Blogia

Guarani

SE REALIZÓ EL FESTIVAL DEL PAÍS 2011, EN LUQUE

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

FESTIVAL DEL PAÍS

                   17 Ediciones 1.995 - 2.011                     

NOCHE FINAL EN LUQUE

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/se-realiz-el-festival-d...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/se-realizo-el-festival-del-pais...

 

       Un centenar de participantes de todo el país compitieron en diferentes modalidades artísticas, en la XVII edición del Festival del País, organizado por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. El evento se realizó en la Ciudad de Luque, bajo la Coordinación General del Dr. Virgilio Silvero Arévalos, y la Coordinación Local del Mg. Luis Lugo Medina, Director de la Regional Luque del ATENEO.



 

        El local del Club de Leones fue sede del festival, que empezó a las 19:00 hs del día sábado 8 de octubre de 2011 y se prolongó hasta las primeras horas del domingo. La parte competitiva incluyó teatro breve, káso ñemombe’u, poesías, danzas y música.

 

        Las entusiastas delegaciones llegaron de Vallemi, Horqueta, Concepción, Jataity del Norte, Arroyos y Esteros, Ybyku’i, Villeta, San Lorenzo, Limpio, Luque y otros lugares del país.

 

         El homenajeado de la presente edición fue el Dr. Domingo Regalado Pérez, promotor del Teatro Nacional.



 Domingo Regalado Pérez



Domingo Regalado Pérez recibiendo el Homenaje del Festival del País y del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, de manos de otro grande del Teatro Paraguayo: Modesto Romero Cueto


         En carácter de invitados especiales actuaron varios artistas entre ellos la modelo, cantante y bailarina Alicia Ramírez que deleitó a los presentes con un exquisito repertorio de música paraguaya. Asimismo participaron  el arpista Juan Albino Quiñonez ganador del Festival del País en año 2.004 y Alice Arce  ganadora del 2.007, el público vibró con cada tema interpretado. El broche de oro puso el fantasista del requinto y ganador de esta edición Arturo Núñez.

 

GANADORES
Entre los ganadores están el Coro Polifónico y Teatro Breve del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní de Luque.

Requinto Arturo Núñez.

En la modalidad de Canto Cinthia Portillo y Alex Duarte del Festival del Ykua Pa’i.

En Poesía Guaraní Zevery Macaela Acosta del Festival del Ykua Pa’i. Camila Rodríguez Poesía Menor en Castellano de Jataity del Norte.

En Danza: Primer Puesto: Academia: Elenco Municipal de Vallemi.

Duo Valeri y Nayel de la Esc. De Danzas Pykasu.

Aficionado: Col. Padre Fidel Maiz de Arroyos y Esteros (puntaje máximo).

Solista María Camila Arce.

Segundo Puesto: Academia: Esc. de Danzas Pykasu.

Solista Zevery Micaela Acosta. Esc. Municipal de Limpio.

Aficionado: Solista Rossana Báez de Villeta.

 

Objetivos del Festival del Pais

La difusión de nuestras manifestaciones culturales

La promoción de los valores jóvenes que se encuentran en los rincones más lejanos del país

La concienciación sobre los valores culturales que posee cada pueblo

La valoración de nuestras raíces culturales.

 

Asimismo se pretende:

La jerarquización de nuestras manifestaciones culturales

Que los jóvenes tengan un lugar para expresar sus cualidades artísticas a nivel nacional

Que los pueblos demuestren sus expresiones culturales en los distintos escenarios del país.

 

Contribuir con el desarrollo cultural del país:

En la integración de los pueblos

En los intercambios culturales regionales

De hecho que  a lo largo de estos 17 años ya se ha experimentado el aporte del Festival del País, en creación, y consolidación de varios Festivales Folklóricos dentro del país.

Asimismo existen jóvenes que luego de ganar algún trofeo se ha consolidado en el mundo del arte, han grabado varios materiales y han triunfado en otros escenarios e inclusive han traspasado la frontera nacional.

También es importante destacar la oportunidad que el Festival del País brinda a las numerosas academias de Danza.

En formación de grupos de teatros,   varios conjuntos musicales.

En fin la contribución que el festival del País puede brindar al país para el desarrollo cultural es inmensa, teniendo en cuenta que en los Festivales Departamentales la comunidad entera se moviliza para llevar adelante los distintos eventos.

 

El FESTIVAL DEL PAIS ES UN EMPRENDIMIETNO CULTURAL ITINERANTE, que sus ediciones anteriores tuvo por sedes, las ciudades de San Lorenzo(Central, 1995) , Villeta(Central, 1996), Tobatî (Cordillera, 1997), Benjamín Aceval (Bajo Chaco, 1998), Pedro Juan Caballero (Amambái, 1999), Jataity del Norte (San Pedro 2.000), Horqueta (Concepción, 2.001), San Juan Nepomuceno (Ka´asapa, 2.002), Limpio (Central, 2.003), Hernandarias (Alto Paraná, 2.004), San Lorenzo (Central 2.005), Villeta (Central 2.006), Arroyos y Esteros (Cordillera 2.007), Jataity del Norte (San Pedro 2.008), Horqueta (Concepción 2.009), San Juan Nepomuceno (Caazapa 2.010).



