Blogia

Guarani

¡QUE VERGUENZA! CANAL 9 PROHIBE EL USO DEL GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 


¡QUE VERGÜENZA! CANAL 9 PROHIBE EL USO DEL GUARANI

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/%C2%A1que-verguenza-canal-9-prohibe-el-uso-del-guarani/

 

En una desubicada, insólita, alevosa e ilegal actitud el Canal 9 SNT, mediante su Jefe de Prensa argentino, Jorge Pizarro; prohibió el uso del idioma Guarani a los periodistas de dicho medio, ya sea en las notas o en la redacción de las noticias. El hecho en sí atenta gravemente contra la Constitución Nacional que reconoce al Guarani como idioma oficial del Paraguay junto al castellano (Art. 140); como asimismo, se contrapone al espíritu de la Ley 4251 de Lenguas, recientemente promulgada en nuestro país; sin perder de vista el hecho más importante, que el Guarani es hablado por el 87% de quienes habitamos el Paraguay, es decir, es el idioma de uso mayoritario; además de ser idioma del Mercosur junto al castellano y al portugués.

Ivai, ivaietereirasa, ko mba’e ojehúva SNT-pe ha ndopytaiva’erâ opareípe. Opavavéniko jaikuaa ñane retâme oñeñe’êveha Guaraníme ha, aipórô, mba’éichapiko peteî pytagua oîporâ’ŷva iñakâgui oúta omboykese ñane Avañe’ê puru. Nahániri, upe mba’e ndikatuvéima oiko ha ndaikatuivéima ojejapo. Ko karai Jorge Pizarro ohechakuaava’erâ okuarukarêha, oîvaiha upe mba’e ojapóva; ha pya’e porâ omyatyrôva’erâ hape ha taimandu’áke oiko ha omba’apoha Paraguay retâme ha ápe oî aja tekotevêha ohechakuaa ha omomba’eguasu ñane retâ reko ha ñe’ê.

Ningún motivo que esgrima el Señor Pizarro será valido para intentar justificar el atropello gratuito que hizo al idioma Guarani. Es por ello que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI exige al mencionado que se rectifique en su decisión. El mejor rédito no se logra combatiendo la cultura de un país, sino -por el contrario- promoviéndola y jerarquizándola. De hecho la prohibición del Señor Pizarro no cayó bien a nadie, pues hemos recibidio quejas de prácticamente todo el país (y nos hacemos eco de ellas). Señor Pizarro: si usted no entiende Guarani, estudie y aprenda; es lo mejor que puede hacer mientras viva en el Paraguay; y, por favor, deje de renegar y menospreciar al más auténtico valor que identifica al Paraguay, el idioma Guarani. Lo más probable, en su país, si un extranjero hubiera hecho lo mismo que usted en Paraguay, es que a esa persona ya la hubieran corrido.

Karai Pizarro reiko aja ko ore retâmena anive rejapo âichagua vyrorei. Iporâveva’erâ remyatyrôramo ne rembiapo vaikue ha upéi eguata tape potîre. Oî hetaiterei tapicha ipochy ha ipochyvaíva nendive. Hetaiterei oîkuri orerenoiva’ekue ko ára pukukue javeve ombohasávo oréve imba’embyasy. ¡Epyta upépe, karai Pizarro!.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

ooo000ooo



¿EN EL 9 PROHIBEN NOTAS GUARANI?

Publicado por el Diario Popular

Leer original (hacer clic) en: http://www.diariopopular.com.py/?q=node/87736

El nuevo jefe de prensa de SNT, el kurepi Jorge Pizarro, está ndaje creando roncha en Canal 9 y Paravisión. Pasa que empezó a pelearse con algunas figuras de estos medios y despidió al economista Pablo Herken. Lo último: prohibió a los periodistas que hagan entrevistas en guaraní ¡Japoína!

Atendé de qué nos acabamos de enterar. El nuevo jefe de prensa de Canal 9, un kurepa de nombre Jorge Pizarro, prohibió ndaje a los periodistas hacer entrevistas en guaraní. Como todos saben, no se trata de un canal de cable, sino de un canal abierto, con más de 40 años de historia, llegando a cada rincón del país, donde el idioma predominante es el guaraní. ¡Y justo en el año del Bicentenario ataca al guaraní!!!

Nuestras fuentes nos contaron que algunos periodistas cuestionaron la absurda imposición, precisamente cuando ya es un hecho la Ley de Lenguas y a un mes del festejo del Bicentenario de ñande país bilingüe. Eso no es todo, el guaraní acaba de ser aceptado como uno de los idiomas del Mercosur, pero el kurepa se viene a Paraguay y no quiere saber nada de la mejor herencia que tenemos los paraguayos. Ante el cuestionamiento de periodistas, terminó diciéndoles, siempre conforme con lo que nos contaron personas que trabajan allí y que están furiosas por la imposición anti paraguaya, que si la entrevista en guaraní es inevitable, que pongan la traducción al castellano… y resulta que acá todos entendemos guaraní y quien dice que no, ¡miente o es extranjero!

Por otro lado, trabajadores de esos canales he’i que el tal Pizarro tiene malísima imagen en su país, de donde fue despedido ndaje de radio Rivadavia y América Televisión, por denuncias de maltrato a sus compañeros. Y que habría sido imputado por la justicia argentina por falsificar la patente de su vehículo. Es más, el conductor kurepa Mauro Viale lo bautizó como “Jorge Bizarro”, mientras en el programa de Tinelli se burlaron de él con videos titulados “Cursos a distancia para ser Jorge Pizarro”. Todos estos datos figuran en internet.

Pizarro, contratado por el capo del SNT y Paravisión, Angel González, dueño de 30 canales en toda Latinoamérica, comenzó su tarea de “limpieza” en Paravisión, donde tuvo encontronazos con el economista y comentarista Pablo Herken, a quien no le habría gustado para nada su “odio hacia Paraguay”. También despidió a Pablo Díaz y al periodista deportivo Jotita Bernabé, hijo de JJ. Nos chusmearon que hubo rencillas por este motivo y, en una ocasión, Pizarro le cortó a JJ en pleno comentario deportivo, mientras estaba al aire.

¿Qué dicen los jefes de los departamentos de prensa de Canal 9? No quieren ni pueden hablar, por lo visto, algunos para apaciguar la mala onda dicen: “el tipo ko grita nomás luego porque es kurepa y así son los kurepas”.

Otros rumores señalan que fue él quien quitó a Yolanda Park de Paravisión y, justo ahora que está con permiso de maternidad, llegó a Canal 9. La reemplazan dos muchachas que se tienen el mismo nombre, ambas habrían sido elegidas suyas (de Pizarro). Estaremos atentos a lo que ocurra en el canal de Sajonia.

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI - ABRIL DE 2011

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE



REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO – ABRIL DE 2011

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/reunion-mensual-del-ateneo-abril-2011/

El domingo 3 de abril de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolló en su Sede Central “Guarani Róga”, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora; otra clase del CURSO DE ACTUALIZACIÓN DE POSTGRADO “CULTURA GUARANI”, del cual participan numerosos directores y docentes del ATENEO. Heta Sâmbyhyhára ha Mbo’ehára ATENEO-ygua oñehekombo’e ko mbo’esyry rupive oñembokatupyryvévo Guarani Rekópe (ava ypy, tekoha, teko reñói, teko rembiasa, teko ñemoambue ha Guarani ñe’ê).

A continuación, se realizó la Reunión Mensual de los Directores del ATENEO para analizar la situación de las Regionales y sus actividades. Ñomoenta kyreŷ rupive ojehechákuri mba’éichapa oku’ehína ATENEO rembiapo. Ndaipóri pytu’u. Jepiveguáicha heta tembiapo oî tenonderâ gotyo ha maymavánte oñeha’â omotenondeve ñane Avañe’ême, hekohápe.

Se recordó a todos que el sábado 19 de marzo, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI de hizo efectivo el Acto de Graduación de la Licenciatura en Lengua Guarani, que tuvo lugar en la Sede Central del ATENEO. Upépe oñeme’êkuri kuatia’atâ 265 Guarani mbo’ekuaahára pyahúpe, omohu’âva’ekue iñemoarandu hetaiterei távape, ñane retâ tuichakue javeve.

Por otra parte, se invitó a todos los directores y docentes a participar del Acto de Graduación de la Licenciatura en Lengua Guarani, que tendrá lugar en la Sede Central del ATENEO, el sábado 19 de marzo, a las 16 horas. Upépe oñeme’êta kuatia’atâ 265 Guarani mbo’ekuaahára pyahúpe, omohu’âva’ekue iñemoarandu hetaiterei távape.

