Blogia

Guarani

JORNADA DOCENTE EN GENERAL AQUINO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 


JORNADA DOCENTE EN GENERAL AQUINO

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/jornada-docente-en-general-aquino/

El lunes 14 de febrero de 2011, desde las 8 horas, la Regional General Aquino del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolló la Jornada de Actualización Docente “La Ley de Lenguas, y el Guarani en la investigación”. El encuentro se realizó en el local del Colegio Parroquial María Auxiliadora, de la ciudad de General Aquino, en el Departamento de San Pedro.

Mbo’erekokuaahára Carmen Ramona Caballero de Vera niko ombosako’íkuri upe aty ha omotenonde hikuái upe mbo’esyry, Tembikuaajára Paublino Carlos Ferreira ha David Galeano Olivera. Upérô ijatýkuri heta mbo’ehára, temimbo’e ha Guarani rayhuhára oikuaaporâvévo mba’épa upe Ñe’ênguekuéra Léi ha avei oñembokatupyryvévo tembikuaareka purúpe. Avei oîkuri upe atýpe mokôi ñande ypykue Mbya Guarani, ha’éva Mburuvicha Constancio Cañete ha Pa’i Ka’aguy Luis Gómez (Pa’i Tatarendy Mirî) omombe’uva’ekue mba’éichapa ha’ekuéra oñangareko heko ha iñe’êre.

En la primera parte, se analizaron asuntos relacionados al trabajo de investigación que los estudiantes de la Licenciatura en Lengua Guarani deberán desarrollar para elaborar sus respectivas tesinas. Luego, el Dr. Paublino Carlos Ferreira efectuó una explicación de los alcances de la Ley de Lenguas recientemente promulgada. Finalmente, los representantes de la Comunidad Mbya Guarani Ñu Apu’a, el Mburuvicha Constancio Cañete y el Pa’i Ka’aguy Luis Gómez hicieron una exposición de diferentes cuestiones relacionadas a la cultura Guarani.

Participaron de la jornada, entre otros: Martína Fariña, Lic Leonardo Machado Orihuela, Rita Zulmira Vera Sanchez, Zunilda Sanchez, Rosalba Cáceres de Dettez, Rumilda Dávalos de Dettez, Graciela Dettez Ocampo, Amada González, Helder Ruiz Díaz, Edgar Caballero Centurión, Magno Arsenio  Barrios, Daisy Elizabeth Centurión Peralta, Vanina Raquel Gaona, Claudine Matilde Rios y Norma Morel.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

EL ATENEO APOYA A VICTOR H. DOMÍNGUEZ PARA EL FONDEC

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

EL ATENEO APOYA LA CANDIDATURA DE VÍCTOR HUGO DOMÍNGUEZ PARA EL FONDEC

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-apoya-a-victor-h-dominguez-para-el-fondec/

El martes 22 de marzo de 2011, tuvo lugar en la Cámara de Diputados, la Audiencia Pública en la cual los candidatos a ocupar una membresía en el Fondo Nacional de la Cultura y las Artes (FONDEC), expusieron sus argumentos ante la Comisión Asesora constituida por varios Diputados de la Nación y presidida por el Diputado Dionisio Ortega, Presidente de la Comisión de Educación, Cultura y Culto de la Cámara de Diputados.

Upe atýpe ohendukákuri hemiandu -peteîteî- omombe’úvo hikuái mba’erâpa oikese hikuái Fondec-pe. Tapichakuéra oîva’ekue upe atýpe ojapysakaporâkuri hesekuéra. Opavavénte he’íkuri oñeha’âtaha -ijáramo Fondec-pe- oipytyvô ha omba’apo Paraguay retâ mba’e teére.

Cabe destacar que entre los candidatos se encuentra el amigo Víctor Hugo Domínguez, destacado artista, que cuenta con una brillante, profícua y dilatada trayectoria a nivel nacional e internacional. Víctor Hugo Domínguez se presentó a concursar por la membresía en el FONDEC, contando con el apoyo de numerosas instituciones y personalidades, entre ellas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.


ooo000ooo



PORQUÉ QUIERO SER MIEMBRO DEL CONSEJO DEL FONDEC

ARGUMENTACIÓN DE VÍCTOR HUGO DOMÍNGUEZ

Porque quiero seguir sirviendo a mi Patria desde ese puesto de trabajo, tal como lo vine haciendo en carácter de trabajador cultural en otros ámbitos.

Hay numerosos promotores y gestores culturales muy meritorios que no tienen acceso a los beneficios del FONDEC como debiera ser. Quiero asumir la misión de extender a más y más paraguayos que trabajan por el bien de nuestro querido pueblo paraguayo.

LA VOZ DEL INTERIOR

En un organismo como el FONDEC se necesita hacer sentir alto y fuerte la voz del interior del país, la voz de ese Paraguay profundo, que hasta ahora no tuvo representación formal en el Consejo, si bien ya tiene ahí alguien que hace mucho y bien por mi gente de tierra adentro.

En mis giras por ciudades y pueblos de la República, muy especialmente en el circuito que vengo realizando desde hace un año con actuaciones en vivo poniendo en práctica mi personal Cruzada Nacional de Exaltación Patriótica a través del canto popular paraguayo en homenaje al Bicentenario Patrio por diversos departamentos. He conocido a una enorme cantidad de gente talentosa, tanto artistas como promotores culturales, que trabajan a pulmón, sin apoyo alguno, tratando de fortalecer la cultura paraguaya. Más aún los trabajadores culturales de las zonas fronterizas, quienes defienden nuestra soberanía cultural en dichas áreas casi totalmente invadidas por otras culturas. Esa gente no tiene dinero para venir hasta las oficinas del FONDEC a realizar las gestiones para llevar adelante sus proyectos. Muchos ni siquiera conocen bien Asunción. Por tanto, hay numerosos paraguayos meritorios que están fuera de los alcances del FONDEC.

DESCENTRALIZACIÓN DEL FONDEC

Es necesario desarrollar toda una política de descentralización del FONDEC. Hay que llevar el FONDEC a todos los rincones del Paraguay. Si no, estamos beneficiando solamente a un sector, sector por demás elitista y excluyente y el FONDEC es de todos quienes apostamos por la promoción y preservación de los valores culturales de la Nación. No será muy difícil hacer que todos los trabajadores culturales que tengan méritos de verdad accedan a los beneficios de la institución. Es simplemente una cuestión de actitud, de amor y servicio a la Patria, de amor y servicio a nuestra Cultura. Los Consejeros del FONDEC deben de llegar a todos los departamentos del país y conocer lo que se hace, quiénes hacen, cómo hacen y para quiénes hacen las acciones culturales. Sólo así se cumplirán a cabalidad las finalidades de la institución.

LOS OLVIDADOS

Y en una siguiente etapa también el FONDEC debe apoyar a los numerosos artistas que sirven a la Patria desde el exterior, a quienes bien conozco por haber compartido con todos ellos más de tres décadas de actividades músico-culturales. A aquellos olvidados, que casi anónimamente están haciendo conocer nuestro país a través de su arte. O quienes llevan la representación del Paraguay a encuentros internacionales y para ello deben asumir deudas o malvender sus pertenencias para costear sus pasajes o desplazamientos. A toda esa gente, cuyo sacrificio no se valora, el FONDEC debe apoyar. Con esta posición y este pensamiento, por el arte y la cultura paraguaya, quiero ser miembro del Consejo del FONDEC para servir a mi país y a su buena gente.

 

ooo000ooo


Ramón Silva, Mario García Siani, Víctor Hugo Domínguez y David Galeano Olivera, en la Cámara de Diputados


NOTA DE APOYO DEL ATENEO A LA CANDIDATURA DE VÍCTOR HUGO DOMÍNGUEZ

Fernando de la Mora, 22 de febrero de 2011.-

Nº  13.737.-

Señores Miembros

Comisión Asesora de Educación, Cultura y Culto

Honorable Cámara de Diputados de la República del Paraguay

Ciudad de Asunción

En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI tengo el agrado de dirigirme a Ustedes; para manifestarles -respetuosamente- el apoyo de nuestra institución a la candidatura del Señor VÌCTOR HUGO DOMÌNGUEZ, para ocupar un lugar en el Consejo Directivo del FONDEC (Fondo Nacional de la Cultura y las Artes); ya que estamos seguros que él reúne sobrados méritos para acceder a dicho cargo, tomando en cuenta su larga, profícua y reconocida labor artística nacional e internacional, difundiendo la Cultura Paraguaya y la Lengua Guarani, entre propios y extraños. Es por ello que estamos convencidos que una persona de la jerarquía del Señor Víctor Hugo Domínguez, es la más indicada para acceder a dicha jerarquía.

