Blogia

Guarani

JEHECHAKUAA GUARANI ÑE'ÊME, CNC-PE

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

JEHECHAKUAA GUARANI ÑE’ÊME, CNC-PE

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/jehechakuaa-guarani-e-m...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/jehechakuaa-guarani-neeme-cnc-pe/


            Los días martes 23 y lunes 29 de agosto de 2011, el COLEGIO NACIONAL DE LA CAPITAL “GENERAL BERNARDINO CABALLERO”, realizó las dos celebraciones del Día del Idioma Guarani, con el apoyo del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. El encuentro del martes 23 que fue organizado por la Academia de Lengua y Cultura Guarani del citado colegio y fue coordinado por la Mbo’ehára Rosa Insfrán, se realizó en el turno mañana; en tanto, el encuentro del lunes 29, fue coordinado por la Mbo’ehára Manuela Romero y se realizó en el turno noche.




            Mokôive ára, heta mbo’ehára ha temimbo’e CNC-pegua ijatýkuri omomba’eguasúvo ñane Avañe’ême. Pe araapy 23 oîkuri mitâkaria’y José Melgarejo omoakâva Academia de Lengua y Cultura Guarani pe mbo’ehaopegua; ha pe arakôi 29 katu oîkuri mitâkaria’y Jorge Amarilla omotenondéva Centro Estudiantil 23 de Octubre pe mbo’ehaopegua. Mokôive ára oîkuri upépe ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape, Mbo’ehára David Galeano Olivera; oñe’êva chupekuéra ñane Avañe’ê rembiasakuére ha avei ohechauka chupekuéra umi mba’e pyahu ohupytýva ñane ñe’ê Guarani. Mitârusukuéra oñemoarandúva CNC-pe akóinte omomba’eguasu ha ohecharamo Guarani ñe’ê. Mokôive atýpe oîkuri temimbo’e ohechaukáva imborayhu ñane Avañe’êre he’ívo ñe’êpoty ha opurahéivo ñane ñe’ême.

 


23 - 08 - 2011: Pyhareve


José Melgarejo, David Galeano Olivera, Rosa Insfrán ha Manuela Romero


            El Colegio Nacional de la Capital siempre fue un gran bastión a favor de la promoción y difusión de la Lengua Guarani. Docentes de la talla de Reinaldo Decoud Larrosa, Almidio Aquino y Pedro Moliniers enseñaron el Avañe’ê en las aulas de dicho colegio. Cabe destacar que por muchos años el CNC fue la única institución del Paraguay donde se enseñaba y se estudiaba Guarani en los seis cursos de la secundaria. En el siguiente enlace: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/33-anos-de-la-academia-de aparece la ceremonia de celebración de los 33 años de la Academia de Lengua y Cultura Guarani del Colegio Nacional de la Capital, que hasta la fecha, sigue siendo la única a nivel de colegios del Paraguay. De manera especial recordamos al Prof. Carlos González, quien colaboró para la realización de estas celebraciones y quien -por otra parte- es uno de los que estudiaron seis años de Idioma Guarani en el CNC.



29 - 08 - 2011: Pyhare


Manuela Romero, David Galeano Olivera ha Jorge Amarilla


            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta vy’apavê Mbo’ehára Rosa Insfrán ha Mbo’ehára Manuela Romero-pe omotenondére mokôive aty oikova’ekue CNC-pe Guarani ñe’ê rayhupápe. Avei, rome’ê ATENEO jehechakuaa Jorge Amarilla ha José Melgarejo-pe ojepytasóre ñane Avañe’ê rehehápe.



Estudiantes del CNC en la MANIFESTACIÓN "NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI - MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME", realizada el Día del Idioma Guarani: 25 de agosto de 2011

 

            Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

JORNADA SOBRE IDIOMA GUARANI, EN MBUJAPEY

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

JORNADA SOBRE IDIOMA GUARANI, EN MBUJAPEY

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/jornada-sobre-idioma-gu...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/jornada-sobre-idioma-guarani-en...

 

El sábado 27 de agosto de 2011, desde las 7:30 hs, se llevó a cabo la JORNADA PEDAGÓGICA “ACTUALIDAD DEL IDIOMA GUARANI EN LA EDUCACIÓN”, en la Ciudad de Mbujapey (Departamento de Paraguari). El encuentro que tuvo por sede el Centro Cultural Unisoft, fue coordinado por el Lic. Néstor Pereira, director del Instituto Técnico Superior Unisoft System. La jornada fue co-organizada por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, el Rotary Club Asunción Catedral, el Instituto Técnico Superior Unisoft System y la Municipalidad de Mbujapey.




            Pe árape, heta mbo’ehára ha mbo’ehararâ Mbujapeygua ijatýkuri upépe oñembokatupyryvévo ñane Avañe’ême. Mbo’ehára David Galeano Olivera, omotenondéva ATENEO; oñe’ê ha ohechauka chupekuéra umi mba’e pyahu ohupytýva ñane ñe’ê Guarani ha avei ombohysýi umi mba’e tekotevêva gueterei ojejapo tenonderâ gotyo oñemombareteve haĝua Guarani rekove. Maymave ijatyva’ekue upérô omomba’eguasúkuri ñane Avañe’ê ha ohechakuaa tekotevêha ñahekombo’e iñepyrûha guive mitâmimíme iñe’ê teépe. Mbujapeýpe hetaiteve oî mitâ, mitârusu ha kakuaáva oñe’êva Guaraníme, ha’éva iñe’ê ypy.