Posteriormente, se hizo una recordación especial, afectuosa y fraterna a la persona del Tembikuaajára Félix de Guarania, quien falleciera recientemente. Opavavete ombyasy Tembikuaajára Félix de Guarania jehekýi. Guarani ñe’ête ityre’ŷ opytávo. Jaikuaaháicha Félix de Guarania hetaiterei mba’e ojapókuri ñane Avañe’ê rayhupápe hekove pukukuépe.

Por otro lado, se invitó a todos a celebrar el Día del Indígena Americano, que se recordará el próximo 19 de abril. ATENEO-pe akóinte oiko mandu’a umi Ñande Ypykuéra rehe ha ko arýpe oñepepirûjeýta chupekuéra ou haĝua hikuái ohendukávo hembikuaa, hemiandu ha hembipota.

A continuación, se recordó a todos que sigue disponible el CURSO DE INFORMÁTICA EN GUARANI, bajo la dirección de Fernando David Villalba (fer_achilles@hotmail.com). Este curso forma a los interesados en diferentes aspectos (dactilografía, procesadores de textos, software para escribir en Guarani, elaboración de power point y acceso y uso de Internet, entre otros). Péicha, ATENEO oipykúi peteî tape pyahu ha tekotevêva, taha’eha’éva (mbo’ehára ha temimbo’e) jaipurukuaava’erâ pe ayvurenda opaite ñane rembiapópe. Péicha avei ñambopyahu ha ñamombaretevéta Guarani ñe’ê rekove.

Finalmente, se llevó a cabo una reunión mas del Centro de Investigación de Término, Traducción e Intérprete Guarani (CITTIG) – Avañe’ê Kuaareka Aty (AKA), bajo la presidencia del Dr. Paublino Carlos Ferreira. Jepiveguáicha, AKAygua oñembyatýkuri ohesa’ŷijóvo ñe’ênguéra ha omotenondevévo hembiapo Guarani rayhupápe.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

OÎVA’EKUE KO ATÝPE – ASISTENTES A LA REUNIÓN (03-04-2011)

-Dr. Paublino Carlos Ferreira Quiñónez (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza (Regional San Estanislao – Departamento de San Pedro),

-Dr. Nelson Zacarías Ortíz (Regionales de Lambare e Ita – Departamento Central),

-Lic. Mirian Lisa Acosta de Ortíz (Regional Lambare – Departamento Central),

-Dr. Pedro Ernesto Escurra Franco (Regional Pedro Juan Caballero – Departamento de Amambay),

-Mg. Porfiria Orrego Invernizzi (Regional Paraguari – Departamento de Paraguari),

-Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo (Regional Asunción-Centro),

-Dra. María Antonia Rojas Aranda (Regional Ka’asapa – Departamento de Ka’asapa),

-Dra. Teresa Beatriz Cardozo Cháves (Regionales de Kuruguaty y Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Lic. Omar Alfonso Cibils Aquino (Regional Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Mg. Ramona Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Mg. Liduvina Esther Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Mg. Juana Ramona Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Dra. Sabina Antonia Ovelar Cabrera (Regional Arroyos y Esteros – Departamento de Cordillera),

-Mg. Felipe Nery Miranda (Regional Tovatî – Departamento de Cordillera),

-Dra. Lorenza Morel de Marecos (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera),

-Dra. Castorina González de Vecca (Regional Iturbe – Departamento de Guaira),

-Dr. Rubén Ovelar Olmedo (Regional 1º de Marzo – Departamento de Cordillera),

-Mg. Rafaeka Chaparro Benegas (Regional Piraju – Departamento de Paraguari),

-Dra. Serafina Haidée Villalba Gómez (Regional San Pedro del Parana – Departamento de Itapúa),

-Lic. Gudelio Ignacio Báez Benítez (Regional Buenos Aires, República Argentina),

-Dr. Miguel Domínguez Arbe (Regional Villa Hayes – Departamento de Presidente Hayes),

-Dra. Egidia Matilde Galeano de Aguiar (Regional Aregua – Departamento Central),

-Mg. Carmen Pereira Irala (Regional Minga Guasu – Departamento de Alto Parana),

-Dr. Catalino Gilberto Recalde (Regional Villeta – Departamento Central),

-Mg. Edit María Benítez Robertti (Regional Repatriación – Departamento de Ka’aguasu),

-Mg. Pastora Leguizamón (Regional Karapegua – Departamento de Paraguari),

-Lic. Mariela Cabrera Gauto (Regional Eusebio Ayala – Departamento de Cordillera),

-Lic. Mary Cristina Escobar de Arguello (Regional Kapi’atâ – Departamento Central) ha

-Mg. Ramón Brígido Cáceres Vázquez (Regional Juan Manuel Frutos – Departamento de Ka’aguasu).

-Lic. Zulma Mareco de Vázquez (Regional Itakuruvi del Rosario – San Pedro),

-Mg. César Silva Pedrozo (Regional Encarnación – Departamento de Itapúa),

-Lic. Francisca Rivas de Ortíz (Regional Chore – Departamento de San Pedro),

-Lic. Evangelista Atienza Rotela (Regional Asunción-San Pablo),

-Mg. Gloria Esperanza Villamayor de Noé (Regional Guarambare – Departamento Central),

-Mg. Reimundo Cañete Cáceres (Regionales de Campo 9 y Raúl A. Oviedo – Departamento de Ka’aguasu),

-Mg. Federico González Escobar (Regional Presidente Franco – Departamento de Alto Parana),

-Lic. Eduardo Acosta Medina (Regional Mariano Roque Alonso – Departamento Central),

-Lic. Aníbal Duarte Núñez (Regional Santa Rosa del Aguaray – Departamento de San Pedro),

-Mg. Luis Lugo Medina (Regionales de Luque y Limpio – Departamento Central),

-Mg. Mirian Bernarda Osorio (Regional Ky’ŷindy – Departamento de Paraguari),

-Dra. Petrona Albarenga de González (Regionales de Ciudad del Este y Santa Rita – Departamento de Alto Parana),

-Mg. Edgar Eduardo González Méndez (Regional General Artigas – Departamento de Itapúa),

-Prof. Carmen Gladys Bernatto Joubert (Regional Posadas – Misiones, Argentina),

Asimismo,

-Dr. Ramón Silva (Asunción),

-Mg. Blanca Elisa Giménez González (Limpio – Departamento Central),

-Lic. María Mercedes Ojeda Aquino (Asunción),

-Lic. Miguel Sabino Fernández (Regional Asunción-Centro),

-Mg. Kang Wen Yueh (Kapi’atâ – Departamento Central),

-Dra. Alberta Margarita Leiva Villaverde (San Lorenzo – Departamento Central),

-Mg. Sabina de la Cruz Núñez Cardozo (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Mg. Huber Iván Marecos Morel (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera),

-Lic. Jorge Tadeo Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Norma Sabina Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Edgar David Galeano Núñez (Sede Central)

-Lic. Nelson Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),

-Lic. Darío López Alfonzo (San Lorenzo – Departamento Central),

-René Fernández (Sede Central),

-Anai Mburukuja Galeano Núñez (Sede Central),

-Manuel Enrique Dacunte Lettieri (Asunción),

-Dr. Nicanor Hugo Galeano Báez (Luque – Departamento Central),

-Mg. Favio Cabrera Duarte (Asunción),

-Prof. Crisanto Nicolás Costadoni (Regional Adrogue – Buenos Aires, Argentina),

-Lic. Laura Noemí Centurión (Regional Villeta – Departamento Central),

-Lic. Marisa Flecha Morel (Regional Yû – Departamento de Ka’aguasu),

-Lic. Nancy de Jesús Cabrera (Regional José Domingo Ocampos – Departamento de Ka’aguasu)

LEYENDA DE LA YERBA MATE

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

LEYENDA DE LA YERBA MATE

Publicado por Mi Ventana al Mundo

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-leyenda-de-la-yerba-mate/

Leer original (hacer clic) en: http://solsilvestre.wordpress.com/2011/03/09/leyenda-guarani-de-la-yerba-mate/

Se dice que antes de que Jasy bajara, los hombres estaban tan ocupados en sus propios quehaceres que apenas se miraban o conversaban un poco. Jasy era inmensa, refulgente, poderosa. Era magia y luz. Porque Jasy era la luna, y plantada sobre el firmamento, alumbraba cada noche las copas de los árboles y los caminos, pintaba de color plata el curso de los ríos y revelaba los sonidos, que sigilosos y aterrorizantes, se escondían en la penumbra de la selva.

Una mañana Jasy bajó a la tierra, acompañada por la nube Arai. Convertidas en muchachas, caminaron por los senderos apartados de la aldea, entre el laberinto de sauces, lapachos, cedros y palmeras. Y entonces, de improviso, se presentó un jaguarete. La mirada tranquila y desafiante. El paso lento y decidido. Las zarpas listas para ser clavadas y las fauces dispuestas a atacar. Pero una flecha atravesó como la luz el corazón de la bestia. Jasy y Arai no acababan de entender lo sucedido cuando vieron a un viejo cazador que desde el otro extremo de la selva las saludaba con un gesto amistoso. El hombre dio media vuelta y se retiró en silencio.