Por otra parte, entendemos que una importante institución como el FONDEC debe reunir en su seno a representantes de todos los sectores culturales del país; y es -en ese sentido- que la candidatura de nuestro amigo, Víctor Hugo Domínguez, representa dignamente a los trabajadores de la cultura popular; en particular, a los artistas populares (músicos, conjuntos folklóricos, poetas, bailarines, etc), que muchas veces no son escuchados en sus propuestas, en el seno del FONDEC.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -institución que apoya la candidatura del Señor Víctor Hugo Domínguez para el FONDEC- es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

Sin otro particular y en espera que nuestra nota de apoyo tenga una acogida favorable en esa, aprovecho para manifestarle nuestro maitei horyvéva.

DAVID A. GALEANO OLIVERA,

Director General del ATENEO

 

ooo000ooo


Más sobre Víctor Hugo Domínguez (hacer clic) en: http://grupos.emagister.com/victor_hugo_dominguez/u/473306

Ver publicación relacionada, en ABC COLOR: http://www.abc.com.py/nota/victor-h-dominguez-se-postula-al-fondec/

Ver también en ULTIMA HORA: http://www.ultimahora.com/notas/411230-Dominguez-se-postula-al-Fondec

265 NUEVOS LICENCIADOS EN LENGUA GUARANI, EN EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


265 NUEVOS LICENCIADOS EN LENGUA GUARANI, EN EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/265-nuevos-licenciados-en-lengua-guarani-en-el-ateneo/

El sábado 19 de marzo de 2011, a las 16 hs, se llevó a cabo la Ceremonia de Graduación de los 265 nuevos Licenciados en Lengua Guarani, egresados del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. La ceremonia tuvo lugar en la Sede Central del ATENEO, ubicada en Julia Miranda Cueto 1721 casi Ytororô (Zona Sur, Ciudad de Fernando de la Mora).

Ñepyrûrâme, ojepurahéikuri Ñane Retâ Purahéi Guasu. Upéi ojejerurékuri peteî aravo’i kirirîháme ojegueromandu’ávo Tembikuaajára Félix de Guarania-pe, ojehekyiramoitéva ñande apytégui. Upéva rire, Mbo’erekokuaahára Pablino Gómez he’íkuri peteî ñe’êpoty imandu’ávo avei Mbo’ehára Félix de Guarania-re. Upéi, Tembikuaajára David Galeano Olivera, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Motenondehára Pavê, ombohasákuri iñe’ê opavavetépe. Há’e oñe’êmba rire, oñeme’êkuri kuatia’atâ umi 265 Guarani Ñe’ê Mbo’ekuaahára pyahúpe. Oñemohu’âvo upe aty, Tembikuaajára Modesto Romero Cueto oikuave’êkuri hembiapo “che ra’y” opavave ijatyva’ekuépe.

Con la promoción de estos 265 nuevos profesionales, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI totaliza 2.398 Licenciados en Lengua Guarani.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia. En 25 años de vida el ATENEO formó -al amparo de la Ley 2574-, a más de los 2398 Licenciados; a 22.733 Profesores de Lengua Guarani (incluida la promoción 2010), 107 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, 42 Doctores en Lengua y Cultura Guarani; y 34 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya; quienes trabajan en escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades de todo el país y del exterior, promoviendo el amor hacia el Guarani y cooperando en su jerarquización. El ATENEO también ha formado a más de 80.000 personas, docentes en su mayoría, en el conocimiento de la lecto-escritura Guarani, mediante el Curso Básico de Lengua Guarani; y por otra parte, capacitó a casi 250.000 personas de toda la República, mediante conferencias, jornadas, talleres, seminarios y congresos; y está próximo a titular a la primera promoción del curso de postgrado de Especialistas en Terminología Guarani-Castellano.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

NÓMINA DE LOS 265 NUEVOS LICENCIADOS EN LENGUA GUARANI


SEDE CENTRAL (Motenondehára: Paublino Carlos Ferreira)  

AGUILAR, LILIA VIVIANA

ALFONSO SANABRIA, MARIA ROSA
ALIENDE CARDOZO, ARISTIDES
AYALA DE ALARCON, EDITH ROSANA
AYALA LOPEZ, MARIA GUILLERMINA
AYALA RODRIGUEZ, ABELARDO
DIAZ DIAZ, MARIA SOLEDAD
GONZALEZ MENDEZ, DARIO
MEZA MALDONADADO, SIXTA RAMONA
NUÑEZ ARCE, ISAX ROGELIO
ORTEGA ARGUELLO, SONIA MABEL
PEÑA PACHECO, ANGELA
PIÑANEZ GARAY, SHIRLEY TAMARA
RAMIREZ DE ALIENDE, SARA
REDES DE ESCOBAR, WILMA ESTELA
RIVEROS MEDINA, ANDREA ISABEL
RODRIGUEZ CUEVAS, JESSICA NATHALIA
ROMERO RAMIREZ, PATRICIA ELIZABETH
SERVIN TORALES, MARIA JORGELINA
TRINIDAD COLMAN, ELVIA ESTELA

 

 

HORQUETA (Motenondehára: Hugo Ramón Barrios Jara)

AYALA SANABRIA, LAURA LETICIA
BENITEZ INSAURALDE, AVELARDO
CENTURION DE RUIZ, FIDELINA
FERNANDEZ MARTINEZ, ROBERTO
GONZALEZ DE DUARTE, DIONICIA
LARREA ZAVALA, ANTONIA
LARREA SILVA, NELLY LORENA
LESMO DE GARCIA, AIDA LUZ
LESMO DE MORENO, EMILSE MABEL
ROMAN DE ARECO, RITA DEBELEN
RUIZ CARDOZO, ZUNILDA
SALINAS LOPEZ, EUGENIA
URBIETA RAMIREZ, ELADIO
VEGA BOGADO, EDUARDO JAVIER

 

 

SAN ESTANISLAO (Motenondehára: Zulma Beatriz Trinidad Zarza)

BENITEZ, EMA AURELIA
CAÑETE CUEVAS, FAUSTINA
ESCOBAR FERNANDEZ, GLORIA DIONICIA
GRAY AREVALOS, CARLOS ANTONIO
PEREIRA MARTINEZ, AGUEDA
SANCHEZ GARCETE, REINALDO
SEGOVIA CUEVAS, MARTINA
SEGOVIA CUEVAS, AGUEDA

 

 

KAPI’IVARY (Motenondehára: Angel Martínez Gaona)

BENITEZ CENTURION, ADALBERTO
FRANCO DIAZ, LIZ MARICEL
GIMENEZ CENTURION, ALVINO
MARTINEZ CHENA, PATRICIA ANALY
MENDOZA DE RODRIGUEZ, EDELMA

 

 

EUSEBIO AYALA (Motenondehára: Mariela Cabrera Gauto)

CABRERA GAUTO, DAISY DALILA
FRANCO DUARTE, DIGNO RAMON
SILGUERO DE ZARZA, RUDY ELIZABETH

 

 

1º DE MARZO (Motenondehára: Rubén Ovelar Olmedo)

FERNANDEZ VDA. DE GIRETT, NORMA LIBERATA
ROJAS, JUAN NESTOR
RUIZ DE ROJAS, ROSA JOSEFINA

 

 

ARROYOS Y ESTEROS (Motenondehára: Sabina Antonia Ovelar Cabrera)

ARANDA, NADIA CAROLINA
COLLANTE BARRETO, MARILU
RIOS AGÜERO, NELSON RAMON
ORUE LEZCANO, RAQUEL FRANCISCA
SANCHEZ DE CORONEL, LIZ FATIMA
LIUZZI DE FRANCO, PAOLA CATALINA
CAZAL ESPINOLA, SONIA ELIZABET

 

 

TOVATÎ (Motenondehára: Felipe Nery Miranda)

ARECO. LIZ CAROLINA
GONZALEZ DIARTE, MONICA ELIZABETH
MEZA RIVAS, NINFA LUCIA
NUÑEZ AVEIRO, MIRIAN MABEL
RIVAS VELAZQUEZ, JUAN ANGEL

 

 

VILLARRICA (Motenondehára: Paternio Emiliano Vera González)

BOGADO LEIVA, BACIANO
GARCETE ARRUA, EMILCE

 

 

CORONEL MARTÍNEZ (Motenondehára: Irma Elizabecht Ramírez de Chamorro)

ALFONSO NUÑEZ, PABLINO
CARDOZO DE MARTINEZ, CERAFINA
SILVA DE MARTINEZ, NINFA JULIA

 

 

CORONEL OVIEDO (Motenondehára: Eulalia Benítez de Leguizamón)

ALVARENGA DE FERREIRA, BLANCA ESTELA
AVALOS DE QUINTANA, LILIAN ROSA
AVALOS GIMENEZ, OSCAR ALVINO
BARRETO OJEDA, MARIA LIZ
CACERES DE BENITEZ, NATALIA BEATRIZ
DIAZ, GRACIELA
FERREIRA LEDESMA, MIRIAN ROSALBA
RODAS DE OLMEDO, LISMAVEL
VELAZQUEZ GIMENEZ, BELLA LUZ
VELAZQUEZ , CARMEN
YGLESIAS REYES, MYRIAN TERESA