Jerokyhára Arroyos y Esteros-gua


Dr. Catalino Gilberto Recalde, itajýra ha ouva’ekue hendive Villeta-gui

 

Jerokyhára Táva Concepción-megua



David Galeano Olivera, Fiorella Chaparro, Camila Rodríguez ha Dr. Juan Félix González, Tava Jataity del Norte-gua


Dr. Juan Félix González ha Mg. Luis Lugo Medina



José Valinotti, el animador

 


David Galeano Olivera, Juan Félix González ha Virgilio Silvero

 

El jurado del Festival del País 2011



Dr. Modesto Romero Cueto ha Dr. Virgilio Silvero Arévalos

 


Parte del Público - Oî heta oúva Vallemi, San Lorenzo, Villeta, Limpio, Arroyos y Esteros ha ambue távagui



La delegación de Vallemi



Regional Luque del ATENEO, en el escenario



Escuela de Danza Pykasu, de San Lorenzo



Jerokyhára Vallemimegua



Víctor Veloso Canillas



Muchos artístas jóvenes en el Festival del País, difusores del folklore nacional



Mbo’ehára Anibal Guillén, Arroyos y Esteros-gua ha David Galeano Olivera



Jerokyhara Centro Educativo Cristiano Ciudad Universitaria, San Lorenzo-gua, itenondeveva’ekue Vy’aguasu Ykua Pa’ípe

 

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

HOY ES LA NOCHE FINAL DEL FESTIVAL DEL PAÍS, EN LUQUE

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

HOY ES LA NOCHE FINAL DEL FESTIVAL DEL PAÍS, EN LA CIUDAD DE LUQUE

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/hoy-es-la-noche-final-del-festi...

 

        Con la presencia de artistas invitados como Arielito Verón, el arpista Juan Albino Torales Quiñónez, Alice Arce, y los ganadores de ediciones anteriores de este evento; se realizará hoy sábado 8 de octubre de 2011, desde las 17 horas, la jornada final de la edición número 17 del FESTIVAL DEL PAÍS, organizado por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, que fomenta el intercambio cultural de los pueblos mediante la presencia de jóvenes representantes de varias ciudades que estarán en competencia. Este gran festival tendrá lugar en el Club de Leones de la Ciudad de Luque. Ver Luque, en: http://es.wikipedia.org/wiki/Luque_%28Paraguay%29



Juan Albino Torales Quiñónez

Rehendusérô chupe, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=eC6j5-M2zbU

 

 

        Añetehápe purahéihára, jerokyhára, ñe’êpapára, káso mombe’uha ha ñoha’ângahára oúva heta távagui ojojuhupáta hikuái, ko árape, tava Luque-pe, Festival del País-pe ha’éva Ñane Retâ Vy’aguasu ha ogueroguatáva ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ñane retâ tuichakue javeve, ojapóma 17 ary.



 

        En la oportunidad, ganadores de los Festivales Competitivos Departamentales efectuados en Horqueta (Concepción), San Juan Nepomuceno (Ka’asapa), Jataity  del Norte (San Pedro), Villa Hayes (Presidente Hayes), San Lorenzo, Villeta, Fernando de la Mora, Ñemby, Luque, Limpio (Central), Arroyos y Esteros (Cordillera), participarán de la Gran Noche Final, en las modalidades de Canto, Poesía, Káso Ñemombe´u, Teatro Breve y Danza.



Municipalidad de Luque



Entrada a la Ciudad de Luque - Conmebol

 


Casona del gran Julio Correa - Luque

 

        El FESTIVAL DEL PAIS ES UN EMPRENDIMIENTO CULTURAL ITINERANTE, que sus ediciones anteriores tuvo por sedes, las ciudades de San Lorenzo (Central, 1995), Villeta (Central, 1996), Tovatî (Cordillera, 1997), Benjamín Aceval (Bajo Chaco, 1998), Pedro Juan Caballero (Amambay, 1999), Jataity del Norte (San Pedro 2000), Horqueta (Concepción, 2001), San Juan Nepomuceno (Ka’asapa, 2002), Limpio (Central, 2003), Hernandarias (Alto Parana, 2004), San Lorenzo (Central, 2005), Villeta (Central, 2006), Arroyos y Esteros (Cordillera, 2007), Jataity del Norte (San Pedro 2008), Horqueta (Concepción, 2009), San Juan Nepomuceno (Ka’asapa, 2.010).

 

        Entre los OBJETIVOS del Festival se destacan la:

* Promoción y difusión de nuestra identidad cultural

* Plataforma para nuevos valores del arte, que buscan espacios de expresión

* Conciencia de promover y difundir los valores culturales locales y regionales

* Rescate de los valores regionales

* Fomentar la identidad local y regional

* Impulsar el intercambio cultural de los pueblos



 Virgilio Silvero Arévalos

 


Luis Lugo Medina

 

        Es Coordinador General del Festival del País el Dr. Virgilio Silvero Arévalos (Teléfono: 021-575.125 - Celular: 0981-492.999 - Email: virgiliosilveroa@hotmail.com) y es Director de la Regional Luque del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI el Mg. Luis Lugo Medina (0981-549.471) – Email: guasusaraki@yahoo.com)

 

        Leer publicación sobre el Festival del País, en el Diario Última Hora: http://www.ultimahora.com/notas/470143-Competencia-artistica-busca-...