Aquella noche, mientras dormía en su hamaca bajo la luz de la luna, el viejo cazador tuvo un sueño revelador. Volvió a ver el jaguarete agazapado y la fragilidad de las dos jóveness que había salvado aquella tarde, que esta vez le hablaron: -Somos Jasy y Arai, y queremos recompensarte por lo que has hecho. Mañana cuando despiertes encontrarás en la puerta de tu casa una planta nueva. Su nombre es Ka’a, y tiene la propiedad de acercar los corazones de los hombres. Para ello, debes tostar y moler sus hojas. Prepara una infusión y compártela con tu gente: es el premio por la amistad que demostraste esta tarde a dos desconocidas.

En efecto, a la mañana siguiente el hombre halló la planta y siguió las instrucciones que en sueños se le habían dado. Colocó la infusión en una calabaza hueca y con una caña fina probó la bebida. Y la compartió. Aquel día los hombres, entre mate y mate, conocieron las horas compartidas y nunca más quisieron volver a estar solos.

 

 

YERBA MATE – KA’A

Por Dionisio González Torres – Diario ABC Color: 6-10-2009

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/31803-yerba-mate-y-kaa-hee/

Señala el prestigioso investigador y maestro paraguayo Dr. Dionisio González Torres, en su libro Catálogo de plantas medicinales usadas en Paraguay, “Ka’a es la yerba por antonomasia. La yerba mate o té del Paraguay: Illex paraguayensis St. Aquifoliáceas. Arbusto que crece naturalmente en la Región Oriental de nuestro país y del que hay cultivo artificial extenso en Paraguay, Argentina y Brasil”.

Sobre las dificultades del cultivo, he realizado algunos trabajos de cultivo en Caacupé, buscando la diferencia de producción entre plantas dentro del monte o solas, en hileras. Controlando bien los momentos de cosecha y haciéndola con la misma técnica de corte, no encontré diferencia significativa entre un cultivo y otro. Hicimos prácticas artesanales de sapecado y secado, demostrando que el pequeño productor con 5 plantas de más de 4 años puede tener una provisión de yerba mate para todo el año, si deja una parte del follaje para la pronta recuperación de la planta.

La yerba mate debe ser considerada un alimento por las propiedades que tiene, ya que en los análisis realizados se ha demostrado que, además de la mateína, que hace a la yerba un tónico estimulante que combate la fatiga y favorece el trabajo intelectual, contiene saponinas que actúan como antioxidantes. Además, suministra vitaminas liposolubles e hidrosolubles, algunos aminoácidos y minerales, como el calcio, magnesio, hierro y potasio, entre otros nutrientes identificados en diferentes laboratorios.

En cualquiera de las formas que se quiera utilizar, la yerba mate tiene beneficios que hacen que la planta tenga más uso en el mundo.

El sabor y las propiedades de la yerba pueden complementarse con el ka’a he’ê o Stevia rebaudiana bertoni, tanto en el cultivo como el uso. El clima de nuestro país es propicio para las dos especies.

El ka’a he’ê, además de complementar las propiedades nutricionales de la yerba, incorpora nuevos elementos que permiten aumentar el consumo de la misma. Se puede usar la planta en forma integral, y el extracto o zumo en el agua, ya sea en tereré, mate, cocido o té. El ka’a he’ê tiene propiedades que ayudan a neutralizar la acidez estomacal, cuando es usada la hoja solamente tanto fresca como seca.

La yerba mate, en cualquiera de las formas que se consuma, puede ser endulzada con ka’a he’ê. Personalmente, uso la hoja molida, que es conocida como azúcar verde, para obtener todos los beneficios de la planta. Puede usarse el cristal diluido, el azúcar moreno o el concentrado. Cada uno tiene un gusto distinto y también propiedades diferentes, pero todas complementarias a las buenas cualidades de la yerba mate.

En el caso de las personas que gustan del mate dulce y no quieren engordar o tienen problemas de diabetes, el ka’a he’ê es el complemento ideal.

Cuando se prepara el desayuno de mate cocido con leche, se puede endulzar con ka’a he’ê. Recomiendo usar el azúcar verde con la yerba, mezcladas de acuerdo a la técnica habitual. Esta preparación hace que los beneficios energéticos se prolonguen por más tiempo, gracias al estímulo pancreático.

La yerba mate y el ka’a he’ê son cultivos complementarios para el pequeño productor. Si bien los dos tienen técnicas de trabajo diferentes, ambos ayudan a reducir el costo de la canasta familiar y permiten aumentar las ganancias de producción en la diversificación.

DARÍO LÓPEZ ALFONZO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

DARÍO LÓPEZ ALFONZO

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/857-2/

 

Darío López Alfonzo heñoi’akue táva Arroyos y Esteros-pe, tava’i Isla Guasúpe, ára 11 jasypakôi ary 1963-pe. Isy héra Delia Alfonzo Sanabria ha itúva héra Patrocinio López Alvarez. Oñemoarandu’ypy’akue mitâmbo’ehao Padre Fidel Maíz ha upéi mitârusumbo’ehao Padre Fidel Maíz, oîva táva Arroyos y Esteros-pe.

 

Oñemoarandu ha oiko ichugui Guarani Ñe’ête Mbo’ehára ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIme, táva Arroyos y Esteros-pe, ary 1994-pe. Upégui ou Paraguaýpe ha oñemoaranduve Guarani Ñe’ême Universidad Nacional de Asunción, Facultad de Filosofía, Instituto Superior de Lenguas-pe ha upépe oiko ichugui Guarani Ñe’ête Mbo’ekuaahára, ary 2001-pe.

Oñembokatupyryvékuri heta aty ha hetave mbo’ehaópe. Ohai aranduka hérava: “Medicina natural – Pohâ arandu ka’aty” ha “Káso oñemombe’uháicha Arroyos y Esteros-pe”.

Ombo’e heta mitârusumbo’ehaópe; ha péina ko’áĝa oñemoarandujey avei ATENEOpe, oiko haĝua ichugui Guarani Ñe’ête Mbo’erekokuaahára.

 

 

ÑE’ÊPOTY: GUARANI ARANDU ÑEMOMORÂ

Ohai: Darío López Alfonzo. 10-07-97

I

Guarani arandu reikovéva kunu’û tory vy’ápe,

Nde reko ijyvotypáva tamomorâ mbeguekatu,

Añandúgui che ângakuápe hakuvy ne kunu’û.

Ha guarani ñe’ême tamombe’u ko arandu.

II

Kunu’û vy’apavê pukavy che añuâmbáva,

Ahendúrô umi guarania polkapu rory porâ,

Toikovéke akói ára jeguakárô ko’â mba’e porâ,

Heñóimiva’ekue ko’ápe Paraguái jeguakarâ,

III

Nemoirûvo guarani ñe’ê yvytúre akói toveve,

Pykasúicha saraki ñemboharáipe opaitérupi toĝuahê,

ha yvytúre ohasakuévo eireténte omyasâiva,

upekuévo yvotýre ysapýndi mainumbýicha taipyte.

IV

Aikuaáma che mba’érepa guaraní ñemoñare,

Mba’evéicha ambuére nomboykéi iñe’ê iñarandu,

Ko’áĝa ikatúmava arandu jahai ñamombe’u,

Toikove ñande apytépe ha akói tajahayhu.

 

 

KÁSO: KUÑA JARÝI

Ohai: Dario López Afonzo ( Omombe’uhaguéicha chéve che jarýi Juana María)

Oiko ndajekoraka’e yma peteî távape peteî mitârusu iviru hetáva ha ombojeroviaitereíva chupe itúva ojaposéva ojapóva mamo oikohárupi. Itúva ojogua chupe ikavajurâ ha umi ao iporâporâvéva ikatuhaĝuáicha ha’e oho oñemboki umi mitãkuna iporâporâveva ha’e ohayhúva rehe.

Upéicha arapokôime osêmava’erâ oñembokívo mamo ha’e ohosehápe, upéichaha rupi  hetaiterei oñemohembiayhu, hi’ariete hetaiterei kuñáme omomemby ha mavavéva rehe noñangarekói. He’íva’erâ chupe isy anive péicha, Naiporâi reiko péicha,  naiporâi reñemboharái kuña rehe, he’iva’erâ imembýpe. Ha’ékatu ndoikuaaséi mba’eve, oñembopochy ha okorói isýpe. Che ajaposéva ajapova’erâ, upeva’erâ che viru heta, ombohovái pochypópe isýpe.