 

 

KA’AGUASU (Motenondehára: Cecilio Ramón Coronel Gómez)

CANTERO DE CORONEL, ANGELINA
GARAY DE GONZALEZ, ELCIRA
RAMIREZ CARDOZO, AIDA ASUNCION
VILLALBA FERNANDEZ, MARGARITA

 

 

JOSÉ DOMINGO OCAMPOS (Motenondehára: Fermín Cabrera)

BARRIOS, NILSA SABINA
CABRERA MEDINA, NELIDA
ESPINOZA BENITEZ, NILDA AURORA
FLORENTIN ROJAS, GUILLERMINA
GONZALEZ PORTILLO, AVELINA
GONZALEZ GONZALEZ, VICTORINO
TRINIDAD FRANCO, MARIA ELENA

 

 

DR. J. EULOGIO ESTIGARRIBIA – CAMPO 9 (Motenondehára: Reimundo Cañete Cáceres)

BARRIOS DE VALLEJOS, CELIA DELFINA
BENITEZ TORRES, LOURDES CONCEPCION
CABRAL, HECTOR DARIO
GONZALEZ DE ZARZA, MARIA ANTONIA
MACIEL DE CABALLERO, MARIA NIDIA
SILVERO DE MARTINEZ, ZULMA GLADYS
SILVA CORONEL, CLAUDELINO

 

 

RAÚL ARSENIO OVIEDO (Motenondehára: Reimundo Cañete Cáceres)

DUARTE URIARTE, JULIANA
MERELES SALINA, ALEJANDRO
SOSA RUIZ, BLANCA LILIA
MENDEZ DENIS, GRACIELA

 

 

DR. JUAN MANUEL FRUTOS – PASTOREO (Motenondehára: Ramón Brígido Cáceres Vázquez)

CACERES VAZQUEZ, HILDA
MARIN ROTELA, INOSENCIO IGNACIO
MARTINEZ GODOY, CEFERIANA
MERELES PINTO, NESTOR RUBEN
MERELES PINTOS, BLAS

 

 

GENERAL ARTIGAS (Motenondehára: Edgar Eduardo González Méndez)

ACEVEDO PETROFF, ROSANA ELIZABETH

 

 

SAN PEDRO DEL PARANA (Motenondehára: Serafina Haidée Villalba Gómez)

LUGO TRINIDAD, CELIA
SANGUINA GONZALEZ, FATIMA BELEN

 

 

EDELIRA (Motenondehára: Ramona Ayala Colmán)

ANDINO MIALET, ALICIA MABEL
BENITEZ DE ORTIZ, ZUNILDA ISABEL
CABRERA JARA, NANCY ISABEL
CHAMORRO DE ROMERO, RAMONA ISABEL
DELVALLE CANDIA, ZENON
GALEANO ROLON, FERMIN
MIRANDA DUARTE, LIZ NOELIA
VARGAS VALENZUELA, MARIA CAROLINA

 

 

CORONEL BOGADO (Motenondehára: Mirtha Alegre de González)

ACOSTA DE AGUILERA, ESTELA RAQUEL
BOGADO, BERTHA MANUELA
MERELES SOSA, YANINA VALERIA
TORRES DE MARTINEZ, MIRIAN DALILA
TORRES VERA, NORMA BEATRIZ
VELAZQUEZ DE SOSA, JOVINA

 

 

SAN JUAN BAUTISTA DE LAS MISIONES (Motenondehára: Josefina Jara de Pérez)

AMARILLA DE DUARTE, SONIA ELIZABETH
AGÜERO ORREGO, AMPARO ALBA ESTELA
CONTI JARA, ALFREDO FELIPE
GOMEZ ESPINOLA, MIRIAN CELESTE
MORINIGO, ROSALBA
PEREZ JARA, BLANCA LILA

 

 

PIRAJU (Motenondehára: Rafaela Chaparro Benegas)

BENITEZ DE GARCETE, NANCY ESTELVINA
DIAZ DE CACERES, LILIAN RAQUEL
MARTINEZ DE ROSSI, ROSANNA CATHERINE
PENAYO BENITEZ, GLADYS ELIZABETH
PEÑA CUEVAS, CARLOS JOSÉ
PEÑA CUEVAS, LORENA MARIBEL
PEÑA DE ROJAS, EMILCE ANTONIA
ROJAS CACERES, PATRICIO
SCOLARI DE SALCEDO, ROSA CAROLINA

 

 

SAPUKÁI (Motenondehára: Celia Beatriz Chaparro de Garay)

AGÜERO VEGA, MARIA CRISTINA
AMARILLA GAVILAN, JUAN RAMON
CHAVEZ CHAPARRO, SONIA ROCIO
NUÑEZ DE VELAZQUEZ, PELAGIA
ORTIZ DE PANIAGUA, GLADYS TOMASA
PANIAGUA MONGES, GRISELDA MARLENE

 

 

KY’ỸINDY (Motenondehára: Mirian Bernarda Osorio)

GONZALEZ MENDEZ, LUIS BACILIDES
OLAVARRIETA GONZALEZ, PEDRO ROBERTO
ROJAS CAÑETE, EVA CAROLINA
TRINIDAD ACOSTA, DIONICIA
ZARATE, ERNESTA

 

 

CIUDAD DEL ESTE (Motenondehára: Petrona Albarenga de González)

ALDERETE SANTACRUZ, ALICIA
CHAMORRO SOSTOA, MARYLEN
NUÑEZ PANIAGUA, ELADIO
RUIZ DIAZ AYALA, VILMA
RUIZ DIAZ RUIZ DIAZ, JUAN RAMON
SANABRIA DE LOPEZ, ZULMA

 

 

MINGA GUASU (Motenondehára: Carmen Pereira Irala)

AYALA BAEZ, BAUDILIO

 

 

HERNANDARIAS (Motenondehára: Primitiva Avila de Rojas)

CABALLERO NUÑEZ, DEYSY NAYILA
ROJAS CARNIZA, CLETO RODOLFO
VERA BENITEZ, MARIA GERALDINA

 

 

PRESIDENTE FRANCO (Motenondehára: Federico González Escobar)

BOGADO BOGADO, MARTA LORENA
GONZALEZ COLMAN, EVANGELISTA
ORTELLADO PERALTA, FELICIANO
SANTACRUZ ARZAMENDIA, ELVA

 

 

 

ASUNCIÓN – CENTRO (Motenondehára: Selva Concepción Acosta Gallardo)

ACOSTA ESPINOZA, LAURA ELIANA
AVILA, JOSE FELIX
AYALA, LOURDES MAGDALENA
CENTURION LOPEZ, VICTOR HUGO
DUARTE DE RAMIREZ, DAISY VERONICA
ESPINOSA DE MONTIEL, GLADYS ANGELA
GONZALEZ RUIZ DIAZ, ANTONIO MARCELINO
MACIEL MEZA, BLANCA FELICIA
MEDINA VERA, MARIA CELIA
PESOA, JORGE SEBASTIAN
TRIGO DOMINGUEZ, LOURDES MARIELA
VAZQUEZ NUÑEZ, MIRNA BEATRIZ
ZARATE VALDEZ, LAURA

 

 

MARIANO ROQUE ALONSO (Motenondehára: Eduardo Acosta Medina)

CANTERO VILLAMAYOR, MARIA MAXIMINA CONCEPCION
ESPINOLA DE MEDEN, MYRIAM DIONISIA
FIGUEREDO BAREIRO, CARMEN
GARAY COLMÁN, MYRIAN KARINA
GARCETE DE MARTINEZ, TEODORA
JIMENEZ BASUALDO, JUANA BAUTISTA
MEDEN, CARLOS ANTONIO
PICO RODRIGUEZ, CYNTHIA EUGENIA
SOLIS SAMANIEGO, DARIO LINO

 

 

ASUNCIÓN – BARRIO SAN PABLO (Motenondehára: Evangelista Atienza Rotela)

BONUSI MACHUCA, MARIA ELENA

 

 

ASUNCIÓN – BARRIO SAJONIA (Motenondehára: Ernesta Martínez Apodaca)

MARTINEZ DE GONZALEZ, DEMETRIA ERNESTINA
ULIBARRI DE LOPEZ, LELIS MAGDELINA
VIVEROS DE VELAZQUEZ, ELVA

 

 

ASUNCIÓN – BARRIO SANTÍSIMA TRINIDAD (Motenondehára: Irene Estela Segovia de Villamayor)

