Blogia

Guarani

EL MEC CONTRA EL GUARANI - LA GENTE DICE

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EL MEC CONTRA EL GUARANI – LA GENTE DICE “NO” A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI DE LA EDUCACIÓN MEDIA, ENTRE ELLOS, LOS PARAGUAYOS QUE VIVEN EN BRASIL

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-mec-contra-el-guarani-la-gente-dice-no-a-la-exclusion-del-guarani-entre-ellos-los-paraguayos-residentes-en-el-brasil/

 

Ante la ilegal, absurda y delirante intención del Ministerio de Educación y Cultura de excluir al Guarani del tercer curso de la educación media (ver en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/lamentable-una-vez-mas-el-ministerio-de-educacion-quiere-excluir-al-guarani/); violando la Constitución Nacional y la Ley de Lenguas; la ciudadanía nacional e internacional empezó a manifestarse en contra de la resolución ministerial.

 

 

            Seguidamente, parte de la reacción ciudadana:

 

1.- David: Una vez mas,  te felicito y al Ateneo por la posición principista que están desarrollando. Las personas pasan y las instituciones quedan.  No cejen de llevar adelante, por todos los medios posibles, incluyendo al Paralamento que dictó la Ley de Lenguas para v/apoyo. Efraín Darío  

2.- Ñañepyrûjeýma!. Araka’eiko hikuái ojehejamíta vyroreígui ha oñemoîta omba’apomi! Ko’â vyrorei apoha tekoteve jaha Ministerio de Justicia y Trabajo-pe ñambohasami herakuéra, ha umi pohanohára ha mba’e oñemondo haícha ka’iraime ojapovaíre hembiapo, ñamondokami avei ko’a tekoteri atýrape, ha jaheka ambue tapicha omba’apo añetesévape. Basta! Socorro!. Cuanto más debemos aguantar gente? ya no mas por favor, hagamos algo definitivo al respecto, o que vamos a seguir lalando como viejas chismosas?. Hagamosnos respetar como tantas veces ya lo hicimos, sentemos postura de una vez por todas ya!. Que entiendan que no les va a ser tarea fácil excluir al Guarani de la Media ni de ningun otro nivel. NO  son los dueños de la verdad! O por lo menos su verdad no es la verdad de todos! Al contrario son servidores públicos que se deben a su Patria, a los niños a los jovenes de esta tierra Guarani!. Ma. Antonia, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê

3.- Increíble como dices, leo y no puedo creerlo. Nuestro Dulce Lengua Guaraní tan rica merece ser respetada porque es parte del Ser Paraguayo que late en nuestras sangres…
Gracias por compartir. Saludos, Gilda, en Emagister.com

4.- La verdad q es una vergüenza con este ministro q no quiere ni un poquito a nuestra dulce idioma Guarani!!!! debemos unirnos y sacar a este ministro de su puesto… Blanki Díaz, desde Cnel Oviedo, en Facebook

5.- Este ministro cada dia sta mas loco,si se debe juntar firmas en contra suya hagamoslo,saquemosle a el de su puesto,el guarani debe seguir en la educaciòn media,APOYEMOS AL IDIOMA GUARANI. Blanca Maciel, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê

6.- Estimados Paraguayos y amantes de Lengua Guarani en todo el mundo
Yo soy Yoshikazu Furukawa(Yoshi), soy japones, y trabajo en Embajada del Japon en Costa Rica ahora, hace unos anos, yo he estudiado Guarani en Ateneo, Facultad de Lenguas Vivas y Instituto Superior de Lenguas. Guarani es alma de Paraguayos, es muy lamentable que haya movimiento de eliminar guarani en Paraguay, guarani es mayor orgullo para todos los paraguayos, y sin gurani, ya se disminiye razon, valor de paraguayos. Cuando yo ha vivido en Honduras, los paraguayos siempre utilizan guarani entre ellos, y aqui en Costa Rica, por ejemplo, cuando equipo de paraguay habia luchado con equipo de Uruguay de Copa de Amarica, los paraguayos que viven en Costa Rica utilizaban guarani, es una identidad y es gran orgullo, cuando yo visitaba Universidad en Cuba donde hay muchos paraguayos, ellos utilizaban gurarani entre ellos, encuanto un praguayo salga de Paraguay una vez, guarani es una iditidad y un orgullo para los paraguayos. Viva Lengua Guarani!. De Yoshikazu Furukawa, desde Costa Rica, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê

7.- Profesor! alguién sabe cual es el problema del Ministro con el guarani? no puede una persona asi seguir al frente del MEC…Afuera le dan mas valor a nuestra lengua nativa que dentro de Paraguay, estamos todos locos o me parece nomás?. Nancy Areco, desde Sâo Paulo, Brasil – En Facebook

8.- ¿Será que los Directivos y profesores de ese Ministerio no hablan guaraní y esa es la razón por la que no lo pueden enseñar? Silvio Rojas, en Facebook

9.- En nuestro país la educación sigue siendo manejada por los compatriotas-antipatriotas, jajehejahápema compañeros, hagamos cumplir la ley de lenguas YA!. Nelson Zarza, en Grupo Google Guarani Ñe’ê.

10.- Esto viene de gobiernos anteriores ya…….cada personaje que hay…..y eso que es de EDUCACION Y CULTO. Cándido Escurra Franco, en Facebook

11.- Profesor David! ya compartí tu enalce en mi muro. Fijate que ya hay varios comentarios de repudio por la actitud antipatriota del MEC. El idioma guarani es el SÍMBOLO del Paraguay y debe ser promovida su enseñanza antes que aniquilarla. Nancy Areco, desde Sâo Paulo, en Facebook

12.- en realidad las gentes del m.e.c no valora al guarani porque no saben su valor par las gentes de afuera porque ellos en la oficina no necesitan y no usan. Lamentamos todo lo que pasa en nuestro pais y mas con el guaraní. Edgar Eduardo González, en Facebook

13.- NO SE PREOCUPEN GENTE, EN EL PEOR DE LOS GENOCIDIOS EN AMERICA NO CONSIGUIERON MATAR EL GUARANI , MUCHO MENOS UN TAVYRON VA MATARLO,LO UNICO QUE PUEDE CONSEGUIR ES DARLE MAS VIDA. Blanco Ivan Ross, en Facebook

14.- Habria que hacer una manifestación de desagrado contra ese Ministro. Desde Brasil les testaremos apoyando. Mario Villalva, desde Sâo Paulo, en Facebook

15.- Incomprensible!. El Guía Latino, en Facebook

16.- Profundamente lamentable la actitud del sr ministro que muestra total incapacidad para el cargo. Esto es antipatriotico y sobre todo anti cultural. Marcelo López Otazú, en Facebook

17.- Que vergüenza esto, en vez de incentivar mas y mas cada día nuestro dulce idioma Guaraní tratan de exterminarlo y nada mas y nada menos que por los responsables de la cultura del país, cuando el dulce idioma Guaraní es un orgullo, una riqueza cultural que cada día mas países están interesados en conocer y aprender, Pocos son los países que tienen el privilegio de ser vi lingues y algunos desubicados e incultos no le dan su verdadero valor en el nuestro, hoy día en Paraguay se debía exigir también el uso del idioma guaraní a todos los funcionarios públicos del país, como también todas las indicaciones ya sea en las instituciones publicas, aeropuertos, carreteras, rutas, calles, etc, etc. Arnulfo González, en Facebook

18.- Estos del gobierno a lo mejor quieren reemplazar el guarní por comenzar a hablar como Venezolano o Caribeño! jajjajaa que payaso!!! Fuerza nancy!! Samir Eugenio Sánchez, en Facebook

19.- Es una verguenza Nacional. Este tal de Riart esta demostrando que es un antipatriota Nro1!!. Robert Florenciano, en Facebook

20.- Si excluye el guaraní jahupíta ha ñamosaingo ibólagui. Melquiades Melki Melgarejo, en Facebook

21.- Tantos que no son incluidos en forma integral como los derechos humanos desde una perspectiva de memoria histórica, hoy solamente como materia optativa, no es tomada con prioridad como tema de estado, mientras los índices de desconocimiento del pasado reciente, el desapego a la democracia crece en la juventud, son altísimos. Nota baja. Federico Tatter, en Facebook

22.- KO kARAI rIART NINGO, AMALISIA NDAIJUICIO PORÄI, NAHANIRI, HA’E NINGO IFASHION HA UPÉVARE ONOHESE PE GUARANIME JAJAJAJAJAJA. TAVY NINGO NAÑANDEJUKÁI VOI LO MITÄ, ÑANDEREKO ASÝNTE, RIART, CHE KARAIMI, OSYRYPA NDEREHE PE TAVY, MBA’ÉICHA PIKO RENOHËSÉTA GUARANI KO UPÉVA OÏ LEI GUASÚPE, HA UPÉPE NINGO HE’I: PARAGUAY OREKO MOKÖI ÑE’Ë, AJÉPA LO MITÄ!!!!!!! Dora Aquino, en Facebook

