Blogia

Guarani

LO QUE FALTABA ¡QUE VERGUENZA! LEVANTAN PROGRAMA DE MANUEL CUENCA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

LO QUE FALTABA ¡QUE VERGÜENZA!

LEVANTAN EMBLEMÁTICO PROGRAMA CULTURAL A PEDIDO DE ASESOR ARGENTINO

Publicado por ABC Color: 17 de abril de 2011

 http://www.abc.com.py/nota/levantan-emblematico-programa-cultural-en-snt-a-pedido-de-asesor-argentino/

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/levantan-emblematico-programa-cultural-en-snt-a-pedido-de-asesor-argentino/

 

El reconocido programa cultural “La Revista de la Semana” conducida por el periodista Manuel Cuenca en canal 9, fue levantado por una orden del asesor argentino Jorge Pizarro. El mismo negó la cobertura de la tradicional fiesta Tañarandy.


En el blog Cuarto Poder de la autoría de Silvia Páez se publica una entrevista concedida por Manuel Cuenca quien relata la decisión de levantar el programa.

“Levantaron el programa. Por eso ya no salió este sábado (16 de abril)”, respondió Cuenca a ser consultado sobre la situación de su programa de contenido netamente sobre cultura paraguaya.

El mismo indicó que ello se debió a la negación por parte de la directiva de realizar la cobertura al tradicional evento Tañarandy, en plena Semana Santa. “Lo veo incluso como persecución a la cultura del país”, expresó el periodista.

El mismo indicó que Marcelo Montes fue quien le comunicó la decisión de Jorge Pizarro de levantar el programa. Incluso aclaró que recibió la directiva de que sería el extranjero quien decidiría qué contenidos debe tener el programa.

Este lunes, Cuenca tendrá una reunión con autoridades del SNT para definir el futuro de uno de los programas emblemáticos del canal.

ooo000ooo

            Por este medio, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI se solidariza con el amigo Manuel Cuenca en este difícil momento y presenta su voz de protesta a los Directivos de Canal 9 por esta triste y antipatriótica postura asumida. ATENEO oñandu ko mba’e ivaietereiha ha upehaguére ojerure umi oisâmbyhýva Ta’ângambyry SNT-pe pya’e porâ tomyatyrô hembiapo vaikue. Naiporâiete ko mba’e ojehúva… jajetyvyrojeýke Guarani rayhuhára, aníke jahejarei ko mba’e ky’a

EL GUARANI Y LA OPRESIÓN CULTURAL

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

EL GUARANI Y LA OPRESIÓN COLONIAL

Por Julio Benegas – Publicado por ABC Color: 15 de abril de 2011

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-guarani-y-la-opresion-cultural/

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/el-guarani-y-la-opresion-colonial/

 

Un tiempo atrás, en uno de esos diálogos sordos de internet, nuevamente me encontré con una cantidad de observaciones en torno del idioma guaraní que me explicaron una vez más cómo se pudo prohibir por tanto tiempo a la gente de ciudad hablar el idioma. Y cómo también el poder civilizador intentó arrinconarlo a la cotidianeidad, a la coloquialidad, construyendo las instituciones públicas en el idioma dominante: el castellano.

Mucha gente recuerda que en la ciudad se les pegaba a los chicos si se les escurría alguna “palabrota en guaraní”. En las escuelas, instrumentos de la “civilización”, se llegó al colmo de enseñar las materias solo en castellano.

La orden impuesta en el Canal 9 de evitar el guaraní en las notas periodísticas vino a remarcar esta situación implícita en la mayoría de los programas de televisión y de radio.

Hace rato que los medios de comunicación son instrumentos de ese poder dominante que ubica el guaraní como folclore o como código kachiãi. Por el lado kachiãi se lo utiliza para definir estereotipos de cómo es un travesti, un comisario, una empleada doméstica, vaciándose el mundo íntegro de la lengua, que no es dulce solamente ni es kachiãi nomás, sino que representa el mundo conceptual. Tiene vida, ritmo, secuencia, mitos, fraseología y una historia que se acumula y se transmite prestando términos técnicos, recreándose con nuevas formas de vestir, de vivir, de nombrar las cosas. Ese mundo de la lengua explica el ser, la historia y las raíces.

Cuando se impide su uso o se la arrincona como “lengua de pobres“, “lengua del campo“, “lengua del retraso”, se mutila su capacidad creadora.

El idioma representa a la gente y le confiere identidad. Con él nombramos la tierra, la semilla, los pájaros, el amor, la tristeza y el conocimiento sobre el entorno.

Desde hace quinientos años el poder colonizado y colonizador repite que nuestra forma de representación del mundo a través del guaraní es obstáculo para el desarrollo. Así se ha operado siempre, siempre y cuando el mismo poder no necesitara, como en la Guerra de 1864-70 o la de 1932-35, cohesionar a la población utilizando su lengua madre. Luego los partidos tradicionales incorporaron los códigos de la lengua para comunicarse con ese mundo pero sobre la falsa e infame premisa de que el guaraní es de retraso y que, por lo tanto, toda la institucionalidad debe ser castellana.

En los últimos tiempos el régimen stronista incentivó la idea de la lengua como expresión folclórica con espacios musicales en las radios a la madrugada o a la mañanita. Al igual que intentó suplir la creación popular, de explosivo contenido contestatario, por la “danza paraguaya” o comedia “popular” de Los Compadres y otros exponentes.

En tanto se mantenga el castellano como el idioma del poder (y por ende de sus instituciones) y subsista el guaraní como el “idioma doméstico”, “folclórico” o “kachiãi”, una válvula gigantesca para el desarrollo humano, técnico y científico de nuestro pueblo seguirá cerrada.

GUARANI: LENGUA MARAVILLOSA, VALIENTE Y VIVA

GUARANI: LENGUA MARAVILLOSA, VALIENTE Y VIVA

Por David Galeano Olivera

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/guarani-lengua-maravillosa-valiente-y-viva/

Leer original (hacer clic) en: http://www.letralia.com/185/ensayo03.htm

1. INTRODUCCIÓN

A este tercer milenio lograron llegar los “más fuertes”, los “más resistentes”, los que mejor se adaptaron a los desafíos naturales y culturales de toda la humanidad. Uno de esos héroes que atravezó exitosamente la línea que separa la vida de la muerte, es el Idioma Guarani. Por ello, podemos afirmar que el Guarani es una lengua maravillosa, valiente y viva; lo que no que quiere decir que sea la única. Ya sé -como suele ser habitual- que este escrito traerá cola a partir de dicha afirmación. Lo más seguro es que se crucen en el camino los pocos colonialistas y antiguaranistas a intentar -vanamente- pisotear, retrucar, romper, tironear o borrar lo que aquí expongo; y como también ya se hizo costumbre, no faltarán quienes me traten de fanático o xenofóbico o nacionalista a ultranza o contrera del progreso y la civilización y otros disparates más, a los que ya estoy acostumbrado y que dicho sea de paso no me vienen ni me van.

Creo que la condición de lengua maravillosa y valiente siempre trajo problemas al Guarani; ya que desde la Colonia lo convirtió -en esta parte de América- en “competencia” del imperialismo castellano y portugués. Es así que durante la época de la Colonia, el Guarani se convirtió en el akârasy (dolor de cabeza) de los conquistadores, particularmente de los misioneros; que -tras mucho insistir por todos los medios, incluidos los violentos, para imponer el castellano- tuvieron que, muy a pesar de sus intenciones originales, valerse del Guarani para reducir físicamente (no lingüísticamente) al indígena. De hecho, solamente lo hicieron con unos pocos por que la gran mayoría se mantuvo en el monte, en su hábitat tradicional. No olvidemos que cuando los jesuitas fueron expulsados (seis generaciones después = 150 años), los indígenas abandonaron las reducciones y ni cortos ni perezosos retornaron a su vida montés, el único sitio donde la libertad les fue y les sigue siendo posible. Con el tiempo las reducciones se convirtieron en ruinas, constituyéndose en el derrumbado y mudo testimonio de la opresión y la represión. Posteriormente, el Guarani llegó a ser la principal preocupación de la Triple Alianza, durante la guerra librada de 1865 a 1870. La cuestión esencial era: eliminemos al Guarani para así eliminar al Paraguay: no existe otro camino. Idéntica cosa ocurrió de 1932 a 1935, durante la Guarra del Chaco, ya que el Guarani, a no dudarlo, fue el más valioso aliado de las tropas paraguayas. En el Chaco, varias batallas se ganaron en Guarani.

Pasado el período colonial y los dos enfrentamientos bélicos, y a pesar de los pesares, el Guarani permaneció firme, heróico y sobre todo victorioso. Una lengua enclenque o débil, incompleta, torpe y imperpecta, no hubiera resistido lo que el avañe’ê resistió. El Guarani es una lengua soberana, maravillosa, valiente y heróica, americana. No le falta nada y tiene de todo y para todos los gustos. Y mi afirmación subirá de tono al sentenciar que la Cultura Guarani fue y es una cultura perfeccionista. El solo hecho de concebir o tener la noción de lo perfecto o de la perfección, ubica a los “nativos” Guarani en una posición de vanguardia. La palabra perfecto o perfección existe en Guarani y es katu (y su variante ngatu que se utiliza con las palabras nasales). Esto no es un invento actual o una concesión graciosa del Castellano para enriquecer la Cultura Guarani. No. La palabra katu (amóva hekokatu) pre-existió a la conquista. Es más, un intento de borrar ese concepto fue el uso postcolonial de la expresión tekoporâ (amóva hekoporâ).

Los Guarani aplicaron la concepción de lo perfecto a muchas circunstancias de su vida cotidiana, como por ejemplo, al uso de la palabra. Ellos se consideran ñe’êngatu (ñe’ê = palabra + ngatu = perfecta); es decir, emiten palabras perfectas; y por consiguiente, dicen solamente lo que deben decir, de manera objetiva. Para ellos, la palabra es sagrada. Solamente hablan cuando tienen algo que decir. En esencia, el indígena Guarani no miente; y por consiguiente, la lengua tampoco.

