mi postura respecto de tu libro y de tu vida. En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI te hago llegar nuestras felicitaciones y deseos de constantes éxitos.

Maitei horyvéva opavavépe ha ñamoñe’êke ko arandu porâite, ipype jajuhúta heta mba’e porâ ikatúta ñanesâmbyhy tekokatu rapare.

David Galeano Olivera

ATENEO Motenondehára

Paraguay, jasyporundy 2010

Almirante Brown: profundo pesar por la muerte del profesor Lic. Osvaldo Verón: http://www.ciudaduno.com.ar/32544/alte.-brown-profundo-pesar-por-la-muerte-del-profesor-lic.osvaldo-veron.htm

Ha fallecido mi amigo Osvaldo Verón: http://reinodealbanta.blogspot.com/2011/03/ha-fallecido-mi-amigo-osvaldo-veron.html

Sencillo homenaje al maestro correntino Osvaldo Verón: https://groups.google.com/group/guarani-nee/browse_thread/thread/e7df58140cd3c2e3/c98cedd0a4a9a650?hl=es&lnk=gst&q=osvaldo+ver%C3%B3n#c98cedd0a4a9a650

Osvaldo Verón: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/osvaldo-veron

GRADUACIÓN DE PROFESORES DE GUARANI EN CORRIENTES, ITATI Y POSADAS, Y ANIVERSARIO EN ITUZAINGO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


ACTOS DE GRADUACIÓN DE PROFESORES DE GUARANI EN CORRIENTES, ITATI Y POSADAS, Y ANIVERSARIO EN ITUZAINGO

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/graduacion-de-profesores-de-guarani-en-corrientes-itati-y-posadas-y-aniversario-en-ytusaingo/

El viernes 25 y el sábado 26 de febrero de 2011, se realizaron tres actos de graduación (Corrientes, Itati y Posadas) en los cuales varios estudiantes recibieron sus títulos de Profesores de Lengua Guarani (Guarani Ñe’ête Mbo’ehára), como así también otros recibieron los certificados de conclusión del Curso Básico (Guarani Ñe’ê Kuaa’ypy Mbo’esyry). Asimismo, en Ituzaingo se recordó otro aniversario de la Regional del ATENEO, que allí funciona.

 

GRADUACIÓN EN CORRIENTES

El viernes 25 de febrero de 2011, a las 20:00 horas, la Regional Corrientes-Capital del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, efectuó en la Escuela Pedro Benjamín Serrano, ubicada en Independencia y Santa María de Oro, de la Ciudad de Corrientes (Provincia de Corrientes, República Argentina); el Acto de Graduación de la Primera Promoción de Profesores de Lengua Guarani; y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Asistieron como invitados especiales el Dr. Walter Insaurralde, el Prof. Girala Yampey, la Prof. Asela Liuzzi, el Dr. Vertinaldo Avalos; como así también, autoridades del Gobierno y del Ministerio de Educación de la Provincia; y las Mbo’ehára Milva Lilian Actis de Bogado y Ramona Velazco de Velazco. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára Zulma Beatriz Trinidad Zarza ha Porfiria Orrego Invernizzi. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ekuaahára Francisco Gabriel Díaz Borba.

 

GRADUACIÓN EN ITATI

Igualmente, ese viernes 25 de febrero, a las 20:00 horas, la Regional Itati del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó en la Escuela Normal Dr. Pedro Bonastre, de la Ciudad de Itati (Provincia de Corrientes, República Argentina); el Acto de Graduación de la Primera Promoción de Profesores de Lengua Guarani egresados de dicha Regional. Asistieron como invitados especiales autoridades del Gobierno y de la Educación de la Ciudad de Itati. Ohókuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára Teresa Beatriz Cardozo Chávez ha Omar Alfonso Cibils Aquino. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Otilia Salinas de Suarez ha Hugo Houdin.

 

ANIVERSARIO DE LA REGIONAL YTÛSÂINGO

El sábado 26 de febrero de 2011, a las 09:00 horas, la Regional Ytûsâingo del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó en su local particular de la Ciudad de Ituzaingo (Provincia de Corrientes, República Argentina); el Acto de recordación del aniversario de la Regional. Asistieron como invitados especiales el Dr. Gavino Casco y autoridades de la ciudad. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára María Antonia Rojas Aranda. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Jorge Román Gómez, El Kunumi.

 

 

GRADUACIÓN EN POSADAS

Asimismo, ese sábado 26 de febrero, a las 17:00 horas, la Regional Posadas del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó en la Escuela Trinchera de San José, ubicada en Av. Coco Marola c/ Av. Cabo de Hornos, de la Ciudad de Posadas (Provincia de Misiones, República Argentina); el Acto de Graduación de Profesores de Lengua Guarani; y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Asistieron como invitados especiales los familiares de los estudiantes. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára Teresa Beatriz Cardozo Chávez, María Antonia Rojas ha Omar Alfonso Cibils Aquino. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Carmen Gladys Bernatto.

 

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

ateneoguarani@tigo.com.py

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI - MARZO DE 2011

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO – MARZO DE 2011

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/reunion-mensual-del-ateneo-marzo-de-2011/

El domingo 6 de marzo de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI llevó a cabo -en su Sede Central “Guarani Róga”, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora- la clase del CURSO DE ACTUALIZACIÓN DE POSTGRADO “CULTURA GUARANI”, del cual participan numerosos directores y docentes del ATENEO. Heta Sâmbyhyhára ha Mbo’ehára ATENEO-ygua oñehekombo’e ko mbo’esyry rupive oikuaaporâvévo Guarani Reko (tekove ypy, tekoha, teko reñói, teko rembiasa, teko kuaa ha Guarani ñe’ê).

Posteriormente, tuvo lugar la Reunión Mensual de los Directores del ATENEO para analizar la situación de las Regionales y sus actividades. Ndaipóri pytu’u. Jepiveguáicha heta tembiapo oî tenonderâ gotyo ha maymavánte oñeha’â omotenondeve ñane Avañe’ê ikatuha peve.