 



            La amena y participativa jornada también permitió a los asistentes aproximarse -a través de internet- a los distintos logros del Idioma Guarani en el mundo virtual. Además de acceder a los varios sitios (blogs y redes sociales) que promueven a nuestro idioma Guarani; se dio especial énfasis y valoración a la versión Guarani de Wikipedia (Vikipetâ). Mediante la técnica de la contrastación los participantes entendieron las diferencias que existen, gramaticalmente, entre el Guarani y el Castellano, y qué incidencias tienen dichas diferencias en el aprendizaje de los niños.



Tupâo Mbujapeygua


Karai Guasu Eligio Ayala rogakue


            Táva Mbujapeýpe oî heta mbo’ehára oñemoaranduva’ekue ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIme ha omba’apóva upépe, py’arorýpe, Guarani ñe’ê rayhupápe. Tembiapo Mbujapey ha Yvyku’igua oisâmbyhy Mbo’ehára Nery Fátima Benítez. Iporâ avei ja’e, mbo’eharakuéra ojerurégui, vokoiete oikojeýtaha ambue aty ñembokatupyryrâ.


            Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI REMBIJERURE

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI REMBIJERURE

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ateneo-de-lengua-y-cult...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/ateneo-de-lengua-y-cultura-guar...

 

1. ROIPOTA opavavéva jahechakuaa Ñande Ypykuéra jehasa asy. Ndaikatumo’âi ñamotenonde ñane retâ ndajahecharamói ha nañamomba’eguasúirô ñande rapo, ñande reko ypy. Anive ñamboyke, jajahéi ha ja’apo’i chupekuéra.

                1.1. ROIPOTA oñeme’ê chupekuéra yvy ka’aguy ikatuhaĝuáicha -hekoha teetépe- ha’ekuéra hesâi, ipy’aguapy, itenonde ha tahekokatujey.

                1.2. ROIPOTA oĝuahê chupekuéra tekombo’e iñe’ê ha heko teetépe. Anive jahekombo’e chupekuéra ñande rekópe.

                1.3. ROIPOTA oñemotenonde opaichagua tembiapo, tembikuaareka rupive, ikatútava omono’ô Ñande Ypykuéra rembiasa, rembikuaa, remiandu ha rembipota, anítei ogue ha ohasa tesaráipe. Ñande Ypykuéra rembikuaa oikeva’erâ avei ñane rekombo’épe ikatuhaĝuáicha opavavéva jaikuaa ha ñamomorâ.



 

2. ROIPOTA ñane retâ oñe’ê, ohai, ohendu ha omoñe’ê Guaraníme, castellano-pe ojejapoháicha.

2.1. ROIPOTA ñane retâ ruvichakuéra imandu’a Guarani ha’eha ñane retâ ha Mercosur ñe’ê teete ha upehaguére opa mba’e ha’ekuéra ojapóva oikuaaukahava’erâ avei Guarani ñe’ême.

2.2. ROIPOTA ñane retâ ruvichakuéra ohechakuaa ñaimeha 87% ñañe’ê ha ñaikûmbyporâva Guarani ñe’ê ha ne’írâ jahupytýva tekojoja. Japémo ñanderetave Guaraníme ñañe’êva, mburuvichakuéra oipuruve castellano. Ja’étaramo ñane retâme oîha tekojoja tekotevê aipórô ñame’ê henda teete Guaraníme.

2.3. ROIPOTA ñane retâ ruvichakuéra ohechakuaa opavave ñane retâygua, ohova’ekue ambue tetâme tekoporâve rekávo. Ha’ekuéra -jepémo oiko mombyry ñane retâgui- oipuru Guarani ñe’ê ha ijuruvyrei heseve.  

 

3. ROIPOTA ñane retâ ruvicha omoañete Ñe’ênguéra Léi, ikatuhaĝuáicha oñemba’apo py’aguapy ha tekokatúpe opavave ñe’êre.

 

4. ROIPOTA ñane retâ ruvicha omoañete avei Guarani Ñe’ê Atyha ikatuhaĝuáicha oñemba’apo arandu ha kyre’ŷme ñane Avañe’ê rayhupápe.

                4.1. ROIPOTA upe Atyha oñangareko Guarani ñe’ê rekopotîre. Toisâmbyhy Guarani purukuaa ha puru porâ. Ndohejaiva’erâ avave oñembohory ha omongy’a ñane Avañe’ê. Tomboyke ñe’ê jopara ha ñe’ê jehe’a ha’éva Guarani mbyaiha ha Guarani jukaharâ.

                4.2. ROIPOTA upe Atyha omopoteî Guarani ñe’ê achegety.

                4.3. ROIPOTA upe Atyha ombopyahu Guarani ñe’êtekuaa.

                4.4. ROIPOTA upe Atyha ojapo Guarani ñe’êngueryru.

                4.5. ROIPOTA upe Atyha omoheñoi opaichagua ñe’ê pyahu. Omoingovejeyva’erâ ñe’ê yma áĝa ndojepuruvéiva ha umi ñe’ê pyahu apohápe tojeporeka Ñande Ypykuéra ñe’ême.    