El concepto de la perfección es algo que les apasiona. Es su razón de ser. Basta recordar que en el Alto Parana y Kanindeju viven los Ava Guarani o Avakatu o Avakatuete (donde ete es superlativo), es decir, personas perfectas o plenas. Debemos aclarar que ellos -entre sí- se autodenominan de esa manera y no aceptan la denominación de Ava Chiripa, nombre con el cual se los bautizó, desde afuera. Resulta claro que ellos no vienen a especular con aquello de que somos perfectibles o que debemos vivir procurando el camino de la perfección. Es por ello que los Avakatu o Ava Guarani están obligados moral y éticamente a practicar lo correcto, el error solo puede ser una casualidad.

La imperfección siempre fue una molestia para el indígena. De allí también la tradición del tera’o (quitarse o cambiar el nombre). Esta notable práctica se daba y se da cuando la persona comete una infracción moral. Ocurrida la imperfección, el siguiente paso será ponerse un nombre nuevo, con lo que la persona recupera su tekokatu (teko = vida + katu = perfecta). Pero ¡ojo!, la cuestión no pasa por andar cambiando de nombre a cada rato. El tera’o es prácticamente un acto de humillación social. Por otra parte, tampoco perdamos de vista que el indígena Guarani está seguro que puede llegar a la plenitud de la perfección: el aguyje (estado de gracia, que nada tiene que ver con nuestro cotidiano “muchas gracias”). Estos ejemplos no son invenciones sino hechos ciertos. Así fueron y así son (los ya pocos indígenas que aún quedan viviendo intensamente sus tradiciones milenarias y consuetudinarias). Lo de milenario tampoco es un invento. Los restos fósiles (enterrados en las tradicionales urnas funerarias Guarani llamadas “japepo”) encontrados durante las excavaciones de la Represa Itaipu y analizados con la técnica del carbono 14, tienen hasta diez mil años de antigüedad.

Pese a 500 años de haber sufrido todo tipo de agresiones (una más violenta que la otra), la mofología (estructura) y la sintaxis (funcionalidad) de la lengua Guarani permanecen invariables e incorruptibles, pese también a los varios intentos de degradación y de destrucción que -sistemáticamente- sufrió. El Guarani, en su estructura profunda, sigue siendo Guarani. No existe el jopara. El jopara o jehe’a es apenas una ilusión. El jopara no es el cáncer ni el sida del Guarani… es apenas un susu’a. El jopara o jehe’a es la demostración de la pereza mental del paraguayo, no del indígena: dueño y usuario original del Guarani, quien aunque no contó ni cuenta con un sofisticado y moderno soporte académico y tecnológico de transmisión, supo mantener la esencia profunda de la Lengua Guarani.

2. DESARROLLO

El sueño de cualquier lingüista es toparse con el idioma más sencillo, más simple, más fácil; aquel que resulte menos complicado en su análisis y en su definición. Los idiomas o lenguas complejas son el dolor de cabeza de quienes nos dedicamos a estudiar las diversas formas de comunicación.

Contrariamente al pensamiento de cierta gente no conocedora del Guarani, que cree y que dice que el Guarani es difícil; nosotros estamos en condiciones de demostrarle que el Guarani es fácil de interpretar y de usar. Como cualquier otra lengua, el Guarani tiene sus claves misteriosas. Pero, en esencia, el Guarani es una lengua muy simple, ágil, agradable al oído, bella y plena. Con el propósito de demostrarlo me remitiré a algunos casos objetivos y sencillos de interpretar:

2.1. El Guarani pertenece, por su tipología, a la clase de lenguas aglutinantes; es decir, forma sus palabras por aglutinación, valiéndose por consiguiente de la composición: palabra + palabra (akâ + rasy = akârasy) y de la polisíntesis: afijos (prefijos y/o sufijos) + palabras (a + guata + se = aguatase). Por las dudas, aclaro que akârasy quiere decir cefalea (dolor de cabeza) y “aguatase” significa camino (yo), es la conjugación del verbo “caminar”, en la primera persona, del singular.- El castellano por su parte, por su tipología, es una lengua de flexión o flexiva.

2.2. El Guarani posee todos los recursos léxicos para nominar cualquier elemento. No perdamos de vista que, antes de la llegada de los conquistadores, todo lo que había en esta parte de América tenía nombre en Guarani: las personas (kuimba’e, kuña, mitâ, ava), su obras culturales: concretas (óga, apyka, japepo, yvyrapâ) y abstractas (Ñande Ru Papa, tekojoja, tekokatu, tekomarâ), la naturaleza: plantas (ygary, tajy, takua, hy’a), animales (maino’i, jaguarete, piraju, panambi), minerales (juky, itaju, y). Todo ya tenía nombre en Guarani, hasta el más insignificante elemento del entorno tuvo su nominación en el Avañe’ê. No en balde se afirma que el Guarani es la lengua que más nombres aportó a la botánica después del griego y el latín.

La coherencia formal del Guarani inclusive se puede percibir en su mecanismo de formación de palabras. Así, el Guarani siempre dió nombre a los lugares por la presencia abundante de algún elemento natural en ellos, utilizando los sufijos “ty (ndy)” para referirse a vegetales (aguai-ty, kurupa’y-ty, ka’arê-ndy, ky’ÿi-ndy) y minerales (juky-ty, yvy-ty-rusu, ita-ty); y “kua” para indicar abundancia de animales y personas (jaguarete-kua, guasu-kua, tapira-kua-y, kamba-kua). Usó asimismo, el sufijo “y” para nominar las variedades forestales (karanda-y, guapo-y, kurupa-y, jata-y, juasy-y, amba-y), y en zonas acuáticas la “y” para indicar ríos, arroyos o cursos de aguas con abundancia de determinados peces u otras especies y variedades acuáticas (pirape-y, jatyta-y, akara-y, javevýi-y).

2.3. El Guarani ni se parece al castellano… es más que el castellano, en muchas cuestiones. Así, por ejemplo, el Guarani posee 33 fonemas, 9 más que el castellano; que posee 24 fonemas (5 vocálicos y 19 consonánticos). Así también, el Guarani posee un mayor número de vocales, 12 en total; por su parte, el castellano tiene apenas 5. La sexta vocal Guarani es la gutural “y”, y paralelamente a las seis vocales orales, se encuentran las seis nasales; que en su uso, generan variaciones semánticas (pyta = talón / pytâ = rojo /// oke = duerme / okê = puerta /// pytu = hálito / pytû = oscuro /// aky = inmaduro / akÿ = húmedo).

2.4. El Guarani es un idioma de silabación directa; lo que equivale a decir que sus sílabas siempre terminan en vocal. El modelo clásico de las sílabas del Guaraní es consonante más vocal (v + a = va) o vocal sola (a). En otros idiomas existen sílabas indirectas (que terminan en consonantes o en consonantes compuestas) y mixtas. La silabación directa es la silabación más sencilla. Es por ello que las sílabas y palabras del Guarani son fáciles de pronunciar, que no sea por tres o cuatro consonantes que no existen o no son comunes en las demás lenguas. Así: jaguarete = ja / gua / re / te  —–  panambi = pa / na / mbi  —–  apykape = a / py / ka / pe.

2.5. En Guarani la nasalidad tiene un régimen especial en materia de aglutinación, pues la gran mayoría de los afijos (prefijos y sufijos) poseen dos formas, unas para ser utilizadas con las palabras orales; y otras, con las palabras nasales. Así por ejemplo, la palabra nasal ñana (la n y la ñ son consonantes nasales) agregará el sufijo ndy, así ñanandy (que significa yuyal: “ñana” = yuyo, y “ndy” = lugar donde abunda). En cambio, una palabra oral como pakova agregará el sufijo ty, así pakovaty (que significa bananal o lugar donde abundan bananos: “pakova” = banano, y “ty” = lugar donde abunda).

A modo de muestra aquí, brevemente, una mención de afijos similares: je – ñe (ajeheka – añenupâ), mbo – mo (amboguata – amoñe’ê), pamba (oguatapa – osêmba), kue – ngue (ogakue – akângue).

2.6. En Guarani existen sustantivos uniformes, biformes y triformes que tienen también un régimen especial de uso. Los uniformes tienen una sola manera de uso, por ejemplo, jagua que quiere decir perro. Al indicar posesión, se dice: che jagua (mi perro), nde jagua (tu perro), ijagua (su perro). La palabra “jagua” no varía. En cambio, en los sustantivos biformes las palabras tienen dos formas, así: “ta’ýra” – “ra’y” que significa hijo (del varón). Al usar, se dirá: che ra’y (mi hijo), nde ra’y (tu hijo), ita’ýra (su hijo). Por último, los sustantivos triformes tienen tres formas: “tesa” – “resa” – “hesa” que significa ojo. Al usar, se dirá: che resa (mi ojo), nde resa (tu ojo), hesa (su ojo). Cuando no se indica posesión se usa tesa, así: tesa oîva ojesareko hese (todos los ojos se fijaron en él).

2.7. Cosa rara pero interesante: en Guarani, los sustantivos indican tiempo; a más del verbo, que por naturaleza lo hace. Así por ejemplo, se dice: “che ao” (mi ropa), “che aokue” (mi ex ropa o la ropa que fue mía), “che ao” (mi “futura” camisa o la que será mi camisa), y “che aorângue”, mezcla de presente y pretérito (la que iba a ser mi ropa… pero no fue).

2.8. En Guarani los objetos (inertes o inanimados), por ejemplo, las palabras como “apyka” (silla), “óga” (casa), “korapy” (patio), etc. son de género neutro. En cambio, en castellano “silla” es de género femenino, “casa” es femenino y “patio” es masculino, pese a ser inertes y no estar sexuados.