Se recordó a todos que el sábado 5 de marzo, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, inició CIEN Y MÁS CURSOS DE LENGUA GUARANI en todas sus Regionales (del país y del exterior): Básico, Profesorado, Post-Profesorado, Licenciatura y Maestría. Ko’â mbo’esyry oñemoñepyrûkuri ñane retâ tuichakue javeve ha ambue tetâ rupi avei. Heta tapicha oî oñemoaranduséva ñane Avañe’ême ha ATENEO rupive ikatúta hikuái oñehekombo’e itávape voi.

Asimismo, se celebró el gran trabajo hecho por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, mediante la Campaña Nacional e Internacional “No a la exclusión del Idioma Guarani del tercer curso de la educación media”; que finalmente truncó la intención del MEC de excluir ya en este 2011 al Guarani del mencionado curso y nivel. La siguiente etapa apunta a lograr la igualdad de carga horaria entre el Guarani y el Castellano, en todos los grados y cursos del sistema educativo nacional. ATENEO ome’ê aguyje opavavete ojepytasova’ekuépe ñane Avañe’ê rayhupápe. Mba’e ndekakuaáva upe ojehupytyva’ekue ko tembiapo rupive ha upéicha rupi MEC oguevi ha ohejajeýkuri ñane Avañe’ême hendague tujápe. Águi tekotevê ñambojaja aravo oñeme’êva Guarani ha Castellano-pe, tekombo’épe.

Por otra parte, se invitó a todos los directores y docentes a participar del Acto de Graduación de la Licenciatura en Lengua Guarani, que tendrá lugar en la Sede Central del ATENEO, el sábado 19 de marzo, a las 16 horas. Upépe oñeme’êta kuatia’atâ 265 Guarani mbo’ekuaahára pyahúpe, omohu’âva’ekue iñemoarandu hetaiterei távape.

Asimismo, se destacó las Ceremonias de Graduación de Profesores de Lengua Guarani que tuvieron lugar en las Ciudades de Corrientes-Capital e Itati, el viernes 25 de febrero pasado; y la recordación de otro aniversario de la Regional Ytûsâingo; y la ceremonia de graduación que tuvo lugar en la Ciudad de Posadas, el sábado 26. El ATENEO expresa su reconocimiento a los estudiantes, docentes y directores de dichas Regionales por su aplicación en el estudio de la Lengua Guarani. Umi irundy távape ijatýkuri heta mburuvicha ombojegua’akue umi aty oikova’ekue umi táva rupi (Walter Insaurralde, Girala Yampey, Vertinaldo Avalos Rojas, Asela Liuzzi, Gavino Casco, hetave apytépe). Avei oñembohasa heta aguyje umi ohova’ekue umi távape oî haĝua umi atýpe ATENEO rérape (Zulma Trinidad, Porfiria Orrego, Teresa Cardozo, Omar Cibils ha María A. Rojas).

Luego se procedió a la presentación de dos poemarios de la escritora Iris Van de Casteele. El primero, titulado “Yo te escribiré”; y el segundo, denominado “Llamando la lluvia”. Mbo’ehára Paublino Carlos Ferreira omomaiteíkuri umi mokôi aranduka, ATENEO rérape. Upéi, kuñakarai Iris ome’ê jopóirô ha reiete -opavavetépe- umi mokôi aranduka ohaiva’ekue.

 

Juan Carlos Aguirre, Paublino Carlos Ferreira ha Iris Van de Casteele


También se presentó el CD Power point educativos en Lengua Guarani, de la autoría de Jorge Román Gómez, El Kunumi; Director de la Regional Ytûsâingo del ATENEO. Ko mba’epu’apu’a tuicha oipytyvôta mbo’eharakuérape hembiapópe. Ipype jajuhukuaa opaichagua marandu ñane Avañe’ê rehegua.

Posteriormente, se hizo una recordación afectuosa y fraterna a la persona del Mbo’ehára Ramón Osvaldo Verón, Director de la Regional Adrogue (Buenos Aires) del ATENEO, quien se encuentra hospitalizado hace casi un mes por causa de un traumatismo. Opavavete ombyasy Mbo’ehára Verón jehasa asy ha ojerure hikuái Ñande Rúpe oñangareko haĝua hese ha ikatúrô, pya’e porâ tokuera ha tomba’apojey ñane Avañe’êre.

Por otro lado, se informó de la visita que la Prof. Sady Acosta, Directora -junto a Teófilo Acosta- de la Regional Washington DC del ATENEO hizo a nuestro Guarani Róga, el lunes 28 de febrero pasado. En la oportunidad, ella donó al ATENEO un aparato telefónico con características especiales que facilitará la comunicación directa y más fluida de la Regional Washington DC con la Sede Central del ATENEO. Ko pumbyry rupive ikatúta jajoajuve Sady ha Teófilo ndive ñamyasâiporâvévo, oparupiete, ñane Avañe’ê ha ñane ATENEO rembiapo.

A continuación, se recordó a todos que sigue disponible el CURSO DE INFORMÁTICA EN GUARANI, bajo la dirección de Fernando David Villalba (fer_achilles@hotmail.com). Este curso forma a los interesados en diferentes aspectos (dactilografía, procesadores de textos, software para escribir en Guarani, elaboración de power point y acceso y uso de Internet, entre otros). Péicha, ATENEO oipykúi peteî tape pyahu ha tekotevêva, taha’eha’éva (mbo’ehára ha temimbo’e) jaipurukuaava’erâ pe ayvurenda opaite ñane rembiapópe. Péicha avei ñambopyahu ha ñamombaretevéta Guarani ñe’ê rekove.