 

5. ROIPOTA Tekombo’e Motenondeha (MEC) ohekombo’e opavavépe mokôive ñane ñe’ême.

                5.1. ROIPOTA MEC oipuru Guarani ñe’ê, anive oipuru ñe’ê jopara Guarani ñe’ê rérape. Upéicha avei, rojerure Guarani ñe’ê oñembo’e haĝua hekopete, castellano oñembo’eháicha hekopete

                5.2. ROIPOTA MEC ombopyahupaite arandukakuéra. 1999 guive MEC ojahéi Guarani ñe’êre onohêvo umi aranduka ivaivaivéva oñembo’e haĝua ñane avañe’ê. 1999 guive ko’aĝaite peve oî hetaiterei ñane retâygua -sy, túva ha temimbo’ekuéra- ojeruréva Guarani oñembo’e porâ haĝua. Aipóna Tekombo’e Ruvicha ohechakuaa Tekombo’e Ñemyatyrô hekomarahague; upévare rojerure ichupe toñangareko Guarani ñe’êre ha avei tomosêmba umi Guarani ñe’ê mbyaiharépe.

                5.3. ROIPOTA MEC ome’êve aravo Guarani ñe’ê ñembo’épe. Ko’áĝa peve castellano-pe oñeme’êve aravo. Tekojoja ohupytyva’erâ mokôive ñe’ême, ŷramo ndaha’éi tekojoja.

                5.4. ROIPOTA oñemoingovejey mbo’ehao ohekombo’éva mitâme iñe’ê ypýpe. Upépe mitâ oñemoarandu’ypýta hogaygua ñe’ême ha upéi, mbeguekatúpe, oikuaáva’erâ ohóvo ambue ñe’ê.

                5.5. ROIPOTA MEC ombohetave Guarani ñe’ê mbo’ehára ha avei tohayhuka Guarani ñe’ê mitâ, mitârusu ha kakuaápe. Ore roikuaa porâ ouhague ha oîha heta pirapire upe mba’erâ ha áĝa peve ne’írâ ojejapohague mba’eve pe mba’e rehehápe.

                5.6. ROIPOTA MEC omoinge umi arandukápe hetave mba’e ñane retâ rehegua. Hetave mba’e ñane retâ rembiasakue ha ñanemba’etéva rehegua (jepokuaa, purahéi, ñe’êpoty, tapicha iñarandúva rekove kuaa, tembiapoita). Aranduka aĝaguápe ndaipóri mba’eve umi mba’e rehegua, upévare mitâ ha mitârusukuéra ohayhuve ambue tetâmegua.

5.7. ROIPOTA MEC oñotŷ ha omongakuaa tetâ rayhu temimbo’ekuéra ñe’âme.

 

6. ROIPOTA Tetâ Ruvicha (Karai Guasu Fernando Lugo), Tetâ Amandaje Ruvicha (Karai Guasu Jorge Oviedo Matto) ha Tekojoja Ruvicha (Karai Guasu Luis Benitez Riera) oipuruve Guarani ñe’ê ha upéicha avei opavave imba’apoharakuéra; ha oiméramo ijapytepekuéra oikuaa’ŷ térâ noñe’êkuaáiva Avañe’ême, pya’eporâ tohekombo’euka chupekuéra. Upéicha avei, roipota opaichagua ñembyaty oikóva ñane retâme toiko mokôive ñe’ême.

 

7. ROIPOTA opaichagua kuatiakuaaukaha (tekove kuatiakuaakaha, tetârasarâ kuatiakuaakaha, tekoreñói kuatiakuaaukaha, mano kuatiakuaaukaha) osê avei Guaraníme, osêháicha castellano-pe.

 

8. ROIPOTA opavave pytagua oúva ñane retâme: yvy, jeveve térâ y rupi, tohecha Guarani ñe’ê oparupiete, oike guive osê meve; ha peichahápe toikuaa oikeha peteî tetâ iñe’êkôivape. Ko’áĝa peve umi marandu oî castellano añóme.

 

9. ROIPOTA opavave Tetâremimondo ohóva ambue tetâ rupi toikuaauka ñane ñe’ê, ñande reko ha ñane retâ. Toikuave’ê hikuái ñane retâ mba’erepy. Ko’áĝa peve heta oî umíva rehegua, oîva ñane retâ rérape ha upeichavérôjepe ndojapóiva mba’evete vera ñane retâ rayhupápe.  

 

10. ROIPOTA opavave marandu myasâiha: ojehaíva, pukoe ha ta’ângambyry; oipuruve Guarani ñe’ê.

10.1. ROIPOTA opaichagua marandu oñemyasâive ñane Avañe’ême.

10.2. ROIPOTA hetave marandu ñemurâ ojejapo Guaraníme.

10.3. ROIPOTA pukoe ha ta’ângambyry ome’êve pa’û oñemyasâi haĝua ñane tavarandu (purahéi, jeroky, mba’ekuaa)

 

11. ROIPOTA ára ha ára ñane retâ ruvichakuéra ome’êve pirapire ikatuhaguáicha hetave aranduka osê ára resáre. Jaikuaaháicha oî heta tapicha ñane retâ tuichakue javeve orekóva hembiapo Guarani ñe’ê ha ñanemba’etéva rehegua ndaikatúiva onohê iñaranduka ndaipirapiréigui.