23.- Mbaeichapa guarani rayhuva. Che che sy ñe’ë ha’e ñande avañe’ë ha ambyasyeterei pe MEC oguenohesehaguere pe ñande identidad paraguayguaicha jarekova haeva ñe’e guarani. koaga che aiko Kosta RiKape ha koape roime 60 paraguaygua ha roñembuatyro ava oïva oñe’e guaranime, tekoteve umi ava paraguaygua oikova ambue tetame ohenduka avei pe iñe’e anihagua oñeguenohe pe avañe’e mbo’ehaogui ha katu ikaturamo okegueraha hagua pe mbo’ehao ijyvatevevape haeva universidad ikatuhaguaicha opaichagua paraguaiguakuera ikatupyryve guarani ñe’eme. Hi’ânte umi ava ombaapova Mec oñembokatupyryve ha ikatu upeicha ohayhu pe ñande ñe’e poraitepe y ohayhuvo ñande ñe’eme ikatu ohayhu hikuai ñande reta avei… ñañembombaretevaera chupekuera ani hagua oipea ñande hegui  ñande mbae teete haeva ko ñande ñe’e he’eteasyva. Mary Estela Benítez, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

24.- Sobre los libros publicados o los que serán, es una verdadera verguenza, si el M.E.C no tiene personas capacitadas , porque no le llaman a los Magister y Doctores de la Lengua .Ya es hora que Nancy la única luz del M.E.C. se de cuenta que esta mal la traducción . Es hora que el Guarani se enseñe en Guarani y no en Español. Miguel Domínguez, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

25.- Que lástima. Me dan rabia esta gente CORRUPTA e ignorante del gobierno de fernando perdido lugo. Xaniel Morales, en Facebook

26.- Ayyy… Che Dios!!! Araka’e peve piko péicha jaikóta… Mirtha Alfonso de Silvero, en Sonico

 

 

27.- PARAGUAYOS RESIDENTES EN BRASIL SE PRONUNCIAN

Recibimos mediante el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, la triste noticia que existe una tercera tentativa de parte del Ministerio que usted dirige de excluir al Idioma Guarani de la educación media.
Como paraguayos, orgullosos de nuestras raíces, venimos a través de esta nota a expresarle nuestra preocupación por la “especie de contra-reforma donde el Ministerio de Educación y Cultura (MEC) aparentemente quiere excluir la enseñanza del Guarani.

Sabemos que en Paraguay existe una lucha incansable y de años de parte de varios sectores, especialmente del Ateneo de la Lengua y Cultura Guarani, para que la relación Guarani-Castellano sea pareja desde el primer curso de la educación escolar básica hasta el tercer curso de la educación media. Por eso vemos con suma preocupación cualquier intento de reducir la enseñanza del Guarani.

De entrada, nos hace pensar que existe la siguiente visión: el castellano es “más importante” y el Guarani es “menos importante”.

Aprovechamos este nuevo contacto, dentro de esta misma circunstancia, para informarle que en la ciudad de São Paulo, Brasil, el Núcleo Cultural Guarani “Paraguay Teete” representado por el profesor Mario Villalva Filho, inicio este año la enseñanza de la Lengua Guarani en dos prestigiosas universidades paulistas, la Universidad de São Paulo (USP) y la Pontificia Universidad Católica (PUC SP) donde las aulas quedaron abarrotadas de brasileños interesados en aprender el idioma vernáculo de los paraguayos.

Con todo respeto Sr. Ministro, le recordamos que esta medida es inconstitucional porque atenta contra el Art. 140 que reconoce al Castellano y al Guarani como idiomas oficiales, en condiciones igualitarias. Por eso entendemos que la medida del MEC hiere claramente este artículo de la Constitución Nacional.

Queremos, desde la distancia, aportar un poco de lo que se siente cuando en el exterior se refieren al idioma guarani. Por ejemplo, en Brasil, lo único que es respetado y admirado por todos aquí es la capacidad del paraguayo de comunicarse en otra lengua que no sea la de los colonizadores.

Hace poco la TV Globo se hizo eco de esta virtud que posee nuestro pueblo al calificar al guarani como el gran aglutinante nacional por ser una especie de “arma secreta”.

Sin dudas, el guaraní es lo que identifica al paraguayo mundo afuera.

El Núcleo Cultural Guarani “Paraguay Teete” viene trabajando para ayudar a mejorar la pésima imagen que tenemos en el Brasil donde existe un preconcepto bien enraizado contra el Paraguay a causa del lado ilícito que presentan nuestras fronteras, incluyendo a políticos y algunos funcionarios públicos que en vez de cuidar de la buena imagen del país solo piensan en sus intereses personales olvidando el daño profundo que causan a toda nuestra nación.

Queremos demostrar al pueblo brasileño que el Paraguay no es sólo el país del contrabando, de la marihuana y de los malos políticos, queremos mostrar que el país tiene mucho que ofrecer en cuestión de cultura, y que su principal identidad cultural es justamente y sin duda alguna su idioma autóctono “el guarani”.

Le rogamos encarecidamente que no lo excluya, no lo coarte, sino que lo ayude a crecer hasta convertirlo en una lengua fuerte y soberana.

Atte,

Núcleo Cultural Guarani “Paraguay Teete”

São Paulo, 2 de agosto de 2011.

 

ooo000ooo

 

EL MEC CONTRA EL GUARANI

Por Miguel H. López (mlopez@uhora.com.py) – Publicado por Ultima Hora

Leer original (hacer clic) en: http://www.ultimahora.com/notas/451542-El–MEC-contra-el-guarani

 

 

Las lenguas son síntesis de cultura porque a través de ellas se representa el mundo desde una mirada específica con todo su bagaje de idiosincrasia y ciencia. Por eso, el prolongado despropósito que el Ministerio de Educación y Cultura (¿?) con sus sucesivos ministros acometen contra el guaraní debe llamar a profunda reflexión y alertar de que un patrimonio cultural inmaterial identitario y milenario está puesto oficialmente bajo amenaza.

Por estos días, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ hizo correr una extensa queja advirtiendo una serie de actitudes, compromisos falsos y medidas perjudiciales contra uno de los idiomas oficiales de Paraguay. Al mismo tiempo, reiteraba reclamos sin respuestas a la instancia educativa del Estado encargada de “afianzar” el aprendizaje de la lengua autóctona.

A nadie es extraño que la incorporación del idioma guaraní a la malla curricular de la Escolar Básica y la Media fue un hito importante. Sin embargo, lo que muy pronto todos advertimos fue que en realidad se enseña/ba más bien a odiar la lengua antes que amarla; aparte de provocar progresivamente su desnaturalización y bastardeo. De esto podemos dar fe quienes estuvieron en el proceso y los padres que nos angustiamos con las peripecias de nuestros hijos ante el idioma en aula, aún siendo su lengua materna el guaraní. Simplemente no entienden. Otro tanto ocurre en algunas carreras universitarias.

El problema no es menor y empeora. La mayoría de los docentes que ingresan progresivamente al sistema para “educar” en el idioma materno a veces son más limitados que los propios estudiantes. Conocemos de casos en donde los propios alumnos se pasan corrigiendo en el buen hablar a sus profesores de guaraní, que a veces no sostienen un diálogo de una oración sin involucrar el castellano.

El MEC sigue su rumbo errático en el tema. Pese a los reclamos, en el año 2010 el estudio del idioma fue casi eliminado de la Media. Desapareció del 3.º curso. Con esto se redujo la carga horaria, el tiempo, el proceso y todo fue peor. Si era mediocre la enseñanza, ahora es catastrófica. Si en varios años por lo menos dilucidaban 5 cosas de la lengua, ahora ni se enteran de 2 asuntos; y si de profundidad hablamos, simplemente sería como arrojar una piedra plana sobre la superficie del río.

A esto se suma la pésima calidad de los materiales de aprendizaje. Conceptos mal planteados, palabras mal escritas, confusión de grafía, estructura desnaturalizada y, finalmente, el uso del jopara antes que las variantes reales del léxico guaraní con su rica metáfora y sus onomatopeyas.

Ojo, solo estoy hablando de la educación occidental, la nuestra. Cuando de educación indígena se trata, el problema se quintuplica porque ni siquiera se respeta la pedagogía propia ni la historia del pueblo originario y menos sus usos, costumbres y tradiciones, incluyendo su idioma ancestral.