Upéichante avei oñemoñe’êvaerâ ichupe ijarýi ĝuaiĝuimi, anive ne akâhatâ, reñemboharái kuñanguéra rehe ha remomembyparei ápe ha pépe. Cháke… Cháke… sapy’ánte osêta ndévehína kuña jarýi, he’ímiva’erâ avei chupe ijarýi ĝuaiĝuimi. Mba’e kuña jarýi piko osêta chéve, ombohovái jeýma pochýpe ijarýi ĝuaiĝuimíme avei ha upéi osêrô chéve kuña jarýi , che ndakyhyjéi chugui , onohêtante che mboka che ku’águi ha ojapipaite ombohovai jey mitârusu.

Jepiveguáicha peteî arapokôi ka’arúpe oñemonde potî oñemohyakuâvurei ha ojupi ikavaju ári oho jeýma haĝuáicha hembiayhukuéra rendápe, pytûmba pukumívo ohontehína peteî tape ka’aguýre, ñasaindy porâ ndaje, pe ka’aguýpe katu hesakâ ha iñypytû yvyra kuarahy’â ohasáva jepi ohóvo ha’eñomi ikavaju ári.

Upéicha ohohapehína hesahósapy’a peteî kuñataî iporâitereíva rehe, ojekóvahína peteî  yvyra poguasu máta rehe, iñakârague pukúpe ojaho’ipáva pe hete ha humby iporâite’asýva ohecháva ha’e pe ñasâindy rendýpe. E.! che po’aitépa he’i mbeguekatumi ipy’apýpe; oñemboja kuñataî  rendápe ikavaju ári ha he’i kuñataî ojuhúvape: nderehoséipa chendive, ejupi che kavaju ári ha jaha he’i mitâkaria’y kuñataîme. Jaha katu ombohovái chupe kuñataî torypaitépe; ohupi ikavaju ári ha oñamongeta kyre’ŷ ohóvo oñondive, ovy’a ha opukavy ohóvo heseve mitâkaria’y, kóva  chemba’éma he’i ijupe ipy’apýpe.

Oikevévo ohóvo pe ka’aguy mbytépe nohenduvéi sapy’a oñe’êva  chupe, oñandúntema ho’ysâ’asýva opokóva pe ijati’ýre, ojere ohecha haĝua pe kuñataî ohóva hendivépe ha ojuhu oikóma ichugui peteî kanguekuereíntema ndaho’ovéima, hova ha hesa kangue kuarupi hendy hese pe hesa. Tuichaiterei oñemondýi pe mitâkaria’y, ovakâvo ojeity ikavaju árigui ha hapykuérintema oguejy chupe avei pe kuñataî oguerahava’ekue ikanguekuereíntema, opururupa ha hesa hendy hese.

Upépe oñandu’ŷre oguenohê imboka oguerekóva iku’áre pa, pa, pa ombokapu pe kanguekue opururupáva rehe ha ndaikatúi ojuka, oñeñandu’ŷre ojupijey ikavaju ári, omoñani pereke, pereke pereképe oĝuahê meve hógape, ho’a ipy’amano, noñe’êvéi, ambue árape ogueru rire ae ipytu omombe’u hogayguakuérape oikóva’ekue hese. Uperire oguerovia, ohechakuaa kuñáre naiporâiha ñañemboharái. Kuña Jarýi  osê rire ae chupe. Péicha omombe’u chéve che jarýi . Opa.

 

 

KÁSO: MARANGATU GABRIEL-PE  OJOKUÁIRÔGUARE TUPÂ ÑANDEJÁRA

Ohai: Darío López Alfonzo (Omombe’uhaguéiha chéve che jarýi Juana María)

Peteî ára ko’ême ndaje amo yvágape Tupâ Ñandejára iko’ê ojerejoa hese marangatukuéra ha ijapyteguikuéra Tupâ ohenói marangatu Gabriel-pe, he’i ichupe rojokuáita amo yvýpe peteî kuñataî marangatu rendápe hérava María, ha’eñomíntema pe imarangatuvahína yvy ape ári.

Rehóta  María rendápe amo yvýpe, he’ipávo upéva Tupâ Gabriel oguerúma katu ikavaju morotî ha ojupi hi’ári, eñangarekónteke ndejehe ha ani rejepy’apy rehecháva upérupi rehe, yvypórape hasy jaikuaa haĝua,  ha’ekuéranteko ombyai pe hekove ha hekoha.

He’ipávo upévaTupâ Ñandejára ohupínte pe ipo ha oguejýma katu yvágagagui peteî pyendajo’a morotî (escalera blanca) oguejy haĝua marangatu Gabriel yvýpe María rendápe, oguejy mboyve Tupâ he’i marangatu Gabriel-pe, rejuhúta  peteî tape ka’aguy puku hyakuâ’asýva, upe rire peteî nũ hovy porâ henyhêva opamba’e hi’upyrâ tekotevêmbývagui, upe rire  peteî ñu perô ndaiporihápe mba’eve, ha upe rire  María róga.

Toky, toky, totókype pyendajo’a morotî ári (sobre la escalera blanca) marangatu Gabriel oguejy yvýpe, he’i haguéichaite chupe Tupâ Ñandejára, ojuhúma tape ka’aguy hyakuâ’asýva, ohove ojuhu ñu hovy porâ henyhêtéva pype opaite mba’e  tekotevêmbyva guive hi’upyrâ, yva okukúipa, kapi’ipe rovyû y potî porâ upeichavérô jepe mymba ha ava oîva upépe ipy’atarova nahyĝuatãi ha ipirupiru.

Ohasa upe ñu porâ ha oike ambue ñu iperôvape he’ihaguéichaite chupe Tupâ, ndaiporihápe mba’eve hi’upyrâ, iperô, yvy mante otimbo, ha oikovéva pype mymba ha ava hyguatã, ipy’aguapy, ikyrakyra ha okejoahina. Ko’â mba’e oipy’apy marangatu Gabbriel-pe ojepy’amongeta ha he’i ijupe. Che piko che tavýma, mba’éma piko ko ahecháva, heta aîhápe hi’upyrâ mymba ha ava ipy’atarova ha ipirupiru ha pe ndaipórihápe hi’upyrâ katu mymba ha ava ipy’aguapy ha  ikyrakyra. Mba’éma piko ko’âva he’i ijupe mbeguemi. Áĝa ahajey rire yvágape mante aporandúta  Ñandejárape he’i ijupe.

Ohasa upéva ha ojuhu peteî oga’imi, oĝuahêvo upépe torypaitépe osê ohuĝuaitî chupe peteî kuñataî, nipora’e María oikuaávo ha’e omombe’u marandu oguerukáva chupe Tupâ Ñandejára. Marangatu Gabriel ipy’atarova ohechava’ekuére ha ohosejeýntema yvágape omba’eporandu haĝua Ñandejárape, María katu horyeterei ha oipota okaruraê hendive hógape, nahániri he’i chupe marangatu Gabriel ahátama, he’i. Epyta, epyta katúna jakaru he’i chupe María na’amo aguereko so’o ka’ê, jakarúna, he’ipávo upéva, Gabriel hesoho ikosináme amo mombyry ojyhina peteî so’o michîra’ytomíva, mba’éma piko amóva rehe ha’úta he’i ijupe ipy’apýpe.

He’ipávo upéva katu María oguerúma iso’o ka’ê michîmi ojyva’ekuehína, omoî ña’êmbe mesápe Gabriel renonderâme ha oñemoî ombo’i ichupe so’o ka’ê ombo’i, ombo’i, ombo’ivérô ko ombo’i ha ndopái so’o ka’ê, omaña hese Gabriel oñemondyivéntema, hyĝuatâma ha María katu ombo’íntehina chupe so’o ka’ê, re’uvétapa oporandu chupe María, nahániri che ryĝuatâma ombohovái chupe Gabriel. Iporâite he’i María.

Upe rire osê upégui ha oguejyhaguéicha yvýpe toky, toky, totókype, pya’e porâ ojupi pyendajo’a morotî ári ojapova’ekue Ñandejára, sapy’aitépe oĝuahêjeýma yvágape Tupâ Ñandejára rendápe, remoĝuahêpa marandu María-pe oporandu Ñandejára, amoĝuahê ombohovái Gabriel, he’ipávo upéva Gabriel oporandu Ñandejarape. Ñandejára aipota remombe’umi chéve mba’épa umi mba’e ahechava’ekue amo yvýpe, chembotavyrai ha ndaikuaaporâi chetavýmapa terâpa mba’e he’i Gabriel, mba’épa he’i ichupe Ñandejára.