Igual situación se presenta a la hora de definir el género de los insectos como “tarave” (cucaracha), “tahýi” (hormiga), y “ky” (piojo). Estos insectos corresponden en Guarani al género epiceno. En cambio, en castellano y de manera arbitraria, “la” cucaracha es “la” (todas, sin excepción, aunque existan de sexo masculino); igualmente, “la” hormiga es “la” (todas, sin excepción, aunque existan de sexo masculino); y por último, “el” piojo es “el” (todos, sin excepción, aunque la mitad sean de sexo femenino).

2.9. En Guarani a más de los grados: positivo, comparativo, y superlativo (que también existen en el castellano); existen varios otros más intensos y descriptivos: eterei – iterei: “iporâiterei”; rasa: “iporârasa”; etereirasa – itereirasa: “iporâitereirasa”. Estos tres casos ejemplificados de los grados del Guarani no existen en el castellano; por consiguiente, para la traducción, hay que hacer magia para -por lo menos- aproximarnos a la significación de cada uno.

2.10. El adjetivo posesivo de la tercera persona del Guarani, también denominado índice de posesión de tercera persona, tiene diferentes formas que se usan tomando en cosideración las características del sustantivo al cual se refieren. Ejemplo: Su ropa es Ijao, Su cabeza es Iñakâ, Su cara es Hova, Su patio es Ikorapy, Su cabello es Hi’áva

En Guarani la “ij“ (ijao) se utiliza con sustantivos orales; que empiezan en vocal y tienen acentuación tónica final. En cambio, la ““ (Iñakâ) se usa con sustantivos nasales; que empiezan en vocal y tienen acentuación tónica final. Por su parte, la “h“ (hova) se utiliza con sustantivos triformes. En tanto que, la “i“ (ikorapy) se usa con cualquier otro sustantivo que no empiece con la “t“ u “o“ móvil inicial. Por último, la “hi“ (hi’áva) se utiliza con sustantivos orales o nasales que empiezan en vocal tónica inicial.

2.11. Lo siguiente es casi insólito: en Guarani apenas existen 6 verbos irregulares. Todos los demás son verbos regulares. En el castellano y en los demás idiomas existen numerosos verbos irregulares (“ser” y “satisfacer”, a modo de ejemplos, son dos de los que causan estragos en el hablante paraguayo). No perdamos de vista que la presencia de verbos irregulares complica las chances de cualquier hablante en el aprendizaje de cualquier lengua; por consiguiente, a menor número de verbos irregulares podríamos decir aumentan y mejoran las posibilidades del hablante, no solamente para aprender a conjugar; sino -y sobre todo- en el aprendizaje “fácil” de una nueva lengua.

                2.12. En Guarani, en la conjugación de los verbos, los afijos que señalan número y persona ocupan una posición prefija al verbo; en tanto que, en el Castellano los morfemas que, entre otros, indican número y persona ocupan una posición sufija al verbo.

Aguata                   =              Camino

Reguata                 =              Caminas

Oguata                   =              Camina

Jaguata                  =              Caminamos

Roguata                 =              Caminamos

Peguata                  =              Camináis

Oguata                   =              Caminan

                2.13. El Guarani posee dos pronombres de primera persona (plural). A uno de ellos, denominamos incluyente y es ñande; y el otro recibe el nombre de excluyente y es ore; ambos equivalen a “nosotros” del castellano. Al conjugar, se dice: ñande jaguata, y luego, ore roguata. Ambas conjugaciones en castellano corresponderán a “nosotros caminamos”.

2.14. En materia de concordancia conviene afirmar que los adjetivos calificativos del Guarani no poseen variaciones ni de número ni de género. Por ejemplo, el adjetivo calificativo yvate, tiene una sola forma para su uso; por consiguiente, la concordancia entre el sustantivo y el adjetivo calificativo, no existe en el Guarani. En cambio, en el Castellano los adjetivos calificativos sí poseen variaciones de número y género, así por ejemplo: alto, alta, altos, altas, en directa relación de concordancia con el sustantivo al cual se refieren. Así:

Karai yvate                            =              Señor alto

Karaikuéra yvate                   =              Señores altos

Kuñakarai yvate                    =              Señora alta

Kuñakaraikuéra yvate           =              Señoras altas

                2.15. En Guarani, las oraciones pueden tener el verbo elíptico o tácito. Por ejemplo, el Guarani hablante dice “Kóva che róga ha amóva nde róga” y al analizar encontraremos que “kóva” (éste / a) y “amóva” (ése / a) son pronombres demostrativos, que “che” (mi) y “nde” (tu) son adjetivos posesivos; y que “róga” (casa) es sustantivo. La traducción: “Ésta es mi casa y ésa es tu casa”. En síntesis, el verbo “ser” no apararece escrito en la oración, pero está presente -sin ninguna duda- en la estructura profunda de la oración.

2.16. En Guarani existe la denominada construcción del genitivo, donde el poseedor precede a la cosa poseída, al contrario de la construcción Castellana. Por ejemplo:

Guarani:                                Kalo rembireko ohókuri Ka’aguasúpe

Traducción directa:         Carlos esposa fue Ka’aguasu a

Castellano:                            La esposa de Carlos fue a Ka’aguasu

2.17. En Guarani existen posposiciones; en el castellano, por su parte, existen preposiciones. El hablante del avañe’ê dirá: “che aha ógape”. En este ejemplo se aprecia que “pe” va pospuesto a la palabra “óga”. La traducción directa será: “yo voy casa a”; lo que en castellano se dirá: “yo voy a casa”.

2.18. En Guarani, por ejemplo, existe un saludo cotidiano a la siesta y que es “Mba’éichapa ndeasaje”, cuya traducción sería aproximadamente: “Buenas siestas” o “Cómo estás a la siesta”; expresión de cortesía ésta que no existe en el castellano. Lo que demuestra que el Guarani es una lengua diferente y más expresiva.

Estos son apenas algunos muy contados casos que demuestran que el Guarani es una lengua singular, viva, completa; con estructura lingüística propia definida y soberana, distinta a otras lenguas.

3. CONCLUSIÓN

El Guarani es una lengua maravillosa y valiente, hablada por casi diez millones de personas en América (de las cuales cerca de cinco millones viven en el Paraguay). El Guarani es una necesidad, es nuestra esencia vital. El Guarani sobrevivió a las agresiones. Pese a todo, en la actualidad quien no habla Guarani está prácticamente perdido (gobernante, abogado, médico, ingeniero, agricultor, comerciante, periodista, sindicalista, policía, etc). Por ejemplo, los políticos -incluidos aquellos que hasta hace poco tiempo renegaban del Guarani- hoy se ven obligados a hablar el Avañe’ê, a fin de evitar el fracaso o el descrédito político. El número de contreras del Guarani, comparado a veinte años atrás, se redujo notablemente.

Para suerte del Guarani esos pocos colonialistas y antiguaranistas cada día son menos. Algunos en su afán de liquidar al Guarani han envejecido más rápidamente, hoy usan bastones y ya no les queda mucho tiempo de vida. Creo seriamente que en unos años más morirán todos. En cambio, el Guarani, quebranto de ellos, sigue bien vivo y sorteando todo tipo de batallas que la vida le presenta. Hasta me arriesgo a decir que el Guarani funciona en base a la premisa: a más batallas libradas, más y mejores experiencias ganadas para enfrentar exitosamente los siguientes desafíos.

Cada batalla ganada engrandeció más y más al Guarani no solamente en el Paraguay sino que en todo el mundo. Por eso, hoy el Guarani es el centro de atención de una gran parte del mundo (investigadores, universidades, Internet, etc). El Guarani ya se hizo pire atâ (piel dura). Al Guarani ya no le entran balas. Hoy sus defensores y promotores están esparcidos como hongos por todas partes. Pensar que tuvo tantos detractores de todos los colores y pelajes; así como también muchos fueron los que “vaticinaron” su desaparición y muerte. Pero, insisto, no pudieron y no podrán con el Avañe’ê. Al Guarani no lo van a destruir con meros discursos “contreras” e infundados. Para matar al Guarani habría que matar a cerca de diez millones de personas que lo siguen hablando; y que, en la mayoría de los casos, tienen al Guarani como único idioma.

El propio Ministerio de Educación tendrá que rever a corto tiempo su pésima y deplorable actitud hacia la promoción del Guarani. No tiene otro camino. El vano intento del MEC, desde 1999, de aplicar la enseñanza del jehe’a mal llamado jopara (mezcla de Castellano y Guarani) en sustitución del Guarani cayó en saco rotó, resultó ser un lamentable fracaso. Hoy, todos nos quejamos de ese supuesto Guarani que el MEC impuso y que está plagado en todos sus libros. A ellos les recuerdo que los intereses generales están por sobre los particulares: todos deseamos la correcta enseñanza del Guarani; por consiguiente, debemos volver a enseñar Guarani. Lo que hoy se enseña NO es Guarani. La necedad no conducirá al MEC a ningún puerto seguro. La enseñanza del jopara en sustitución del Guarani se identifica plenamente con la mediocridad. El jopara es el sinónimo de la mediocridad. No es castellano ni es Guarani. Es la resultante de nuestra pereza mental. No existe la mentada “tercera lengua”. Eso es un soberano disparate que tiene por objetivo desprestigiar al Guarani. Lo notable es que los que se “emperran” con esa idea, y que lo hacen con premeditación y alevosía, solamente “ven” el jopara en el Guarani y no lo ven (y no lo quieren ver) en el Castellano. Es más, nadie enseña (ni quiere enseñar) el castellano jopara.

                Recorriendo la historia, encontraremos que todos los grandes investigadores del mundo que tuvieron contacto con el Guarani, quedaron maravillados y cayeron rendidos ante la exuberancia y la plenitud del Avañe’ê, no del jopara; entre ellos, el más destacado, respetado y objetivo: Moisés Santiago Bertoni; quien dedicó gran parte de su vida a promocionar, con profunda convicción, la Cultura y la Lengua Guarani por considerarla el reflejo de la milenaria, justa, solidaria, democrática y evolucionante Civilización Guarani.