El MEC está destruyendo el guaraní. Si bien este es un idioma de mucha fuerza oral en su aprendizaje, se prioriza la gramática, muchas veces porque quienes la enseñan solo saben estas reglas y desconocen la esencia de la lengua, sus giros, figuras, dimensiones y proyección creativa. Con esta descomposición del idioma también se diluyen los límites de la geografía de la identidad que encierra. NO DEBE EXTRAÑAR QUE TAL VEZ LA IDEA SEA JUSTAMENTE ESA. La historia recuerda varias iniciativas que buscaron borrar al guaraní.

Si bien este problema es de larga data, aún cuando la Constitución consagra al guaraní como idioma oficial, no deja de tener vigencia la frase: Nadie ama lo que no conoce ni entiende. Tal vez al ministro Riart le haría bien vivir unas semanas entre campesinos e indígenas para entender el verdadero valor del idioma. Ajépa.

 

ooo000ooo

 

INCLUIMOS UN ENLACE QUE CONTIENE LOS ANTECEDENTES DE ESTE MISMO CASO CUANDO EL MEC INTENTÓ EXCLUIR AL GUARANI A PRINCIPIOS DE ESTE AÑO 2011

 

Hacer clic, aquí: http://dgaleanolivera.wordpress.com/%C2%A1por-fin-el-ministerio-de-educacion-desistio-de-excluir-al-idioma-guarani-xv/

EL ATENEO EN FORO SOBRE EDUCACIÓN SUPERIOR

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

EL ATENEO EN FORO SOBRE EDUCACIÓN SUPERIOR

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-en-foro-sobre-educacion-superior/

 

         El martes 2 de agosto de 2011, se realizó el Foro “Bases normativas para un Sistema de Educación Superior competitivo” (ver en: http://www.elvinculodigital.com/2011/08/03/catedratico-espanol-expuso-sobre-ley-de-educacion-superior-en-paraguay/), organizado por la Dirección General de Educación Superior del Ministerio de Educación y la Comisión de Educación Superior del Grupo Impulsor de la Agencia Nacional de Competitividad (CES – GIANC). Este foro se efectuó en el local de la Universidad Privada Columbia (Av. España c/ Padre Cardozo – Asunción), de 08:30 a 12:30 hs.

 

            Karai Mbo’ehára Carlos Garay Ugarte, omyakâva Dirección General de Educación Superior MEC-pegua ombohasákuri pepirû ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIme oî haĝua upe aty guasúpe, oikohaguépe ñomongeta tekombo’e ha mbo’ehaovusukuéra rehegua. Umi omotenondéva ko jejuhu guasu, imandu’ákuri ko’aĝaitérô oñemba’apohahína oñemboaje haĝua peteî léi ikatútava oñangareko ha oisâmbyky mbo’ehaovusukuérape, ñane retâme.

Prof.Dr. Miguel Angel Recuerda

 

            En dicha ocasión la ponencia principal estuvo a cargo del Prof.Dr. Miguel Angel Recuerda (ver en: http://internacional.ugr.es/pages/organigrama/cv_miguelangelrecuerda y en http://www.ugr.es/~recuerda/), catedrático de la Universidad de Granada, España, especializado en marcos normativos de universidades y en procesos de reforma universitaria, quien debatió con los actores locales el proceso necesario para impulsar y sostener una reforma y gestión competente de los Institutos de Educación Superior en Paraguay, en concordancia con las demandas de la emergente sociedad del conocimiento y las exigencias de los acuerdos regionales e internacionales.

David Galeano Olivera, Sabina Núñez, Selva Acosta ha Pedro Escurra

 

            Jaikuaaháicha, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omyasâiháicha ñane Avañe’ê irundyvéva yvytúre, ñane retâ ha ambue tetâ rupi; avei, ohekombo’e Guarani ñe’ême heta tapichápe, oiko haĝua chuguikuéra mbo’ehára, mbo’ekuaahára, mbo’erekokuaahára ha tembikuaajára. Ko’águi -mbo’ehaovusuháicha- ATENEO ijákuri ko jejuhu guasúpe. Ipahápe, rombohasa -ATENEO rérape- ore aguyje Mb. Carlos Garay-pe orepepirûhaguére ko aty guasúpe.

 

ooo000ooo

 

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2011, PARA HOY

* MIÉRCOLES 0307:30 hs – ASUNCIÓN – En el Instituto de Formación Técnica (INSFOTP)

Jornada: Guarani Ñe’ê mbo’e ñe’êpoty rupi. Coordinadora: Dra. Maria Antonia Rojas

17:00 hs – ASUNCION – ASUNCIÓN - En el local del ATENEO (Herrera 963 c/ EEUU)

Taller: Introducción a la Fonología Guarani. Coordinadora: Mg. Selva Acosta

 

Reikuaasevérô AGOSTO MES DEL IDIOMA GUARANI rehegua, ehesakutu ko’ápe: http://dgaleanolivera.wordpress.com/agosto-mes-del-idioma-guarani-2011/

 

 

 

 

ADEMÁS DE QUERER EXCLUIR AL GUARANI, EL MEC PUBLICA CALAMITOSOS LIBROS

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ADEMÁS DE QUERER EXCLUIR AL GUARANI, EL MEC PUBLICA CALAMITOSOS LIBROS “DE GUARANI”

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/ademas-de-querer-excluir-al-guarani-el-mec-publica-calamitosos-libros-de-guarani/

 

A la decisión de EXCLUIR AL IDIOMA GUARANI DE LA EDUCACIÓN MEDIA (Leer en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/lamentable-una-vez-mas-el-ministerio-de-educacion-quiere-excluir-al-guarani/), el Ministerio de Educación y Cultura agregó últimamente “más leña al fuego”, pues para empeorar el trato brindado a nuestro Avañe’ê, el MEC publicó una cantidad millonaria de libros que en la versión Guarani tienen una cantidad alarmante y perjudicial de errores ortográficos. Lo triste es que con errores y todo los libros serán distribuidos a los niños y jóvenes que asisten a las diferentes instituciones educativas.

 

 

MEC-pe oîvoínte ohayhu’ŷva ñane Avañe’ême ha ko’ê ko’êre oñeha’âva omboyke ha ojuka ichupe. Pevarâ jajesarekomínteva’erâ umi aranduka vaietére MEC onohêva Guarani ñe’ê rérape. Umívape jajuhukuaa opaichagua jejavy ha avei jajuhukuaa pe jopara rei ha ivaietéva jepuru. Umi aranduka apohára oîva MEC-pe he’igua’u ohayhuha ñane Avañe’ême ha katu mombyry oî hikuái upe mba’égui.

Por más de 10 años, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI cuestionó la calidad de los materiales bibliográficos del Ministerio de Educación para la enseñanza del Guarani (ver en: http://www.reddelconocimiento.org/profiles/blogs/la-lengua-guarani-del-mec), no solo por los errores ortográficos sino y sobre todo por el uso indiscriminado e inmoral del jopara en lugar del Guarani. Pareciera incluso que estos materiales fueron publicados -con la abundancia de errores y el exceso de jopara- con premeditación y alevosía, buscando generar una reacción negativa hacia el Guarani por parte de la ciudadanía.

De muestra, otro botón

A continuación el análisis brevísimo hecho por el Dr. Paublino Carlos Ferreira, de algunas páginas del LIBRO DE CIENCIAS SOCIALES, 4º GRADO, DEL MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CULTURA, EDICIÓN 2011, que en los próximos días llegará con todos sus errores a las manos de los niños y jóvenes.

Según la ficha técnica, las autoras de este nuevo mamotreto, en la versión Guarani, son: Nancy Oilda Benítez Ojeda, Rossana Centurión de Aldama, Lidia Manuela Fabio de Garay, Zunilda Rocío Leguizamón Ledesma, Loida Ruth Mongelós de Hermosilla y Liz Josefina Recalde de Núñez.

1.- 4º gradogua

En Guarani esto se dice 4º mbo’esyrygua,

2.- Aparece la frase “tembiapópe biapópe”. ¿Por qué no se encargaron de releer el material a fin de evitar errores de esta laya?. Se nota que no hubo ningún control de calidad.

 

3.- En la frase “nde teguereko opaite” aparece otro error grave pues la expresión no es “teguereko” sino “tereguereko”.

4.- La contradicción alevosa que las autoras del MEC usan en la escritura de la palabra “haĝua” (con la /ĝ/) y unas líneas más abajo la misma palabra “haguâ” (con la /â/). En que quedamos? ya que en una parte el texto dice “reñemoarandu porâ haguâ”, pero llamativamente en la tapa del cuadernillo usa la palabra “haĝua”.