CASTILLO DUARTE, JUANA
DELGADO ROJAS, MARIA ANGELICA
DENIS ENCISO, ADA LIZ
GONZALEZ AMARILLA, SHYRLEY MARLENE
LOPEZ CASCO, ZUNILDA
MALDONADO CHAPARRO, VIRGINIO GABRIEL
MALDONADO CHAPARRO, ELVIRA
MORALES DIAZ, JAZMIN CELESTE ISABEL
TORALES PATIÑO, MARIA DEL PILAR
ZARACHO DE FRANCO, ELISA ALICIA

 

 

ASUNCIÓN – BARRIO OBRERO (Motenondehára: Alicia Rojas Macedo de Rodríguez)

FLORENTIN CENTURION, ESTELA
FLORENTIN CENTURION, ELVA MARIA
KULMAN SANTA CRUZ, IRENE
RODRIGUEZ DE MUÑOZ, BLANCA LIDIA
LEON BAEZ, CESAR VALENTIN
ORTIZ CHAMORRO, VIDALINA
ORTIZ CHAMORRO, PABLO AGUSTIN
PINTOS CABALLERO, OSVALDO

 

 

LUQUE (Motenondehára: Luis Lugo Medina)

AMARILLA DE LOPEZ, LEILA RAMONA
AVEIRO, ADRIANA ZUNILDA
CACERES DE NUÑEZ, GLADYS ZUNILDA
CALBETTI AVEIRO, NORMA MAGDALENA
PAVON AQUINO, JUANA BAUTISTA
PEREIRA DE SALINAS, LISA SOLEDAD
PRIETO LUGO, JUAN GABRIEL
ROJAS BENITEZ, SONIA ELIZABETH

 

 

AREGUA (Motenondehára: Egidia Matilde Galeano de Aguiar)

AGUIAR BARRIOS, MARIA ANGELICA
AGUIAR GALEANO, MARIA EUGENIA
BENITEZ DE NUÑEZ, FRANCISCA IRENE
CHILAVERT CASTRO, LILIANA ELIZABETH
FLEYTAS DE SANABRIA, LILIAN JUSTINA
FRETEZ DE BORJA, NINFA CELESTE
GODOY GALEANO, LAURA ALICE
GONZALEZ DE PRIETO, MARGARITA
IBARRA DE LUGO, ESTELA ELIZABETH
MAQUEDA DE OVELAR, GLADYS ZUNILDA
PALACIOS ROLON, SONIA RAQUEL
SUSUKIDA DE COLMAN, AGUSTINA TOMOE

 

 

SAN LORENZO 2 (Motenondehára: Miguel Angel Verón Gómez)

ALMADA BENITEZ, LUZ CAROLINA
ALONSO DE ALVAREZ, IRMA AZUCENA
CARDOZO DE SOSA, RAMONA
CHAPARRO DE FRANCO, FATIMA RAQUEL
CHAVEZ CABALLERO, GLADIS AZUCENA
COLMAN MENDOZA, PATRICIA
FERREIRA DE ACHUCARRO, MANUELA
LUGO CACERES, MARIA TERESA
MEZA FARIÑA, LISA ISABEL
SANTACRUZ PAREDES, PETRONA

 

 

VILLETA (Motenondehára: Catalino Gilberto Recalde)

BONUSSI AGUAYO, AGUSTIN PIO
FERNANDEZ, ADAN FEDERICO

 

 

ITA (Motenondehára: Nelson Zacarías Ortíz)

DUARTE VIGO, MIRIAN CELESTINA
NUÑEZ DE GAVILAN, SONIA MARGARITA

 

 

LAMBARE (Motenondehára: Nelson Zacarías Ortíz)

BAEZ BENITEZ, FRANCISCA
BAEZ PRIETO, MARIA CRISTINA
CABELLO CENTURION, FRANCISCO ISIDRO
CABELLO CENTUIRION, LILIA FRANCISCA
IBAÑEZ ALARCON, ANTONIO
ROTELA, ZONIA BEATRIZ
SEGOVIA DE OVIEDO, CYNTHIA PAOLA
TRANGONI DE CORONEL, RAMONA STELA

 

 

PILAR (Motenondehára: Francisco Gabriel Díaz Borba)

CENTURION, NICOLAS
BORDOLI NEGRETTE, MIRTA
RIOS DE RAMIREZ, ZULMA CAROLINA
FLORES SAUCEDO, VILMA

 

 

PUENTE KYHA (Motenondehára: Teresa Beatriz Cardozo Chaves)

GONZALEZ ALCARAZ, ALICIA
ITURBE VDA. DE NOGUEIRA, NORMA
MENDOZA SANABRIA, JOSE DEJESUS
SARUBBI DE ALVES, HILDA TEODORA

 

 

KURUGUATY (Motenondehára: Teresa Beatriz Cardozo Chavez)

PAREDES CENA, NUBYS MABEL
PAREDES TORALES, JULIO CESAR

 

 

VILLA HAYES (Motenondehára: Miguel Domínguez Arbe)

ACOSTA RIQUELME, CINTIA CAROLINA
FERNANDEZ DE ALEGRE, MIRNA ADELINA
OTAZO DE DOLDAN, BENITA
SANCHEZ RODRIGUEZ, ADRIAN

FALLECIÓ EL KARAI GUASU FÉLIX DE GUARANIA: ESTAMOS DE DUELO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 


FALLECIÓ EL KARAI GUASU FÉLIX DE GUARANIA: ESTAMOS DE DUELO

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/fallecio-el-karai-guasu-felix-de-guarania-estamos-de-duelo/

Ko árape, arakôi 14 jasyapy 2011, ojehekýi ñande apytégui Karai Guasu Félix de Guarania. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omoĝuahê hemimbyasy kuñakarai Clara ha Karai Félix rajy: Galia ha Mimbi; ra’y: Augusto ha Félix; ha opavavete ipehênguekuérape. Tuicha ñembyasy ojaho’i ñane retâme, omanógui peteî karai arandu ha hekojoheipyréva. En la fecha, lunes 14 de marzo de 2011, falleció el Karai Guasu Félix de Guarania. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI extiende sus pésames a su esposa Doña Clara, a sus hijas: Galia y Mimbi; hijos: Augusto y Félix; y a todos sus familiares. El Paraguay perdió a un gran intelectual y a una persona de una límpida trayectoria ética.


Félix de Guarania heñóikuri Paraguarípe, ára 20 jasypateî ary 1924-pe. Heratee ha’ehína Félix Giménez Gómez. Guarani ñe’ê Mbo’ehára ha ñe’êpapára ohaíva mokôive ñane ñe’ême. Omoheñoiva’ekue heta Guarani rayhuhára aty, umíva apytépe Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay Mbo’ehára katupyry Reinaldo Julián Decoud Larrosa ndive. Avei omoheñói Centro Paraguayo de Investigaciones Lingüísticas, ojekuaavéva Cepail-ramo. Oikundaha ñane retâ tuichakue javeve ha avei oikojepe heta ary ambue tetâ Europa-pegua rupi. Hi’arambotýpe, 20 jasypateî 2010-pe, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ome’êkuri ichupe Guarani ñe’ête ha reko Tembikuaajára kuatia’atâ. Félix de Guarania nació en Paraguari, el 20 de noviembre de 1924. Su nombre verdadero: Félix Giménez Gómez. Docente de Lengua Guarani y poeta bilingüe. A lo largo de toda su vida fundó varias instituciones promotoras y difusoras del Guarani, entre ellas, el Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay junto al Dr. Reinaldo Julián Decoud Larrosa. También fundó el Centro Paraguayo de Investigaciones Lingüísticas, más conocido como Cepail. Recorrió todo el Paraguay y vivió en varios países del mundo, particularmente en Europa. En su último cumpleaños, el 20 de noviembre de 2010, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI le entregó el título de Doctor en Lengua y Cultura Guarani.

Oujey guive ñane retâme, ary 1989-pe, omba’apo ha ombo’ékuri ATENEO. Heta atýpe, Guarani ñe’ê ha ñane ñe’êkôi reheguápe, oîjepe. Heta aranduka ohaijepe. Hembiasakue ha hembikuaa opyta techapyrârô opavavete Guarani rayhuhárape ha avei mayma ñane retâyguápe. Oujeývo ñane retâme, iñangirû teete Rudi Torga ombohasava’ekue chupe ipo ha omba’apo hendive. Upévare ja’ekuaa ko ára guive mokôiveva oîhajey oñondive omyasâi ha omoherakuâporâvo ñane Avañe’ême yvága tuichakue javevépe. Desde su retorno al Paraguay, en el año 1989, trabajo y enseñó en el ATENEO. Participó de innumerables encuentros (conferencias, seminarios, congresos, etc) sobre lengua Guarani y acerca del bilingüismo paraguayo. Publicó casi cien libros. Su vida y su sabiduría quedarán como un legado para todos los estudiosos y estudiantes del Guarani, y en general para todos nuestros compatriotas. A su retorno al Paraguay, luego de varios años de ausencia, Don Félix conoció de la solidaridad de su gran amigo Rudi Torga con quien compartió varios años de trabajo; por eso, hoy, de seguro ambos ya estarán compartiendo juntos -en la otra vida- donde seguirán difundiendo y jerarquizando nuestro dulce Avañe’ê.