Sin dudas, el Guarani es una lengua maravillosa, valiente y viva

(*)    Docente universitario. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Escritor bilingüe. Traductor público. E-mail: davidgaleanoolivera@gmail.comateneoguarani@tigo.com.py

 


EMBAJADOR JAPONÉS RECUERDA TRAGEDIA Y CONFIESA QUE HACE TRES AÑOS ESTUDIA GUARANI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

EMBAJADOR JAPONES RECUERDA TRAGEDIA Y CONFIESA QUE HACE TRES AÑOS ESTUDIA GUARANI

Por Kazuo Watanabe, Embajador del Japón en Paraguay

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/embajador-japones-recuerda-tragedia-y-confiesa-que-hace-3-anos-estudia-guarani/

Leer original (hacer clic) en: http://www.py.emb-japan.go.jp/20110411%20Mensaje%20Embajador%20Watanabe.es.pdf

 

Hoy se cumple justamente un mes desde que ocurrió el gran terremoto y tsunami que azotó la región noreste del Japón el 11 de marzo pasado, cuya magnitud fue realmente sin precedentes. Durante este tiempo, he vivido algunos momentos que parecieron eternos así como otros, que sucedieron como en un abrir y cerrar de ojos. Sigo pensando en las zonas afectadas de la región de Tohoku, que tuve la oportunidad de conocer muy bien a través de frecuentes visitas que he realizado años atrás. Allí, miles de personas perdieron la vida, sus familias, sus seres más queridos, casas y pertenencias y muchos de ellos se ven obligados a vivir bajo la condición de damnificados. Esta tragedia es aún, una cruda realidad para ellos.

Karai Kazuo Watanabe avei oñemoarandúva Guarani ñe’ême

Después de esta catástrofe, Japón recibió miles de muestras de apoyo y mensajes de solidaridad por parte de numerosos países, y el Paraguay no ha sido una excepción. Hemos recibido centenares de mensajes de cálido acompañamiento y fondos para los damnificados. También quisiera mencionar que gracias a la iniciativa de muchos paraguayos y japoneses, se realizaron con éxito numerosos eventos solidarios. Aprovecho esta ocasión para agradecer profundamente al Gobierno y al pueblo paraguayo, así como a la sociedad japonesa en el Paraguay por su colaboración y solidaridad. Nuestra Embajada se encargará de transmitir todos los mensajes recibidos y de hacer llegar los fondos recaudados a los damnificados en el Japón.

El objetivo de estas líneas consiste en asegurar con mayor énfasis, la fuerza que posee el Japón para sobreponerse a esta situación tan difícil y trágica.

Hoy en día, existen todavía varios problemas en torno al centro nuclear de Fukushima, y para solucionarlos, todos los funcionarios del Gobierno incluyendo a los técnicos de dicho centro, están haciendo su mayor esfuerzo, trabajando día y noche. Es importante mencionar, que nuestro Gobierno emite día tras día, informes en Japón, a los medios de prensa locales e internacionales y a todas las representaciones diplomáticas, entre otros, con el objetivo de transparentar la información al respecto. EMBAJADA DEL JAPON ASUNCION – PARAGUAY.

El tema nuclear sigue siendo preocupante e impredecible, pero es importante mantener la calma y la objetividad. Según el reciente informe emitido por la Organización Mundial de la Salud (OMS) los niveles de radiactividad detectados no representan riesgo para la salud de las personas que viven en otros países y asimismo, puntualiza que las medidas adoptadas por el Gobierno del Japón en respuesta a los eventos registrados en la central nuclear de Fukushima, son congruentes con las recomendaciones actuales acerca de la exposición a la radiación. Por ello, ruego a todos los paraguayos su mayor comprensión y objetividad sobre este tema, que es acompañado muy de cerca tanto por la OMS (Organización Mundial de la Salud) así como por la OIEA (Organismo Internacional de Energía Atómica), como podrán observar visitando sus respectivos sitios WEB.

Finalmente, quisiera expresarles de nuevo, mi profundo agradecimiento y pleno deseo de que mi país se recupere de esta tragedia en un futuro cercano, que ojala sea muy pronto.

Che añemoarandúma haimete mbohapy ary guarani ñe’ême, upévare ára ha ára añandu aimeha Paraguai tapichakuéra remiandu ykére. Japón oikuaa ha oñandu mba’eichapa tekoha ipochy. Avei guarani rekokatu oikuaa tekoha imarangatuha. Orejoyke’ykuéra Paraguai-pegua ore pytyvõeterei. Ko mba’e ome’ê chéve vy’a oguerúva che resáre tesay. Aguyje Paraguai!

(Estoy aprendiendo el idioma guaraní hace casi tres años, y día a día me siento cada vez más cerca del pueblo guaraní. El pueblo japonés conoce y siente la furia de la naturaleza. El pueblo guaraní también conoce la sabiduría de la naturaleza. El hermano país Paraguay nos está ayudando. Esto me produce una alegría que trae lágrimas a mis ojos. Gracias Paraguay!)  

 

Kazuo Watanabe

Embajador del Japón




NELSON HAEDO: YO SOY GUARANGO Y ESTOY ORGULLOSO DE ESO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

NELSON HAEDO: YO SOY GUARANGO Y ESTOY ORGULLOSO DE ESO

Publicado por el Diario Popular: 15 de abril de 2011

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/nelson-haedo-yo-soy-guarango-y-estoy-orgulloso-de-eso/

Leer original (hacer clic) en: http://www.diariopopular.com.py/?q=node/88083

El ídolo más querido de la selección paraguaya, el jugador Nelson Haedo Valdez, vive fuera del país hace diez años y no cambia ni por el inglés ni por el alemán que aprendió en Europa, a ñande ñe’e guaraní. Por esåo, enterado del escándalo desatado en Canal 9 desde que periodistas de ese medio afirmaron que el nuevo capo de prensa, el argentino Jorge Pizarro, dio indicaciones de que solo “en casos inevitables” se utilice el guaraní, nuestro jugadorazo dijo lo suyo: “Me parece una falta de respeto cualquier ataque a nuestro idioma. Yo soy un guarango y estoy orgulloso de serlo”, he’i voi.

-Nelson, en Paraguay hay una fuerte polémica instalada porque en un canal quisieron limitar el uso del guaraní al caso en que era “inevitable”, o sea, suprimiendo su uso normal. ¿Sabías?

-Me da risa, es lo que puedo decir. Me contaron, y me sorprendió, la verdad.

-Sabemos que amás todo lo nuestro y sos un referente para Paraguay. ¿Qué decís a esto que tanta indignación está causando a nuestros compatriotas del mundo entero?

-A la persona, al jefe que ordenó eso, con todo respeto y no quiero que se enoje, pero le digo que está muy equivocado. Me parece una falta de respeto. No sé si esa persona quiere vender el canal a la gente paraguaya que está en la Argentina o qué quiere, pero ahí también hablan guaraní. Es mi opinión, como un simple paraguayo, no quiero que lo tome mal.

-¿Tenés con quién hablar guaraní en Europa?

-Sí, claro, siempre tengo a un primo conmigo y en guaraní nomás hablamos.

-Y cuándo te encontrás allá con los compatriotas, ¿le bajan el tema en guaraní?

-¡Sí! Me suelo encontrar con los paraguayos acá en España y en guaraní nomás también hablamos. Con mis padres solo hablo en guaraní. Yo soy guarango y estoy orgulloso de serlo.

-Gracias por esas palabras que nos emocionan, Nelson. ¿Hace cuánto no venís a Paraguay?

-Hace un montón, extraño mucho la comida de å≈mi mamá, a mi familia.

-Pero seguro te veremos dentro de poquito…

-Para la Copa América si Dios quiere voy a estar por ahí. Tengo que arreglar algunas cosas acá nomás.

Haedo, que tiene tres años de contrato en el Hércules, se despidió mandando un abrazo enorme a los paraguayos y a las paraguayas, felicitando a todos por la defensa que se está haciendo al idioma y diciendo que espera estar por acá para la Copa América.
Finalmente, hay que comentar que Nelson Haedo y su familia están a gusto en la ciudad de Alicante, pero de todas formas es muy probable un traspaso luego de la Copa América que se jugará en Argentina.

HISTÓRICO: EL IDIOMA GUARANI GANÓ OTRA BATALLA, GRACIAS A SUS MILES DE AMIGOS DE FACEBOOK, TWITTER Y GUARANI ÑE’Ê

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/historico-el-idioma-guarani-gano-otra-batalla-gracias-a-sus-miles-de-amigos-de-facebook-y-twitter/

HISTÓRICO: EL IDIOMA GUARANI GANÓ OTRA BATALLA, GRACIAS A SUS MILES DE AMIGOS DE FACEBOOK, TWITTER Y GUARANI ÑE'Ê

HISTÓRICO: EL IDIOMA GUARANI GANÓ OTRA BATALLA, GRACIAS A SUS MILES DE AMIGOS DE FACEBOOK, TWITTER Y GUARANI ÑE’Ê

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/historico-el-idioma-guarani-gano-otra-batalla-gracias-a-sus-miles-de-amigos-de-facebook-y-twitter/

 

¡Gracias amigos del Idioma Guarani por defender y ubicar a nuestro Avañe’ê en un sitial privilegiado!. Aguyjevete peême pejepytasóre ñane Avañe’ê rayhupápe…

En nuestra larga trayectoria de lucha buscando el fortalecimiento y la jerarquización del Idioma Guarani a través de la labor del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; nos tocó ver de todo y a la vez nos tocó vivir muchos momentos difíciles y desagradables, momentos de mucha carga negativa e injusta hacia el Guarani pero notablemente nuestro Avañe’ê los fue superando uno a uno, con paciencia y con gran resistencia; sin embargo, tres últimos acontecimientos: 1)La intención del MEC de excluir al Guarani de la educación media en este año 2011; 2)La intención -publicitada en varios medios- de un canal televisivo de prohibirlo; y 3)La intención de una radialista de secundar la prohibición del uso del idioma Guarani en los medios de comunicación; nos demostraron que se produjo un gran cambio positivo hacia el Guarani en la conciencia ciudadana; pues gracias a las reacciones de miles de usuarios de dos poderosas redes sociales y un grupo de Google (Facebook, Twitter y Guarani Ñe’ê) se echaron por tierra esas 3 malditas, desubicadas y poco felices intenciones.