Finalmente, se llevó a cabo una reunión mas del Centro de Investigación de Término, Traducción e Intérprete Guarani (CITTIG) – Avañe’ê Kuaareka Aty (AKA), bajo la presidencia del Dr. Paublino Carlos Ferreira. Jepiveguáicha, AKAygua oñembyatýkuri ohesa’ŷijóvo ñe’ênguéra ha omotenondevévo hembiapo Guarani rayhupápe.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

 

 

OÎVA’EKUE KO ATÝPE – ASISTENTES A LA REUNIÓN (06-03-2011)

-Dr. Paublino Carlos Ferreira Quiñónez (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza (Regional San Estanislao – Departamento de San Pedro),

-Dr. Nelson Zacarías Ortíz (Regionales de Lambare e Ita – Departamento Central),

-Lic. Mirian Lisa Acosta de Ortíz (Regional Lambare – Departamento Central),

-Dr. Pedro Ernesto Escurra Franco (Regional Pedro Juan Caballero – Departamento de Amambay),

-Mg. Porfiria Orrego Invernizzi (Regional Paraguari – Departamento de Paraguari),

-Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo (Regional Asunción-Centro),

-Dra. María Antonia Rojas Aranda (Regional Ka’asapa – Departamento de Ka’asapa),

-Dr. Angel Martínez Gaona (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Mg. Elvira Ferreira González (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Lic. Omar Alfonso Cibils Aquino (Regional Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Mg. Ramona Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Mg. Liduvina Esther Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Mg. Juana Ramona Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Mg. Erica Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Lic. Ernesta Martínez Apodaca (Regional Asunción-Barrio Sajonia),

-Dra. Sabina Antonia Ovelar Cabrera (Regional Arroyos y Esteros – Departamento de Cordillera),

-Mg. Felipe Nery Miranda (Regional Tovatî – Departamento de Cordillera),

-Dra. Lorenza Morel de Marecos (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera),

-Dra. Castorina González de Vecca (Regional Iturbe – Departamento de Guaira),

-Dr. Rubén Ovelar Olmedo (Regional 1º de Marzo – Departamento de Cordillera),

-Lic. Eulalia Benítez de Leguizamón (Regional Coronel Oviedo – Departamento de Ka’aguasu),

-Mg. Celia Chaparro de Garay (Regional Sapukái – Departamento de Paraguari),

-Lic. Javier Arévalos Morel (Regional San Juan Nepomuceno – Departamento de Ka’asapa),

-Dra. Serafina Haidée Villalba Gómez (Regional San Pedro del Parana – Departamento de Itapúa),

-Lic. Gudelio Ignacio Báez Benítez (Regional Buenos Aires, República Argentina),

-Abog. Francisco Gabriel Díaz Borba (Regionales de Pilar – Departamento de Ñe’èmbuku; y Corrientes, República Argentina),

-Dr. Miguel Domínguez Arbe (Regional Villa Hayes – Departamento de Presidente Hayes),

-Prof. Jorge Román Gómez, El Kunumi (Regional Ytûsâingo – Corrientes, Argentina),

-Dra. Egidia Matilde Galeano de Aguiar (Regional Aregua – Departamento Central),

-Mg. Carmen Pereira Irala (Regional Minga Guasu – Departamento de Alto Parana),

-Dr. Catalino Gilberto Recalde (Regional Villeta – Departamento Central),

-Mg. Saturnina Díaz Molinas (Regional General Resquín – Departamento de San Pedro),

-Mg. Edit María Benítez Robertti (Regional Repatriación – Departamento de Ka’aguasu),

-Mg. Pastora Leguizamón (Regional Karapegua – Departamento de Paraguari),

-Lic. Mariela Cabrera Gauto (Regional Eusebio Ayala – Departamento de Cordillera),

-Lic. Mary Cristina Escobar de Arguello (Regional Kapi’atâ – Departamento Central) ha

-Mg. Ramón Brígido Cáceres Vázquez (Regional Juan Manuel Frutos – Departamento de Ka’aguasu).

Asimismo,

-Mg. Miguel Angel Verón Gómez (Regional San Lorenzo II – Departamento Central),

-Mg. Blanca Elisa Giménez González (Limpio – Departamento Central),

-Lic. María Mercedes Ojeda Aquino (Asunción),

-Lic. Miguel Sabino Fernández (Regional Asunción-Centro),

-Mg. Kang Wen Yueh (Kapi’atâ – Departamento Central),

-Mg. Florencia Fernández Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),

-Mg. Sabina de la Cruz Núñez Cardozo (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Mg. Huber Iván Marecos Morel (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera),

-Lic. Jorge Tadeo Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Norma Sabina Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Wilma Benítez de Ferreira (Sede Central),

-Lic. Edgar David Galeano Núñez (Sede Central)

-Lic. Nelson Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),

-René Fernández (Sede Central),

-Anai Mburukuja Galeano Núñez (Sede Central),

-Manuel Enrique Dacunte (Asunción),

-Dr. Nicanor Hugo Galeano Báez (Luque – Departamento Central),

-Mg. José Librado Silva Cardozo (Regional San Pedro del Ykuamandyju – Departamento de San Pedro),

-Mg. Lorena Victoria Aguero Insfrán (San Pedro del Ykuamandyju – Departamento de San Pedro),

-Prof. Adrián Villato Aguero Insfrán (San Pedro del Ykuamandyju – Departamento de San Pedro),

-Mg. Favio Cabrera Duarte (Asunción),

-Prof. Crisanto Nicolás Costadoni (Regional Adrogue – Buenos Aires, Argentina),

-Lic. Olga Cristina Arriola (Regional 1º de Marzo – Departamento de Cordillera),

-Lic. Zunilda Arriola Cabriza (Regional 1º de Marzo – Departamento de Cordillera),

-Sra. Iris Van de Casteele (Asunción), ha

-Sr. Juan Carlos Aguirre (Asunción).

MAINUMBY - PICAFLOR (LEYENDA GUARANI)

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

MAINUMBY – PICAFLOR (LEYENDA GUARANI)

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/mainumby-picaflor-leyenda-guarani/

Publicado por El huerto de Mercedes

Leer original (hacer clic) en: http://solsilvestre.wordpress.com/2011/03/04/picaflor-leyenda-guarani/

 

Cuentan los ancianos que el gran Tupâ es justo y bueno cuando justa y buena es la intención de los hombres. Y la intención de Potí (poty) y Guanumby (mainumby) fue la más noble que existe en este mundo: amarse siempre y mucho, más allá del cielo y de la tierra, del tiempo y de la muerte, de la vida y de la humanidad.

Eran sus familias de tribus enemigas y hacía tanto tiempo que se odiaban que ya nadie conocía la razón. Cuentan que Potí era bella. Bella como el alba en primavera. Bella como el viento del atardecer que arrastra las hojas en otoño y alivia a los hombres del verano. Bella como el sol que acaricia los rostros y alumbra la sombra del invierno. A Guanumby no le costó enamorarse, y muy pronto Potí también lo amó.