Ne ánga topytu’u tapiaite Karai Guasu Félix de Guarania. Que en paz descanses, Don Félix de Guarania…

Ne angirûkuéra ATENEOpegua. Tus amigos del ATENEO.

Maitei ñembyasýpe opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

ooo000ooo


Rehechasérô Félix de Guarania, Karai Arandu; ehesakutu ko’ápe:

http://vimeo.com/6948946

 

ooo000ooo


Remoñe’êsérô ambue mba’e Felix de Guarani rehegua, ehesakutu ko’âvape:

-Don Félix de Guarania recibió el Título de Doctor en Lengua Guarani: http://dgaleanolivera.wordpress.com/2010/11/21/don-felix-de-guarania-recibio-el-titulo-de-doctor-en-lengua-guarani/

-Acerca del grafismo de la Lengua Guarani: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/acerca-del-grafismo-de-la-lengua-guarani—flix-de-guarania?hl=es

-Félix de Guarania presentó su libro Nº 87: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/felix-de-guarania-presento-su-libro-n-87?hl=es

-Impecable tributo de Ricardo Flecha a Félix de Guarania: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/impecable-tributo-de-ricardo-flecha-a-felix-de-guarania?hl=es

-El ATENEO festejará cumpleaños a Félix de Guarania: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/el-ateneo-festejar-cumpleaos-a-flix-de-guarania?hl=es

-Valioso aporte sigue dando Félix de Guarania a la cultura paraguaya: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/valioso-aporte-sigue-dando-felix-de-guarania-a-la-cultura-paraguaya?hl=es

-Félix de Guarania condecorado: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/flix-de-guarania-condecorado?hl=es

-Histórico Félix de Guarani tradujo al Guarani Don Quijote de la Mancha: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/histrico-flix-de-guarania-tradujo-al-guarani-don-quijote-de-la-mancha?hl=es

 

EL GUARANI EN LA ARGENTINA DEL BICENTENARIO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

EL GUARANI EN LA ARGENTINA DEL BICENTENARIO: UNA PRESENCIA INTUITIVA Y DISCRETA

Por Gustavo Torres G – Publicado por Ápe Paraguay

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-guarani-en-la-argentina-del-bicentenario/

Leer original (hacer clic) en: http://www.apeparaguay.org/index.php?option=com_content&view=article&id=107:el-guarani-en-la-argentina-del-bicentenario-una-presencia-intuitiva-y-discreta

Como realidad geo-histórica, el guaraní fue lengua común de una vasta región sudamericana antes de ser colonizadas por españoles y portugueses. Cuando estos llegaron aproximadamente un millón quinientos mil guaraníes poblaban el noreste del territorio argentino, Paraguay y este de Brasil (GORI, Gastón (1998). Inmigración y colonización en la Argentina, Buenos Aires; Eudeba). También esta lengua fue utilizada en el proceso de la emancipación americana.

 

 

El momento histórico de inclusión lingüística guaraní en la República Argentina fue el mismo instante en que la Nación estaba celebrando el primer año de la Revolución de Mayo, cuando el revolucionario Juan José Castelli plasmó su proclama de Tiahuanaco en guaraní, quechua y aymará. Este ha sido uno de los antecedentes más claro de reivindicación de igualdad de derechos ciudadanos de la que habló el prócer Castelli hace casi 200 años, la del derecho lingüístico. Un ejemplo del extendido uso del guaraní no sólo en el Paraguay (idioma oficial desde el año 1992), sino en la República Argentina, fue el hecho protagonizado por el General Manuel Belgrano, Vocal de la Junta de Buenos Aires, que fuera enviado por ésta al Paraguay para tratar su incorporación a la Provincia de Buenos Aires; el mismo dio al guaraní el rango de lengua representativa al escribir en este idioma y en castellano sus proclamas donde exponía los motivos de la expedición armada, y las remitió al Gobernador,  a los paraguayos, a los obispos y a los comandantes de Misiones e Itapúa: “Chéko aju penê pytyvôvo” (yo vengo a ayudarlos) (datos extraídos del artículo El Bicentenario de la Independencia Paraguaya y la lengua Guaraní de Miguel Verón, disponible en http://iealc.fsoc.uba.ar/hemeroteca/02).

En ese transitar, el uso de la lengua guaraní en la región del Río de la Plata y principalmente en la república Argentina, demuestra que una parte de este pueblo multiétnico, celosamente ha estado resguardo este idioma en la leyenda, la toponimia, la agricultura, la hidrografía, en la zoología, la fauna y la flora. Esta característica quedó reflejada a través del testimonio de Marcos Sastre en su obra cumbre El tempe argentino para describir la presencia guaranítica en la isla del Delta del Río Paraná en la región de la actual Tigre (Este texto fue un importante manual escolar durante varias décadas e ignorada por completo después. Bajo la dirección de Horacio González, la Biblioteca Nacional rescató editando como parte de la colección denominada: Los Raros). En este salto de tiempo, el aumento de la diáspora de los y las hablantes guaraní a los grandes centros urbanos  de la Argentina –principalmente en el gran Buenos Aires- llegados de Paraguay, las provincias de Misiones, Formosa, Corrientes, Chaco, entre otras., han extendido el uso de esta lengua y fortaleciendo las existentes, expresadas de maneras diversas en el habla corriente. En ese aspecto, las conquistas de mayores derechos ciudadanos recobran también las revalorizaciones lingüísticas, posibilitando en la práctica un aumento considerable de nombres de orígenes guaraní -a pesar de trabas burocráticas en los registros civiles- de parte de un grupo social de habla y costumbre guaraní a sus descendientes, concientes de que estas denominaciones no implica ninguna connotaciones degradantes, sino muy por el contrario como lo sostiene el lingüista paraguayo, David Galeano, del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, “los nombres guaraní reflejan el profundo y sensible conocimiento de la naturaleza y de la vida que tuvieron y tienen”. Esta revalorización lingüística guaraní también está sujeta a los espacios de discusión sobre esta lengua con la apertura de cursos de guaraní en varias universidades y centros culturales, así como el aumento de sitios en internet, permitiendo mantener vivos los rasgos profundos de la identidad de sus hablantes y su mayor inclusión social-cultural en el territorio argentino. Cabe destacar además que cuatro familias lingüísticas guaraní se hace presente en la actualidad en la República Argentina: el guaraní chané/chiriguano o avá guaraní, hablado por chiriguanos/chañes y tapietés en las provincias de Salta y Jujuy; el guaraní mbyá, hablado por los mbyás de la provincia de Misiones, el guaraní correntino, hablado fundamentalmente en la provincia de Corrientes; Chaco, Misiones, Formosa y, debido a migraciones, en Rosario y Buenos Aires, y el guaraní paraguayo, hablado por migrantes paraguayos y paraguayas. En Corrientes, la construcción lingüística de un gran número de la población que utilizan el castellano está influido por el guaraní, y un pequeño grupo de nativos de la zona de los humedales del Iberá (agua brillante) es monolingüe guaraní.

La presencia guaranítica

La presencia guaranítica caracteriza culturalmente a singulares espacios geográficos en el actual territorio de la Argentina, y muchas palabras del castellano argentino tienen su argot guaraní. Los nombres históricos de pueblos y ciudades son de presencia abundante en esta lengua, por mencionar algunos lugares es importante destacar Japeju -el lugar de nacimiento del Libertador San Martín-, Ituzaingo (salto o cascada de agua) en la provincia de Corrientes, donde está emplazada la represa binacional Yacyretá (tierra de la luna), e Ituzaingo, ciudad del Gran Buenos Aires, en la provincia de Buenos Aires. Ñu Guazú (campo grande), una localidad en la provincia de Córdoba, el pueblo de Panambí (mariposa) en la ribera del río Uruguay; las islas Pindoi (palmerita), nombre de una isla en el río Paraná frente a Corpus, Misiones y Apipé en la provincia de Corrientes. El salto Moconá, del guaraní mokô (tragar), na de la palabra aña (diablo), es decir donde el diablo traga.

Las toponimias Oberá (brillante), ciudad de la provincia de Misiones, Aguaray (agua del zorro), es una localidad de la provincia de Salta. Garupá (puerto o lugar donde descansan las embarcaciones), Mbariguí (jején), puerto de la colonia Oro Verde en Misiones, Itaembé (borde de piedra o piedra filosa), Mbopikuá (cueva de murciélago); Yarará (víbora venenosa), es el nombre de un puerto de El Dorado, Misiones; o Guazupí (piel de venado) entre otros nombres guaraníticos que dejaron las huellas de las Misiones Jesuíticas.