Amo yvýpe ningo erehaguéicha chéve ajuhu pe ñu porâ henyhêva hi’upyrâgui, mymba ha ava oîva upépe katu ipy’atarova nahyĝuatâi ha ipirupiru upéi ajuhu pe ñu perô ndaipórihápe mba’eve hi’upyrâ, iperô, upépe katu umi mymba ha ava oîva ipype ipy’aguapy hyĝuatâ, mba’éma piko ko’âva hi’árete aĝuahê María rógape, oipotaiterei akaru hendive, ohecha so’o ka’ê ombojývahina michîra’ymi, mba’éiko ha’úta amóva rehe ha’e chejupe, upéi ogueru iso’o ka’êmi chemongaru haĝua ombo’i, ombo’i, ombo’ivérô ko ombo’i cheryĝuatâ ha ndopái so’o ka’ê, añemondýi ha ndaikuaái ko’â mba’e chetavýma piko ha’e che jupe . Térâpa mba’e.

Ohendúvo chupe Ñandejára, héê… he’i. Umi mba’e rehecháva’ekue. Umi mymba ha ava oikóva hembypahápe hi’upyrâ noikotevêi mba’eve ha ipirupiru, umíva ha’ehina umi oguerekopárô jepe oikotevêva oipotapotavégui ipy’atarováva ha ho’úva ho’usevégui nahyĝuatâiva ha upéichakue ipirupiru hikuái, umi oikóva mba’eve hi’upyrâ ndaiporihápe, ikyrakyra ha okévahina py’aguapýpe, ha’e umi mymba ha ava ho’u ha ahupytymíva rehe ja’ovvy’ámava ha oñeñandu porâ, upévare umíva ipy’aguapy ha ikyrakyra . Ipahápe pe so’o ka’êmi michîmi rehecháva’ekue ha ndere’upáiva’ekue he’isehina michîminte jagurekórô opamba’e ñande py’aporâ ha jahayhu ñande rapichápe. Upévare jahupytyha Tupâ jehovasa ha ha’éntema omogakuaaha ñandéve opaite mb’e jaguerekóva ha araka’eve ndopái, hembypa.

 

 

MOMBE’UPY: POHÂ

Ohai: Darío López Alfonzo (Omombe’uhaguéicha chéve che jarýi Juana Maria)

Pohâ ndajekoraka’e peteî mitâkuña iporâitereíva, mitâkuña ha’eñomi oikóva isy ha itúva ndive, mombyry peteî tava’imíme, upépe okakuaa ohóvo ituvakéra ndive, ikuñataîma ha jaiporâvéntema, isy hakate’ŷeterei hese ndoipotái ojehu chupe mba’eve ivaíva ha ha’e oikuaa porâ heta oîha upérupi tapicha iñañáva.

Upévare, peteî árape ojepy’amogetahína ha osê he’i iménape. Ma’ê che karai, ko Pohâ niko jaikuñataîma iporâitereíningo ha’e; ha che cherakate’ŷeterei hese, ndaipotaieténingo ojehu chupe mba’eve ivaíva mba’e peichahágui. Upévare, mba’épa ere che karai ñasêna jaha mombyry, mombyry umi ka’aguy mbytére avave ñanderechave’ŷ haĝuáme ha’e tokakuaánte ha’eñomi, añi haĝua avavéichagua tapicha ñaña ohechave chupe, oja ijypýpe ha ombyai mba’e chupe peichahágui.

Péicha heta ára he’i rire iménape omoinge iména akâme pe mba’e he’íva ha peteî árape ojapyhy umi hembiporu ha ijaokuéramimi ikatúva ogueraha ha oho hikuái oikóvo mombyry ka’aguy mbytére avave ohechave’ŷ haĝuáme chupekuéra. Oho, oho hikuái ohovérô niko oho pe ka’aguy mbytére, upeichaháguínte ojuhu hikuái peteî ysyry satî’asy ha he’i kuñakarai iménape ko’ápe japyta, jaguerekóta ymi jay’u haĝua, ejapo ñandéve ñande rógarâmi. Upémarô iména pya’e porâ ojopo peteî oga’imi pe ka’aguy mbytépe ha opyta oiko haĝua hikuái upépe.

Upépe Pohâ oikove ituvakuéra ndive, avavépe ndohechavéi ha ohova’erâ ogueru imba’yrúpe ymi ysyry satîgui hoy’u haĝua hikuái, are oiko riréma upéicha, peteî ka’arúpe oho jeýma ogurúvo y pe ysyrýgui, ha nipora’e oikohína upérupi avei peteî mymbajukaha y reka  imboka ijapére ha oimo’â’ŷre hesaho Pohâ rehe, noimo’âi ojuhuha upérupi pe ka’aguy mbytére peteî kuñataî iporâitereirasáva. Mba’éichapa? He’ímanera’ekatu Pohâme ha Pohâ marangatu ha torypaitépe, iporânte, ombohovái ichupe. Ohecha guive mymbajukaha Pohâme oñandúma opupu mborayhu ikorasôme Pohâ rehe ha ndoipe’ái hesa Pohâgui.

Pohâ katu marangatupópe oipepirû mymbajukahápe oho haĝua hógape, pya’eterei oho hapykuéri hógape mymbajukaha, oĝuahê hógamíme ha Pohâ torypaitépe ojapo terere, oterere oñondive ha oñomongeta hikuái, ha mymbajukaha Pohâ rehéntevoi omaña ha isy nahendavéima ohechávo upéva, pytüma katu, upémarô he’i mymbajukaha ituvakuérape ikatúpa opytami oke hogakuérape upe pyhare, omaña ojuehe mokôivéva ndoikuaái mba’épa he’íta mymbajukahápe, okyhyjéma avei ichugui ipochýrô ĝuarâ mba’e upeichahágui, chakeko tuicha imboka, ndoikuaáimarô mba’épa ojapóta he’ímante chupe opyta haĝua oke ndoipotáirô jepe opyta okékuri.

Ambue árape oaguyjeme’ê mymbajukaha ogajárape ha he’i ikatumivovénte oujeýtaha hendapekuéra, ñoimo’âieteha ojuhuha ka’aguy mbytépe kuñataî porâite ha ituvakuéra horyetéva rehe avei, ohupi imboka ijapére ha osê oho. Upévantema Pohâ sýpe ĝuarâ, opyta hasyete ojapajeréi tupápe ipyahê iñakânundu omanóta katuete vaicha, Pohâ ha itúva ndoikuaái mba’épa ojapóta pe kuñakaraígui, upe ka’aguýpe ndaipóri pohânohára, ndaipóri pohâo ni mba’evéichagua pohâ omonguerava’erâ mba’asy oñandúva pe kuñanarai.

Ndoikuaavéimarô mba’épa ojapóta hikuái hasýva rehe ohecha omanóta katueteha ipy’atarova Pohâ ha ojapyhy imba’yru yryrumi oguerekóva ha osê oho ysyrýpe ogueru haĝua y, oukuévo jeýmahína oñembo’e oúvo Tupâme ha ojerure chupe isy okueramínte haĝua, ndoikuaáiguirei mba’épa ojapóta omopê oipo’opo’o umi yvyra ha ka’avo rakâ omoî oúvo ýpe ogueruvahína imba’yrúpe, oĝuahê hógape ha he’i itúvape na’ápe agueru chesýpe eme’ê chupe toy’u ha ejapichy pype tokuera, upéicha ojapo itúva na’ápe ogueru ndéve Pohâ omboy’u ha ojapichy rire y ogueruva’ekuépe Pohâ isýpe ĝuarâ, opyta hete otimbo ha mba’asy oñanduva’ekue ojei chugui, opyta okueraite. Ha upete guive opaichagua yvyra ha ka’avo rakâ ojeporúva ýpe térâ ambue hendáicha opyta héra Pohâ.

MARIO MILCIADES PAVETTI CRISTALDO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

MARIO MILCIDADES PAVETTI CRISTALDO

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/mario-milciades-pavetti-cristaldo/

Heñoi’akue táva Villarrica, Paraguay retâme; ára 26 jasypa ary 1982 jave. Tekomo’âhára ha Guarani Ñe’ête Mbo’ehára. Ko’áĝa oiko táva Paraguaýpe. Nació en la Ciudad de Villarrica, República del Paraguay; el día 26 de octubre de 1982. Es abogado y Profesor de Lengua Guarani. Actualmente vive en la Ciudad de Asunción.


Mario Milciades Pavetti Cristaldo oñemoarandu’ypyva’ekue mitâmbo’ehao “Prof. Emilia Ferreira”-pe. Upéi oikékuri Mitârusumbo’ehao Colegio Nacional de la Capital-pe ha upépe omohu’â ary 1999-pe. Ary 2005-pe oikókuri chugui Guarani Ñe’ête Mbo’ehára, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI oîva tavapehê Santísima Trinidad-pe. Upe aja avei oñemoarandu Paraguay Retâ Mbo’ehaovusúpe, Apoukapy ha Kuaapy Ñoirû rehegua Mbo’ehaópe. Upépe oikókuri chugui Tekomo’âhára. Mario Milciades Pavetti Cristaldo hizo sus estudios primarios en la escuela “Prof. Emilia Ferreira”. Luego ingresó al Colegio Nacional de la Capital, donde culminó sus estudios secundarios en el año 1999. En el año 2055 obtuvo el título de Profesor de Lengua Guarani, egresado de la Regional Asunción – Santísima Trinidad del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. A la vez, estudio en la Universidad Nacional de Asunción, en la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales. Allí se graduó de abogado.