        Escuchar audio, del día de ayer, de Radio Ñanduti acerca del Festival del País: http://www.nanduti.com.py/v1/include-audio.php?audios_id=61019&...

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com


 

CHARLA SOBRE GUARANI Y LEY DE LENGUAS, EN VILLARRICA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

CHARLA SOBRE GUARANI Y LEY DE LENGUAS, EN VILLARRICA

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/charla-sobre-guarani-y-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/charla-sobre-guarani-y-ley-de-l...


  El jueves 6 de octubre de 2011, de 18 a 21 horas, en la sede la Cooperativa Universitaria Ltda de la Ciudad de Villarrica, tuvo lugar la CHARLA SOBRE IDIOMA GUARANI Y LEY DE LENGUAS, organizada por la Regional Villarrica del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y por la mencionada Cooperativa. El encuentro cultural fue coordinado por el Prof.Mg. Paternio Emiliano Vera González, Director de la Regional Villarrica del ATENEO.



 

            Heta mbo’ehára ha temimbo’e Villarrica-ygua oñembyatýkuri upépe, ohendúvo Mbo’ehára David Galeano Olivera, ha’éva ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Motenondehára; ha omombe’úva opavavépe mba’eichaitépa oîhina Guarani ñane retâ ha ambue tetâ rupi ha ñandutípe. Ombohysýi rire mba’érepa tekotevê oñembo’e Guarani ha Castellano mitâ ha mitârusukuérape, imandu’a ñande ypykue Guarani rekóre ha ohechauka avei moôpa ojoavy hikuái mokôive ñane ñe’ê. Upéicha avei, omyesakâ maymávape jopara oîha avei Castellano-pe jepémo heta oî upérupi ndohechakuaaséiva upe mba’e. Ojerurékuri umi ijatyva’ekuépe akóinte toñeha’â hikuái ha toipuru porâ mokôive ñane retâ ñe’ê. Jopara niko umi kaigue ha hekomirîva ñe’ênte, upévare ára ha ára ñañeha’âva’erâ jaipuru hekopete Guarani ha Castellano.

 


 

            Ko’áva ha’e umi oîva’ekue pe pyharépe: Gabriel Aquino, Patricia Pereira, Marlis Fernández, Fermín González, Lourdes Cabral Marecos, Dolly Mabel Cardozo Segovia, Gladys Cañete Roman,  Ana Teresa Villalba de Kohler, Luciano Milessi, Diego A. Maidana Farías,  Alba María Villalba A., Sandra Concepción Benítez de Vera, Carlos Alberto Jara Giménez, Carlos Alberto Valdez, Felicia Aguiar Ortiz, María de Jesús Marin A., Gustavo González, Wanderleya Felipe, Maura Isabel Chávez, Diego Sanabria, Leticia Mabel Benítez Rotela, Cesar Martínez Ojeda, Acela Benítez de Cardozo, Guillermo David Romero S., Mirna Rosa Benítez Mereles, María Esther González, Lilia Benítez Rotela, Marilin Báez García, María Melgarejo Forcado, Juan Bautista Bogado, Martín García Silvero, Hernan Quiñonez, Sunilda Hemam, Elsa C. Rotela Ramírez, Diego Apostolaqui, Berna Carolina Ferreira, Evelyn Lorena Rojas Rojas, Magna Esther Palacios, Dolly M. González, Rosalba Giménez Cristaldo, Rossana Almada Giménez, Paternio Emiliano Vera González ha Ramón Albino Cabral.

 


 

            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rombohasa heta aguyje Cooperativa Universitaria Ltda, Villarrica-pegua, ome’êre pe pa’û ojejapo haĝua ñomongeta Guarani ñe’ê ha Ñe’ênguéra Léire.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

FESTIVAL DEL PAÍS 2011, EN LA CIUDAD DE LUQUE

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


FESTIVAL DEL PAÍS - 17 EDICIONES

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/festival-del-pa-s-2011-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/festival-del-pais-2011-en-la-ci...

 

NOCHE FINAL EN LA CIUDAD DE LUQUE

 

FOMENTANDO EL INTERCAMBIO CULTURAL DE LOS PUEBLOS

Jóvenes representantes de varias ciudades estarán en competencia

 

La noche final de la 17 ediciones del FESTIVAL DEL PAÍS, organizado por el INSTITUTO DE EDUCACIÓN SUPERIOR ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ, se realizará el sábado 08 de octubre de 2011, en el Club de Leones de la Ciudad de Luque. Ver Luque, en: http://es.wikipedia.org/wiki/Luque_%28Paraguay%29



 

En la oportunidad, ganadores de los Festivales Competitivos Departamentales efectuados en Horqueta (Concepción), San Juan Nepomuceno (Ka’asapa), Jataity  del Norte (San Pedro), Villa Hayes (Presidente Hayes), San Lorenzo, Villeta, Fernando de la Mora, Ñemby, Luque, Limpio (Central), Arroyos y Esteros (Cordillera), participarán de la Gran Noche Final, en las modalidades de Canto, Poesía, Káso Ñemombe´u, Teatro Breve y Danza.