Una y diez mil veces se encontraron más allá del monte blanco, bajo el sauce criollo, sin que nadie los viera. Pero un día la hermana de Potí sospechó. Sigilosa, la siguió hasta el monte y descubrió el secreto. Y enseguida se lo confió a su padre.

Al día siguiente, como siempre, Guanumby cruzó el monte blanco y esperó bajo el sauce. Pero Potí no llegó.  Desesperado, se acercó a la aldea, a riesgo de que lo mataran.

Y encontró a Potí discutiendo fervorosamente con el cacique de su tribu:

─¡Jamás lo permitiré! ─le gritaba él.

─¡Estoy enamorada de Guanumby! ¡Debes entenderlo, padre!

─¡Nunca! Por la mañana te casarás con uno de los nuestros, y esa es mi última palabra.

Entonces Guanumby salió de su escondite. Como si hubieran podido ensayarlo una y diez mil veces gritaron al unísono, ante el horror del cacique:

─¡Oh, gran Tupâ, no lo permitas!

Cuentan los ancianos que jamás se vio en la tierra otro prodigio igual. De pronto Potí y Guanumby vieron sus propios cuerpos, extrañados, como si ya no les pertenecieran. Potí se deshizo en un tallo pequeño pero firme y su piel se fue volviendo suave como un terciopelo: era una flor, una flor bellísima como ella misma lo había sido antes de que el gran Tupá la transformara.

Guanumby, al mismo tiempo, se volvió ligero como el aire: dos alas diminutas, casi transparentes y veloces lo mantuvieron en vuelo y, desesperado por encontrar a Potí, se alejó torpemente del lugar. Desde entonces la busca. Huele cada flor de cada monte de cada de cada aldea. Besa con su pico las corolas más bellas con la secreta esperanza de encontrarla. Cuentan que unos hombres lo vieron y quedaron extasiados por el color de sus plumas y la rapidez de sus movimientos.

─Picaflor ─lo nombraron, porque una y diez mil veces lo vieron escarbando con su pico el interior de las flores, ignorantes de que Guanumby solo busca los besos de su amada.

CARACTERÍSTICAS RACIALES, CULTURALES Y ETNO-HISTÓRICAS DE LOS INDÍGENAS DEL PARAGUAY, POR LA DRA. ADELINA PUSINERI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

CARACTERÍSTICAS RACIALES, CULTURALES Y ETNO-HISTÓRICAS DE LOS INDÍGENAS DEL PARAGUAY

Por la Lic. Adelina Pusineri, Directora del Museo Etnográfico Andrés Barbero

Leer original (hacer clic) en: http://www.museobarbero.org.py/resumen_ii.htm

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/caracteristicas-raciales-culturales-y-etnohistoricas-de-los-indigenas-del-paraguay-por-adelina-pusineri/

 

I. Racialmente, los indígenas del Paraguay pertenecen a tres tipos humanos:

1.1. El Paraguay Oriental, hacia la ribera del Río Paraná Alto y Medio, habitaban los proto-pobladores de esta región antes de la inmigración dispersiva de los guaraníes. Pertenecían al grupo humano racialmente láguido-melanesio, de estatura baja y dolicocefalía con bóveda craneana alta; sus representantes eran los Kaingages-Gé.

1.2. En la Región del Chaco, los indígenas pertenecen al tipo racial pámpido-australiano, de alta estatura, con cabeza dolicoide, alta bóveda craneana, a veces con formación de carena. (Los Chané-Arawak no pertenecen a este tipo racial, siendo inmigrantes amazónides de la región de la Cordillera Andina)

1.3. En la Región Oriental, se asentaron los Guaraníes, de tipo racial amazónide, protomalayo-mongoloide, con típica braquicefalía, estatura baja y tez amarillenta.

Desde la época colonial y hasta hoy día, los cruces dejaron sus huellas. Los primeros “mancebos de la tierra” del siglo XVI eran los mestizos hispano-guaraníes, continuando tal mestizamiento, si bien más limitadamente. Entre los Guaraníes sobrevivientes hay mestizos notorios, pero viviendo en las comunidades indígenas, son considerados Guaraníes. Entre los chaqueños, la convivencia con el “ambiente blanco” ocasionó mestizamiento frecuente, siendo la proporción diferente según la conciencia étnica de los grupos tribales. En la época prehistórica era frecuente la plasmación interétnica, y en la época colonial habían uniones guaraníes con mulatos y negros.

2. La tipología cultural, indica tres áreas culturales en el Paraguay.

2.1. Los pueblos del área Chaqueña, de patrón cultural esencialmente paleolítico; subsistencia basada en la caza, pesca y recolección, movilidad migratoria en busca de cazaderos, algarrobales y pesqueros.

La manufactura se caracteriza por un inmediato aprovechamiento de los recursos naturales, con tecnología mínima. Las comunidades se hallaban en frecuente y continua fragmentación grupal según las necesidades de subsistencia. La conciencia etno-tribal se expresa a través de la identidad de la lengua y costumbres.

Las tribus del Chaco en época de la pre-conquista española mantenían contactos con vecinos de cultura neolítica, ya sean hostiles, pacíficos o por trueque, difundiéndose rápidamente nuevos elementos culturales que integraban a la cultura material. También las culturas andinas dejaron algunas huellas culturales. Los contactos periféricos con los focos de difusión cultural de Chiquitos, Chané-Arawak, Chiriguano-Guaraníes y Xarayes influyeron en cierta heterogeneidad cultural de las etnias chaqueñas.

El contacto cultural hispano-chaqueño dio origen en la época colonial a la formación de sociedades ecuestres, “mediando” la adopción indígena del caballo, la introducción del ganado lanar y el desarrollo de la manufactura del tejido. Con la moderna colonización blanca de la región chaqueña, el ambiente de recursos naturales aprovechables por los indígenas cambió substancialmente, iniciándose el proceso de aculturación y adaptándose los indígenas para sobrevivir subsistencial y culturalmente, de donde se producen importantes cambios en su cultura material.