Este tipo imprecisiones o indefiniciones son las que generan el caos en docentes, estudiantes y padres de familia. Al final nadie sabrá cual de las dos formas es la correcta… y pensar que es un libro del MEC. Se supone que un texto no tiene que tener errores, pero… estamos en Paraguay y aquí todo puede suceder…

5.- Precisamente, en la Página 5 del libro del MEC dice “Asamblea mbo’esyrypegua”, que -en realidad- no es Guarani, es jopara. La forma correcta es “Amandaje mbo’esyrygua”. Cualquiera sabe que asamblea se dice en Guarani amandaje.

6.- En la misma página, aparece la oración “Conflictokuéra  oñembohape ñemongeta rupive”, donde incluso se mezcla el castellano y el Guarani. Conflicto se puede decir sarambi, apañuâi, tekoavy, joavy, ect. La forma correcta es “Tekojoavy oñembohape ñomongeta rupive”. Por otra parte la construcción “conflictokuéra” es incorrecta ya que “conflicto” es castellano y “kuéra” es Guarani. La forma correcta de escribir es con un guión, así “conflicto-kuéra”. Resulta raro que en este caso, a las autores no les entró la ocurrencia de escribir “konflicstokuéra”, como lo hacen con “texto” (tecsto).

7.- En la página 12, se puede ver el uso a mansalva del jopara. Es terrible la agresión que sufre el Guarani. En dicha página se lee cuanto sigue “Colonia aja heñoiva’ekue opaichagua clase social… ñepyrûete oî umi español metropolitano (peninsulares); upéi oî criollokuéra… Mbohapyha hendápe oî mestizokuéra… irundy hendápe ñande ypykue térâ aborigen… ha po hendápe, oîva’ekue tekove ipire hûva…”

Sin comentarios, quiten ustedes sus conclusiones ¿esto es Guarani o jopara (cualquier cosa)?…

8.- En la Página 65 donde dice “Tekovekuéra sâso ha dignidad”, debe decir “Avakuéra sâso ha tekopotî”. El texto original hace referencia a las personas y usando la palabra tekove se puede confundir con cualquier otro ser vivo.

9.- Además, en la misma página, la iconografía de la pizarra alude a la capacidad del alumno/a de distinguir entre dos fotos, donde en la primera hay una casa de dos pisos con piscina y en la siguiente foto una casa muy precaria con cerco de madera. La intención de las imágenes es generar sentimientos positivos y negativos hacia las mismas para -finalmente- elegir en qué casa se vivirá mejor. Los ejes del ejercicio son la libertad y la dignidad. Pero en el fondo, es una manera subliminal de apuntar a la lucha de clases y en consecuencia a la apología de la violencia.

           

            Conclusión: es intolerable que el MEC siga con esta práctica que denigra al Idioma Guarani, entre otros, inventándole estructuras silábicas inexistentes en la lengua traducida, generando todo tipo de confusiones de docentes, estudiantes y padres no solamente en Guarani sino también en el uso correcto del Castellano. Al final, el alumno/a, no se expresa bien en Guarani ni en Castellano.

            Estos libros son un adefesio. No sirven para nada, sin embargo y aunque resulte increible, serán “estudiados” por nuestros niños y jóvenes.

            Si la justicia existiera en nuestro país, los autores (y cómplices) de estos pseudo-libros deberían de ser juzgados por la malversación de los recursos financieros del Estado Paraguayo. Por causa de estos libros y de sus autores es que hoy tenemos a varios estudiantes y padres que se quejan de la enseñanza del Guarani.  

Todo esto demuestra que el MEC lejos de intentar fortalecer al Guarani solamente apunta a su destrucción; violando la Constitución Nacional y la recientemente promulgada Ley Nº 4251 de Lenguas.

 

ooo000ooo

 

En las siguiente entregas, analizaremos otros “libros” de Guarani que el MEC publicó en este 2011 y que lastimosamente llegarán a los niños y jóvenes de nuestro país…

LAMENTABLE: UNA VEZ MÁS, EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN QUIERE EXCLUIR AL GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

NOTICIA TRISTE Y VERGONZOSA, UNA VEZ MÁS, EL MEC AMENAZA CON EXCLUIR AL GUARANI DE LA EDUCACIÓN MEDIA

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/lamentable-una-vez-mas-el-ministerio-de-educacion-quiere-excluir-al-guarani/

 

         ¡Increible, lamentable y vergonzoso! el Ministerio de Educación de nuestro país, una vez más, amenaza con excluir al Idioma Guarani de la educación media; pese a que el Guarani está amparado por la Constitución Nacional (Art. 140) que lo reconoce como idioma oficial del Paraguay; como asimismo, por la mismísima Ley de Lenguas, promulgada el 29 de diciembre de 2010.

¿Qué le pasa al Ministro Riart?. ¿Qué tiene él y alguna otra gente de su entorno en contra del Guarani?. ¿Porqué ese afán tilingo de discriminar y marginar al Guarani?. ¿Quiénes son verdaderamente los mentores de esta ilegalidad?.

Ñambyasy jarekoha âichagua mburuvicha ñane retâme. Ndohayhúi ñane ñe’ê Guarani ha ndohayhúi ñane retâ. Jarekógui âichagua mburuvicha niko ñaime ñaimeháme. Hetaitéma niko oñeha’â hikuái omona haĝua yvýre ñane Avañe’ême ha máronte ndaipu’akái hese. Ko’áĝa omboykesejeýma hikuái Guarani ñe’ême ha péva naiporâi, naiporâiete ave; upévare, jepiveguáicha, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ojerure ipo maymaitépe jajepytaso ha ñaipytyvômijey haĝua ñane Avañe’ême, anítei oñemboyke chupe.

 

Ante el reclamo de numerosos miembros, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI remitió una nota de protesta al Ministro Riart, el viernes 29 de julio de 2011, solicitando la NO exclusión del Guarani del Tercer Curso de la Educación Media. Este es el texto:

 

 

Fernando de la Mora, 28 de julio de 2011.

Nº  13.746.-

Excelentísimo Señor

DR. LUIS ALBERTO RIART,

Ministro de Educación y Cultura de la

República del Paraguay

E.                    S.                    D.

En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI me dirijo a Usted una vez más, a fin de reiterarle -respetuosamente- el rechazo de nuestra entidad a la decisión del Ministerio a su cargo de excluir a la Lengua Guarani del tercer curso de la Educación Media; pese a existir un compromiso suyo de fortalecer la presencia del Guarani en todos los niveles de la educación, expresado en oportunidad de las dos entrevistas que tuviéramos con Usted en diciembre de 2009 y agosto de 2010, respectivamente. A la decisión de excluir al Guarani, hoy se suma la edición y publicación de textos mal elaborados y escritos pésimamente en Guarani, conteniendo más que errores, verdaderos horrores ortográficos; además de introducir cambios ortográficos inconsultos y que confunden terriblemente a docentes, estudiantes y padres de familia. Señor Ministro: con este tipo de medidas, el Guarani no precisa de enemigos. Cada vez estamos más convencidos que lejos de buscar el fortalecimiento del Guarani lo que el MEC pretende es eliminarlo definitivamente; pese a estar protegido por la Constitución Nacional y por la recientemente promulgada Ley de Lenguas que obliga al trato igualitario para ambos idiomas oficiales de la República; además de ser la lengua mayoritaria hablada por el 90% de la población.

Hoy le manifestamos que de nada sirvieron los esfuerzos que hemos realizado pues como recordará, en diciembre de 2009, en la reunión que mantuvimos con Usted, le señalamos nuestra oposición a la exclusión del Guarani del tercer curso de la Educación Media; medida injusta e ilegal dispuesta entonces (2009) por el MEC. En dicha ocasión, Usted nos dijo que iba a rever dicha disposición y así lo hizo; pues resolvió la realización de las mesas de diálogo que debían concluir en un foro nacional, cuyas conclusiones orientarían la política del MEC en relación a la enseñanza del Idioma Guarani. Fue así que el Ministerio de Educación y Cultura, la Comisión Nacional de Bilinguismo, la Secretaría Nacional de Cultura, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y la Fundación Yvy Marae’ŷ, concretamos las señaladas mesas de diálogo y el foro, que contaron con la participación de diversos sectores del país. Las conclusiones del Foro, en forma puntual, fueron estas:

1. El MEC deberá fortalecer a la Lengua Guarani en la Educación. MEC omombareteveva’erâ Guarani ñe’ê tekombo’épe.

2. El MEC otorgará igual carga horaria al Guarani y al castellano en todos los cursos (grados) y asignaturas. MEC ome’êva’erâ aravo joja Guarani ha España ñe’ême opavave mbo’esyry ha mbo’erâme.