Pavetti omoakâkuri Guarani Ñe’ê ha Reko Atyha Colegio Nacional de la Capital-pe. Ohai Guarani ha España ñe’ême. Avei oîkuri heta atýpe Guarani ñe’ê ha tekomo’âhára reheguápe. Pavetti fue presidente de la Academia de Lengua y Cultura Guarani del Colegio Nacional de la Capital. Escribe en Guarani y Castellano. Participó de numerosos eventos relativos al Idioma Guarani y al Derecho.

Ha’éniko oî avei GUARANI ÑE’Ê ATÝPE. Ikatu pehai chupe ko’ápe: m-pavetti@hotmail.com ŷramo pehenoikuaa chupe ipumbyrýpe: 0981-664.876. Él es miembro del GRUPO GOOGLE GUARANI ÑE’Ê. Pueden escribirle a su correo electrónico: m-pavetti@hotmail.com o llamarle a su celular: 0981-664.876.

 

CHE MBORAYHUHA HA’EVEMIMBI ASTREA-PE

Ohai: Mario Milciades Pavetti Cristaldo

I

Aime mborayhuetereíre ha’evemimbi Astrea-re…

angaturâ, ropeky, porâ ha ijapu’ŷva;

heñóiva temo’âkuéragui oî porâ haĝua yvypavêre

ipotîetéva ha iporângáva kuña porâ peteîha imara`ŷva.

II

Iñakârague mbosa’yjuvera, moapopê ha moñyñyiha

ombojeayhu he’ême mayma che remiandukuéra…

mbarete hekopeguápe, pu’akakuéra ha ñemboykekuéra,

oipota hikuái upe hesa mbotove ñemañaha.

III

Ha’ete ku okéva, oñe’angerahápe jave opáyva

ha ikysepukúpe Apouka Joja’ŷme ojopyete…

ikyre’ŷva, ipy’aguapýva, ha’e jojarekaha hekokatúva;

kuña temo’â, kuña ikandeavaete.

IV

Oguereko rete ikandeáva ha ivevuiasyetereíva

ikatúva ombojevy tavyraihápe mayma ojehayhuetereíva…

hesa arahovyngy, akóinte ahecháva che ke guarépe,

omombáyva teete pe ñeime mbojeayhurasaitépe.

V

Ojerekokuaáta peteî tembireko mara’ŷ, jeroviaha ha hekoajévare…

che mbo’éta ani haĝua aguero’aichupe ore temo’âre,

che ha’e haĝua arapýpe, jepivegua’ŷ ha poravopyre.

Tupâ ojapo ichupe tekoporâ, ndaichaguái mborayhúre.

VI

Kuña ndaha’éivai maaverâ oipotáva mayma,

mbojogua’ŷme angaipa ñande ha’évaicha…

avei ñaiméramo hendive, ñaneañónte ñañeha’â,

jahasa asývo ambue mbojojaite’ŷha.

VII

Ijokuaaha ijojáva, ánga ohecháva,

apyra’ŷ che mborayhupy che mborayhu ángape’áva;

mborayhupy taruma’a ha karanda’ýpe iparaguáva,

aranduhára oipysyrôva, omongueráva ha ombopy’aguapýva.

VIII

Pe ho’ysâ teete kuimba’ekuérape ombopy’akangyete,

mitâkuña ikatéva ijao’ŷva yrembe’ýpe ĝuarâ ndaha’eiete…

omendávo chendive oîramo aja arandu mborayhuete,

ndaha’emo’âi Grecia ni Roma-gua, ŷro peteî Paraguáigua porâite.

IX

Amohetâta chupe tekoveygua ñeha’arôitépe,

ha’e ha’e tu’â upe tenda ombopytu’úva tetâma …

ha’e itîndy oguatávo peve pynandietépe,

ipokuéra morotîme ojokóvo peteî mbojojaha.

X

Ikysepuku ndohejái mavavépe oñembohory hese

ha heta oipota upe che retâ ohayhu chupe…

ha’e ha’e juhupota rekove oîmbaitéva rehe;

Jojaha -kuimba’ekuéra ha kuñakuérai- oha’ârô katuete.

XI

Porârepýva, iñakârague ombojoapýva ha ipukúva…

ha’e imarangatuvéva ha oñembyai’ŷva kuña oikovéva;

ha’eve  tekome’êgui, Hera térâ Minerva,

ha’e ha’evemimbi arapoty retû ome’êva.

XII

Ndaijyvatéi, ndaikarapéi, ndaikyrái ha ndaipiruiete;

hetyma morotîete ha ijyvatekue mbyte…

ha’ânga ahechapyrehai iku’a ikandeavaite

ha hova morotîmi he’etéva mitâkuña kate.

XIII

Iñakate’ŷ, Apouka Karapâvaíre, ha’éva apopyrete;

oîmbaite haguére mbojeayhurasápe Apoukapy rehe…

mba’e ánga renói ojehupytýva ñemoarandu mombyryetépe,

mba’aporasýpe tape rehe’ŷme hetave mbykýpe ndaipo’iete.

XIV

Iporâranguéramo, hekopotînte ha’e oipotave

ha ñeikotevême Jojahaite oipota rekoveha omba’apove…

upe haguére ko’â mba’ére aime mborayhuetére ha’evemimimbi Astrea-re

ombovevejajáiva -Paraguaigua ha retâ rayhúicha- che poyvi yvágare

 

Apohára:

Tem. Ar. Mario Milciades Pavetti Cristaldo

Omotenondéva Ñepehê’â Terakuaporâ, Jekuaapyreapo

ha Momarandurâ rehegua

Mbo’ehaguasu Apoukapy ha Kuaapy Ñoirû rehegua

Pavêarandu Retâtee Paraguaypegua ha Pytyvôhára Moñepyrûha

Aranduaty Ñe’êkôi, Ñe’êporâhaipyre, Tembiapoporâ

ha Ñe’êkuaambo’e rehegua

Aranduhára Manuel Domínguez

 

Ojehaiva’ekue:

Paraguái, Ñande Kuñakarai Marangatu Maria Mara’ŷ Paraguaypegua, 7 Jasypokôi 2007-me

 

Myatyrô ha Mboguapy Haihára Kuatiapoukápe: Ary 2010

 

Marandu:

Temimbo’e apouka reheguáicha, amokuave’ê ko che

rembiapo che Tupâ Ñandejárape, che retâme, che pehêguekuérape,

che terakuâ Mbo’ehaguasu Apoukapy ha Kuaapy Ñoirû rehegua

Pavêarandu Retâtee Paraguaypegua, ha che mborayhuha

ha’evemimbi Astrea-pe iporâva hyepýotuo ha hete porâitéva,

pysyrôhára ha jojahára oñorairôva jojaha rehe, angirû, kichiha, ha

jeipotaitereíva kuña mbo’echaukaha che mbojopoipýva aime haĝua

hendive, añemoarandúvo hese, agueroviávo hatâ oimetaha

ñangareko che mbo’esyrýpe, ikatu haĝua upéi pe Kuatiarandúpe

oútava oñemondévo ha’e tembireko oikovévare.

Kóare amopepirû tekove pyahu oñemoarandúvape ohayhueterei

haĝua ko mbo’esyry ha’éva kuaapy apoukapy rehegua ha

ambohasávo chupekuéra upe jeikuaa ko rekoveha jaguerekóva

ohasaha pya’eha ha ha’evemimbi Astrea (ko ñe’êpotýpe) ha’eha

ñemotenonde kuatiarandu mbo’ehao rehegua ojehupytýva peteîháme

ñemenda akointerâme upe imbo’epy omohu’âvare ndive, ha’e

añoite pe ñemenda ndoguerekóiva jueja ha avei nañaneha’arôivai.

Kuatiarandu oñembova pysyrôhárape ĝuarâ hembireko

oikovévaicha, péicha pe ñemano ndikatumo’âi oipe’a araka’eve

pe rekoyvate ojeguerekóva oñemba’apohaguéicha peteî

katupyry pysyrôháicha rekoveha rehegua. M.M.P.C.

A MI AMADA DIOSA ASTREA

Escrito por Mario Milciades Pavetti Cristaldo

I

Estoy tan enamorado de la diosa Astrea…

noble, tierna, linda y sincera;

surgente de las ideas para el bien de la tierra,

tan pura y tan bella virginal princesa.