Municipalidad de Luque



Entrada a la Ciudad de Luque - Conmebol

 


Casona del gran Julio Correa - Luque

 

El FESTIVAL DEL PAIS ES UN EMPRENDIMIENTO CULTURAL ITINERANTE, que sus ediciones anteriores tuvo por sedes, las ciudades de San Lorenzo (Central, 1995), Villeta (Central, 1996), Tovatî (Cordillera, 1997), Benjamín Aceval (Bajo Chaco, 1998), Pedro Juan Caballero (Amambay, 1999), Jataity del Norte (San Pedro 2000), Horqueta (Concepción, 2001), San Juan Nepomuceno (Ka’asapa, 2002), Limpio (Central, 2003), Hernandarias (Alto Parana, 2004), San Lorenzo (Central, 2005), Villeta (Central, 2006), Arroyos y Esteros (Cordillera, 2007), Jataity del Norte (San Pedro 2008), Horqueta (Concepción, 2009), San
Juan Nepomuceno (Ka’asapa, 2.010).

 

Entre los OBJETIVOS del Festival se destacan la:

* Promoción y difusión de nuestra identidad cultural

* Plataforma para nuevos valores del arte, que buscan espacios de expresión

* Conciencia de promover y difundir los valores culturales locales y regionales

* Rescate de los valores regionales

* Fomentar la identidad local y regional

* Impulsar el intercambio cultural de los pueblos



 Virgilio Silvero Arévalos

 


Luis Lugo Medina

 

Es Coordinador General del Festival del País el Dr. Virgilio Silvero Arévalos (Teléfono: 021-575.125 - Celular: 0981-492.999 - Email: virgiliosilveroa@hotmail.com) y es Director de la Regional Luque del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI el Mg. Luis Lugo Medina (0981-549.471) – Email: guasusaraki@yahoo.com)

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com


 

PARA QUIENES NO LO SABEN... ALGO DE LA HISTORIA DE VIKIPETÂ (WIKIPEDIA EN GUARANI)

PARA QUIENES NO LO SABEN… ALGO DE LA HISTORIA DE VIKIPETÂ (WIKIPEDIA EN GUARANI)

Por: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/para-quienes-no-lo-sabe...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/para-quienes-no-lo-saben-algo-d...

 

            El lunes 3 de diciembre de 2007, buscando información para una de mis clases, ingresé a Wikipedia, donde ya estaba registrado como usuario. Luego de obtener la información que buscaba, se me ocurrió editar una página con un texto en Guarani. Copié y pegué el texto e hice clic en “publicar”. Una semana después, el lunes 10 de diciembre, volví a acceder a Wikipedia a buscar otra información. Fue entonces que recordé mi acción de la semana anterior. Entonces, escribí en el buscador el nombre de mi texto y… la respuesta fue que esa información no existía en Wikipedia. Ante esa circunstancia, volví a intentar editar otra página con el mismo texto en Guarani y fue allí que mi amigo SARUNAS SIMKUS (Hugo.arg), joven lituano, editor de Wikipedia, apareció y -juntos- iniciamos una aventura muy valiosa e histórica que hoy es una hermosa y útil realidad y se llama VIKIPETÂ (WIKIPEDIA EN GUARANI). Ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Ape



 

PURUHÁRA MYANGEKÕI: DAVID ABDÓN GALEANO OLIVERA

Hola! Es muy bien que trabajas en wikipedia guarani pero yo quiero recordar que aqui es la enciclopedia. Los textos no enciclopedicos no debe ser aqui. Aunque yo no comprendo guarani la estructura de tus textos no me parece enciclopedica. Si comprendes guarani podria traduzcar texto de wikipedia castellana o por lo menos arreglar textos que parecia mas como en castellana. Saludos, Hugo.arg 09:10 10 jasypakõi 2007

 

Hugo: Wikipedia Guarani es en Guarani. Así lo entiendo, por eso incorporé estos importantes datos, tanto sobre los que es el Avañe’ê (Guarani), los Pukarâ (Chistes), los káso ñemombe’u (cuentos populares), etc. La idea es enriquecer el sitio EN GUARANI. Cuál sería el valor de traducirlo al castellano. Wikipedia Guarani es un espacio inédito, muy importante e histórico para el Guarani. Aquí, por primera vez, el Guarani se puede expresar EN GUARANI. Si estos datos míos, y los de otros que escriban en Guarani, no pueden tener cabida en Wikipedia Guarani, entonces: qué sentido tiene Wikipedia Guarani. Me sumé a Wikipedia Guarani precisamente para aportar y porque creo -estoy seguro- que puedo hacerlo. Es más siento una profunda necesidad de hacerlo. Espero tu tolerancia y sobre todo tu solidaridad, no para conmigo, sino para con la lengua Guarani que es una parte vital de tu querida Argentina, ya que también es idioma oficial de Corrientes, y además es hablado comúnmente en Formosa, Chaco, Resistencia, Misiones y en otras Provincias. Sin más, te expreso mi maiteri rory (saludos cordiales)

David Galeano Olivera (Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI) dgo@paraway.net.py ateneo@telesurf.com.py www.ateneoguarani.edu.py