En la hidrografía, son representativos los ríos Paraná (agua que corre hacia el mar), Uruguay (río de los caracoles), Iguazú (agua grande) y Pepirí Guazú.

En la gastronomía popular, el caracú (tuétano, médula) es apelativo común del tradicional puchero. De la misma forma la cultura guaraní influyó en el consumo de la batata (jetý), la calabaza (andaí), el zapallo (kurapepê) y la yerba maté (ka`á), costumbre que hoy está íntimamente relacionada con la identidad argentina.

En la región de la Mesopotamia (Misiones, Corrientes y Entre Ríos) el apelativo gurí es denominación habitual para nombrar a un niño o a un menor, el avestruz no es otra que el ñandú, el yacaré es sinónimo de cocodrilo; el tatú carreta o tatú guazú, así es conocido el más grande de los armadillos, y el aguará guazú es genéricamente el zorro grande. Sin bien la modernidad se ha ocupado de disminuir su uso, el chiripa, pañal infantil de tela o atavío de los gauchos, también tiene su agregado guaraní. La acción de pitar (fumar, chupar) tiene su etimología guaraní. La onomatopeya piripipí es frecuente para referirse a un estruendo o a algo perfecto o fastuoso y la fruta del ananá es de fonética guaraní. En la floresta conviene destacar algunos nombres que se utilizan principalmente para referirse a algunos árboles de buen maderamen como el timbó, el urunday, el peteribi, el guatambú, etc.

Por la senda del reconocimiento oficial

Junto con sus hablantes, el ava ñe’ẽ (en guaraní idioma del hombre) ha demostrado ser un idioma de resistencia al perdurar por tantos tiempos frente a los embates de la exclusión y la marginación, sin dejar de ser la lengua más hablada en el Paraguay y convivir juntos con otras lenguas hegemónicas en regiones de Brasil, Argentina, Bolivia, y plantando su rastro toponímico e hidrográfico en la República Oriental del Uruguay. A pesar de ser el idioma más extendido y hablado por los paraguayos y paraguayas, la constante y sistemática adversidad y la desidia gubernamental ha provocado el “refugio interno” de sus hablantes que a pesar de ello continuó siendo el idioma de mayor comunicación, principalmente de la población campesina e indígena.

El mutismo lingüístico al que fueron sometidos los guaraní parlantes melló intrínsecamente en la autoestima de esta población, tanto en Paraguay como en algunas regiones de la Argentina. Recuperar la voz de este importante sector permitiría superar esa barrera psicosocial, permitiendo a sus hablantes desarrollarse con derecho pleno.

Ateniendo a esto, es menester destacar que el guaraní cada vez se hace más presente en Buenos Aires a través de esta población migrante, aunque por la necesidad de insertarse en una nueva cultura, y por temor a ser discriminada en la nueva tierra, iba perdiendo sus raíces y dejó de lado transmitir sus valores culturales e idioma a las generaciones posteriores. A la sazón, el guaraní se encuentra carente de un status de reconocimiento pleno en el plano jurídico, social, cultural y educativo desde los organismos públicos y privados, situación que de alguna forma permite su invisibilización y estigmatización en la condición de hablante del guaraní y que en general proviene de zonas de menos “desarrollos económicos”. Esto construye un concepto perjudicial en el interior de la sociedad en su conjunto que, ya sea por acción u omisión, repercute negativamente en la protección de este significativo grupo de hablantes para su inserción social, política, económica y cultural.

A pesar de esta situación descripta, se está percibiendo algunos avances importantes desde el ámbito legislativo en la República Argentina. Un Proyecto de declaración de la Honorable Cámara de Diputados de la Nación de noviembre de 2006 establece la necesidad de que el Poder Ejecutivo promueva la postulación ante la UNESCO de la lengua guaraní como Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad. En este sentido, el Proyecto de Ley “Programa de asociativismo y cooperación para la lengua guaraní” es un ejemplo activo traducido en el Expediente 5008/09 de la misma Cámara, basado en la posibilidad de que cada municipio genere sus propias políticas lingüísticas, atendiendo a la realidad de los trabajadores de habla guaraní que viven en Corrientes, Formosa, Misiones, conurbano bonaerense, Capital Federal, cordón industrial de Rosario, Chaco y la selva salteña.

En la actualidad nos encontramos en los albores de una nueva etapa prefijada en antecedentes recientes como la oficialización del guaraní en la República del Paraguay en el año 1992  y la sanción de la Ley 5598/04 de la provincia de Corrientes que establece al guaraní como idioma oficial alternativo, la adopción del guaraní como uno de los idiomas del Estado Plurinacional de Bolivia tal como lo reconoce la nueva Carta Magna. En este sentido, puede evidenciarse que el peso histórico llevará al guaraní en la senda del reconocimiento como lengua oficial y de trabajo del MERCOSUR, al ser idioma oficial de uno de los países socios. Llegado este momento, el avance hacia el plurilingüismo obligará a una acción política de reparación hacia la lengua de los más humildes, de los mestizos y de los pueblos originarios del Cono Sur latinoamericano y desterrar por completo el axioma mitrista-sarmientino, donde comienza el guaraní termina la  civilización, dentro de la dicotomía civilización y barbarie.

MUJERES GUARANI CAUTIVAS: AGUANTAR LO INAGUANTABLE

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

MUJERES GUARANI CAUTIVAS: AGUANTAR LO INAGUANTABLE

Publicado por el Centro de Estudios Jurídicos CEJIS, Bolivia

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/mujeres-guarani-cautivas-aguantar-lo-inaguantable/

Leer original (hacer clic) en: http://www.cejis.org/node/288

Marcelina Martínez tiene 48 años y pasó más de 30 trabajando como esclava en una hacienda. Hay un cambio drástico en su rostro sereno cuando empieza a contar la historia de su vida. Me levantaba a las 4 de la mañana para preparar desayuno para el patrón y los peones. Después limpiaba, lavaba la ropa y luego preparaba el almuerzo y lo llevaba al chaco del patrón. También las mujeres cosechábamos maní, cumanda, ají  y traíamos la cosecha pesada en la cabeza. Teníamos que llenar el costal y llenito traerlo y si no era lleno no nos pagaban ni un peso. “Apenas se están ganado comida”, nos decían. Las wawas los poníamos en la espalda y salíamos a trabajar.  A veces dormíamos dos horas en el día y los patrones nos decían que somos flojas, que no hacemos nada.


El relato de Marcelina forma parte de una cadena de maltratos que comenzó en la época de colonia cuando el pueblo guaraní, que ocupaba una gran zona del Chaco boliviano, fue vencido militarmente por el ejército boliviano en la batalla de Kuruyuki. Como trofeo de guerra numerosas familias indígenas fueron tomadas como esclavas por los vencedores. Estos recibieron como compensación del Estado extensiones importantes de tierra constituyendo  latifundios en el Chaco boliviano. Desde este momento, las familias cautivas no conocieron dignidad, viviendo en condiciones inhumanas.

Aunque en el transcurso de los últimos años se tomó conocimiento de la cesación de las actividades servidumbrales en algunas propiedades de la región, hasta la fecha no se ha obtenido datos exactos, relacionados con el número de las personas que viven bajo el régimen servidumbral. Un diagnóstico realizado en 2009 por facilitadores guaraníes del Concejo de Capitanes Guaraníes de Chuquisaca (CCCH)registró casi un 10 por ciento de esa población en esa condición, es decir, más de 1200 personas.

Las mujeres empatronadas a menudo sufrían distintos tipos de explotación al mismo tiempo. Los abusos sexuales y los hijos, productos de estas relaciones, respaldaban el sistema de trabajo forzoso en el que existían lazos de sangre entre los explotadores y los explotados. Como resultado, las indígenas tenían que aguantar el maltrato de las esposas “legítimas” junto con la permanente sobrecarga laboral en las tareas domésticas y en el trabajo de siembra y cosecha por el cual escasas veces percibían salario alguno.

Yo he escapado una vez, cuando estaba de8 meses de embarazo. La patrona agarró una barra y me amenazó: “Te voy a dar así” y yo dije “dame” y me escapé y ya no me dio. Quería pegarme porque estábamos atajando los chanchitos y uno se había escapado y me amenazó con pegarme. Les pegaba a otras mujeres, mientras más fuerte gritaban más fuerte les  pegaban. “Hasta que se callen” nos decían, decían que no hacemos bien nuestro trabajo, relataMarcelina plasmando los recuerdos de una época horrible de su vida.

Los peones en las haciendas eran tratados como subhumanos, forzados a soportar humillaciones de parte de patrones que empleaban diversas estrategias para manifestar la superioridad de su familia sobre los trabajadores- esclavos. Una de ellas era la forma de alimentarse de los peones, obligados a comer de baldes. Yo tenía apenas nueve años. Mi madre era cocinera de 25 peones. ¿Saben cómo les daban a comer a estos pobres peones?- pregunta Jacinta Fernández, responsable de género en la capitanía Alto Parapetí- Siete personas comían de una sola fuente. Fue la orden del patrón. Si llegaban rápido alcanzaban la comida, si no- pasaban hambre.