2.2. Los grupos Kainganges-Gé, del área del Paraná e interiores. Son culturalmente paleolíticos, con préstamos culturales por influencia de los Guaraní y por la similitud del acondicionamiento ecológico-ambiental.

2.3. Los Guaraní y los Chané-Arawak, pertenecen al complejo cultural neolítico. Sus características principales son la orientación esencialmente agrícola a través del cultivo de túberos y de maíz, el gran dinamismo migratorio siguiendo el rumbo de los ríos, en busca de tierras apropiadas para ir abriendo nuevas rozas y la caza, que es la fuente de provisión de proteínas. La cocción de los vegetales va estrechamente ligada a la nueva manufactura: la cerámica. Sus viviendas eran grandes casas comunales que albergaban treinta o más familias y constituían unidades cooperativas. Una tipología de seres sobrenaturales orienta la expresión religioso-ceremonial (Maestro cultivador – Sol – Lluvia)

El entierro en urnas funerarias, hasta hoy día, puede arqueológicamente identificar el límite de la antigua expansión de los pueblos Guaraní neolíticos. La antropofagia era generalizada como parte del ritual tribal, del nuevo sembradío de maíz, como expresión de la victoria sobre el enemigo o también como medio de imposición de la autoridad parcial o tribal.

Socio culturalmente, los Guaraní prehistóricos se caracterizaban por su antropodinamismo y su incansable búsqueda de “tierra buena” para el cultivo, empero no constituían una unidad cultural compacta. Los Avá-Guaraní de la primera ola migratoria manifestaron una cultura proto-neolítica: pequeñas comunidades exclusivistas con jefes-chamanes, manufactura utilitaria, urnas funerarias con típica decoración por impresión digital. Los inmigrantes de la segunda ola ya atestiguan influencias culturales amazónicas y una cultura neolítica abierta: comunidades aldeanas integristas, con jefes guerreros y líderes socio religiosos-chamanes, manufactura utilitaria y ceremonial, urnas funerarias con decoración pintada y ornamentada, con producción agrícola sobrante y con el dominio canoero de  los ríos Paraná y Uruguay.

Las tribus Guaraní que entraron en contacto con conquistadores y con misioneros manifestaron todas un básico patrón cultural neolítico, pero cada una con sus propias variaciones culturales. Los Guaraní emigrantes del siglo XVI, Chiriguanos, asentados en la cordillera, llegaron a una simbiosis cultural de sus patrones tradicionales y patrones Chané preandinos. En la época colonial, los Guaraní provinciales se identificaron con la cultura rural criolla, y los Guaraní misionales vivían dentro de una homogénea cultura reduccional. Los Guaraní que desde la conquista quedaron independientes en la zona boscosa no colonizada del río Paraná, aún cuando adoptaron el “hacha de metal” y el “lienzo”, conservaron su cultura básica hasta finales del siglo XIX. Los representantes actuales son las tribus Mbyá, Chiripá y Pay Tavyterá, si bien exteriormente aculturados, conservan algunos elementos culturales tradicionales, aferrándose a sus tradiciones religiosas y luchando por la “tierra-roza” como símbolo de su etnicidad.

3. Etno-historia de los Chaqueños: desde antes de la conquista española los Guaycurú y Payaguá, chaqueños cazadores nómadas, representaban un peligro constante para los Guaraní cultivadores de la orilla oriental del río Paraguay robando sus cosechas. Cuando se asentaron los españoles en la comarca asuncena, estos Guaycurú y Payaguá proseguían con su táctica de “frontera chaqueña” hostil, interrumpida periódicamente por la “paz de trueque”. Los Guaycurú aprendieron la ventaja de poseer caballos y cautivos, se volvieron ecuestres y hasta fines del siglo XVIII constituían un verdadero peligro para el Paraguay colonial, asaltando estancias y poblados criollos y sembrando el terror entre los Provinciales, quedando ineficaces las expediciones punitivas y presidios erigidos en los “pasos de entrada” de los malones indígenas ecuestres.

Los Mbayá-Guaycurú ocuparon la zona norteña del Paraguay Oriental hasta el río Jejuí, provocando con sus periódicos asaltos la despoblación criolla y Guaraní. Recién durante el gobierno de Pinedo, Melo de Portugal y Lázaro de Ribera, los criollos recolonizaron el área norteña obligando a los Mbayá a emigrar a Matto Grosso, desde donde aún en la época del Dr. Francia (primer tercio del siglo XIX) asaltaban estancias formando tropillas de cuatreros.

Los Guaycurú del Sur, Abipones, Mocovíes y Tobas, también ecuestres, mantenían la zona sureña desde Villeta hasta Corrientes bajo constante amenaza de asaltos,, siempre en busca de caballar y del ganado, hasta fines del siglo XVIII, desintegrándose a causa de sus luchas intertribales.

Los canoeros-piratas Payaguá dominaban el río Paraguay hasta convertirse en el siglo XIX en vigías del río, al servicio de los criollos. Mientras que tribus antiguas, como los Lengua-Cochaboth, antecesores de los actuales Makás de Remanso Castillo, y la Maskoy, atacaban a los pobladores de la región oriental con el mismo fin de los Guaycurú, contra los que el gobierno colonial también tuvo que enviar expediciones punitivas.

Otras tribus chaqueñas entraron en contacto con el ambiente blanco recién en el siglo XIX, siendo la cultura material de estas tribus y de las que aún sobreviven las que el Museo expone y que se describen en este Sitio.

4. Etno historia de los Guaraní. Los Avá-Guaraní prehistóricos, en su avance hacia el sur de los Llanos Venezolanos, marginaban indudablemente a muchos pueblos, pero también ocurrirían plasmaciones raciales formándose nuevos grupos mediante la imposición lingüística y sujeción social “gentío que tiene dueño”.

Al iniciarse la conquista española, los Guaraní ocupaban las tierras entre los siguientes límites: en el antiguo Guayrá entre el río Tieté y el río Yguazú; la zona entre el río Uruguay y la Laguna de los Patos en la costa atlántica; la zona del río Uruguay y el río Paraná; la zona oriental entre el río Paraguay y el río Paraná, llegando al lago Miranda en el norte, y ocupando las mismas islas del río Paraná hasta El Tigre, en el sur.