II

Sus cabellos dorados, rizados y encogidos

enamoran dulcemente todos mis sentidos…

con virtud legal, los vencedores y vencidos,

desean la mirada de sus ojos prohibidos.

III

Parece dormida, mientras sueña despierta

y con su espada a la Ley Injusta aprieta…

activa, serena, es  justiciera correcta;

la mujer ideal, la mujer perfecta.

IV

Tiene el cuerpo perfecto y muy delicado

como para volver loco a cualquier amado…

sus ojos celestiales, que siempre he soñado,

despiertan la esencia de estar enamorado.

V

Se mantendría una esposa virgen, fiel y leal…

me enseñaría a no deshonrarla por nuestro ideal,

a ser en el mundo, extraordinario y especial.

Dios la hizo moral, con amor sin igual.

VI

Mujer de nadie que desean todos,

sin copia pecaminosa de lo que somos…

a mas de estar con ella, luchamos solos,

sufriendo las inequidades de los otros.

VII

Vendada de justa, vidente del alma,

eterna amada mía que mi amor desalma;

amada coronada de olivo y palma,

doctora que salva, cura y calma.

VIII

Su frívola esencia a los hombres desmaya,

esbelta doncella sin ropas de playa…

si casada  conmigo mientras sabio amor haya,

no será griega ni romana, sino una linda paraguaya.

IX

La nacionalizaré en vital esperanza,

ella es cumbre donde la patria descansa…

es tan sencilla que hasta camina descalza,

con las manos blancas sujetando una balanza.

X

Su espada no permite que alguien la hiera

y mucho quiere que mi país la quiera…

ella es la solución de la vida entera;

Justicia -de hombres y mujeres- espera.

XI

Preciosa, de larga y recogida cabellera…

es la más buena e incorruptible mujer eterna;

más que sierva, Hera o Minerva,

es la diosa que da besos de primavera.

XII

Ni alta, ni baja, ni oronda, ni flaca;

de blancas piernas y estatura mediana…

su figura la describo de cintura perfecta

y cutis blanquecino de dulce niña esbelta.

XIII

Sus celos, de la Ley Entuerta, son de hecho;

todo por estar enamorada del Derecho…

que de vocación se alcanza en estudioso trecho,

arduamente sin camino más corto ni estrecho.

XIV

Antes que bonita, ser honesta ella desea

y que con sed de Equidad la humanidad proceda…

por todo esto, estoy enamorado de la diosa Astrea

que flamea -de paraguaya y patriotismo- mi bandera.

 

Autor:

Univ. Mario Milciades Pavetti Cristaldo

Jefe del Dpto. de Ceremonial, Protocolo y Prensa

de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales UNA

y Asesor Fundador de la Academia Bilingüe

de Literatura, Artes y Lingüística

Dr. Manuel Domínguez

 

Escrito en:  Paraguay, Ntra. Sra. Sta. María Virgen de la Asunción, 7 de Septiembre de 2007

 

Corrección y Registro de Autor: Nº14035/26/Oct/2010

Obra Inédita traducida al Guaraní, Italiano e Inglés.

 

Mensaje: Como estudiante de leyes, dedico esta obra a

mi Dios, a mi patria, a mi familia, a mi prestigiosa

Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la UNA,

y a mi amada diosa Astrea, interiormente bella

y físicamente hermosa, abogada y jueza de la justicia

defensora, amiga, novia y anhelada mujer  doctrinaria

que me incentiva a estar con ella, estudiándola, con la

confianza segura que estará velando mi carrera, para

luego en mi próximo título investirse de esposa eterna.

Con esto insto a la juventud estudiosa, a amar

la profesión de las ciencias jurídicas y trasmitirles el

conocimiento que la humanidad es pasajera y  que

la diosa Astrea (en esta poesía) es la representación del

título académico que una vez logrado se casa para

siempre con el graduado, es el único matrimonio que no

tiene divorcio ni tampoco nos espera.

El título se convierte para el abogado en su

esposa eterna, porque ni la muerte podrá arrancar

jamás la dignidad de haber sido un eficaz defensor

de la humanidad. M.M.P.C.

VÍCTOR HUGO DOMÍNGUEZ CON LÍDERES DE BANCADAS Y EN CANAL 9

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

VÍCTOR HUGO DOMÍNGUEZ -CANDIDATO A MIEMBRO DEL FONDEC- SE REUNIÓ CON LOS LÍDERES DE LAS BANCADAS DEL PLRA Y DE LA ANR, Y ESTUVO EN KAY’UHÁPE

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/victor-hugo-dominguez-con-lideres-de-bancadas-y-en-canal-9/

 

El miércoles 30 de marzo de 2011, VÍCTOR HUGO DOMÍNGUEZ -candidato ternado para Miembro del FONDEC- se reunió primeramente con el líder y los miembros de la Bancada del Partido Liberal Radical Auténtico (PLRA). El líder, Diputado Pedro González y los Miembros, Diputados: Blás Lanzoni y Enrique Mineur recibieron amablemente al amigo Víctor Hugo Domínguez, escuchándolo en la exposición de su propuesta de trabajo. Posteriormente, se realizó un encuentro similar con el líder y los Miembros de la Bancada de la Asociación Nacional Repúblicana (ANR). El líder, Diputado Arístides Da Rosa, y los Miembros, Diputados: Clemente Barrios, Cándido Aguilera, Justo Cárdenas y Blanca Duarte Frutos, escucharon la presentación de la propuesta de trabajo de Víctor Hugo Domínguez. En otro momento, Domínguez también dialogó, acerca de su propuesta de trabajo, con el Diputado Carlos Paoli, de la Unión Nacional de Ciudadanos Éticos (UNACE).

Cabe mencionar que es el pleno de la Cámara de Diputados el que deberá elegir, de la terna seleccionada, al nuevo Miembro del Consejo del FONDEC. Es deseo de quienes trabajamos por la promoción y difusión de la cultura popular, que la elección recaiga en la persona de Víctor Hugo Domínguez, ya que -estamos seguros- desde ese espacio trabajará por la reivindicación de lo nuestro. En la persona de Víctor Hugo Domínguez están cifradas todas las esperanzas de las instituciones que hoy trabajan por la cultura popular de nuestro país, tanto en la capital como en el interior y el exterior del Paraguay. Son muchos los artistas y promotores culturales que apoyan a Víctor Hugo Domínguez porque conocen de su sensibilidad y de su profundo amor a lo nuestro.

El día anterior, la Comisión Asesora de la Cámara de Diputados,  presidida por el Diputado Dionisio Ortega, a la vez Presidente de la Comisión de Educación, Cultura y Culto de la Cámara de Diputados; dio a conocer la TERNA DE CANDIDATOS A OCUPAR UNA MEMBRESÍA EN EL CONSEJO DEL FONDEC. La terna quedó integrada por Víctor Hugo Domínguez, Katty Ortega y Elizabeth Vinader.

Cabe mencionar que Katty Ortega ya fue miembro del Fondec, al igual que Elizabeth Vinader, cuyo mandato es el que feneció y que actualmente está siendo concursado.

Iporâiteva’erâ umi ñane retâ rérape oîva Amandaje Guasúpe oiporavórô ñane irû Víctor Hugo Domínguez-pe jaikuaaporâgui omba’apotaha umi oikotevêvéva rehehápe. Jaikuaaháicha FONDEC noĝuahêi umi imombyryvéva ha heko’asyvévape; ha jaipotáramo okakuaa ñane retâ ha ñande reko tekotevê jajesarekove opavavére, anítei Paraguaýpente opytapa ñepytyvô FONDEC ome’êvajepi.

 

En horas de la tarde, el candidato Víctor Hugo Domínguez participó de la grabación del Programa Kay’uhápe, conducido por el Dr. Ramón Silva y que se emite diariamente por Canal 9 SNT. Asimismo, Domínguez también presentó su propuesta para el FONDEC en otros medios de comunicación, entre ellos, Radio Cáritas donde fue entrevistado por el periodista Edilberto Vargas; y también Radio Nacional del Paraguay donde fue entrevistado por el licenciado Mauro Lugo.