Sarunas Simkus, lituano, editor de Vikipetâ (Wikipedia en Guarani)


 

Lastima, yo no soy de Argentina, soy de Lituania (en Europa) pero tengo sentimientos mas buenos sobre paises y gente latinoamericana. Yo entiendo que para pueblo guarani es muy importante su historia, cultura. Pero yo quiero lo unico - que todos textos seria en formate enciclopedico. Si estas nuevo en projecto como wikipedia y no sabes como formatar sientes libre preguntarme, yo estoy aqui para ayudar :) Yo correji un poco tus articulos. Mis aconsejos:

  • Si quieres nombrar algo, usas * o # (como yo aqui)
  • No necesito usar mucho texto en negrita
  • Usas enlaces en lugares o personas importantes con [[texto]] (ejemplo: guarani)
  • Si quieres hacer espacio usas boton Enter dos veces
  • No es permitido usar nombre de autor de texto pero puedes usar como fuente (en pie de pagina Fuente: algun trabajo de David Abdón Galeano Olivera)

No dudes para preguntar. Si comprendes idioma guarani (o sabes quien comprende) puedes ayudarme. Me necesito traduzcar estos botones que ahora es en castellano, y lo mas importante, arreglar texto para nueva portada. Saludos, Sarunas Simkus Hugo.arg 13:49 10 jasypakõi 2007 (UTC)

 

Pido disculpas y solicito ayuda

Hugo.arg Te pido disculpas. Yo entendí que .arg era de argentina. Insisto, en pedirte que me perdones. Mi intención NO fue molestarte ni mucho menos rechazarte. Al contrario, ahora sí, te pido -POR FAVOR- que me ayudes a editar los demás artículos que edité. Yo soy nuevo y no conozco la manera correcta de hacerlo. Se que puedo aprender contigo. Quedó muy bien la edición que hiciste de Pukarâ. Gracias.

Por favor, te pido que me ayudes. Es muy importante, no para mí, sino para el Guarani.

David

 

No necesito perdonarse, seria bien que viviria en Argentina ;) Para mi no hay problema ayudarte corregir articulos pero me necesita ayuda tambien para traduzcar interface de esta wikipedia. Puedes ayudar? Ve a palabras como Página aleatoria, Cambios recientes, Navegación, mis contribuciones y otros. Si sabes como se traduzca algo de estas palabras, escriba aqui :) Saludos, Sarunas Simkus Hugo.arg 08:52 11 jasypakõi 2007 (UTC)

Por cierto, wikipedia tiene posibilidad usar letras guarani (ve a pie de pagina à ã Ẽ ẽ G̃ g̃ Ĩ ĩ...) seria mejor que usas estas letras en lugar de Ê, â... Lo se esto es dificil porque textos son copiados con estas letras pero puedes usar nombre correcto de pagina. Hugo.arg 08:58 11 jasypakõi 2007 (UTC)

 

Gracias por la edición de ñe’êpoty Guaraníme (todavía falta)

Mba’éichapa = Hola Hugo.arg Gracias por editar Ñe’êpoty Guaraníme. Por favor, falta editar bien los versos desde el poeta Nº 10 hasta el poeta Nº 16. EXCELENTE EDICIÓN DE "ÑE’ÊPOTY GUARANÍME". Ya le comenté a varios amigos del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI de Paraguay, tu VALIOSA ayuda. Por favor, NO TE CANSES y sigue ayudándonos Por otra parte, puedes sustituir los signos â ê î ô û, ect por los signos à ã Ẽ ẽ G̃ g̃ Ĩ ĩ. Si no te molestara, y cuando puedas, por favor, ayúdame a editar los otros artículos: avañe’ê, Guarani reko ha ñe’ê rembiasa, káso ñemombe’u, Guarani ñe’ête ha arandu anamandaje.

David Galeano Olivera

 

Ya todos tus articulos revisados :) Estas endeudado taza de mate para mi. Jejeje, broma. Espero nuevos articulos. Seria muy bien crear articulos muy importantes como guarani, Chaco, mate, Paraguái (ysyry), Paraná, ampiliar Paraguái, Asunción. Tambien, si puedes revisa nueva portada, y dime tu opinion y aconsejas. Y me necesita mucho traduccion de palabras del logo: Wikipedia. Enciclopedia libre. Como esto escribir en idioma guarani? Maitei, Sarunas Hugo.arg 17:08 11 jasypakõi 2007 (UTC)

 

Te mereces mucho más que mate y yerba. Gracias por la edición

Hola Hugo.arg Excelente trabajo de edición. Por primera vez, en wikipedia y en todo internet, que el GUARANI tiene sus artículos totalmente en Guarani. Es fabuloso y es histórico. Esto es muy pero muy importante para el Guarani.

Me gustaría -si no te molestará- que me envíes tu nombre y apellido, dirección, ciudad y país; para enviarte el mate, la yerba, y muchos libros de Guarani.

OTRA COSA MUY IMPORTANTE: Te pido, por favor, que en cada artículo que nos ayudaste a editar que pongas TU NOMBRE como EDITOR. Sería injusto que no lo hagas.