Cuando los españoles establecieron sus asientos en Asunción, los Guaraní buscaban con ellos un pacto de alianza, pues su frontera ribereña (río Paraguay) estaba amenazada constantemente por los Guaycurú y Payagúa. Dieron su maíz a los españoles, prestaron sus flecheros como servidores y acompañante y pretendieron mantener la alianza por medio de la pauta “cuñado-tovayá”, que implicaba la reciprocidad y solidaridad a base de alianzas matrimoniales.

Desde el año 1555 los españoles aplicaron el reglamento de las “Leyes de Indias” y se introdujo el sistema de mitazgo, debiendo los Guaraní servir con su trabajo a sus “señores encomenderos” por tres o másmeses anualmente, cumpliendo de esta manera con el “tributo de vasallos del rey”. Los Guaraní que se rebelaban con armas eran condenados al status de “siervos perpetuos y hereditarios”, reunidos en las encomiendas de “yanacona”. Las encomiendas – suspendidas en Paraguay recién en 1863 – significaban un opresivo vasallaje económico y un cambio social profundo de los Guaraní; los indígenas reaccionaron con varias revueltas armadas pero sin éxito por falta de unidad socio política en las parcialidades rebeldes. Desde el siglo XVII en adelante, los Guaraní “hispanizados” constituían la principal masa de braceros-peones al servicio de los criollos particulares y para las obras públicas de la provincia.

A base de la premisa de la “incivilidad” y falta de economía de los indígenas, las Leyes de Indias exigían la formación de “tava-pueblos” exclusivos para los indígenas con fines de una rápida aculturación regional. Las antiguas aldeas Guaraní fueron anuladas y los indígenas aglomerados en los pueblos de Guaraníes “tava”, algunos de estos fueron Yaguarón, Altos, Atyrá, Tobatí, Guarambaré, Ypané, Arecayá, Caazapá, Yuty. En estos pueblos vivían bajo un sistema comunal corriendo la administración a cargo del gobierno provincial. Los “tava” perduraron hasta 1848, cuando Don Carlos Antonio López proclamó al Guaraní del pueblo como ciudadano paraguayo, y por ende, libre del sistema comunal denigrante.

Los jesuitas comenzaron su acción misionera entre los Guaraní que a principios del siglo XVIII no fueron colonizados. A causa de la amenazante búsqueda de esclavos de parte de los bandeirantes paulistas, los jesuitas tenían que translocalizar las reducciones de los antiguos Guaycurú, de los Tapes riograndenses y de algunos uruguayenses, aglomerando las reducciones en la zona de los ríos Paraná y Uruguay. Su sistema de “aculturación cristiana” fue impositivo y controlado, logrando una homogeneización cultural de los Guaraní. Rechazaron el sistema español de encomiendas, considerándolo atentatorio al derecho de “libertad natural” de los indios; no obstante aplicaron en las reducciones le sistema económico comunal, considerando a los indígenas”incapaces socioeconómicos”. También se negó a los Guaraní misioneros la comunicación directa con los criollos, viviendo en un encierro misional, aunque formaron una verdadera milicia Guaraní que con frecuencia intervenía en beneficio de las provincias vecinas.

Después de la expulsión de los jesuitas en 1767 y con la introducción del nuevo régimen civil, se inició una rápida decadencia de los Guaraní misioneros acostumbrados al absoluto dirigismo reduccional. Cuando la visita de Don Carlos Antonio López en 1846, pocos Guaraní aún quedaban en los pueblos: la famosa “Guerra Guaranítica”, la participación indígena en las tropas de Artigas y luego en las luchas argentinas, provocaron el desbande Guaraní  y su final mestizamiento con la población criolla.

Los Guaraní libres monteses, “salvajes”, “Kaynguá”, constituían el tercer núcleo, divididos en dos grupos: los Caremas de la zona Mbarayuense y los Apyteré de la zona Tarumá. Habitaban en la época colonial en la zona de yerbales explotados por los criollos; establecían con la peonada yerbatera algunos contactos de trueque, buscando hierro y lienzo, recurriendo esporádicamente a los asaltos violentos apeligrando los caminos del tráfico de la yerba.

Las tribus Guaraní que hoy sobreviven en el Paraguay Oriental son los Mbyá, los Chiripá-Avá y los Pay Tavyterá, quienes tiene estrecha filiación con los Guaraní monteses.

Entre los movimientos migratorios de los Guaraní debemos destacar dos: el del siglo XVI y el del siglo XIX. Los Itatines-Guaraní de la zona entre el río Apa y el río Miranda, emigraron hacia los Andes, constituyendo el núcleo de la tribu luego conocida con el nombre de Guarayú-Itatines. Mientras los inmigrantes Chiriguanos, oriundos de diferentes parcialidades Guaraní del Paraguay Oriental, se ubicaron en la zona pre-cordillerana, desde el río Guapay hasta el río Pilcomayo, manifestando una gran conciencia étnica y luchando por su independencia hasta el año 1888.

Otro movimiento migratorio tuvo lugar en la zona Altoparanaense, en el siglo XIX, con la ideología de la búsqueda de la mítica “Tierra sin Mal”. Emigraron de la zona Mbaracayuense y Amambayense tres tribus Guaraní: Apapocuva, Tañyguá y Oguaguiva, hacia la costa del mar y hacia “el centro de la tierra”, en Matto Grosso, Brasil. Tampoco faltaron luego simples migraciones de los grupos Guaraní paranaenses.

 

 

ADELINA PUSINERI

“Con rigor científico”, por Javier Yubi, publicado en ABC: 26 de julio de 2006

Leer original (hacer clic) en: http://archivo.abc.com.py/2006-07-23/articulos/266908/con-rigor-cientifico

Adelina Pusineri tiene el doctorado en Historia por la Facultad de Filosofía de la UNA. Y en mayo cumplió diez años como directora del Museo Etnográfico Andrés Barbero. Una mujer de bajo perfil, pero de alto valor intelectual.

-¿Cuál es para usted el objetivo de la historia?

-Maestra de la vida, sin historia no hay futuro cierto.

-¿Qué heredó de la doctora Branislava Susnik?