Los alimentos tenían escaso valor nutritivo y a veces eran incluso tóxicos. Nos trataban como perros. El patrón nos daba maíz no más para comer y ellos comían bien. A veces hacían charque de la vaca que había muerto por enfermedad y lo salaban y eso era para los peones. Todo eso era una deuda que teníamos que pagar trabajando. Ellos comían trigo, arroz, fideos. Cuando queríamos arroz lo anotaban y la deuda seguía aumentando. A mí me da miedo ahora deber, yo ya no puedo deber, cuando uno debe yo pienso que uno tiene que trabajar y esclavizarse. Y ahora ya no somos tan fuertes para trabajar, ahora ya nos quema el sol, narra Paulina Montes de 48 años.

La mama de Paulina nació y murió en la finca del patrón sin conocer otro tipo de vida. Su camino, como el camino de tantas otras mujeres cautivas, fue marcado por el dolor que surge cuando uno mira a sus padres y hermanos sudando todos los días al hacer las mismas, fastidiosas tareas sin percibir ningún tipo de remuneración. Cuando uno mira a sus hijos creciendo para alcanzar el mismo destino, sin ninguna alternativa.

Las mujeres cautivas no tenían espacios comunes ni tiempo para reunirse, compartir y charlar. Hacían actividades en conjunto pero no se les permitía hablar mientras trabajaban. Toda su vida giraba en torno al trabajo, no conocían la noción del tiempo libre. Cuando trabajaba con otras mujeres haciendo cumanda, nos preguntábamos: ¿Hasta cuándo vamos a trabajar así, nos decíamos, será que vamos a morir así?, recuerda Paulina. La jornada laboral duraba a menudo 16 horas por día, el único día libre era el domingo. Los patrones no daban permiso para salir de las haciendas, visitar a los familiares o viajar aunque los guaraníes podían trabajar sus pequeños chacos dos veces al año.

Un elemento permanente en la vida de las mujeres empatronadas eran los castigos corporales que recibían por no haber cumplido con su trabajo según la percepción de los patrones. A las mujeres las huasqueaban, si no podía pillarlas el patrón mandaba a otros, a sus muchachos peones para que busquen a las mujeres. Al cuarto las metían y las huasqueaban. Las enlazaban cuando se escapaban, las ataban a un palo y las tenían así por unos tres días, dice Jacinta.

Berta Laime salió de la hacienda hace cuatro años. Se pone a llorar al acordarse de la impotencia de las mujeres frente a la violencia física y psicológica que tenían que enfrentar. No podían mujeres salir de la hacienda, no manejaban dinero, no sabían cómo escapar, no tenían idea. Tenían  miedo de ser pegadas, el patrón las amenazaba, “Si te vas  te voy a  llevar a la cárcel”. Por eso no pensaban en huir.

Las experiencias más devastadoras tienen que ver con la pérdida de hijos. Eran muertes innecesarias, estúpidas, accidentes que se podían evitar fácilmente. Los niños abandonados en la casa sufrían quemaduras y caídas porque no había nadie que los pudiera cuidar, siendo esclavos todos los familiares. Marcelina recuerda como murió su hija luego de no recibir el permiso del patrón para llevarla al hospital. Mal estaban mis hijos, enfermos, se ha muerto una hijita de 1 año y medio. El patrón me decía que no puedo llevarla al médico porque ni él saca a sus hijos al hospital y los cura en la hacienda. Me ha dado tabletas pero igual murió mi hija.

Comenzar de nuevo

La Asamblea del Pueblo Guaraní (APG), máxima representante de esta etnia, viene exigiendo al Estado boliviano desde hace más de 20 años la recuperación de su territorio ancestral y la liberación de las familias cautivas.  En los últimos años, el Estado, con la finalidad de obtener la libertad de las comunidades cautivas y restituir su territorio usurpado a sus legítimos dueños por particulares, ha iniciado varios procedimientos agrarios, entre ellos, el de reversión por el incumplimiento de la denominada Función Económica Social por la existencia de las relaciones servidumbrales en varios predios. Últimamente,  esta estrategia jurídica ha traído los resultados esperados, logrando fallos  favorables y la reversión de varias haciendas posteriormente tomadas por las comunidades guaraní.

La existencia de las tierras disponibles posibilitó la liberación de varias comunidades, siendo una alternativa que permite romper relaciones servidumbrales. Sin embargo, el camino hacia la libertad plena es siempre largo y difícil, pues significa establecer asentamientos nuevos y enfrentar la falta de seguridad alimentaria, entre otros retos. Las historias de liberación se nutren de la valentía que les permitió a muchas familias empatronadas abandonar las haciendas, sin contar con medios para sobrevivir por cuenta propia.

La decisión  implica un cambio drástico en la existencia de los guaraníes, aunque en sus intentos de construir un nuevo camino prevalece la alegría de poder trabajar su propia tierra, parte del territorio ancestral. Una amplia sonrisa ilumina el rostro de Berta cuando habla de su nueva vida: “Ahora damos las  gracias porque  ya tenemos la tierra, estamos tranquilos. Antes no era así, la casa era alojamiento, llegábamos a la casa solo para dormir”.

¿Qué sienten las mujeres cuando se les pregunta sobre las experiencias de liberación? ¿Qué les dirían a las hermanas que todavía siguen en empatronamiento?

A las mujeres que todavía están en las haciendas les contaría la historia de mi liberación, dice Marcelina. Salí de la hacienda hace 3 años. Venían los de la organización para hablarnos. Nos decían “Cómo van a seguir trabajando para el patrón, él los está engañando, ustedes trabajan duro y no tienen nada”. Fuimos a la nueva tierra, yo dije que no voy a acostumbrarme pero a mi esposo lo han huasqueado y queríamos irnos. Hicimos nuestras casitas, nuestro chaco y empezamos a sembrar.

La hermana de Marcelina sigue trabajando en la finca del patrón. Se levanta a la 1 de la mañana, pero ella no quiere salir, ella piensa que ahora es como era antes. Antes les  ponían laso en su cuello y les pegaban y les tiraban un balazo cuando querían escaparse y mi hermana  sigue pensando que es así. Ella tiene 60 años y tiene miedo que el patrón le va a pegar. Dice que cuando no servimos a un patrón no comemos y si viene aquí no va a tener nada.

Cuando tratan de reconstruir sus historias, las mujeres liberadas empiezan a reflexionar y a darse cuenta de los abusos que sufrieron en toda su magnitud y en todas las dimensiones. Fortalecidas y dignas, están saliendo de su rol de víctimas inconscientes.  Cuentan sobre las proyecciones de vida, su visión del futuro  y sobre el ñandereko- “la vida armoniosa”. Allá, en las propiedades del patrón, aprendieron a vivir con abusos constantes como partes innatas de sus  existencias. Aceptaron el sufrimiento que le ocasionaba esto, como algo inevitable. Ahora, las proyecciones, esperanzas, planes para el futuro se constituyen en el medio poderoso que les ayuda a superar los traumas del pasado. Muchas anhelan aprender a leer y escribir puesto que el derecho al estudio les ha sido quitado por los patrones. Otras desean seguir trabajando para las comunidades y especialmente fortaleciendo a otras mujeres y ayudándoles convertirse en las líderes de su pueblo como es el caso de Berta. Quiero seguir aprendiendo para apoyar a las demás hermanas que todavía siguen sufriendo para que sigan adelante. Quiero dar este mensaje en cada reunión para que conozcan su derecho, que se profesionalicen, al igual que los hombres tienen derecho para llegar a hacer algo en la vida. A las hermanas que están en las haciendas hay que decirles que hagan trabajo propio para ellas, que no quemen sus cuerpos sirviendo a los patrones.

Por Aleksandra Bergier

Rehechasérô “Mujeres Guarani cautivas”, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=a-h3Vj1aa8k

 

ASTRONOMÍA GUARANI DESDE EL SUR

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

ASTRONOMÍA GUARANI DESDE EL SUR

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/astronomia-guarani-desde-el-sur/

Por Eduardo Quintana – Publicado por ABC Color: 6-03-2011

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/astronomia-guarani-desde-el-sur/

Desde que el brillante astrónomo y divulgador científico Carl Sagan haya afirmado que “somos polvo de estrellas”, las investigaciones en astronomía han avanzado enormemente. Con esta declaración, el propulsor del programa SETI (de búsqueda de vida inteligente en el espacio) aseguraba que los humanos somos el medio para que el cosmos se conozca a sí mismo. Una de las formas para llegar a esta conclusión es acercándose a la astronomía, una de las ciencias más antiguas del planeta.