3. El MEC excluirá la enseñanza del jehe’a (jopara) indiscriminado e innecesario que actualmente enseña como Guarani; y en su lugar enseñará correctamente la lengua Guarani. MEC omboykeva’erâ jehe’a rei ha tekotevê’ỹva (jopara) ombo’éva Guaranírô ha hendaguépe ombo’eva’erâ hekopete Guarani ñe’ê.

4. El MEC deberá corregir (reelaborar) los textos mal elaborados y mal escritos en Guarani. MEC omyatyrô ha ombopyahuva’erâ umi aranduka ojehaivaipáva Guaraníme.

5. El MEC promoverá la formación y capacitación de más docentes de Guarani y castellano. MEC ohekombo’e ha ombokatupyryva’erâ hetave mbo’ehára Guarani ha España ñe’ême.

6. El MEC deberá concienciar a los padres y madres acerca de la importancia del Guarani en la educación; de manera que ellos también puedan ayudar a sus hijos en el aprendizaje del Avañe’ê. MEC ombokatupyryva’erâ túva ha sykuérape ñane Avañe’ême ha upeichahápe toikuaa porâ hikuái mba’érepa tekotevê oñembo’e Guarani, avei ikatuhaĝuáicha ha’ekuéra oipytyvô hekopete iñemoñarépe.

7. Que se independice y se eleve a Dirección General al actual Departamento de Educación Bilingüe fortaleciendo su gestión en la estructura del MEC. Toñemoha’eño, tojehupive Sâmbyhyhára Guasúrô ha toñemombareteve MEC ryepýpe pe Ñe’êkôi Rekombo’e Renda.

 

Poco tiempo después, quedamos sorprendidos cuando -de contramano a lo acordado con Usted- se circularizó en noviembre del 2010 el Memorando DGEM Nº 1963/2010, borrando con el codo lo escrito con la mano. En efecto, la Directora General de Educación Media, Alcira Sosa, envió dicho Memorando -textualmente- “A las Supervisión Administrativa y Pedagógica” con indicación “de dar amplia difusión y garantizar su cumplimiento”; acompañando la malla curricular donde claramente se observa la flagrante exclusión del Guarani del tercer curso de la Educación Media.

A raíz de ese triste y lamentable hecho, habíamos solicitado una entrevista con usted, según nota del 19 de noviembre de 2010, con mesa de entrada 9755 de esa misma fecha. Dicha solicitud desembocó en la reunión que se realizó el lunes 20 de diciembre de 2010, en la Comisión Nacional de Bilinguismo, con representantes de varias dependencias del MEC. En la ocasión, al reclamar a la Directora de Educación Media acerca de la resolución tomada por el MEC, nos manifestó de manera engañosa que el Guarani seguía igual en la Educación Media, que “no se tocó nada”; pero cayó en contradicción cuando le preguntamos si permanecía en el tercer curso, respondiendo que no.

 

Señor Ministro: hace 19 años el Guarani -junto al Castellano- es lengua oficial del Paraguay, según el Art. 140 de la Constitución Nacional de 1992; y desde el 29 de diciembre pasado el Paraguay cuenta con la LEY DE LENGUAS, promulgada por el Poder Ejecutivo. Dicha ley esta firmada por el Presidente de la República, Lic. Fernando Lugo y por Usted, y dice, concretamente, que NUESTRAS DOS LENGUAS OFICIALES DEBEN RECIBIR UN TRATO IGUALITARIO en todos los ámbitos, incluido el de la educación. LA LEY ESTÁ PARA SER CUMPLIDA. Por consiguiente, más que por las conclusiones de las mesas de diálogo y del foro, realizados en el 2010; el MEC -sometido al imperio de la ley- debe desistir de la decisión de excluir al Guarani del tercer curso de la educación media; y -por el contrario- fortalecer la presencia de nuestro Avañe’ê en todos los niveles de la educación, otorgándole la misma carga horaria asignada al Castellano.

 

Por otra parte, y también por una cuestión de coherencia con la celebración del BICENTENARIO DE LA INDEPENDENCIA de nuestro país, el MEC debe definitivamente desistir de la idea de la exlusión del Guarani; caso contrario, dicha celebración no tendrá ningún sentido pues sería absurdo pretender celebrar dicho Bicentenario excluyendo a uno -de los dos- componentes de nuestra identidad cultural. El respeto al Guarani como parte de nuestra identidad y su fortalecimiento en la educación, no tienen que ver con una simple actitud fanática como pudiera creerse; sino que, esencialmente se trata del respeto a los Derechos Humanos y Lingüísticos de esa gran mayoría del Paraguay que se expresa, y que tiene derecho a hacerlo, en Guarani.

Finalmente, Señor Ministro, cuando inició sus gestiones al frente del MEC, Usted dijo -se lo recordamos- que la Reforma Educativa fracasó. De esa afirmación suya ya pasaron casi tres años e increíblemente hasta hoy la gente responsable del fracaso continúa campante a su lado, “rediseñando” la política educativa del MEC; en particular, en el área de la enseñanza bilingüe y del Guarani. Dejamos constancia que hace más de 10 años venimos denunciando las irregularidades cometidas en contra del Guarani y nunca nos hicieron caso. Hace más de 10 años que el MEC enseña el Jopara en lugar de enseñar el Guarani y durante todo este tiempo la ciudadanía reclamó y reclamó la mala enseñanza del “Guarani”, ya que se hizo creer a la gente que era Guarani lo que se estaba enseñando. Hoy seguimos insistiendo, a ley pareja nadie se queja, si el MEC seguirá con el jopara en lugar del Guarani, que haga lo mismo con el castellano; es decir, que enseñe el Castellano jopara o funcional, en lugar del castellano académico. Lastimosamente, con la excusa del pragmatismo el MEC optó por la mediocridad, por el vai vai.

Sin otro particular, saludo a Usted muy atentamente.

 David Galeano Olivera,

Director General del ATENEO

Tel: 520.276

ateneoguarani@tigo.com.py

 

ooo000ooo

 

A CONTINUACIÓN, LOS ANTECEDENTES DE ESTE MISMO CASO CUANDO EL MEC INTENTÓ EXCLUIR AL GUARANI A PRINCIPIOS DE ESTE AÑO 2011

 

Hacer clic, aquí: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tambien-la-municipalidad-de-edelira-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-xiii/ 

ooo000ooo

 

PROGRAMA DE AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2011, PARA HOY

* LUNES 0118:00 hs – ASUNCIÓN - En el local del ATENEO (Herrera 963 c/ EEUU) 

Charla: NO exclusión del Guarani de la Educación. Coordinadora: Mg. Selva Acosta

18:00 hs – ARROYOS Y ESTEROS (CORDILLERA) - En el local de la Regional

Ñomongeta: Guarani Mercosur ñe’ê teete. Coordinadora: Dra. Sabina Ovelar Cabrera

 

Reikuaasevérô Agosto Mes del Idioma Guarani rehegua, ehesakutu ko’ápe: http://dgaleanolivera.wordpress.com/agosto-mes-del-idioma-guarani-2011/

 

 

 

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2011

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

Fernando de la Mora, 31 de julio de 2011.

Nº 13.747.-

VIGESIMOSEXTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI” (Primera Etapa)

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/agosto-mes-del-idioma-guarani-2011/

 

            En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tengo el agrado de dirigirme a Usted, a fin de invitarle a las actividades previstas en la Primera Etapa de la VIGESIMOSEXTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”, que este año se realiza con el lema “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI DE LA EDUCACIÓN Y SÍ AL RECONOCIMIENTO DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOUR”. La consigna de esta edición consiste en ocupar todos los espacios (escuelas, colegios, universidades, calles, plazas, etc), realizando actividades culturales que faciliten la participación ciudadana (festivales, conferencias, debates, concursos, congresos, etc). El ATENEO lleva adelante este emprendimiento anualmente, desde 1986.