-Un gran compromiso. Custodiar su gran obra, tanto intelectual como el museo mismo. Fue mi maestra y amiga, lástima que no se pueda heredar su sabiduría.

-¿Y de su padre (Carlos Pusineri Scala)?

-Creo que la pasión por la historia, pero lo más importante es que nos enseñó a amar, tanto a la familia como a la patria. Nos enseñó a conservar, guardar, pero por sobre todo a dar, a enseñar, sin mezquindades.

-¿Qué es lo peor y lo mejor de ser directora de un museo?

-No siento que pueda decir lo peor de ser directora. Al contrario, me dio todo lo mejor: ser continuadora de la doctora Susnik y el Museo Etnográfico Dr. Andrés Barbero es mi día a día, enseñando, atendiendo a investigadores y estudiantes. Y me dio la oportunidad de relacionarme con otras instituciones y universidades de América y Europa. Además, poder participar de congresos y seminarios y presentar mis modestas investigaciones.

-¿Con qué personaje de la historia se siente identificada?

-Me es difícil identificarme con un solo personaje. Me gustaría haber vivido en tiempo de los López.

-¿Quién es la verdadera Adelina Pusineri?

-Mamá, ama de casa, cocinera. Una mujer que sale mucho.

-¿A qué le tiene miedo?

-A la vejez.

-¿Un don de la naturaleza que le gustaría tener?

-La claridad del agua, la solidez de un árbol y las alas de un pájaro.

-¿De qué omisión se arrepiente?

-De muchas. Siempre quedan cosas pendientes en la vida, pero no me angustian.

-¿Piensa que durante la Conquista se cometieron aberraciones contra los indígenas?

-Es que conquista es violencia. Y siempre el conquistador es el vencedor, impone, domina, etc.

-¿Qué cosas le provoca la risa?

-Soy de risa fácil, así que casi todo lo que sea agradable: ver, sentir, comer, compartir y, sobre todo, viajar. ¡Pasear!

SEÑAS PARTICULARES

Adelina Rosario Pusineri de Madariaga nació en Asunción el 7 de mayo de 1950. En 1986 recibió su título de licenciada en Historia. En diciembre de 1988 entró a trabajar como secretaria de la antropóloga eslovena Branislava Susnik. A su muerte, en 1996, pasó a ocupar el cargo de directora del museo.

Participó de incontables seminarios y simposios, nacionales e internacionales, de su especialidad. Es divorciada, mamá de Santiago (28) y Luján (27).

 

Rehecha ha rehendusérô Mbo’ehára Adelina Pusineri-pe, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=64wBZ0Tal_0

VIKIPETÂ O WIKIPEDIA EN GUARANI: NUEVOS ARTÍCULOS

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


VIKIPETÂ (WIKIPEDIA GUARANI): NUEVOS ARTÍCULOS

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/vikipeta-o-wikipedia-en-guarani/

Sin dudas, nuestra lengua Guarani revolucionó notablemente su presencia en internet. Pero el hecho más significativo fue la creación de la VERSIÓN GUARANI DE WIKIPEDIA, en el 2007 (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Ape). Como todos sabemos, Wikipedia es la más grande enciclopedia virtual del mundo. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI también tuvo y tiene una valiosa colaboración en la construcción de Vikipetâ (Wikipedia en Guarani) elaborando la interfaz y aportando parte del actual contenido de Vikipetâ (nombre Guarani de Wikipedia), con la valiosa colaboración del editor de Wikipedia, Sarunas Simkus, de Lituania; quien editó varias de las páginas de Vikipetâ con los contenidos que le íbamos pasando sobre diversas cuestiones (gramática, literatura, historia, antropología, folklore, etc).

 

 

 

Sarunas Simkus niko peteî mitârusu, orekóva 22 ary rasami, heñói ha oikóva Lituania retâme; ha upe guive oipytyvômbaretéva ñane Avañe’ême. Hese ae Vikipetâ -ha’éva Wikipedia réra Guaraníme- oñepyrû oku’e ha iguatápe heta marandúma ombyaty. Upépe jaikekuaa jajeporekávo opaichagua marandúre: ñane retâ rembiasa, ñande reko, tekovekuéra rembiasakue, Avañe’ê (rembiasa, ñe’êkuaaty, ñe’êporâhaipyre) ha ambue mba’e. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta aguyje Sarunas Simkus-pe akóinte oipytyvôre ñane Avañe’ême.

 

Sarunas Simkus okay’u Lituania-pe


A continuación, una lista de nuevos artículos publicados en Vikipetâ -gracias a la edición de Sarunas Simkus- con sus respectivos enlaces:

 

1.- Francisco Solano López: http://gn.wikipedia.org/wiki/Francisco_Solano_L%C3%B3pez

2.- Arsenio Erico: http://gn.wikipedia.org/wiki/Arsenio_Erico

3.- Epifanio Méndez Fleitas: http://gn.wikipedia.org/wiki/Epifanio_M%C3%A9ndez_Fleitas

4.- Eduardo Galeano: http://gn.wikipedia.org/wiki/Eduardo_Galeano

5.- John Lennon: http://gn.wikipedia.org/wiki/John_Lennon

6.- Mario Vargas Llosa: http://gn.wikipedia.org/wiki/Mario_Vargas_Llosa

7.- Pablo Neruda:  http://gn.wikipedia.org/wiki/Pablo_Neruda

8.- Rudyard Kipling: http://gn.wikipedia.org/wiki/Rudyard_Kipling

9.- José Mauro de Vasconcelos (ohai: Nelson Ortíz): http://gn.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mauro_de_Vasconcelos

10.- Revolución Francesa: http://gn.wikipedia.org/wiki/Revoluci%C3%B3n_francesa

11.- Kapi’atâ: http://gn.wikipedia.org/wiki/Kapiata

12.- Arareñói ñane retâme (Navidad del Paraguay): http://gn.wikipedia.org/wiki/Arare%C3%B1%C3%B3i

13.- Ary Pyahu (Año Nuevo): http://gn.wikipedia.org/wiki/Ary_Pyahu

14.- Yvyra ára (Día del Árbol): http://gn.wikipedia.org/wiki/Yvyra

15.- Tekoayhu ára (Día de la Amistad): http://gn.wikipedia.org/wiki/Tekoayhu_%C3%A1ra