Aquí te dejo otros artículos nuevos que -si puedes- te rogaría que me hagas el honor de editar, y por favor, anota tu nombre como editor.

Maitei horyvéva ndéve (saludos cordiales)

David Galeano Olivera


Hola, David. Para mi no seria un problema escribir su nombre en articulo, pero con todas reglas de wikipedia no es permitido escribir nombre de editor en la pagina. Que seria si cada persona en wikipedia castellan escribiria su nombre- seria no articulo pero listo de nombres:) Para esto wikipedia tiene pagina de historial. Ve arriba de pagina, donde escrita Tembiasakue. Aqui puedes ver todos ediciones y escritores de esta pagina, por esto no es dificil a ver quien es autor de cada articulo :) Estoy completamente de acuerdo que es fabuloso que hay wikipedia en guarani (pero todavia con mucho castellano :(, ojala cada idioma indigena tendria su wikipedia! Ay sobre mate fue solo una broma, pero si no hay problema quiseria mucho conseguir para probar mate y claro saber mas de libros sobre guarani! Te enviare su direccion por e-mail. Saludos cordiales, Hugo.arg 10:23 12 jasypakõi 2007 (UTC)

 

Más artículos para editar

Hugo.arg Ahora agregué los siguientes artículos, para editar correctamente: ñe’êtéva guaraníme, ñe’êpykuaa guaraníme, ñe’êrapokuaa guaraníme y jehero guaraníme Ya empecé a preparar el mate, la yerba y otras cosas que espero que te gusten. Te avisaré la forma en que te enviaré.

David


Todo arreglado :) No se, si es bien dejar Jehero Guaraníme escrito casi todo en castellano. No seria mejor traduzcar? Pero bien, espero nuevos articulos, que prosperara wikipedia guarani! Muchas gracias por invitacion visitar Paraguay. Visitaria con mucho gusto, quizas viviria en Paraguay pero lastima no tengo tantas posibilidades (no tengo tan mucho dinero..). Maitei horyvéva ndéve, Hugo.arg 19:42 12 jasypakõi 2007 (UTC)

 

Las traducciones solamente por corto tiempo hasta que la gente se acostumbre

Hugo.arg No pierdas la esperanza de visitar Paraguay. Tal vez en seis meses, uno o dos años lo puedas hacer (puedes ganarte la lotería o algún otro premio). Tu solamente necesitas el importe del pasaje, pues de tu estadía en Paraguay nos encargaremos nosotros (vivienda, alimentación, transporte, etc). Es en serio. Por un tiempo te pido que pongamos la traducción al castellano de los títulos de los artículos, por ejemplo, "Pukarâ Guaraníme" y entre paréntesis (Chistes en Guarani). Es al solo efecto de llamar la atención de otras personas que, por ejemplo, en América gustan del Guarani, pero que necesitan alguna "ayudita" para comprender algunas cosas. Insisto, solamente será por un corto tiempo hasta que la gente se acostumbre. TODO ESTO ES NUEVO (Es fantástico). Ahora te dejo otros materiales para editar: ta’ânga’i kuatiapyre Guaraníme, Tero Guaraníme, Teroja Guaraníme y Ñe’êteja Guaranime. Maitei horyvéva ndéve ha tosêporâmbaite ndéve opaite ne rembiapo (y que te salgan bien toditos tus trabajos)

David

PD: En la edición de Jehero Guaraníme aparecen de tanto en tanto parte del texto en una red rectangular alargada (por favor, si lo puedes verificar)



David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

 

 

Traducciones de interfaz Wikipedia

Hugo.arg

Para la interfaz:

-"Wikipedia the free encyclopedia" se dice en Guarani "Vikipetâ opaite tembikuaa hekosâsóva renda"

-"Navegación" se dice en Guarani "kundaharâ"

-"Portada" se dice "ape"

-"Actualidad" se dice "agagua" (OBSERVACIÓN: la primera "g" es nasal)

-"Cambios recientes" se dice "Oñemoambue pyahúva"

-"Página aleatoria" se dice "kuatiarogue oñembosako’íva"

-"Buscar" se dice "heka"

-"Lo que enlaza aquí" se dice "oñembojoajukuaáva ko’ápe"

-"Contribuciones del usuario" se dice "puruhára mba’emoîmbyre"

-"Registros" se dice "Ñemboguapypyre"

-"Enviar correo electrónico a este usuario" se dice "tojeguerahauka ñe’êveve ko puruhárape"

-"Subir archivo" se dice "Tojehupi jehai’aty"

-"Páginas especiales" se dice "kuatiarogue hekochîchîva"

-"correo electrónico" se dice "ñe’êveve"

-"Archivo" se dice "jehai’aty"

-"Página" se dice "kuatiarogue"

-"Usuario" se dice en Guarani "puruhára"

"Trasladar" se dice en Guarani "guerova"

-"Registrarse" se dice en Guarani "terañemboguapy"

-"Mi discusión" se dice en Guarani "che myangekôi"

-"Mis preferencias" se dice en Guarani "mba’e aguerohorýva"

-"Lista de seguimiento" se dice en Guarani "tapykueho rysýi"

-"Mis contribuciones" se dice en Guarani "che mba’emoîmbyre"

-"Han donado" se dice en Guarani "omba’eme’êmava" .