En Paraguay se cuenta actualmente con el Observatorio Nacional Alexis Troche Boggino, en el campus de la Universidad Nacional de Asunción, y con el planetario Padre Buenaventura Suárez, ubicado en el Centro Municipal de Promoción Empresarial. Sin embargo, a partir del 2010, con el emprendimiento de la Secretaría Nacional de Turismo, Paraguay propone el turismo científico en el sur del país. En la ciudad de San Cosme y Damián, conocida por ser una de las más famosas reducciones jesuíticas, que alberga aún el templo mejor conservado de todas las demás misiones y un reloj solar de la época, se inauguró en mayo del año pasado el Centro de Interpretación Astronómica Buenaventura Suárez, que aglutina un amplio complejo científico, albergando a la vez un  observatorio, un planetario, una sala de proyección y salas de investigaciones científicas, además de una estación meteorológica y las comodidades de áreas de servicios.

El planetario, con cobertura en forma de cúpula, proyecta el cielo sudamericano y también del hemisferio norte. El sistema es de Compacto GOTO Nex y reúne en su complejidad el proyectar de estrellas fijas, la Vía Láctea, el Sol, los planetas de nuestro vecindario y también se cuenta con la escala de proyección solar; lunar; del Ecuador y eclíptica. Tiene capacidad para 40 personas. Por su parte, el observatorio cuenta con un telescopio Celestron de  11 pulgadas, con montura ecuatorial alemana, motorizada, por lo que tiene un techo deslizante. Con él, se pueden ver desde los planetas del sistema solar hasta lejanas galaxias. El observatorio está destinado principalmente a la divulgación, aunque se cuenta con un proyecto de investigaciones astronómicas, que será un área restringida en el predio del centro.

La sala de proyección multimedia es utilizada para charlas, debates y conferencias, además de una exposición permanente de imágenes del universo y documentales científicos acerca del big bang, sistemas planetarios, estrellas, galaxias y agujeros negros. También se cuenta con computadoras conectadas a Internet y pizarras acrílicas para algunas clases. La sala de lectura y biblioteca del centro será habilitada en breve y contará con materiales de consulta referentes a la astronomía y ciencias auxiliares. Por último, también se podrá obtener informaciones del clima, con la estación meteorológica del local, que trasladará su procesamiento de datos al Sistema Meteorológico Nacional.

CARTELITOS PLANETARIOS

El recorrido turístico científico también propone dar un paseo por el patio del centro, que posee un agradable panorama de San Cosme y Damián, y en cada parada se visualiza un cartel con un planeta y sus características físicas y químicas. Por último, se puede adquirir suvenires del Centro Astronómico. Durante su reducida vida turística, el centro ya realizó observaciones de eclipses lunares, cometas y lluvia de estrellas, y proyecta planificar eventos durante todo el año.

La deuda pendiente en San Cosme sigue siendo la falta de infraestructura en cuanto al ámbito hotelero y gastronómico. Aun así, el Centro de Interpretación Astronómica Buenaventura Suárez es un importante punto turístico y a la vez científico en Paraguay; para que esté completo, debería profundizarse la investigación astronómica. “Si la humanidad supiera qué profundo placer embarga a quienes escrutan el cielo (…), media Europa estaría cubierta con telescopios en lugar de bayonetas”, decía el astrónomo francés Camille Flammarion, frase acertada para un país en donde falta mucho por hacer en las ciencias.

¿QUIÉN FUE BUENAVENTURA SUÁREZ?

Sacerdote jesuita (Santa Fe, setiembre de 1679) fue uno de los primeros astrónomos del Cono Sur en el siglo XVIII. Encargado de las ciencias durante las reducciones, construía sus propios instrumentos astronómicos, con ayuda de los indígenas y utilizando materiales de la zona: caña, madera y supuestos cristales de cuarzo encontrados a orillas del río Paraná, que los destinó a la fabricación de lentes para el primer telescopio del Paraguay.

Su primer telescopio, montado como observatorio en el campanario de la iglesia de San Cosme, consistía en un tubo metálico sobre armazón de madera, sostenido y desplazado por arneses y poleas, dotado de dos lentes convexos, con el que efectuó las primeras observaciones de eclipses de Sol y de Luna. A su proyecto le incluyó, según registros de la época, un sofisticado reloj de péndulo, con su correspondiente índice de minutos y segundos, y un cuadrante astronómico para ajustar el mismo a la rotación del Sol.

Entre 1720 y 1743 escribió Lunario de un siglo, una obra científica de 200 páginas, editadas cinco veces y en ciudades distintas, en la que determinaba la fecha de los eclipses entre los años 1740 y 1903. Además de astrónomo, Buenaventura Suárez fue geógrafo y matemático. Sus cálculos y mediciones le permitieron elaborar tablas con la posición exacta de las treinta misiones jesuíticas del Paraguay y trazar el primer mapa de la zona. También fabricar globos terráqueos y celestes, construir un reloj solar e instrumentos de medición, efectuar acertados pronósticos meteorológicos, elaborar un calendario y confeccionar un herbario, clasificando las diversas especies de la región.    Falleció en la Misión de Santa María, de Uruguay, en 1750.

CIUDAD ASTRONÓMICA

La misión de San Cosme y Damián fue fundada en el año 1632 en la sierra del Tapé (Brasil), pero debió trasladarse a un lugar más seguro, ya que era objeto de acoso por parte de varias tribus indígenas. Seis años más tarde se muda al sur, pasando a depender de la misión de Candelaria. El encargado del nuevo traslado fue Buenaventura Suárez. En 1740 el pueblo volvió a emigrar muy cerca de Encarnación, para luego asentarse en su ubicación actual.

San Cosme está ubicada en un ramal a 27 k de la Ruta 1, a unos 345 km de Asunción, y a 90 km de Encarnación, la capital departamental. Cuenta con lugares de alojamiento y alimentación. El guía encargado es el Sr. Rolando Barboza (0985-732956).

GLOSARIO ASTRONÓMICO GUARANÍ (INVESTIGACIONES DEL PROF. BLAS SERVÍN)

La Vía Láctea se trataba del Mborevi Tape (camino del tapir) para algunas parcialidades, un animal nocturno que siempre trilla el mismo camino a su guarida y un punto donde encontrar agua y alimento. Para otras parcialidades era el Tape kue (viejo camino) por donde vinieron sus abuelos del espacio, un camino por donde todos regresarán alguna vez.

Cruz del Sur: Ñandú Pysã o la huella dejada por un ñandú.

Lluvia de meteoros: Jasy tata repoti, literalmente excremento de las estrellas, era un “fenómeno de mal augurio”, que anunciaba la muerte de algún cacique o mburuvicha.

Venus: Mbija ko’e, el planeta que aparece por la mañana.

Alfa y Beta Centauri: Mendare joayhu, el amor de una pareja de recién casados.

EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI EN KAY'UHÁPE

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 


EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI EN KAY’UHÁPE

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani-en-kayuhape/

El miércoles 9 de marzo de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI participó de la grabación del programa KAY’UHÁPE, conducido por el Dr. Ramón Silva y que se emite por Canal 9 – SNT, de lunes a viernes, de 04:30 a 05:30 horas.

Jepiveguáicha oipytyvô hikuái Ramón Silva-pe, ijoyke’y Miguel Fernández ha avei Fernando Ortega. ATENEO rérape oî hikuái upépe Selva Concepción Acosta Gallardo ha David Galeano Olivera.

La entrevista se centró en la exitosa Campaña “No a la exclusión del Idioma Guarani del tercer curso de la educación media” (ver en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/%C2%A1por-fin-el-ministerio-de-educacion-desistio-de-excluir-al-idioma-guarani-xv/), y por otra parte, en el inicio de los Cursos de Lengua Guarani del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, correspondientes al año 2011 (ver en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/enemoaranduke-guaranime-estudia-guarani-en-el-ateneo-2011/).

Py’arorýpe ojejapókuri upe ñomongeta. Tembikuaajára Ramón Silva ohecharamo ha omomba’eguasu ATENEO rembiapo, ojepytasombaretéva’ekue MEC renondépe. Jaikuaaháicha MEC haimetete ohekýikuri Guarani Ñe’ê ñembo’e mbo’esyry mbohapyhágui, mitârusukuéra tekombo’épe. Upéicha avei, Kay’uhápe rupive oñepepirûjey opavavetépe oñemboja haĝua ATENEO-pe, oñehekombo’évo Guarani ñe’ême. Umi mbo’esyry iñasâi ñane retâ tuichakue javeve ha oñepyrûramoite.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omomba’eguasu Tembikuaajára Ramón Silva rembiapo ha ombohasákuri chupe ijehechakuaa omyasâire, ára ha ára, ñane Avañe’ê ñane reta ha ambue tetâme.

Upe árape oî avei hikuái kuñakaraikuéra ojerokýva purahéi ñanemba’éva ha ohechaukáva imborayhu ñane mba’e teetére.

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com