 

12. ROIPOTA opavave ñamyasâi ikatuháicha Guarani ñe’ê ñanduti rogue rupive, ikatuhaĝuáicha ko’ê ko’êre ñane Avañe’ê oĝuahê mombyry mombyryve. Jaikuaaháicha umi ñe’ê hetave oñemyasâiva upe mba’e rupive ha’éta avei umi ñe’ê hekove pukuvétava. Upéicha avei rojerure ñane retâ ruvichakuérape toipuru avei Guarani ñe’ê iñanduti roguépe.

 

13. ROIPOTA opavave ñamba’apo Guarani itenondeve haĝua Mercosur-pe. Guaranígui oikóma Mercosur ñe’ê.

                13.1. ROIPOTA oñemoheñói Guarani Ñe’ê Atyha Mercosur-pegua.

                13.2. ROIPOTA upe Atyha omopoteî Guarani ñe’ê achegety.

                13.3. ROIPOTA upe Atyha ojapo Guarani ñe’êtekuaa.

                13.4. ROIPOTA upe Atyha ojapo Guarani ñe’êngueryru.

                13.5. ROIPOTA upe Atyha omoheñói opaichagua ñe’ê pyahu. Omoingovejeyva’erâ ñe’ê yma áĝa ndojepuruvéiva ha umi ñe’ê pyahu apohápe tojeporeka Ñande Ypykuéra ñe’ême.  

                13.6. ROIPOTA upe Atyha oñangareko ha oñongatu opaite téra Guarani oîva Mercosur ha Amérika tuichakue javevépe. Tetâ, táva, yvyty, ysyry, mymba, ka’avo, ita ha opaite temimoîngue héra Guaraníva.

                13.7. ROIPOTA Guarani ñe’ê oñemyasâive ko yvy apu’a tuichakue javeve. Tekotevê jaikuaauka opavavépe. Tekovetê oñembo’eve ambue mbo’ehao guasúpe ikatuhaĝuáicha opavave ohecharamo ha omomba’eguasu ñane Avañe’ê.  

 

Ipahápe, rojerure peême akóinte jahecharamo ha ñamomba’eguasu haĝua ñane retâ, ñande reko ha ñane ñe’ê Guarani. Anive jaheja ou pytaguakuéra he’ívo ñandéve iporâha ñane retâ, ñande reko ha ñane ñe’ê.



 

Roheja peême ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ñe’êporavopyre he’íva: Ñamba’apóke oñondivepa Guarani ñe’êre ikatuhaĝuáicha ko’ê ko’êre ojekuaaporâve, ojepuruporâve, ojehayhuve ha taitenondeve ñane retâme.

 

Aguyje ha maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

Ñanduti: www.ateneoguarani.edu.py 

Ñe’êveve: ateneoguarani@tigo.com.py 

Pumbyry: 021-520.276

 

7 jasyporundy 2011

 

ACADEMIA LITERARIA DEL COLEGIO STELLA MARIS REALIZÓ FORO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ACADEMIA LITERARIA DEL COLEGIO STELLA MARIS REALIZÓ FORO

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/academia-literaria-del-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/academia-literaria-del-colegio-...

 

            El martes 6 de setiembre de 2011, de 7:30 a 12:30 hs, la ACADEMIA LITERARIA “AUGUSTO ROA BASTOS” DEL COLEGIO NACIONAL DE ENSEÑANZA MEDIA DIVERSIFICADA “NUESTRA SEÑORA STELLA MARIS”, realizó el I FORO EDUCATIVO “HISTORIA Y LITERATURA COMO FUENTES DE CULTURA”. El evento que tuvo lugar en el Auditorio “Soldado del Chaco” del Instituto Superior de Educación (ISE) “Dr. Raúl Peña”, de la Ciudad de Asunción; contó con la presencia de la Directora General del Colegio, Encargada de Despacho, Lic. Gladys Fernández de Alonso; como asimismo de los profesores y estudiantes de la institución y de invitados especiales. El foro fue coordinado por los Profesores Julio César Medina y Perla Luci Santacruz, asesores de la mencionada Academia Literaria, de los turnos mañana y tarde respectivamente.



 

 


 

            Ko aty guasu rupive mitârusukuéra oñemoarandúva pe mbo’ehaópe oñembokatupyryve hikuái ñane retâ rembiasakue ha ñe’êporâhaipyrépe. Haimete 400 temimbo’e rupi ijatýkuri ISE-pe ko amandajépe. Ojekuaákuri hesekuéra ikatupyry ha hekoporâha. Ha’ekuéra ojesareko ha ohendu opaite mba’e oñemyasâiva’ekue pe aty guasúpe ha avei oporandu ha ohenduka hikuái hemiandu. Iporâ avei ñamombe’u ko aty guasu ojejapohague mokôive ñe’ème: Guarani ha España ñe’ême. Upéicha avei, tuicha oipytyvô ko aty ñembosako’ípe Mbo’ehára Florencia Fernández Zarza, ha’éva mbo’ehára ISE-pegua. Ko’â aty oikóva heta hendápe, ñane retâ tuichakue javeve, ohechauka opavavépe mba’éichapa oñemongu’e mbo’eharakuéra ñane ñe’êkôi rehehápe ha mba’éichapa temimbo’ekuéra omomba’eguasu âichagua tembiapo.