Tuichaite mba’e niko pe ojehúva: kakuaáva ha mitârusukuéra, Guarani ñe’ê rayhuhára añetete, ojepytaso Facebook ha Twitter-pe ñane Avañe’ê rayhupápe.

Hace momentos nada más se produjo un hecho histórico que catapultó al Guarani a un privilegiado sitial en el afecto ciudadano, pues a 24 horas de crearse una comunidad en Facebook, más de 10.000 usuarios de dicha poderosa red social, repudiaron sin contemplaciones a la radialista que dijo, en Twitter, “Aplaudo que prohíban el Guarani. Excelente para combatir la ignorancia y todo lo malo de PY”. Increiblemente, los amigos del idioma Guarani (jóvenes casi en su totalidad) se atrincheraron y reventaron Facebook para expresar su enojo ante la desatinada manifestación de la mencionada radialista.

Pero la cosa no paró allí, pues este caso, a partir de su “instalación” en internet, pasó a convirtirse, paralelamente, en el tema central de numerosas programaciones de emisoras de radio, lo mismo que en los diarios y en los canales televisivos. En los últimos tres días todos (animadores, locutores, periodistas, etc) “se pusieron las pilas” para demostrar sus conocimientos del idioma Guarani y su gran aprecio a nuestro Avañe’ê, y eso es bueno, es excelente, reconforta, jahecharamo ha ñamomba’eguasuva’erâ upe mba’e guasuete oikóva. Esta gran campaña virtual también hizo que poderosas empresas, nacionales y transnacionales, incluso retiraran sus auspicios a los que osaron concebir la idea de prohibir el Guarani. En síntesis, el Guarani calentó el ambiente y la gente de manera impresionante reaccionó positivamente a favor de nuestro Avañe’ê, y fue así que Facebook y Twitter se tiñeron de Guarani. Esto también demuestra una vez más el gran poder de las Redes Sociales en la definición de situaciones como ésta que afectan el interés social.

Y así como estos diez mil y más amigos del Idioma Guarani reventaron Facebook expresando su enojo; también ocurrió algo similar con la intención de prohibir el Guarani en el medio televisivo; y más anteriormente con la ilegal y poco patriótica intención del mismísimo Ministerio de Educación de excluir al Guarani de la educación media pero… así les fue. A estas horas, en el gran campo de batalla virtual quedó uno solo de los contendientes, victorioso, de pie y con la frente en alto: el maravilloso, valiente, legendario, dulce y querido idioma Guarani, y a su alrededor, firmes a su lado, quedaron miles de combatientes virtuales, guerreros modernos, leales y decididos amigos solidarios del Avañe’ê, quienes -¡por fín!- resolvieron defiender con uñas y dientes al Guarani del ataque de unos cuantos tilingos y transnochados que, más que nunca, hoy, están muy lejos de poder causarle algún daño a nuestra milenaria Lengua Guarani.

Mbeguekatúpe, ko’ê ko’êre, Guarani ñe’ê oñemombarete oparupiete. Ohasáma umi ára vaiete ojejahéi ha oñemboykehaguépe ichupe. Ko mba’e porâite ojehúva niko ohechauka avei ñandéve peteî mba’e tekotevêva jahechakuaa: jajoajúramo avave ndaikatumo’âi ipu’aka ñanderehe. Ko’áĝa niko ñanderetavéma, ñanderetáma ha ñande yvytúma. Nañakirirîvéima. Jahupi ñane ñe’ê ha ñahenduka taha’eha’évape ha upéva iporâ.

Por último, a quienes no lo saben, les digo que el Guarani, hablado en la actualidad por el 90% de la población del Paraguay, detenta en su historia las mayores y más violentas persecuciones, como ninguna otra lengua sufrió en la historia de la humanidad. En los últimos cien años, sus hablantes padecieron todo tipo de atropellos verbales y físicos. Gente a quienes despectivamente se trataba de “guarango”, “campesino”, “indio” o “juruky’a”. Otros, fueron castigados físicamente en las instituciones educativas, por ejemplo, quedando en la escuela después de la hora de salida; o en la esquina de la clase de plantón; o bien, recibiendo bofetadas; o recorriendo el largo y ancho del patio escolar repitiendo “no voy a hablar más Guarani”, o arrodillándose sobre sal gruesa o avati tupi ku’i; o colgándose de una alambrada de púas, en la posición ñakyrâ y gritando a todo pulmón “estoy aquí por hablar Guarani”, o siendo sometidos a la degradante experiencia de bajar de grado o curso por el solo hecho de hablar Guarani.

A eso debe sumarse, que el Guarani jamás se enseñó en institución educativa alguna hasta 1944, año en que se inició su enseñanza en el área de letras de la actual Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción. Luego, en 1956, el Guarani llega a la secundaria en el Colegio Nacional de la Capital. En 1975, el Ministerio de Educación incluye al Guarani tímidamente en la formación de Profesores de Idiomática. En 1987, se hace obligatoria la enseñanza del Guarani en el Ciclo Básico (primero, segundo y tercer cursos) del Nivel Medio. Finalmente, en 1994, el Guarani por fin ingresa al Primer Grado de la Educación Escolar Básica o nivel primario. Como puede apreciarse, hasta en su incorporación al sistema educativo el Guarani pasó por un proceso insólito, pues en 1944 se inició su enseñanza en la Universidad y en 1994 llegó al primer grado. Por suerte, ahora la situación es distinta y ya el Guarani transita en forma gradual y progresiva en el sistema educativo nacional.

Los dos aspectos antes mencionados: la persecución y la no inclusión en la educación, hicieron que durante mucho tiempo, el Guarani fuera visto como un pernicioso elemento, sinónimo de barbarie y salvajismo, que siempre “entorpeció” al paraguayo. Esa situación incluso permaneció vigente hasta un tiempo antes de iniciarse la Reforma Educativa en 1994. Era común hasta hace poco tiempo, escuchar a docentes enceguecidos por la ignorancia y el fanatismo, considerar al Guarani como el peor de los enemigos, como el futuro gigante obstáculo de la propia Reforma Educativa, en síntesis, para muchos docentes, el Guarani era el kukulele, el luisô, el pombéro de dicha Reforma.

Sin embargo, después de tantas batallas libradas, hoy el Guarani se posesiona en un sitial de relevancia, aquel que siempre le correspondió y que por tanto tiempo le fue negado. Es por lo expuesto, que reitero, resalto y valoro la gran acción llevada adelante por los más de 10.000 amigos del Idioma Guarani, en Facebook; en su gran mayoría jóvenes pues ellos nos dejan un valioso mensaje: empezó un tiempo nuevo y positivo para nuestro dulce y expresivo Avañe’ê, un tiempo en el cual el Guarani se rejuveneció y se fortaleció. Definitivamente, hoy se escribió una hoja ejemplar y aleccionadora en la larga, difícil y apasionante historia de la Lengua Guarani. Por ello, levanto la copa y les digo a todos los amigos del Idioma Guarani de Facebook, Twitter y Guarani Ñe’ê: ¡Muchas gracias en nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Aguyjevete peême!.

Concluyo repitiendo la “moraleja” que esta mañana había agregado al texto del día, en Facebook. La moraleja dice: SI QUERÉS VIVIR TRANQUILO Y SIN LÍOS CON LA GENTE QUE AMA EL GUARANI… MEJOR NOMÁS NO TE METAS CON EL GUARANI Y MUCHO MENOS INTENTES DISCRIMINARLO O AGREDIRLO.

            Maitei horyvéva opavavépe.

14 jasyrundy 2011 – 23:30

MIGRACIONES INVESTIGA A PIZARRO, RADIALISTA RAJADA Y PERSONAL ANALIZA RETIRAR AUSPICIO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

MIGRACIONES INVESTIGA A PIZARRO – RADIALISTA RAJADA – PERSONAL ANALIZA RETIRAR AUSPICIO

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/migraciones-investiga-a-pizarro-radialista-rajada-y-personal-analiza-retirar-auspicio/

 

 

¡MIGRACIONES INVESTIGA A PIZARRO!

Publicado por el Diario Popular: 14 de abril de 2011

Leer original (hacer clic) en: http://www.diariopopular.com.py/?q=node/87953

Y cayó nomás una comitiva del departamento de Migraciones en las oficinas de Canal 9, en Sajonia, para notificar al capéto de prensa Jorge Pizarro que su situación es irregular para estar trabajando en nuestro país. ¡Ndi!

Cuentan que Pizarro habría sido presentado como Gerente de Noticias en Paravisión y luego en el SNT, pero ahora que su presencia se hizo pública y escandalosa, dijo a los medios que es un asesor externo.

Si bien el escándalo de su presencia en Canal 9 comenzó por la supuesta prohibición de utilizar nuestro idioma guaraní en las entrevistas del noticiero, ahora resulta que su sitú laboral en el país sería irregular.

Julio Benítez, director de Migraciones, dijo al Popu que sus funcionarios estuvieron por Canal 9 con el fin de revisar la situación migratoria de Jorge Pizarro.

-¿Fueron a buscar a Pizarro y no encontraron?

-No estaba, realizamos un prodecimiento normal, le notificamos nuestro interés en conocer su situación de residencia en el país.