 

 

            Aquí el PROGRAMA correspondiente a la PRIMERA ETAPA (01 al 06 de agosto 2011):

* LUNES 0118:00 hs – ASUNCIÓN - En el local del ATENEO (Herrera 963 c/ EEUU) 

Charla: NO exclusión del Guarani de la Educación. Coordinadora: Mg. Selva Acosta

18:00 hs – ARROYOS Y ESTEROS (CORDILLERA) - En el local de la Regional

Ñomongeta: Guarani Mercosur ñe’ê teete. Coordinadora: Dra. Sabina Ovelar Cabrera

* MARTES 0208:15 hs – SAN LORENZO (CENTRAL)- En la Carrera de Enfermería (Campus UNA)

Debate: La Ley de Lenguas y el Guarani. Coordinador: Dr. David Galeano Olivera

13:00 hs – VILLA HAYES (PTE. HAYES) – En el Instituto de Formación Docente

Kaso ñemombe’u. Coordinador: Dr. Miguel Domínguez Arbe

* MIÉRCOLES 0307:30 hs – ASUNCIÓN – En el Instituto de Formación Técnica (INSFOTP)

Jornada: Guarani Ñe’ê mbo’e ñe’êpoty rupi. Coordinadora: Dra. Maria Antonia Rojas

17:00 hs – ASUNCION – ASUNCIÓN - En el local del ATENEO (Herrera 963 c/ EEUU)

Taller: Introducción a la Fonología Guarani. Coordinadora: Mg. Selva Acosta

* JUEVES 0408:00 hs – SAN LORENZO (CENTRAL) – En la FACEN (Campus UNA)

Charla: El Guarani y su valor en la educación superior. Coordinador: Dr. David Galeano Olivera

* VIERNES 0519:00 hs – HERNANDARIAS (ALTO PARANA) – En el local del ATENEO

Purahéi, ñe’êpoty ha káso ñemombe’u. Coordinadora: Mg. Primitiva Avila de Rojas

* SABADO 0608:00 hs – TOVATÎ (CORDILLERA) – En la Escuela Nº 44 Pedro Juan Caballero

Jornada: El MEC y su intención de excluir al Guarani. Coordinador: Mg. Felipe Nery Miranda

08:00 hs – AREGUA (CENTRAL) – En la Escuela Domingo Martínez de Irala

Jornada sobre Planeamiento Guarani (tercer ciclo y nivel medio). Coordinadora: Dra. Matilde Galeano

 

Cabe destacar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

Maitei horyvéva ndéve

 

DAVID GALEANO OLIVERA,

ATENEO Motenondehára

Pumbyry: (059521) 520.276

Ñe’êveve: ateneoguarani@tigo.com.py

 

Visite nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py


EL CARRULIM DE AGOSTO, MES DE TRADICIONES

EL CARRULIM DE AGOSTO, MES DE TRADICIONES

Por David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-carrulim-de-agosto-mes-de-tradiciones/

 

EL CARRULIM

En agosto los paraguayos revivimos una antigua y reverenciada tradición. En efecto, cada inicio del mes de agosto se suele decir: “Agosto, vaka piru ha tuja (guaigui) rerahaha”, lo que traducido equivale a algo como: “Agosto, el mes que se lleva a (mes en el que mueren) las vacas flacas y los ancianos”.

 

 

            Jasypoapýpe niko opavave jaikóva Paraguáipe ñamoingovejey peteî jepokuaa tuja ha opavave omomba’eguasúva. Añetehápe, oñepyrûvo jasypoapy oje’évajepi “Agosto, vaka piru ha tuja (ĝuaiĝui) rerahaha”.

A fin de conjurar este “maleficio” es que cada primer día de agosto, todos los paraguayos cumplimos con un ritual muy antiguo, que consiste en tomar unos sorbos (algunos… un poco más) del mítico y efectivo carrulim, iniciales de ca (caña), ru (ruda) y lim (limón). Este tradicional preparado es el único que puede librarnos de todo lo malo (incluido de la muerte en agosto).

Upévare, ikatuhaĝuáicha ñamombia térâ ñambo’yke upe mba’e vaiete, pe jasypoapy ára peteîháme maymáva jaisyrykuva’erâ (michîmínte jepe) peteî mba’e hekombaretéva ha hérava Carrulím, pévango onohê héra mbohapy mba’égui: ca (caña), ru (ruda) ha li (limón). Ko mba’e añoite ikatu omboyke opaite mba’e vai térâ hekomarâva ikatúva ojapyhy ñande rete (umiva apytépe: mano).

Por otra parte, también el primer día de agosto, la gente tiene la costumbre de consumir en el mate, dos especies de pohâ ñana (plantas medicinales): el “agosto poty” y el “pyno’i”, a fin de “regular el fluido sanguineo” que en agosto -según la creencia popular- es más aceleredo e intenso, siendo sus “síntomas” los ardores en la mejilla y en la oreja (tuguy pochy).

Upéicha avei, pe jasypoapy ára peteîháme, ñande rapichakuéra omoî ika’yguápe, okay’u haĝua, mokôi pohâ ñana, ha’éva “agosto poty” ha “pyno’i”, umívajeko omombarete ha omopotî ñande ruguy. Oje’evavoíjepi jasypoapýpe ñande ruguy hypy’ûve ha osyry pya’eveha, upévare ndaje ñanderova ha ñanenambirakújepi; ja’eporâsérô, ñande ruguy pochy.

En la creencia popular paraguaya, el primer lunes de agosto es el día “aciago” (día desgraciado) por que -supuestamente- ese día Caín mató a su hermano Abel. De allí también la costumbre de no trabajar ese primer lunes de agosto, a fin de evitar alguna desgracia. La experiencia registra varios accidentes para aquellos que osaron trabajar…

Umi ñande jeroviapy apytépe avei oî ambue mba’e ojehúva ko jasypoapýpe. Péicha, pe arakôi peteîháme oñembohéra españa ñe’ême “aciágo” he’iséva “ára hekomaráva”. Upe árape ndaje Caín ojukava’ekue ijoyke’y Abel-pe. Upégui ou peteî jepokuaa he’íva naiporâiha ñamba’apo arakôi peteîháme, jasypoapygua, ani haĝua ñanderupyty taha’eha’éva mba’e vai. Upevakuére oje’e heta tapicha ohasa’asyhague omba’apóre upe ára…

ooo000ooo

 

Rehechasérô CARRULIM apo, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=c8N9NN81NaU

 

ooo000ooo

 

AGOSTO, UN MES DE MUCHAS TRADICIONES

 

 

  

 

En Paraguay, agosto (jasypoapy) es un mes muy especial que evoca a destacadas personalidades; lo mismo que, muchas tradiciones y acontecimientos históricos. Para empezar, debemos decir que en nuestro país, este mes, está simbolizado por una planta silvestre, conocida con el nombre de agosto poty. Por otra parte y de acuerdo con el calendario, cabe mencionar que el 8 de agosto recordaremos el día del nacimiento del Poeta Popular más grande de todos los tiempos, Emiliano R. Fernández (1894) y en su homenaje se realizará en Yvysunu, Guarambare -como cada año- el ya Tradicional encuentro con Emiliano, donde numerosos artistas de todo el país se darán cita para rendir durante todo el día su homenaje de recordación y admiración a Emiliano. Luego, el 14 festejaremos el Día de la Bandera. El día siguiente, 15 de agosto, celebraremos el Día de la Fundación de Asunción (1537). Por su parte, el 16 es el Día del Niño, en homenaje a los Niños Mártires Héroes de Acosta Ñu, que combatieron contra la Triple Alianza (1869). El 22 de agosto es el Día del Folklore (1846); en tanto que el día 25 es el Día del Idioma Guarani, ya que el 25 de agosto de 1967 se promulgó la Constitución Nacional que por primera vez otorgó rango constitucional a la Lengua Guarani, reconociéndola como idioma nacional. Por otro lado, el 27 de agosto es el Día Nacional de la Guarania, en recordación al día del nacimiento de su creador: José Asunción Flores (1904). Asimismo, un 14 de agosto de 1926 fue anotado en el Juzgado de Altos, el nacimiento de Luis Osmer Mesa (más conocido como Luis Alberto del Parana) y un 22 de agosto de 1988 falleció el gran músico paraguayo Diosnel Chase.

Una recordación aparte merece el 1 de agosto de 2004, fecha funesta en que cerca de 400 personas murieron en el terrorífico Incendio del Supermercado Ykua Bolaños, en la que es considerada la más grande, luctuosa e histórica jornada de duelo nacional.

Debemos destacar asimismo que para el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, agosto es el Mes del Idioma Guarani y del Folklore. Cabe recordar que  desde 1986, en forma ininterrumpida la institución realiza, cada día de agosto, una o más actividades alusivas, tales como conferencias, charlas, jornadas, seminarios, congresos, festivales, concursos, encuentros con la poesía y el teatro popular. Estas actividades tienen lugar en las calles, plazas, escuelas, colegios, universidades, cooperativas, centros culturales, municipalidades, etc. de todo el país. Esta recordación anual hizo que la ciudadanía, particularmente los estudiantes; ya se preparen para participar de alguno o varios de estos encuentros que reivindican la Lengua Guarani y la Cultura Popular Paraguaya.

Además, el santoral nos recuerda a numerosos santos y santas muy queridos por nosotros: Nuestra Señora de los Ángeles (2 de agosto); San Cayetano (7 de agosto), San Lorenzo (10 de agosto), Santa Clara (11 de agosto), Nuestra Señora de la Asunción (15 de agosto), San Roque (16 de agosto), San Agustín (28 de agosto), Santa Rosa de Lima (30 de agosto), y San Ramón Nonato (31 de agosto). Los nombres de estos santos están vinculados a las fiestas patronales de varios pueblos del Paraguay, lo que equivale a decir, la realización de varias fiestas populares, con bailes, bandas folklóricas, jineteadas, música folklórica, comidas típicas, calesitas, misas y procesiones; en síntesis, multitudinarias, alegres y emotivas reuniones de compatriotas en torno a sus respectivos valles.