David Galeano Olivera


            Tras las acreditaciones y la apertura oficial, se dio inicio al Foro propiamente con la exposición del Prof.Lic. Ramón Rolandi sobre el tema “Origen de nuestra nacionalidad desde el punto de vista de los forjadores de nuestra identidad paraguaya”. Posteriormente, David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI expuso acerca de “El bilingüismo Guarani-Castellano y la Ley de Lenguas 4251”. Seguidamente, el Prof.Mg. Nelson Aguilera se refirió al tema “Importancia de la literatura en la vida de las personas”. A continuación se desarrolló el Concurso de Oratoria Bilingüe (Guarani-Castellano). El foro concluyó con la presentación de varios números artísticos. Conviene destacar que del Foro también participaron representantes de las Academias Literarias de los Colegios: Japonés-Paraguayo, Salesianito, San Martín de Porres, Eduardo Alvarín Romero, Pablo L. Avila, y del Instituto Superior de Educación “Dr. Raúl Peña”.




            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta vy’apavê Mbo’ehára Julio César Medina ha Perla Luci Santacruz-pe omotenondére ko aty porâite. Upéicha avei,  Mbo’ehao Stella Maris-pe ombojepokuaáre hemimbo’ekuérape âichagua atýre. Hi’âiteva’erâ ára ha ára ñambohetave jahávo ko’âichagua tembiapo.


            Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

POR SUS 40 AÑOS, EL LECTOR PRESENTÓ COLECCIÓN DE LITERATURA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

POR SUS 40 AÑOS, EL LECTOR PRESENTÓ COLECCIÓN DE LITERATURA GUARANI

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/por-sus-40-a-os-el-lect...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/por-sus-40-anos-el-lector-prese...

 

            El domingo 4 de setiembre de 2011, a las 19 hs, la LIBRERÍA Y EDITORIAL “EL LECTOR”, presentó la Colección ÑANDE HAIHÁRA GUASU AVAÑE’ÊME – GRANDES AUTORES DE LA LITERATURA GUARANI (ver en: http://www.ellector.com.py/index.php?option=com_content&view=ar...). La ceremonia de presentación de los diez primeros libros de dicha colección, tuvo lugar en El Lector II, ubicado en San Martín casi Austria, Ciudad de Asunción; y fue presidida por Pablo Burián, director de El Lector, quien estuvo acompañado de Mauro Lugo, Feliciano Acosta y David Galeano Olivera.

 


 


Feliciano Acosta, Pablo Burián, Mauro Lugo ha David Galeano Olivera

          

        Oñepyrûvo pe aty oñe’êkuri karai Pablo Burián, El Lector motenondehára, ha he’íkuri tuichaiterei mba’eha El Lector-pe ĝuarâ ko aranduka aty hérava Ñande Haihára Guasu Avañe’ême, ipype oîgui umi tembiapo iporâporâvéva ojehaíva Guaraníme ha upekuévo upépe oîre umi haihára guasu ñane Avañe’êmegua. Upéi, Mbo’ehára Mauro Lugo omomaitei, peteîteî, umi aranduka oîva ko atýpe ha ohenói umi ijapoharépe oñe’êmi haĝua hembiapóre. Péicha, ohasa ha ohenduka iñe’ê ko’â haihára: Pedro Escurra Franco, Nelson Zarza, Miguelángel Meza ha Guillermo Sequera, Anibal Lugo, Feliciano Acosta ha David Galeano Olivera.



Guillermo Sequera, Pedro Escurra, Nelson Zarza, Feliciano Acosta, Mauro Lugo, David Galeano Olivera, Miguelángel Meza ha Anibal Lugo


            El jueves 8 de setiembre, a las 19:30 horas, tendrá lugar la presentación de otros diez libros de la Colección Ñande Haihára Guasu Avañe’ême – Grandes Autores de la Literatura Guarani; y luego, el domingo 11 de setiembre, a las 19 hs, se hará la presentación de diez libros más; completando 30 libros que conforman la citada colección.



Ijatyva’ekue


Pedro Escurra, Nelson Zarza, Feliciano Acosta, Mauro Lugo, Pablo Burián, David Galeano Olivera, Miguelángel Meza ha Anibal Lugo


            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta vy’apavê Karai Pablo Burián ha Arandukarenda El Lector-pe omyasâire ára resáre ko’â aranduka ojehaíva ñane ñe’ê Guaraníme tuicha oipytyvôtava mitâ ha mitârusukuérape iñemoarandúpe ha upekuévo omombaretevéva Guarani ñe’ê rekove. Upéicha avei, ATENEO ome’ê ijehechakuaa Mb. Mauro Lúgo-pe ombosako’íre ko aranduka aty, tuicha oipytyvôva Guarani ñe’ê myasâime.


            Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

ACADEMIA LITERARIA EN EL COLEGIO EDUARDO ALVARÍN ROMERO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ACADEMIA LITERARIA EN EL COLEGIO EDUARDO ALVARÍN ROMERO

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/academia-literaria-en-e...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/academia-literaria-en-el-colegi...