-¿Cuál es la situación real del señor Pizarro?

-Su primer ingreso en el país es como turista, pero si está trabajando aquí debe realizar otro tipo de papeleos sobre su residencia.

-¿Qué pasa a partir de ahora?

-Se abre una etapa de investigación para ver si existe un vínculo laboral con Canal 9, de ser así debería tener una residencia temporaria en el país.

-¿Van a esperar que Pizarro presente sus papeles?

-Claro, esperamos que el señor presente sus papeles en Migraciones; en caso de comprobar que su situación es irregular, conforme a lo que establece la Ley Migratoria, se le dará un plazo para que regularice su situación.

-¿No se le pedirá que abandone el país?

-La idea no es esa, sino que regularice sus papeles, pero en caso contrario tendríamos que llegar a eso.

-¿Qué pasa con el canal si se comprueba que tiene contrato laboral con Pizarro?
-Si se comprueba que Canal 9 contrató a una persona en situación irregular será multado.

EL CASO DE SILVIO CUEVAS

Ayer comentábamos que al periodista Silvio Cuevas le habrían quitado de las coberturas de judiciales, y luego de su puesto de conductor del noticiero del mediodía de los sábados. En comunicación con Cuevas, él comentó que no le quitaron de este último puesto. “A mi me hablaron de un sistema de rotación para la presentación de los informativos de los sábados, para darle oportunidad a otras personas. En ningún momento me dijeron que ya no estaría ahí”, omombe’u.

Quisimos comunicarnos con el señor Jorge Pizarro, pero no se encontraba en las oficinas del canal.

 

ooo000ooo

 


CHAU CHE: RADIALISTA RAJADA

Publicado por el Diario Crónica: 14 de abril de 2011

Leer original (hacer clic) en: http://www.cronica.com.py/articulo.php?radialista-fue-rajada-por-ofensiva&edicion=2&sec=3&art=4449

La radialista de radio Venus, Carmiña Massi, perdió su programa, ya que fue levantado en seco después que esta señorita haya apoyado supuestamente la decisión de Pizarro de prohibir el guaraní. La “Massi guaraní” –como la llaman en el twitter– fue más lejos y expresó: “Aplaudo que prohíban el guaraní. Excelente para combatir la ignorancia y todo lo malo de Paraguay”. Y hasta a la mandioca anga le bajó la caña. Pues bien, por andar ofendiendo la cultura paraguaya, su programa fue levantado. Al comienzo se dijo que era hija de Bruno Massi, pero no es así. En la radio y en la tevé hay un montón de periodistas que no saben hablar en guaraní, pero tampoco dicen ninguna burrada como la “Massi guaraní”.

 

 

ooo000ooo

 


EMPRESA PERSONAL ANALIZA RETIRAR AUSPICIO POR DECLARACIONES

Publicado por el Diario ABC Color: 13 de abril de 2011

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/sigue-la-polemica-por-uso-del-idioma-guarani/

Ante los rumores de un supuesto retiro de auspicio de Personal al programa de Carmiña Masi, ABC Digital conversó con el gerente de Relaciones Externas de la compañía Francisco Gutiérrez, quien indicó que aún no se tomaron medidas.

“Primero: no estamos de acuerdo con las declaraciones de la señorita Masi ni compartimos. Segundo, en Personal en este momento más que nunca estamos apoyando el idioma guaraní y todo lo que eso es y representa para la sociedad; y en el contexto de las celebraciones del Bicentenario. Por todo lo anterior, estamos analizando la situación; las medidas a tomar a raíz de la polémica. Vamos a revisar y vamos a tomar la medida más acertada”, explicó finalmente.

ooo000ooo



 

GUARANI PROHIBIDO: MÁS REACCIONES

1.- David: ¡Y qué esperábamos! Y contra estas acciones … CERNECO no dice nada porque ya desde hace tiempo LA MAYORÍA de los jefes de programación de los medios; o los “creativos” de las agencias productoras y de publicidad, son extranjeros. Y esto no es una cuestión de chauvinismo sino simple personalidad empresarial de la que, como siempre, adolecen nuestros ejecutivos modernos. Saludos cordiales,

Jorge Rubiani

2.- Estimados amigos y amigas: Entiendo que esta bárbara actitud   merece una accion directa de repudio  frente al Canal 9. Es cuestion de fijar dia y hora  y realizar un acto ciudadano. Ñe’e poty ha mbarakapúpe jahechauka ñande pochyha. Jaku’ eke Paraguay!

Moncho Azuaga, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

3.- Aime nendive, Moncho. Ñañehendukava’erâ, ani ñame’ê juruja, ha’evéma pytagua opyrûse ñanderehe ha ñandereko’o. Añua.

Miguel Veron, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

4.- Muy buenas tardes sr david. en nombre del pueblo del alto parana..y de toda una comunidad de profesionales jovenes del rubro de las construcciones…le doy las gracias por su enunciado en prensa dirijido al sr pizarro…. es verdaderamente vergonzoso eso…. espero que ese canal nacional se retifique de su absurda y desonrosa actitud y por lo minimo despida a ese adefesio mal educado. Me disculpo por algun error ortografico..pero el  hecho de vivir en la
frontera atenta un poco contra la gramatica castellana. atte. y muchas garcias
Athos Servin del Castillo, en Facebook.

5.- Canal 9 no habla guaraní, habla prejuicio Abajo sigue dos herramientas significativas para que Canal 9 escuche nuestras voces. Un canal de TV que esté en contra una programación en guaraní, lengua oficial del Paraguay, estará, en verdad,  en contra toda una populación, no solo paraguaya, sino mundial. Podremos publicar en twitter, Facebook, Orkut, miles de frases denunciando sobre el prejuicio del Canal 9.

Cecy Fernández, desde el Brasil, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

6.- A los que no saben se les dice ignorantes, pero este Señor, al cual no le conozco, le falta no sólo conocimiento sino también respeto a un pieblo que lo acogió y le dio lo mejor de un pueblo: La oportunidad de trabajar en un medo de comunicación de masa. Soy Argentino hijo de Paraguayos, pero el hecho de ser Argentino, no me permite ignorar a otros paises que tienen su cultura, lengua, modo de pensar y en fin su identidad étinica propia y singular. Por poco que sepa un individuo, sabe que otros pueblos tienen el derecho de comunicarse como se les plazca, y el modo de hacerlo son estos mismso pueblos quienes dedidirán. Por lo tanto, SEÑOR PIZARRO, No me hagas pasar verguenza y arregla esto con elegancia y educación.

Pedro Velázques, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

7.- Creo que la actitud de la empresa PERSONAL es la correcta en retirar su  publicidad del canal, y que debe ser el camino a seguir. Vamos a presionar a las otras empresas patrocinadoras. Sin esa plata de la publicidad ellos no son nada, y debemos considerar que nosotros de alguna forma le estamos pagando para decir esas estupideces comprando los productos que tienen publicidad en sus programas. Jaku’éke lo mitã!

Mario Ramâo Villalva Filho, desde Sâo Paulo, Brasil; en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

8.- Estoy totalmente de acuerdo con el repúdio, pero no sería importante tambien repudiar a los dueños del Canal que permiten estas cosas? se sabe quienes son? un empleado por mas jefe que sea no puede hacer ciertas cosas sin el consentimiento del patrón. Mi repudio tambien para ellos/as.

Carmen Gladys Bernatto Joubert, desde Posadas (Argentina), en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

9.- Y que hace la Presidenta de la Comisión BICEN, Margarita Morselli y/o la Secretaría Nacional de Cultura? Quizás yo me haya perdido las reacciones y si no, DEBEN hacer algo al especto, ya que tienen el PODER

Graziella Corvalán, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

10.- Compas, amigos, amigas, creo que la cuestión no pasa porque sea extranjero. Según cuentan, lo primero que hicieron los inmigrantes japoneses al arribar a la Colmena, fue aprender Guaraní. Por razones más que obvias. Y así muchas otras colectividades extranjeras, que eligieron el Paraguay para vivir. El tema es que este señor es un mal educado, no tiene capacidades ni habilidades gerenciales, porque, qué se puede pensar de una persona que
despide a todo ese tendal de íconos de nuestro periodismo en TV. Creo que ahí debe haber un interminable escenario de lesión de derechos laborales. Lo más grave y triste es que, según percibo, este señor obra de este modo precisamente por las debilidades en el uso del Guaraní dentro del Estado. ¿Qué poder administrador le puede poner el cascavel a este sujeto?  Si es el
primer transgresor de lo que todos los guaraníhablantes, promotores y académicos del Guaraní que estamos en esta lista nos esfuerzamos para que sea una regla innegociable: Ley. Ley que se cumple. Si en esta escandalosa ocasión (concuerdo absolutamente con la profe
Grazziella) no se pone un fuerte correctivo desde las instancias públicas, que para eso están, no podemos ilusionarnos que contaremos con políticas públicas de preservación de nuestra cultura, efectivización de derechos a la salud, a la educación, a la igualdad de trato y oportunidades via del idioma propio de ese porcentaje tan alto de seres humanos de nuestro propio país. Quiero nomás enfatizar que lo malo no está en que sea extranjero, sino
un irrespetuoso al que debemos ayudar a ver claro, hacia donde queda el Norte en materia linguistica en el Paraguay. Saludos cordiales compañeras/os. Discúlpen el énfasis.

Ivonne Lugo, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

11.- Amigos del Grupo Guarani Ñe’ê: Si alguien viniera a Estados Unidos y quisiera imponer, no hablar ingles en un canal americano, no permaneceria ni cinco minutos. Que pena que sigan sucediendo estas situaciones en nuestro pais , y mas en la proximidad del Bicentenario de la Independencia. Increible!. Apoyo total a la lengua guarani. Los que estamos lejos, sabemos de su valor y la amamos profundamente. Que vuelvan a sus paises a trabajar, si no les agrada el nuestro, pero que no les falte el respeto. Eso no lo vamos a permitir. Tribunaabierta.com apoya totalmente esta campaña… POR EL RESPETO DE NUESTRA LENGUA Y EL PUEBLO PARAGUAYO.