DÍA DE LA AMISTAD - TEKOAYHU ÁRA

TEKOAYHU ÁRA – DÍA DE LA AMISTAD

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/dia-de-la-amistad-tekoayhu-ara/

 

 Ára 30 jasypokôi jave niko ojehecharamo TEKOAYHU ÁRA. Tekotevê ñanemandu’a Tekoayhu Arapygua Ñemongu’e’aty heñoihague omomba’eguasu ha omombaretevévo tekoayhu opavave tekove apytépe, ikatuhaĝuáicha oñemoherakuâve Py’aguapy Reko. Ko mba’e porâite ipotyjerákuri Pohânohára Ramón Artemio Bracho apytu’ûme, Puerto Pinasco, Paraguáy Retâme, ary 1958-pe. Upe guive ojegueromandu’a Tekoayhu Ára ñane retâ ha ambue tetâme. El día 30 de julio se celebra el DÍA DE LA AMISTAD. Cabe recordar que la Cruzada Mundial de la Amistad fue creada para valorar y fortalecer la Amistad entre todos los Seres Humanos, fomentando de esa manera la Cultura de la Paz. Esta hermosa idea surgió del Doctor Ramón Artemio Bracho en Puerto Pinasco, República del Paraguay, en el año 1958. Desde entonces se recuerda el Día de la Amistad y se celebra en Paraguay y en otros países.

 

 

Mávapiko oimo’âta -he’i Pohânohára Ramón Artemio Bracho iñaranduka “Historia de la Cruzada Mundial de la Amistad”-pe- ohasamahague 51 ary upe ára 20 jasypoteî ary 1958-guare. Upérô niko arekókuri 33 arýnte ha aime javérô che mba’apohápe, Tasyo Instituto de Previsión Social-pe aimehápe avei Sâmbyhyhárarô; chemandu’ákuri oikova’ekue ambue ára pyhare, Puerto Pinasco-pe, añe’êrôguare yvyra árare. Upe jave ousapy’a che akâ ha che korasôme peteî porandu: mba’éichapiko Tekoayhu, ha’éva peteî temiandu neporâmbajepéva, ndorekomo’âi hi’ára, oîháicha sy ára, túva ára ha ramoiténte yvyra ára. Ahechakuaávo upe mba’e porâite, pya’e porâ asê aha amombe’u che rembirekope. Ha’e ohecharamóvo che remiandu, che añuâ, chemokyre’ỹ ha he’i chéve akóinte ajepytaso haĝua upe mba’e porâite rehehápe. Quien creyera -dice el Doctor Ramón Artemio Bracho en su libro “Historia de la Cruzada Mundial de la Amistad”- que ha transcurrido 51 años de aquel día 20 de junio del año 1958, cuando contaba con 33 floridos años, y encontrándome en el consultorio del Hospital del Instituto de Previsión Social donde hacía de Director, rememorando lo ocurrido la noche anterior cuando había disertado en el Club Social de Puerto Pinasco sobre el día del árbol, de repente se me vino a la mente y al corazón una pregunta: Cómo es posible que la Amistad siendo un sentimiento tan hermoso, no tenga su fecha de celebración, cuando recientemente se había celebrado el Día de la Madre, Día del Padre y últimamente el Día del Árbol. Y habiéndoseme parecido una idea extraordinaria, se la comuniqué de inmediato a mi señora esposa quien en emocionado abrazo me felicitó alentándome muchísimo.

Ary 1964-pe, Ministerio de Educación, Kuatiapyre 242 rupive, he’i 30 jaspypokôi ha’eha Tekoayhu Ára. Upe kuatiáre omboguapy héra J. Bernardino Gorostiaga ha’éva Tekombo’e Motenondehára upérô. En el año 1964 por Resolución Nº 242 del Ministerio de Educación, se dispuso el 30 de Julio como Día de la Amistad, Resolución firmada por el Ministro de Educación J. Bernardino Gorostiaga.

Tekoayhu Arapokôindy jehecharamo peteîha oikókuri 21 jasypokôi guive, ára 27 peve; ary 1958-pe. La primera celebración, con el nombre de Semana de la Amistad, ocurrió del 21 al 27 de Julio de 1958. 

 

Oĝuahêvo Tekoayhu Ára ñane retâme, temimbo’ekuéra oha’âjepi “angirû ñemi”. Ko ñembosaráipe, ojehaiva’erâ opavavéva réra kuatia’ípe ha oñemoinge peteî vosa’ípe; upéi, peteîteî onohêva’erâ upégui peteî kuatia’i ha oñongatuva’erâ omombe’u’ỹre máva rérapa onohê. Ipahápe, Tekoayhu Árape, peteîteî ohasava’erâ tenondépe, ohenói iñangirû ñemíme, ome’ê ichupe peteî jopói ha ohetû térâ oañuâ chupe. En el Paraguay, los estudiantes hacen el juego del ”amigo invisible”; que consiste en escribir en papelitos el nombre de cada uno. Posteriormente, cada alumno saca un papelito y lo guarda en secreto. Finalmente, en el Día de la Amistad, cada uno pasa al frente, llama a su amigo invisible, le entrega un regalo; y lo besa o abraza.

 

ooo000ooo

 

BIOGRAFÍA – RAMÓN ARTEMIO BRACHO – TEKOREMBIASA

Ramón Artemio Bracho heñoikuri Paraguáy Retâme, Táva Ky’ỹindýpe, ára 8 jasypa 1924-pe. Itúva héra Narciso Bracho ha isýkatu Teresa Jesús Arbo. Ramón Artemio Bracho nació en la República del Paraguay, en la cuidad de Quiindy, el día 8 de octubre de 1924. Hijo de Narciso Bracho y Teresa de Jesús Arbo.

Oñemoarandu’ypy itáva Ky’ỹindýpe; upéi, ouva’ekue Paraguaýpe ha oike Colegio Nacional de la Capital-pe. Oiko ichugui pohânohára ary 1951-pe, omohu’ârôguare iñemoarandu Pohânohára Mbo’ehaovusúpe, Táva Paraguaýpe. Realizó sus estudios primarios en su pueblo natal Quiindy; luego terminó su secundaria en el Colegio Nacional de la Capital. En el año 1951 egresó de la Facultad de Ciencias Médicas, de Asunción, con el título de médico.

Ary 1952-pe omendákuri Nélida Aquino-re, ha’éva avei pohânohára. Mokôive omba’apókuri 15 ary pukukue ñane retâ okaháre: Puerto Casado ha Puerto Pinasco-pe, omotenondehaguépe Dirección Sanitaria, IPS-pegua. 1971 guive 1998 peve omba’apókuri Ministerio de Defensa Nacional-pe, osêhaguégui Coronel ramo. En el año 1952 contrajo nupcias con la Dra. Nélida Aquino y juntos ejercieron la medicina durante 15 años en el Chaco Paraguayo: Puerto Casado y Puerto Pinasco; correspondió al Dr. Bracho ejercer la Dirección Sanitaria del Instituto de Previsión Social. Desde 1971 hasta 1998 ejerció como médico en el Ministerio de Defensa Nacional, de donde se retiró con el grado de Coronel.

Ára 20 jasypoteî 1958-pe, Puerto Pinasco-pe, omoheñôikuri Tekoayhu Arapygua Ñemongu’e’aty; ha upe mba’épe omoirû ichupe Víctor Alfonzo Rolón, Carlos Riva, Horacio Maymi, Orlando Troncóse ha Kurt Singer. El día 20 de junio de 1958, en Puerto Pinasco, fundó la Cruzada Mundial de la Amistad; en compañía de Víctor Alfonzo Rolón, Carlos Riva, Horacio Maymi, Orlando Troncóse y Don Kurt Singer.