16.- Poyvi Paraguáy (Día de la Bandera): http://gn.wikipedia.org/wiki/Poyvi_Paragu%C3%A1i

17.- Pumbasy ára (Día de la Guarania): http://gn.wikipedia.org/wiki/Pumbasy

18.- Kuña Paraguáy ára (Día de la Mujer Paraguaya): http://gn.wikipedia.org/wiki/Ku%C3%B1a_Paragu%C3%A1y_%C3%81ra

19.- Mitâ ára ha Acosta Ñu ñorairô (Día del Niño): http://gn.wikipedia.org/wiki/Acosta_%C3%91u_%C3%B1orair%C3%B5

20.- Túva ára (Día del Padre): http://gn.wikipedia.org/wiki/T%C3%BAva_%C3%81ra

21.- Marandu’asâihára ára (Día del Periodista): http://gn.wikipedia.org/wiki/Marandu%27as%C3%A3ih%C3%A1ra_%C3%81ra

22.- Karai Octubre: http://gn.wikipedia.org/wiki/Karai_Octubre

23.- Kurusu ára (Día de la Cruz): http://gn.wikipedia.org/wiki/Kurusu_%C3%81ra

24.- Kurusurape’anduhára (Los Estacioneros): http://gn.wikipedia.org/wiki/Kurusurape%27anduh%C3%A1ra

25.- Mba’apohára ára (Día del Obrero): http://gn.wikipedia.org/wiki/Mba%27apoh%C3%A1ra_%C3%A1ra

26.- Mbo’ehára ára (Día del Maestro): http://gn.wikipedia.org/wiki/Mbo%27eh%C3%A1ra_%C3%81ra

27.- Paraguáy Retâ ára sâso (Independencia del Paraguay): http://gn.wikipedia.org/wiki/Paragu%C3%A1i_Ret%C3%A3_%C3%81ra_S%C3%...

28.- Blás Marangatu (San Blás): http://gn.wikipedia.org/wiki/Blas_Marangatu

29.- San Juan ára (Día de San Juan): http://gn.wikipedia.org/wiki/San_Juan_%C3%81ra

 

Cabe destacar que el primer libro, escrito en Guarani, publicado en Vikipetâ es “Tava’i”, de la autoría del Pa’i José Fernández, y se puede leer en la siguiente dirección: http://gn.wikipedia.org/wiki/Tava%27i

 

Así también, en versión original y en lenguaje actualizado de “El catecismo de Fray Luis de Bolaños”, primer libro escrito en Guarani: http://gn.wikipedia.org/wiki/Guarani_Hai%27ymakuaaty

 

Por otra parte, haciendo clic en: http://gn.wikipedia.org/wiki/%C3%91emohenda:Ava%C3%B1e%27%E1%BA%BD se podrá acceder a un índice relacionado al Guarani: historia, gramática, literatura, etc.

 

Y Para quienes no saben y deseen conocer… pueden leer algo de la historia de Wikipedia en Guarani, haciendo clic en este enlace: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/para-quienes-no-lo-...

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

 

SADY ACOSTA VISITÓ EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 


SADY ACOSTA VISITÓ EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/2011/02/28/sady-acosta-visito-el-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani/

 

El lunes 28 de febrero de 2011, a las 11 horas, visitó el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI la Señora Sady Acosta, Directora -junto a Teófilo Acosta- de la Regional Washington DC del ATENEO; y de Ecos del Paraguay. Ella fue recibida por David Galeano Olivera, Director General del ATENEO, quien estuvo acompañado de varios miembros de la entidad.

Kuñakarai Sady Acosta oúkuri sapy’aitemi ñane retâme ha upekuévo oĝuahêkuri Guarani Rógape omombe’úvo mba’eichaitépa ohohína hembiapokuéra Estados Unidos tava guasúpe. Ha’ekuéra, Sady ha Teófilo, omoñepyrûkuri jasypateî 2010-pe, peteî mbo’esyry Guarani ñe’ê rehegua, upe ha’ekuéra oikohápe. Upe mbo’esyrýpe tuicha oipytyvô chupekuéra Karai Rigoberto Gauto Vielman, oîva Washington DC-pe ñane retâ rérape.

Sady Acosta es oriunda del Departamento de Ka’aguasu, en cuya capital: Coronel Oviedo, actualmente viven sus familiares. Ella es docente y también Ingeniera Agrónoma; y hace varios años se halla radicada en la capital norteamericana junto a su marido, Teófilo Acosta. Ambos desarrollan una importante labor cultural en dicha ciudad, promoviendo y difundiendo la Lengua Guarani y la Cultura Paraguaya en los Estados Unidos y desde allí a todo el mundo mediante internet.

ATENEO omoĝuahêkuri chupe ha Teófilo-pe Guarani Ñe’ête Mbo’ehára kuatia’atâ, ohechakuaávo mokôivépe hembiapo porâita omyasâivo hikuái ára ha pyharépe ñane Avañe’ê ha ñane retâ mba’e teete.

Oî avei Guarani Rógape Karai Mario Raúl Bogado Velázquez, omyakâva Guarani Raity ha ta’ângambyry Guaraníme “Ayvu Marane’ŷ”. Ha’e ogueropojái heta aranduka kuñakarai Sady-pe. Umi kuatiañe’ê oipytyvôta chupe ha Teófilo-pe Guarani mbo’esyry ñemotenondépe.

Cabe destacar que Sady y Teófilo Acosta donaron al ATENEO un aparato telefónico con características especiales que facilitará la comunicación directa y más fluida de la Regional Washington DC con la Sede Central del ATENEO.

Participaron del encuentro en el ATENEO: Nelson Zacarías Ortíz, Secretario General de la entidad; su señora, Mirian Lisa Acosta de Ortíz; María Antonia Rojas; Mario Raúl Bogado; Edgar Galeano, Jorge Galeano, René Fernández; Fernando Villalba; William Aguiar y Huber Marecos. Asimismo, Claudia y Patricia Alvarez, hermanas de Sady. Posteriormente, se sumó Selva Acosta Gallardo.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com