 

            El jueves 1 de setiembre de 2011, a las 10 hs, se realizó la Ceremonia de presentación de la ACADEMIA LITERARIA del COLEGIO NACIONAL DE ENSEÑANZA MEDIA DIVERSIFICADA DR. EDUARDO ALVARÍN ROMERO, ubicado en el Barrio Villa Morra de la Ciudad de Asunción. De la ceremonia participaron directivos, docentes y estudiantes de la institución; además de invitados especiales, entre ellos, la Mag. Florencia Fernández Zarza, docente del ISE y asesora de la Academia Literaria de dicha institución; el Prof.Lic. Feliciano Acosta, docente de la UNA y escritor bilingüe; el Prof.Dr. Almidio Aquino, docente de la UNA y director del Proyecto Kuatiañe’ê; el Prof.Dr. Ramón Silva, conductor del Programa Kay’uhápe de Canal 9 y docente de la Escuela Municipal de Locución Radial y Televisiva; asimismo, funcionarios de la Supervisión Zonal del Ministerio de Educación; y David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. La coordinación del acto estuvo a cargo de la Prof.Lic. Marylin Blaires de Samaniego, docente de dicho colegio, fundadora y asesora de la flamante Academia Literaria.

 


 


           

Upe aty ojejapókuri Guarani ha España ñe’ême. Iporâ ja’e upe atýpe oîhague avei temimbo’e Instituto Superior de Educación Dr. Raúl Peña ha Mbo’ehao Stella Maris-pegua. Upéicha avei, Mbo’ehao Fulgencio R. Moreno sâmbyhyhára. Ñepyrûrâme ojepurahéikuri Ñane Retâ Purahéi Guasu; upe rire, oñe’êkuri Mbo’ehára Dora de Mas, Mbo’ehao Eduardo Alvarín Romero motenondehára. Upéi katu oñemoñe’êkuri upe kuatia oñemboguapyhaguépe Academia Literaria reñói. Upépe oîmbaite: araka’épa, mamo, mávapa oîkuri ha mba’erâpa oñemoheñói upe aty. Upekuévo avei ohasa hikuái tenondépe umi omoñepyrûva ha oîmava Academia Literaria ryepýpe. Umi mba’e rire, mitârusukuéra ohendukákuri ñe’êpoty Guarani ha España ñe’ême, ha ipaha gotyo oñehendúkuri Florencia Fernández, Almidio Aquino, Feliciano Acosta, Ramón Silva ha David Galeano Olivera ñe’ê, ha’ekuéra -iñe’ê rupive- omongyre’ŷkuri umi temimbo’ekuérape ha ojerure chupekuéra ani haĝua ikane’ô ko tembiapo omoñepyrûvape.

 


 

            Conviene destacar que la nueva Academia Literaria desarrollará sus actividades de manera bilingüe, es decir, en Guarani y Castellano. La asesora, Prof.Lic. Marilyn Blaires de Samaniego, es egresada de la Licenciatura en Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas, dependiente de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción.

 

 

            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta vy’apavê Mb. Marylin Blaires de Samaniego ha Academia Literaria pyahúpe ha ojerure chupekuéra ĝuarâ: tesâi, arandu, py’aguapy, vy’apavê, tekove are ha tekokatu.


            Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

CENA DE HOMENAJE AL EMBAJADOR RIGOBERTO GAUTO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

CENA DE HOMENAJE AL EMBAJADOR RIGOBERTO GAUTO

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/cena-de-homenaje-al-emb...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/cena-de-homenaje-al-embajador-r...

 

            El jueves 1 de setiembre de 2011, tuvo lugar la Cena de Homenaje al Dr. Rigoberto Gauto Vielman, Embajador Paraguayo en los Estados Unidos. El encuentro se realizó en el domicilio de la Sra. Lourdes Torres, contando con el respaldo de Sady y Teófilo Acosta, quienes -desde Washington DC- se sumaron al homenaje.

 


Ijatyva’ekue ohecharamóvo karai Rigoberto Gauto Vielman-pe

 


Selva Acosta, Zulma Trinidad, David Galeano Olivera, Sabina Núñez, Víctor H. Domínguez ha María Antonia Rojas

 

          Umi ijatyva’ekue apytépe oî: karai Rigoberto Gauto Vielman, hembireko ha itúva; kuñakarai Lourdes Torres ha iména; mbo’ehára Lino Trinidad Sanabria ha hemiarirô; karai puraheihára katupyry Víctor Hugo Domínguez; karai puraheihára katupyry Braulio Rodas, hembireko María Delicia Martínez ha iñemoñare Rolando Rodas Martínez ha hembireko. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape katu oî: Zulma Beatriz Trinidad Zarza, María Antonia Rojas Aranda, Selva Concepción Acosta Gallardo, Sabina Núñez ha David Galeano Olivera. Pe aty ohasa ñomongeta, py’arory ha tekoayhu pa’ûme.