 

Día de la Amistad en el ATENEO: David Galeano Olivera, María Elvira Martínez de Campos, Selva Concepción Acosta Gallardo, Modesto Romero Cueto y el Dr. Ramón Artemio Bracho

 

ooo000ooo

 

TEKOAYHU

Ohai: David Galeano Olivera

I

Tekoayhu niko…

Peteî okê akóinte ojepe’áva ne renondépe

Peteî po ojepysóva nera’ârôvo

Peteî ma’ê nderechakuaáva

Peteî tesay omoirûva ne mba’embyasýpe

Peteî ñe’ê nembopy’arorýva

Peteî ñe’êpohýi ohendukáva ndéve nde rayhuhára oipotágui mba’e porâ ndéve ĝuarâ

II

Tekoayhu niko…

Peteî añuâ omboguéva py’aro

Peteî jejuhu nemyenyhêva vy’águi

Peteî mba’eme’ê reha’ârô’ỹre ñembohovái

Peteî mba’eme’ê reikuaa’ỹre mba’éichapa ojehepyme’êta ndéve

Peteî yro’ysâ ryru oñembohasáva ndéve nde’yuhéi jave

Peteî purahéi rehendusévajepi ne año jave

III

Tekoayhu niko…

Pe tapicha ñe’ê he’íva ndéve “ápe aime roipytyvô haĝua”

Pe ñe’ê tetia’e he’íva “epu’â ha eñepyrûjey”

Pe yvytu kangy omokunu’ûva nde rete ha nemoñanduporâva

Pe py’aguapy reñandúva oñeme’ê jave ndéve peteî mba’e ha ojejerure’ỹre mba’e hekovia

Pe vy’apavê opokóva ne ángare ha oñandukáva ndéve Ñande Ru pytyvô nesâmbyhy aja tape porâ ha ipotîvare

 

ooo000ooo

 

CRUZADA PARAGUAYA LOGRA QUE LA ONU DECLARE EL DÍA DE LA AMISTAD

Publicado por Paraguay.com – 4 de mayo de 2011

Leer original (hacer clic) en: http://www.paraguay.com/espectaculos/cruzada-paraguaya-logra-que-la-onu-declare-el-dia-de-la-amistad-70554

La idea del Doctor Ramón Artemio Bracho, quien desde 1958 impulsa una cruzada desde Puerto Pinasco, llegó hasta la Organización de Naciones Unidas, que aprobó la creación del Día Internacional de la Amistad.

“La Asamblea designó el 30 de julio como el Día Mundial de la Amistad e invitó a todos los Estados Miembros, las organizaciones integrantes de las Naciones Unidas, y otras organizaciones internacionales y regionales, así como la sociedad civil, a celebrar de manera apropiada, de conformidad con la cultura y otras circunstancias acordadas o las costumbres de sus comunidades locales, nacionales y regionales”, menciona parte de la resolución de la Asamblea General de la ONU.

Los 192 Estados miembros consensuaron y aprobaron el proyecto de Resolución impulsada por la delegación paraguaya.

La idea surgió en 1958 con la fundación en Puerto Pinasco, Chaco, de la “Cruzada Mundial de la Amistad”,  cuando el doctor Artemio Bracho se dio cuenta de que la amistad no tenía su día en el calendario.

“Es increíble lo que ha sucedido… Justo se nos presenta para hacer el obsequio más importante a nuestra patria en ocasión de sus 200 años de vida independiente”, declaró el doctor Bracho entrevistado por radio Uno.

La amistad en Paraguay, que ya adoptó el 30 de julio como su fecha para conmemorar con amigos y cercanos, ahora tiene un alcance mundial mediante la resolución de la ONU. “Es un grito valiente, heroico y generoso del pueblo de Puerto Pinasco, allá nació esta idea que hoy recorre el mundo”, dijo un emocionado Bracho.

 

ooo000ooo

 

¡VY’APAVÊ JO’AJO’A OPAVAVÉPE TEKOAYHU ÁRARE –

MUCHAS FELICIDADES A TODOS POR EL DÍA DE LA AMISTAD!

 

ooo000ooo

 

1.- Rehechasérô DR. RAMÓN ARTEMIO BRACHO-pe oñe’êrô ko mba’eguasuetére, CANAL 13 rupive; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=dehriL2T5oM&feature=player_embedded

 

ooo000ooo

2.- Rehenduérô “Amigo” opurahéiva “Enanitos Verdes”; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=TprnF-4jCs0&feature=related

 

ooo000ooo

3.- Rehenduérô “Amigo” opurahéiva Roberto Carlos; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=oWWQYkzwrx0&feature=related

 

ooo000ooo

4.- Rehenduérô “Un millón de amigos” opurahéiva Roberto Carlos; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=hvpBQcrU9gk&feature=related

 

ooo000ooo

5.- Rehechasérô DR. RAMÓN ARTEMIO BRACHO ha DR. DAVID CAPARELLI-pe oñe’ê jave CANAL 9 rupive (29-07-2011); ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/user/DavidGaleanoOlivera?feature=mhee

EL ATENEO EN EL SEMINARIO ABIERTO SOBRE LEGISLACIÓN COMPARADA DE LENGUAS, DE LA RECIM

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

EL ATENEO EN EL SEMINARIO ABIERTO SOBRE LEGISLACIÓN COMPARADA DE LENGUAS, DE LA RECIM

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-en-el-seminario-abierto-sobre-legislacion-comparada-de-lenguas/

 

            El jueves 28 de julio de 2011, de 14 a 18 hs, tuvo lugar el SEMINARIO ABIERTO “LEGISLACIÓN COMPARADA SOBRE SITUACIÓN SOCIOCULTURAL-LINGÜÍSTICA DE PAÍSES INTEGRANTES DE LA RECIM. Este encuentro tuvo lugar en el Cadec (Centro Nacional de Apoyo al Desarrollo de Capacidades) del Ministerio de Educación (Montevideo casi Humaita – Asunción), bajo la organización de la Comisión Nacional de Bilinguismo (Secretaría Transitoria de Políticas Lingüísticas), la Secretaría Ejecutiva de la RECIM (Red de Cooperación Intercultural Multilingüe), y el Ministerio de Educación de Paraguay.

Ijatyva’ekue

 

            Pe atýpe oñembohysýi ha oñemyesakâkuri kuatiakuéra ha’éva léi, ojesareko ha oñangarekóva ñe’ênguérare opaite tetâ Recim oîháme. Umi ijatýva apytépe oî tapicha katupyry ñane retâmegua ha ambue tetâmegua (Argentina, Brasil, Bolivia, Ecuador, Colombia, Chile, Perú ha Venezuela). Opavavete umíva oñe’êkuri ha omombe’u mba’eichaitépa oî umi léi ñe’ênguéra rehegua, hetâme. CNB-ygua oîva’ekue niko ko’âva: Ramiro Domínguez, Aída Torres de Romero, María Elvira Martínez de Campos, Estela Appleyard de Acuña, José Zanardini, Elizabeth García de García ha Celsa Bareiro de Soto.

El seminario se dio en el marco de la convocatoria a la IX REUNIÓN TÉCNICA DEL CONSEJO DIRECTIVO DE RECIM, realizada en Asunción, Paraguay, los días 27, 28 y 29 de julio de 2011. El objetivo principal fue compartir las experiencias significativas en la implementación de políticas interculturales bilingües, como también, la participación de los pueblos Indígenas, en los diversos países miembros de la Recim. Participaron del seminario, los integrantes de la Recim (Argentina, Brasil, Bolivia, Ecuador, Colombia, Chile, Perú, Venezuela y Paraguay); así también, la representación de Linguapax Unesco, Barcelona; asimismo, la representación del Instituto Iberoamericano del Patrimonio Cultural del Convenio Andrés Bello; igualmente, invitados especiales en carácter de observadores; y representantes de Universidades e Institutos Superiores de Paraguay, entre ellos, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

Raquel Ribeiro ha Aída Torres de Romero

 

María Elvira Martínez de Campos, Elizabeth García de García, María Elena Tovar ha Estela Appleyard de Acuña

 

Umi oñe’êva’ekue apytépe, oîkuri ko’âva: Raquel Ribeiro (Brasil), Aída Torres de Romero (Paraguay), María Elena Tovar (Colombia) ha María Elvira Martínez de Campos ha Elizabeth García de García (Paraguay). Ha’ekuéra oñe’êmba rire oikókuri peteî ñomongeta ñe’ênguéra léi rehe, ñane retâmegua ha ambue tetâmegua.

ATENEO-ygua. Oñembo’y: Blanca Giménez, María Elvira Martínez de Campos, David Galeano Olivera, Sabina Núñez ha Nelson Ortíz. Oguapy: Matilde Galeano, Angel Martinez, Porfiria Orrego ha Ma. Antonia Rojas

 

            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape oîkuri upe atýpe, ko’áva: Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñonez, Nelson Zacarías Ortíz, Dra. María Antonia Rojas Aranda, Selva Concepción Acosta Galllardo, Egidia Matilde Galeano de Aguiar, Pedro Ernesto Escurra Franco, Angel Martínez Gaona, Porfiria Orrego Invernizzi, Sabina de la Cruz Núñez Cardozo, Blanca Giménez González, Anai Mburukuja Galeano Núñez ha David Galeano Olivera.