Francisca Segovia, desde Nueva York, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

12.- Este señor Pizarro aun no sabe donde ha nacido,deberia estar haciendo mezcla y revocar o buscar trabajo como tantos compatriotas en la Argentina ,jamas para que un paragua ocupe un lugar importante en la Argentina. ¿Que hace un Gral Mitre en 2011 queriendo matar Guarani para matar Paraguay?, ¿Que no está enterado de la Ley de Lenguas y que el es sudamericano? tetâgua iporâma, anive máramo ñañesû

Ramona Ayala Colmán, desde Edelira, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

13.- Es triste ver que extranjeros vengan a decirnos en nuestra casa que y como
debemos hablar, cuando son ellos los que deberian preocuparse y aprenderlo
siendo que aqui, donde la gran mayoria de los paraguayos hablan entienden y se
exprersan en guarani, le esta dando de comer, al trabajar en un canal tan
prestigioso pero muy depreocupado de sus raíces y su idioma. Ha’evemante ja’e
umi pytaguápe omboykeséva ñane ñe’ê guarani!!!!

Narciso Ramón Careaga Santander, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê

14.- Que sepa este KUREPI, que el Guarani no está solo, que sepa que ya no estamos en la época de Mitre, que si en aquel tiempo dijeron que “AL PARAGUAYO HAY QUE MATARLO EN EL VIENTRE DE LA MADRE”, hoy nuestra MADRE sigue siendo nuestra PATRIA, pero que ENTIENDA que los hijos fuimos concebidos, criados y crecidos, y hoy somos una nación capaz de defender NUESTRA IDENTIDAD, entiendase el IDIOMA GUARANI, de tilingos, desubicados, extranjeros amargados como este, que una vez más en nombre de un cargo que
como siempre es tan fácil dar a un extranjero, habiendo tantos/as paraguayos/as capaces, en nombre de ese cargo y desde alli, intenta cometer un GENOCIDIO en contra de nuestra IDENTIDAD NACIONAL!!! COMPAÑEROS EN EL IDIOMA GUARANI NO PERMITAMOS QUE CUALQUIER PYTAGUA, KUREPI VENGA A DECIRNOS QUE TENEMOS QUE HACER DE NUESTRO IDIOMA NACIONAL!!!

Matilde Galeano, desde Aregua, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

15.- El kurepí ese Pizarro no es solamente un desubicado; es además un idiota, tilingo, ignorante, un akakuru, un tovatavy. Si todos estos adjetivos le encaja perfectamente, probablemente resulte inimputable si le querellamos por lo que hizo: atropelló nuestra Const.Nac.,se mofó de ella y de nuestra Ley de Lenguas, se mofó del signo más emblemático de nuestra cultura y de nuestra identidad nacional como es el idioma guaraní. Un kurepa muerto de hambre que vino a buscar trabajo aquí y lo encontró, dada nuestra hospitalidad y, sin embargo, actuó así irresponsablemente. Al final no sé si le culpamos a él o al Canal 9. Un cordial y fraterno abrazo.

Lino Trinidad Sanabria, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

16.- No puede seguir ahí, debe capacitarse primero… ndahapymo’âi che apytu’û roky hese hákatu aipota avei oho, toñemoarandu ha upéi tojehecha iporäpa oujey.

María Georgina González, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê

17.- Mba’éichapa mbo’ehára David, anítei rejepy’apy vaitepe oikovahína canal 9 pe rehe, upe karai pizarron mba’émbo hérava ñemomandase ñe’e nañanembyaichéne, ko tapicha ha’eñoiterei téra katu oiméne mbovyeterei upe omneíva chupe iñe’e ha ñande katu ñande retaiterei ha hetave mba’e ivaivévama jahasa jajúvo ha ko karai arandu rerapegua ija’yva hetãme omba’apo hagua oúta he’i ñandéve jajapova’erã, ha avei ápe jahechakuaáta umi ñane mburuvichakuérapa añetahápe omonei ra’e pe Ley de Lenguas oseva’ekue terapa ojejopýgui chupekuéra ojapora’e ,oiméaramo che ajavy che remiandúpe, ko’ága karai “Presidente de la República, Vice Presidente, ha mayma Parlamentarios “,oñeñandukava’era ko karai kurepípe,ko mba’e ojapóvare, yro añehápe oikóta Paraguái retãgui “yvy hu’u, he’haguéicha petei tapicha ombohasava’ekue iñe’e guaraníme, ha pytagua oúvantema oñembotuicháta ñandéve, ome’e haguére pirapire tera tembiapo tapicha mbovymíme.Péichante jaháro ñane retã ndohomombyrýi chéne tape potire…ñande iñemoñare ñañorãirõ hese , imba’eteére, iñe’e, ijepokuaáre, hembikuaatýre ha oúta petei “GUEI CORNETA” he’i ñandéve ñanerembiaporã…

Sabina Antonia Ovelar Cabrera, desde Arroyos y Esteros, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

18.- ‎200 años…BICENTENARIO DE RESISTENCIA…viva los próceres padres, abuelas/as, tatarabuelos/as…que sostenieron viva la lengua guaraní…pee rupi opyryryi kyre´y che koraso ha che ñe´ame ha isaraki che juru apýire…

Avare Sume, en Facebook.

19.- No podran contra nuestra cultura, nadie, ndaipori upea jahakatu ha ña muña.

Domingo Delvalle, en Facebook

20.- Que pena! Como pueden en nuestra propia tierra venir y querer erradicar nuestro idioma! Esto es una Verguenza Nacional!! Encima entran con visa de turista.

Bernardino Sánchez, en Facebook.

21.- Mba’e pio koa? que loca esta la gente!!

Ale Schreiber Viana, en Facebook

22.- La verdad es que el argumento del Consultor Argentino, que dijo, que no dijo que está prohibido hacer entrevistas en guaraní, que solo pide que los cronistas que hagan sus notas en guaraní hagan el trabajo extra de traducir al español vía …teleprinter, solo sirve para pensar que sí existe la censura. Estoy seguro, que Canal 9, no pagará un centavo más a los periodistas por hacer ese trabajo de traducción, que en realidad debería estar a cargo de un traductor oficial. Por tanto, el cronista simplemente, en adelante, hará sus entrevistas exclusivamente en Español, y allí, se producirá el efecto esperado, por el hermano extranjero, no más guaraní en los noticieros del canal.

Rodolfo Aguilera, en Facebook.

23.- Añetete niko mayma tapicha, roguero hory ha rohayhuva upe ñaneñe’e he’eteva, ndaikatui rokiriri ko’aichagua mba’e oikoramo…. Mbarete ndeve mbo’ehara…!!!

Juan Ramón Fariña, en Facebook.

ooo000ooo


MORALEJA: SI QUERÉS VIVIR TRANQUILO Y SIN LÍOS CON LA GENTE QUE AMA EL GUARANI… MEJOR NOMÁS NO TE METAS CON EL GUARANI Y MUCHO MENOS INTENTES DISCRIMINARLO O AGREDIRLO

¡REPUDIAN IMPOSICIÓN DE PIZARRO (JEFE DE PRENSA DE CANAL 9)!

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 


¡REPUDIAN IMPOSICIÓN DE PIZARRO!

Publicado por el Diario Popular 12-04-2011

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/%C2%A1repudian-imposicion-de-pizarro/

Leer original (hacer clic) en: http://www.diariopopular.com.py/?q=node/87807

 

Ayer publicamos la noticia de que el nuevo jefe de prensa de Canal 9, el kurepa Jorge Pizarro, prohibió a los periodistas de dicho medio utilizar el guaraní en entrevistas, aunque en casos de notas sensacionalistas o que no se pueden evitar, podrían emitirlo con la traducción en castellano.

 

 

El ATENEO DE LA LENGUA Y CULTURA GUARANÍ, presidido por el profesor David Galeano Olivera, emitió un comunicado de repudio a esta imposición. El documento dice lo siguiente: “En una desubicada, insólita, alevosa e ilegal actitud el Canal 9 SNT, mediante su jefe de prensa argentino, Jorge Pizarro, prohibió el uso del idioma guaraní a los periodistas de dicho medio, ya sea en las notas o en la redacción de las noticias. El hecho en sí atenta gravemente contra la Constitución Nacional que reconoce al guaraní como idioma oficial del Paraguay junto al castellano (Art. 140); como, asimismo, se contrapone al espíritu de la Ley 4251 de Lenguas, recientemente promulgada en nuestro país; sin perder de vista el hecho más importante, que el Guaraní es hablado por el 87% de quienes habitamos el Paraguay, es decir, es el idioma de uso mayoritario; además de ser idioma del Mercosur junto al castellano y al portugués”.

“Ko karai Jorge Pizarro ohechakuaava’erâ okuarukarêha, oîvaiha upe mba’e ojapóva; ha pya’e porâ omyatyrôva’erâ hape ha taimandu’áke oiko ha omba’apoha Paraguay retâme ha ápe oî aja tekotevêha ohechakuaa ha omomba’eguasu ñane retâ reko ha ñane ñe’ê.

El ATENEO exige a Pizarro que se rectifique en su decisión. “El mejor rédito no se logra combatiendo la cultura de un país, sino -por el contrario- promoviéndola y jerarquizándola”, he’i el comunicado.

 

 

PROHIBICIÓN DEL USO DEL GUARANI, MOLESTÓ A TODOS

A continuación, la transcripción de algunas de las reacciones de la gente, en internet, ante la prohibición de usar Guarani en el Canal mencionado.