 


Braulio ha Rolando Rodas

 


Víctor Hugo Domínguez

 

            Karai Braulio ha ita’ýra Rolando opurahéikuri (rehechasérô chupekuéra, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/user/DavidGaleanoOlivera?feature=mhee#p/a/u/...). Upéicha avei Mbo’ehára María Delicia Martínez de Rodas he’íkuri ñe’êpoty “Ahajeýta okaháre”, ohaiva’ekue Mbo’ehára Lino Trinidad Sanabria (rehendusérô chupe, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/user/DavidGaleanoOlivera?feature=mhee#p/a/u/...). Ipahápe, Víctor Hugo Domínguez opurahéikuri “Jerovia”, ha’éva hembiapokue (rehendusérô chupe, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/user/DavidGaleanoOlivera?feature=mhee#p/u/3/...) ha upéi opurahéi “Tetâ aipotáva”, ha’éva “Mi patria soñada” Guaraníme (rehendusérô upéva, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/user/DavidGaleanoOlivera?feature=mhee#p/u/5/...).


            El homenajeado, Dr. Rigoberto Gauto Vielman, expresó su satisfacción por ser partícipe de un acontecimiento muy importante e histórico para el Guarani, cual es la realización del primer curso de Lengua Guarani (de un año de duración) en los Estados Unidos bajo su responsable atención y la dirección de Sady y Teófilo Acosta. Las clases tuvieron por sede la Embajada Paraguaya en Washington DC y próximamente se entregarán los certificados de conclusión del Curso Básico de Lengua Guarani a quienes aprobaron satisfactoriamente el mencionado curso.

 


Rigoberto Gauto Vielman, hembireko ha itúva


            Oî aja ñane retâme, karai guasu Rigoberto Gauto Vielman oîkuri Guarani Rógape ha upépe oñemongetákuri ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Motenondeharapavê ndive (uperôguare remoñe’ê haĝua, ehesakutu ko’ápe: http://dgaleanolivera.wordpress.com/embajador-en-washington-promoto...). Upéicha avei, karai Gauto oîjeýkuri Guarani Rógape oñemoñe’êvo mbo’ehára ha temimbo’ekuérape, he’ívo chupekuéra hemiandu ha hembipota ñane Avañe’ê rehegua (uperôguare remoñe’ê haĝua, ehesakutu ko’ápe (oî ipaha gotyo): http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/agosto-mes-del-idioma-g...).


Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

¡DÉJENSE DE JODER!, EL GUARANI NO VA A MORIR

¡DÉJENSE DE JODER!, EL GUARANI NO VA A MORIR

Por David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/d-jense-de-joder-el-gua...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/%C2%A1dejense-de-joder-el-guara...

 

                Según los datos del último censo practicado en el Paraguay, alrededor del 87% de la población habla y entiende Guarani, lo que significa que -si somos 7.000.000 de habitantes- casi 6.000.000 somos Guarani-parlantes. A este dato debemos sumar, que el Guarani es hablado en una gran parte de Bolivia, sobre todo Santa Cruz, Tarija, Pando y Beni. A no olvidar que el Guarani también es idioma oficial de Bolivia. Asimismo, se habla Guarani en la Argentina, en las Provincias de Corrientes (donde también es idioma oficial); Formosa, Chaco, Misiones, Parana y en Buenos Aires; y en menor porcentaje en Jujuy y Salta. Del mismo modo, se habla Guarani por ejemplo en Campo Grande y Parana (Brasil), y en la República Oriental del Uruguay, cuya Cámara de Representantes incluso solicitó la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur. En consecuencia, el más elemental cálculo nos dirá, sin temor a equívocos, que en Paraguay, Bolivia, Argentina, Brasil y Uruguay existen aproximadamente 9 millones de hablantes del Guarani. La Cumbre de Presidente del Mercosur, realizada en enero de 2007, reconoció al Guarani como idioma del Mercosur. El siguiente paso será, a corto tiempo, otorgarle el rango de “idioma OFICIAL del Mercosur” junto al castellano y al portugués.


 


 

            Ante este auspicioso escenario ¿por qué es que unos cuantos pájaros de “mal agüero” se preocupan tanto de mostrar al Guarani como un idioma “en terapia intensiva” o “en estado calamitoso” o “en decadencia” o “en crísis” o “a algunos metros de la muerte”?. La preocupación tendría cierto sentido si los Guarani-hablantes no alcanzarán, en número, las cien mil personas; o si -por otro lado- nada se hiciera a favor de su promoción y difusión. Cualquiera sabe que actualmente, en el afán de reivindicar plenamente al Guarani y de darle un amplio y constante protagonismo -tanto a nivel nacional como internacional- se concretaron una serie numerosa de emprendimientos que incluyen su presencia en internet, la realización de eventos (seminarios, congresos, foros, etc), su proyección en la educación (en la educación escolar básica, media, formación docente, universitaria, etc), contínuas publicaciones (libros, diccionarios, textos, etc), y la formación de recursos humanos (docentes, investigadores, traductores, literatos, etc), que, de manera global, apuntan a su rejuvenecimiento, fortalecimiento y posesionamiento en la modernidad.

 

            Yo insisto que -por primera vez en la historia del Paraguay y pese a las varias cuestiones que deben ser mejoradas en el modelo aplicado- los niños Guarani-hablantes que constituyen la mayoría, hoy asisten a clases en Guarani a cargo de docentes preparados para ello y logran acceder -por fin- a una educación democrática por que están en igualdad de condiciones con los niños hispano-hablantes, ya que la educación es bilingüe y ya no es únicamente en castellano. Por otra parte, ellos acceden a una educación crítica, ya que entienden, comprenden, aprenden la clase; y por último, acceden a una educación liberadora porque los conocimientos bien interpretados, los hace competentes en diversos conocimientos y los libera -gradual y progresivamente- del yugo de la ignorancia, de la pobreza y de la miseria.