-"Persona" se dice en Guarani "ava"

-"Tu puedes ayudar a Wikipedia a cambiar el mundo" se dice en Guarani "Nde reipytyvôkuaa Vikipetâme omoambue hagua ñande rekoha" (OBSERVACIÓN: la "g" de "hagua" es nasal)

-"Dona ahora" se dice en Guarani "Emba’eme’ê ko’ága" (OBSERVACIÓN: la "g" de "ko’ága" es nasal)

-"Ocultar este mensaje" se dice "toñemi ko marandu"

-"Editando usuario discusión:" se dice "Ojehaihína puruhára myangekôi"

-"Tema" se dice "mba’ekuaarâ"

-"Título" se dice "teraete"

-"Por favor observa que todas las contribuciones a Wikipedia se consideran hechas públicas bajo la GNU Free Documentation License (ver detalles en Wikipedia:Copyrights).Si no deseas que la gente corrija tus escritos sin piedad y los distribuya libremente, entonces no los pongas aquí. También tú nos aseguras que escribiste esto texto tú mismo y eres dueño de los derechos de autor, o lo copiaste desde el dominio público u otra fuente libre.¡NO USES ESCRITOS CON COPYRIGHT SIN PERMISO!" se dice: "Reikuaaporâva’erâ tembiapo oikéva mba’emoîmbyrérô VIKIPETÂme katuete osêva’erâ araresáre GNU Free Documentation License remiandúre (ejesareko umi mba’ére emoñe’ê jave Wikipedia: Copyrights). Ndereipotáirô ne rembiapokuére ojejahéi ha oñembohasaparei ápe ha pépe, upéicharô ani remoitéi ko’ápe. Upéicha avei oî jerovia nderehe, ndevoínte rehaihague ne rembiapo ha ndevoínte ha’eha ijára, térâ katu rehaihague ambue tenda herakuâpyrévagui, térâ renohêhague peteî tenda ijarapochy’ÿvagui. ANI REIPURU JEHAIPYRE OGUEREKÓVA COPYRIGHT IJÁRA OIKUAA’YRE" (OBSERVACIÓN: la "y" de oikuaa’ÿre es nasal)

-"Esta es una edición menor" se dice "kóva ha’e peteî jehai mbyky"

-"Vigilar este artículo" se dice "Toñeñangareko ko tembiapóre"

-"Mostrar previsualización" se dice "Tojechauka jehai ñemboguapy mboyve"

-"Mostrar cambios" se dice "Tojechauka ñemoambue"

-"Cancelar" se dice "Mbotove"

-"Ayuda de edición (se abre en una ventana nueva" se dice "Jehairâ ñepytyvô (ojepe’a peteî ovetâ pyahu)"

-"Política de protección de datos" se dice "polítika marandu ñeñangareko rehegua"

-"Acerca de Wikipedia" se dice "Vikipetâ rehegua" -

"Aviso legal" se dice "Marandu leiguigua"

HE CUMPLIDO CONTIGO ÁVISAME SI TIENES ALGUNA OTRA PARTE QUE DESEES QUE YO TE TRADUZCA Maitei horyvéva ndéve

David Galeano Olivera

 

MARAVILLOSO!! Ahora esta wikipedia ES DE VERDAD EN GUARANI!! Muchas gracias por tu ayuda:) Preferia titulos de articulos dejar solo en guarani y crear redireccion. Si alguien escriba titulo de articulo en busqueda en castellano, redereccion automaticamente translada a pagina con titulo en guarani (tambien esto trabaja y en Google). Pasando a otra tema, si tendria casi pequena posibilidad seguaramente voy a Paraguay, quiero mucho conocer esta muy linda pais con gente brava!

Saludos cordiales, Hugo.arg 11:21 13 jasypakõi 2007 (UTC)

 

redireccionar: buena idea

Hola Hugo.arg Ok, que el usuario castellano llegue al artículo por redirección. Excelente idea. Yo te enviaré otras traducciones de interfaz. Estoy contento porque te gustó la traducción. Es una traducción sencilla, nada complicada. Cualquiera que sabe guarani la va a entender. Si te parece bien, y como una ayuda, podrías incluir un "pequeño diccionario de las traducciones de interfaz". Así Puruhára = usuario myangekôi = discusión moambue = cambio etc. Maitei horyvéva ndéve, che angirû (mi amigo)

David

 

Ambue ñe’ê’asa (otras traducciones) para Hugo.arg

-"¿No tiene una cuenta?" se dice en Guarani "Ne’îrâpa remohenda nde réra"

-"Crear una cuenta" se dice en Guarani "Téra ñemohenda"

-"Necesita habilitar las cookies en su navegador para registrarse en Wikipedia" se dice en Guarani" se dice "Tekotevê emosasô umi kookies nde kundahárape ikatuhaguáicha emohenda nde réra Vikipetâme"

-"Su contraseña" se dice "ne remiñemi"

-"Quiero que me recuerden entre sesiones" se dice "aipota chemomandu’ajepi amba’apo jave"

-"Texto en negrita" se dice "haipyre oñemohûvéva"

-"Texto en cursiva" se dice "haipyre ikarêva"