1.- Debemos hacernos respetar siempre, ningun extranjero debe venir a imponer nada y menos en nuestra querida patria paraguaya, debemos manifestarnos frente al canal a este personajete. fuerza prof. tenes nuestro apoyo

Osmar Julián Coronel Cardozo, en Facebook.

2.- Canal 9 ningo umi he’ia ijehekuera karai guasu meme ha hikuai, ha noñe’êsei la avañe’ê. Ma’erâpa jahechaseve!!! Ani vetéke avave tomaña la hembiapokuérare !!!

Margarita Marilyn Sánchez, desde Nueva York, en Facebook.

3.- Llego la hora de que los Paraguayos debamos decir lo que en Paraguay sedebe hacer. Paraguay para los Paraguayos… Jaku´eke lo mitâ…

Huber Marecos, desde Emboscada, en Facebook.

4.- Añetete!!!! Anivemína ñandetîndy Paraguayo-kuéra, anivemína ñakirirî!!! Ñapu’âna lo mitâ!!!! Atenta contra nuestra propia Constitución el tipo, y nosotros ni muu… que barbarooooo, me indignaaaa, mba’eichagua piko ñande paraguayo péichaite peve jaheja oñembosarai ñanderehe hikuai!!!

Carolina Alvarez, en Facebook.

5.- Fuerza profe ya van a entender que el guarani es nuestro por lo tanto no pueden prohibir.

Sole Giménez, en Facebook.

6.- Que verguenza nosotros, como vamos a permitir q un extranjero venga a poner regla en nuestro pais, anda y prohibile a los argentinos que no usen el sshh

Dina Graciela Ocampos, en Facebook.

7.- ES UNA LÁSTIMA!!!, ESTO SUCEDE PORQUE TENEMOS TRABAJANDO A EXTRANGEROS, QUE JAMAS VAN A VALOR NUESTRA CULTURA.

Mirian Decoud, en Facebook.

8.- Prof. tenemos que unirnos para hacer algo en forma urgente

Delsa Beatriz Zavala, en Facebook.

9.- Profesor: que acciones se va a tomar??? ATENEO, IDELGUAP, MEC, SECRETARIA DE CULTURA, ETC, ETC. Oakâpetemanteva’erä ko karaípe…ndoikuaái karaguatatýpe oike hague…

Noemia Pérez, en Facebook.

10.- Oiñupâ yketépa ñande rapichakuéra, âva piko ndoikuaái terâ oñembotavy guaraníre jakopirô jakopi hina tetâ Paraguáire ha ñandevoi ñambo’ypi ramo ko tetâ porâite ohejava’ekue ñandéve umi ñande ru yma piko mamo jaháta péicharó ñamyasâita pytûmby ñanderaperâme ko’yte ko’aga jahupytývo Paraguái sandykôi ñamombareteve rângue ñande reko tee ha ñandemba’éva.

Silvio Báez, en Facebook.

11.- UN DISCRIMINADOR E IGNORANTE DE SEMEJANTE CALAÑA COMO EL SEÑOR PIZARRO, NO PUEDE PERMANECER NI UN SEGUNDO MÁS EN ESE PUESTO TAN PREPONDERANTE, NI SIQUIERA EN TIERRA GUARANI… Y SE DEBE HACERLE SABER QUE METERSE CON EL GUARANI ES METERSE CON LA VIDA, PARA QUE COMPRENDA LO GRAVISIMO DE SU ACTITUD.

Jorge Román Gómez – El Kunumi, desde Corrientes, Argentina; en Facebook.

11.- Claro que es una verguenza!!! por eso nuestro pais esta así, priman otros intereses!!! Adelante y mucha fuerza mbo’ehára, la lucha continua no te canses. Abrazos.

Ida Invernizzi, desde España, en Facebook.

12.- ITAVYETEREI NIKO PE KUREPI, MBA’E PIKO HO’USE, ANIKE JAHEJAREI KO JAVORÀI, OJAPOSEVANTEMA PIKO OJAPÒTA ÑANE RETAME HIKÙAI, CHEREJAPE. KO’APE ROIME MBO’EHARA NDE YKÈRE

Rosalba Denis Barrios, en Facebook.

13.- Pero lo que ya faltaba!! una falta de respeto absoluto por el Paraguay!!

Mirtha Duarte, en Facebook.

14.- QUE BARBAROOOOOOO!!!!

Marlene Sosa Lugo, en Facebook.

15.- En pleno Siglo XXI. Esto es un Sunami a la Lengua Guaraní. Le agrego algo más a lo que dijo mi amiga Marlene Sosa Lugo ….HASOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

Virgilio Silvero, en Facebook.

16.- Estimados/as Compatriotas: Ánimo y fuerza a todos/as, somos un gran país “CON IDENTIDAD”, eso es un motivo de orgullo para los paraguayos. Una persona como el “señor” del Canal 9 es simplemente un desubicado,  e incluso un “ignorante” porque ignora la situación lingüistica de nuestro país. A este señor no hay que echarlo, hay que enseñarlo, si conoce el Guarani no va a prohibir su uso, va a fomentarlo. Es una pena la actitud que toma, ese aire de superioridad que revela su escasa preparación lingüística, porque él o cualquier otro profesional que venga al Paraguay debe, INDEFECTIBLEMENTE, conocer el Guarani, ya que es uno de los idomas oficiales de nuestro país y NADIE, pero absolutamente NADIE va a negarnos un “DERECHO CONSTITUCIONAL” nuestro.

Sr. Pizarro: En honor a todos los buenos Argentinos que viven en Paraguay, y que no son precisamente ni desubicados, ni arrogantes, ni ignorantes,  PÓNGASE LAS PILAS, “APRENDA EL GUARANI”, ADEMÁS RESPÉTENOS” si desea seguir en Paraguay. Si sigue prohibiendo significa que su preparación es escasa, por lo tanto, no le quedará otra alternativa que vivir relegado, odiado por los empleados del canal y por vaaaaarios paraguayos. Ser jefe no significa ser autoritario, Sr. Pizarro. PÓNGASE LAS PILAS Y ESTUDIE GUARANI. Los periodistas y demás empleados del canal 9 no están solos, todos los paraguayos vamos a defenderles y vamos a defender nuestra identidad. APRENDA DE NOSOTROS y disfrute de todo lo bello que tiene nuestro querido Paraguay.

Nery Fátima, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

17.- ES UNA VERDAD DE DIOS, LO QUE SOSTIENES DAVID!! QUIEN ES ES HIJO DE SU MADRE, PARA VENIR A TOMAR UNA MEDIDA DISCRIMINATORIA, CONTRA-PATRIA?. ESTOY CRISPADO POR LA IMPOTENCIA DE NUESTRAS AUTORIDADES QUE PERMITEN ESTOS EXCESOS GROSEROS CONTRA NUESTRA FORMA DE SER Y NUESTRA NACIONALIDAD!!. ATTE.

PROF. ROQUE A. GOMEZ, Director de Radio Horizonte – CAAGUAZU

18.- Simplemente este personaje se tiene que adecuar a nuestra lengua,..nos tiene que respetar o bien tojo hetame …aunque segùn las malas leguas de ahi le rajaron tambièn… Aca no sòlo los colegas estan pasando malos ratos…sino nos ofende como pueblo …como Nación …PARAGUAY ES UN PAIS BILINGUE Y ESO LE TIENE QUE ENTRAR EN EL CEREBRO… ES NUESTRO IDIOMA O NO ENTENDES DON JORGE PIZARRO… NUESTRO HIMNO LO CANTAMOS EN GUARANI… que se deje de joder… Don Pizarro che retâicha naipori mamove…..agarra nomás tu maleta ..con tu dictadura tenes poco tiempo en Paraguay

Jesusa Benítez, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

19.- Haaaaaaaaaaa che retä Paraguáy pytagua opyrû ha oipokyty nemba´eteetéva
oñembohapéne ichupe teko porâ nde yvy potykue rupi, ha oñembohérane karai
umi nemembýva ndaikatúigui mba´evete ohupyty nde yvy pehënguépe tetä ambuére oiméne isarambi… anichéne niko jaheja ko tapicha osê hembipota ñemoañetépe…

Alberta Margarita Leiva Villaverde, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

20.- POR FAVOR, VAMOS REAGIR!!! ESTA É UMA MEDIDA IDIOTA!!!

Edson Alkontar, desde el Brasil, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

21.- Vez pasada hubo comentario que los paraguayos somos blandos, “yvy hu’û”, sin principios morales, vendido al mejor postor… siempre quizo y qiere pisar por los derechos ajenos. Esta vez el muy abusivo viene hasta nuestro propia casa nos quiere callar con nuestra misma identidad. Pero legalmente… si era un país serio, identificado con su propia cultura este Cuasi, semi hombre ya hubiera vuelto a su chiquero, y se merece. Pea iporä jamoî itîre alambre anive hagua o yvyjo’o henape ÿ. Mba’epa ikatu jajapo ko’â sa gua’are. He’ihaicha Emiliano: naiporâi â amenaza sapukai ñane retâme, jaku’eke ha jagueraha ko â tapichavai ichikerope, aîchagua tapicha jamoiva’erâ ijestakare… Ko’âva ñane chiri, ñane ara mboty guasupe… En este caso creo que podemos manifestarnos publicamente y avasallar por todos los medios, sin escrupulos a esta clase de ignorante que se atreve a insultar en nuestro hogar. El canal 9 es parte de nuestra familia, desde la mañana con lo nuestro nos despierta y continuando con la mañana de cada dia que hbla muy bien el yopara, y de esa manera hay una comunicación fluida y la comunicación se vuelve mas eficaz. El rostro de un pueblo, su carta de presentacion de una nacion es su idioma y su gente, si este ignorante, para no decir, hijo de p… por honor a la mujer, dijo DIGO HIJO DE PERRA, ya que ellos sencillamente no tiene identidad.. por tanto no saben quien es… son hijos de la desgracia

German Torres, desde Alto Parana, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.