No obstante, los pocos pájaros de “mal agüero” insisten en que “el Guarani que se enseña es difícil” o que “el Guarani de la escuela no se parece al Guarani de la calle”. En síntesis, hay “crisis”, hay un feroz “problema”; sin embargo, debemos convenir que el problema -más allá de los niños- lo constituyen unos cuantos padres que nunca antes estudiaron Guarani y en la actualidad sienten una gran impotencia al no poder “ayudar” a sus hijos en la elaboración de sus tareas, generándose por consiguiente, una especie de delirio colectivo en contra del Guarani. Pero, ¿qué culpa tiene el Guarani de que estos padres no conozcan, no hablen o no hayan estudiado Guarani?. Ojo, que quede claro, como decía antes, tampoco son “todos” los padres, sino solamente unos cuantos (munidos de una -aún- alta dosis de desprecio al avañe’ê y que pertenecen a una clases social más privilegiada), y que por esas cosas de la vida casualmente son “los que pueden” protestar, por que sus posibilidades económicas les permite acceder a las radioemisoras, los diarios o internet. Los numerosos padres que están a favor de la enseñanza del Guarani pertenecen a un segmento social más modesto pero a su vez mayoritario y que lastimosamente no cuentan con los medios para difundir su acuerdo con la enseñanza del Guarani. Obviamente, este estadio, corresponde a una transición, dolorosa por cierto, pero que todos -en homenaje al Guarani- estamos obligados a afrontar y a atravesar de alguna manera.


Lo peor del caso, es que esta transición ni siquiera fue pensada y mucho menos planificada por el Ministerio de Educación. Como es tradicional, “al estilo paraguayo”, el Guarani junto a los niños y jóvenes está sobrellevando esta circunstancia, nada agradable, “como puede”. Que diferente sería si el proceso hubiera sido planificado, ejecutado y evaluado por gente capaz, con materiales didácticos apropiados y con docentes actualizados permanentemente. Pero no, no fue ni es así; pues, la gente capaz quedó afuera, los libros fueron elaborados por seudo-especialistas que no conocen Guarani pero que aprovecharon la ocasión para llenarse los bolsillos a partir de los fondos proveídos por los grandes bancos internacionales; y los docentes ni siquiera fueron formados por el MEC sino por instituciones privadas como el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Si miento, me gustaría que me demuestren -entre 1994 y 2000- ¿dónde funcionaron los Cursos de Guarani organizados por el MEC para formar masivamente a los recursos humanos responsables de la Educación Bilingüe?. A fuerza de ser sinceros, esta Reforma Educativa en materia de Educación Bilingüe no se habría iniciado de no ser por la acción productiva de instituciones como el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, que en un proceso sistemático y patriota, sin contar con la ayuda del propio Estado, formó a los docentes que hoy implementan la enseñanza del Guarani, a nivel nacional. Es triste pero es cierto, desde el inicio de la Reforma y hasta el año 2000, el Estado Paraguayo a través del MEC -que supuestamente apostaba vehementemente a la promoción del Guarani- no contó con un solo miserable instituto de formación docente especializado en Guarani o en la Educación Bilingüe.

 

            Que quede claro el Guarani no fracasó, pues siempre estuvo vigente, es decir, vivo pero en la calle, AFUERA DE LA ESCUELA, en la mente y en el corazón de cada ciudadano. Lo que sí fracasó es el Programa de Educación Bilingüe implementado por el MEC y que lastimosamente para el Guarani antes que ir en su beneficio más bien fue directamente en sentido contrario, es decir, en perjuicio del Guarani. Ya que los mentados textos elaborados por el MEC lejos de promover la enseñanza del Guarani solo se dedicaron a difundir el famoso jehe’a mal llamado jopara. Un adefesio producto-mezcla del Castellano con el Guarani. Es más, en los libros editados por el MEC como libros en Guarani, hay más jopara que Guarani. En realidad el modelo de Educación Bilingüe promovido por el MEC en lugar de decir Guarani-Castellano, debe denominarse Jopara-Castellano. Demás está decir, que el Guarani jamás se mereció tamaña agresión, degradación y discriminación.

 

            Sin embargo, pese a estos pesares, el Guarani sigue vivo, cada día gana un adepto más y entierra a uno de sus tantos furtivos francotiradores, que tanto daño le hicieron tiempo atrás al herirlo casi de muerte, en más de una oportunidad. Para bien, los tiempos han cambiado, hoy el Guarani goza de buena salud y posee muchos defensores, promotores y difusores. Contrariamente a los que promueven la crisis del Guarani, en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI estamos seguros que en la balanza del Guarani, hay un notorio mayor peso en el “haber”, y como con cualquier otra lengua, del otro lado, en el “deber o crisis”, también hay un cierto peso pero no tan alarmante ni significativo. El Guarani del 2011 está mucho, muchísimo mejor, que el Guarani de 1970. Somos concientes que aun resta mucho por hacer, pero así y todo, manifestamos categóricamente que mientras nuestras fuerzas nos lo permitan seguiremos trabajando ordenadamente por la promoción y difusión de la Lengua y Cultura Guarani; por eso les digo, ¡Déjense de joder!, el Guarani no va a morir.