El amigo Víctor Hugo Domínguez es un destacadísimo artista, que cuenta con una brillante, profícua y dilatada trayectoria a nivel nacional e internacional. Víctor Hugo Domínguez se presentó a concursar por la membresía en el FONDEC, contando con el apoyo de numerosas instituciones y personalidades, entre ellas:

-El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI,

-El Dr. Ramón Artemio Bracho, en representación de la Cruzada Mundial de la Amistad,

-La Sra. Francisca Zayas de Barboza (Yvera),

-Autores Paraguayos Asociados (APA),

-Arq. Alfredo Vaesken y la Sociedad Cultural Takuare’ê,

-El tenor Jorge Castro y destacados artistas paraguayos que actúan en el exterior,

-El Sr. Carlos Troche y otros, en representación de la Sociedad Civil,

-El Centro Rosario de Asunción,

-El Lic. Mario García Siani, trabajador cultural en el Alto Parana y Kanindeju,

-La Municipalidad de Puerto Rosario,

-La Municipalidad de Villarrica,

-La Municipalidad de Villa Elisa,

-Músicos Paraguayos en Suiza por la Cultura y la Justicia Social

Para contactar con Víctor Hugo Domínguez puede llamar al 0983-404199, o bien puede escribir al correo electrónico: victorhugodominguezpy@hotmail.com

 

ooo000ooo


Ver primera publicación (hacer clic), en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-apoya-a-victor-h-domi…

 

Ver segunda publicación y notas de apoyo a Victor Hugo Domínguez (hacer clic), en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/victor-hugo-dominguez-concursa-…

 

Apoyo a Víctor Hugo Domínguez desde Suiza (hacer clic), en: http://www.apeparaguay.org/index.php?option=com_content&view=ar…

 

Más sobre Víctor Hugo Domínguez (hacer clic), en: http://grupos.emagister.com/victor_hugo_dominguez/u/473306

 

Ver publicación relacionada, en ABC Color (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/victor-h-dominguez-se-postula-al-fondec/

 

Ver también en ULTIMA HORA (hacer clic), en: http://www.ultimahora.com/notas/411230-Dominguez-se-postula-al-Fondec

 

Temiandu de Víctor Hugo Domínguez, en ABC Color (hacer clic), en: http://www.abc.com.py/nota/temiandu-de-victor-dominguez/

 

 

DICCIONARIO MATEMÁTICO ESPAÑOL GUARANI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

 

DICCIONARIO MATEMÁTICO ESPAÑOL Y GUARANI

Publicado por el Diario ABC Color

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/diccionario-terminologico-matematico-espanol-guarani/

Leer original (hacer clic) en: http://archivo.abc.com.py/2005-10-31/articulos/213835/elaboran-diccionario-terminologico-matematico-de-espanol-y-guarani

Isaac Esteban Armoa, director del colegio nacional Génesis, es licenciado en matemáticas y en Guarani y ha decidido unir estas dos áreas en un DICCIONARIO MATEMÁTICO ESPAÑOL GUARANI / GUARANI ESPAÑOL que es el resultado de una tesis de postgrado en didáctica de lengua en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. En su mayoría, se trata de neologismos, ya que, según se sabe, los Guarani apenas sabían contar hasta cuatro: peteî, mokôi, mbohapy, irundy.

“PAPAPYKUAA ÑE’ÊRYRU” es el título del diccionario terminológico matemático. En sus páginas se incluyen temas de aritmética, geometría, álgebra, trigonometría, probabilidad, estadísticas, cálculo, planeamiento, evaluación y vocabulario común.

Es el resultado de un año de trabajo de Armoa y -según sus palabras- es la prueba de que el guaraní puede con sus propios medios lingüísticos abarcar áreas técnicas como las matemáticas y sus disciplinas. “Aquí se incluye lo poco que se conoce de matemática, propio de la tribu guaraní, que es un numeral básico: uno, dos, tres y cuatro en guaraní. Es todo lo que se sabe de matemáticas en guaraní. Lo siguiente son los neologismos creados por los estudiosos del guaraní y sugerencias del Ministerio de Educación en los libros de guaraní para hablantes de lengua materna guaraní”, explica.

En el diccionario figuran además los términos utilizados por autores en otros libros, las propuestas neológicas creadas por calco o análisis conceptual y las sugerencias aplicables por extensión semántica. Armoa reconoce que puede parecer paradójico hablar de matemáticas en guaraní, ya que los guaraníes no desarrollaron la aritmética, ni siquiera de manera elemental, pero en la introducción de su libro afirma que es lógico creer que, si la humanidad fue encontrando en todas las lenguas la manera de designar sus necesidades con algún vocablo, es lógico creer que el guaraní no es la excepción.

Así aparecen en las páginas del diccionario términos matemáticos como “método de resolución de ecuaciones”: moirûha ñemyesakâ aporeko; “trigonometría esférica”: apu’ajoja takambyapyrâ, o “geometría analítica”: yvyra’âkuaa ohesa’ŷijóva.

Según el autor, la ventaja de este vocabulario en guaraní es que el estudiante puede comprender la etimología de la palabra, porque le es habitual y no hay en el diccionario palabras muy elaboradas, sino aglutinaciones de conceptos ya existentes.

En las páginas del diccionario varias entradas van acompañadas por gráficos: figuras geométricas, biografías de matemáticos, los algoritmos de las cuatro operaciones elementales (adición, sustracción, multiplicación y división), los teoremas, las reglas de los signos y la simbología. Además, hay aclaraciones etimológicas.

El material está destinado, básicamente, a docentes, estudiantes e interesados en general, aunque la cantidad de escuelas que enseñan en guaraní ha ido decreciendo. En los noventa, cuando empezó a funcionar la reforma educativa, había más de cuatrocientas escuelas que enseñaban en guaraní, pero esa cifra ha caído a 250. Sin embargo, la Constitución Nacional declara el guaraní como uno de los dos idiomas oficiales y, a nivel nacional, hay un 20% del contenido programático que debe ser desarrollado en guaraní.

Según el autor, enseñando en guaraní en los primeros grados los alumnos van aprendiendo con la misma normalidad con que aprenden cualquier otra materia. “El principal problema para la retención de este vocabulario es la falta de interlocutores. Esto se solucionará cuando varias generaciones hayan pasado por esta formación”, concluye.

 

ooo000ooo


Los interesados en este DICCIONARIO MATEMÁTICO ESPAÑOL GUARANI / GUARANI ESPAÑOL pueden contactar con el Mbo’ehára Isaac Esteban Armoa, escribiéndole al correo: papapykuaa@hotmail.com

 

PARAGUAY CONFRATERNIZÓ CON EEUU, EN ROCKVILLE

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 


LA CIUDAD DE ROCKVILLE, ESTRECHA LAZOS DE CONFRATERNIDAD CON EL PARAGUAY EN EL AÑO DEL BICENTENARIO

Por Sady Acosta – Publicado por Ecos del Paraguay

Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/paraguay-confraternizo-con-eeuu-en-rockville/

Leer original (hacer clic) en: http://www.ecosdelparaguay.com/2011/03/la-ciudad-de-rockville-estrecha-lazos.html

En una emotiva ceremonia llevada a cabo el sábado 12 de marzo de 2011 en el City Hall de la ciudad de Rockville la Intendenta de esa ciudad, Sra. Phyllis Marcuccio dió la bienvenida a los paraguayos del área expresando sus congratulaciones al pueblo del Paraguay por los 200 años de su independencia. Invitó además a los compatriotas residentes en la ciudad de Rockville en el estado de Maryland a ocupar espacios en el gobierno local.

Un nutrido grupo de compatriotas llegados de Washington DC, Virginia y Maryland fue testigo del intercambio de las banderas de Paraguay y la ciudad de Rockville como un gesto de acercamiento que podría fortalecer en el futuro con programas de intercambio.

 

El embajador paraguayo ante la Casa Blanca, Don Rigoberto Gauto Vielman agradeció la hospitalidad brindada por el gobierno de Rockville como apoyo a las actividades de celebración del bicentenario de la Independencia del país sudamericano en los Estados Unidos. La ocasión fue propicia además para dar a conocer la agenda actividades conmemorativas del Bicentenario e invitar a compatriotas y norteamericanos a disfrutar de las expresiones artísticas del Paraguay en la gala del bicentenario que se llevará a cabo el 14 de mayo en la ciudad de Filadelfia, Pensilvania.

 

MOMENTO ARTÍSTICO

La música engalanada con los melodiosos acordes del arpa paraguaya marcó presencia en el evento de manos del arpista Héctor Muñoz. El idioma guaraní también resonó en auditorio del City Hall de Rockville en las voces de los alumnos de la REGIONAL WASHINGTON DC DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, quienes deleitaron a los asistentes con canciones en guaraní arrancando aplausos y admiración de los presentes.

 

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoĝuahê heta vy’apavê Sady ha Teófilo Acosta (http://www.ecosdelparaguay.com/), ATENEO Sâmbyhyhára Washington DC-pe, akóinte omyasâire ñane Avañe’ê upe oikoha rupi hikuái. Avei romoĝuahê ATENEO rérape Karai Rigoberto Gauto Vielman-pe, oîva ñane retâ reraitépe EEUU táva guasúpe, ojepytasóre ñane ñe’ê ha ñande reko teete rayhupápe; ha upéicha avei rombohasa ore jehechakuaa opavavéte Guarani rayhuhárape, ára ha ára oñeha’âva hikuái oikuaauka ñane Avañe’ê ambue tetâmeguápe.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com