-"Enlace interno" se dice "joaju hyepyguávandi"

-"Enlace externo" se dice "joaju okapeguávandi"

-"Titular de nivel 2" se dice "teraete mokôiha"

-"Imagen incorporada" se dice "ta’ânga moîngepyréva"

-"Enlace a archivo multimedia" se dice "joaju jehai’aty multimediaguándi"

-"Formula matemática (LaTeX)" se dice "matemátika kuaareko (LateX)"

-"Pasar por alto el formato Wiki" se dice "Viki jehaireko ñembo’yke"

-"firma, fecha, hora" se dice "teraguapy, arange, aravo"

-"Linea horizontal (utilícela con moderación" se dice "haipuku oñenóva (eipurúke tekotevê javénte)"

-"Direccionar" se dice "Ñembohape"

-"Redireccionar" se dice "ñembohapejey"

-"Categoría" se dice "ñemohenda"

-"Tabla de contenido" se dice "tembikuaa’aty rechaukaha"

-"Esta página fue modificada por última vez el" se dice "ko kuatiarogue oñemoambuejeýkuri:"

-"El contenido está disponible bajo los términos de la GNU Free Documentation License", se dice "tembikuaa’aty ikatu ojepuru GNU Free Documentation License rekópe"

-"Inicio de sesión exitoso" se dice "Remoñepyrû hekopete ne rembiapo"

-"Tiene marandu pyahu" se dice "reguereko marandu pyahu"

-"(Dif. entre las dos últimas versiones)" se dice "Joavy oîva mokôive jehai paha apytépe"

-"Ha iniciado su sesión en Wikipedia como:" se dice "Remoñepyrû ne rembiapo Vikipetâme. Nde nderéra:"

-"Editar" se dice "jehaijey"

 

Ambue ñe’ê’asa (otras traducciones) para Hugo.arg

-"Enviame una nueva contraseña por correo electrónico" se dice "Embou chéve ñe’êveve rupive peteî temiñemî pyahu"

-"Resumen" se dice "jehaimombyky"

Iporâvéma ohóvo Vikipetâ (cada vez está mas linda Wikipedia Guarani) A medida que encuentre otras cuestiones en interfaz, te las traduciré Maitei horyvéva ndéve, che angirû

David

PD: te consulto: 1)Puedo difundir a otras personas (muchas otras personas, de todo el mundo: lingüístas, investigadores, prensa, autoridades, etc) que Vikipetâ en Guarani está disponible? Si tu respuesta es "si", puedo mencionar que vos (tu nombre, el que me pasaste) sos el editor?

 

otras traducciones (oñembojoapy ambue ñe’ê’asa)

-"Artículo" se dice "kuatiahai"

-"Especial" se dice "mba’echîchî"

-"Texto" se dice "mba’ehaipyre"

-"En este momento no hay texto en esta página, puedes buscar por el título de esta página en otras páginas o editar esta página" se dice "Ko’ágaite ndaipóri mba’ehaipyre ko kuatiaroguépe, ikatu reheka ko kuatiarogue reraete rupive ambue kuatiaroguépe térâ ndetevoi ikatu rehai"

-"Búsqueda" se dice "jeheka"

-"Has consultado por" se dice "nde reporandúkuri: ...-re"

-"Saltar a kundaharã" se dice "kundaharâme jeho"

-"Para más información acerca de las búsquedas en Wikipedia, consulte la Pytyvõhára" se dice "Reipotavérô marandu Vikipetâ hekaha rehegua, ejeporeka pytyvôhárape"

-"No existe una página llamada:" se dice "Ndaipóri kuatiarogue hérava:"

-"Puedes crearla" se dice "ikatu ndetevoi rehai"

-"Resultados" se dice "ojejuhúva"


Si, por su puesto puedes informar cada persona sobre wikipedia guarani (seria muy bien que tenemos mas ayuda, o gente interesado) y claro tambien puedes usar mi nombre de usuario donde lo necesito, para mi no hay ninguna problema:) Diccionario de interface no me parece muy necesito, porque cada usaurio puede cambiar idioma de interface en preferencias y ver que significa cada palabra. Pero crear diccionario de frases utiles, interesantes seria una buena idea algo similar tenemos en wikipedia samogitana para ver. Hugo.arg 13:56 13 jasypakõi 2007 (UTC)


Hola! Por favor, di su opina aqui. Yo ahora soy administrador de esto sitio temporamente (hasta mañana) seria mejor que podria todo el tiempo cuidar esta wikipedia. Si estas de acuerdo, escriba ~~~~ en seccion accepto. Hugo.arg 13:31 14 jasypakõi 2007 (UTC)

Tambien seria muy bien traduzcar palabras de Portada, especialmente estas en tabla Ñemohenda. Por cierto voy escribir pequeños esbozos sobre ciudades de Paraguay. Por esto necesito traduzcar esto ejemplo: Ciudad de Este es un ciudad en (este/oeste/norte/sur/centro) de Paraguay, capital del departamento de Alto Paraná. El ciudad tiene 20.000 habitantes. Gracias y saludos, Hugo.arg 15:33 14 jasypakõi 2007 (UTC)


Hugo.arg:

Recién incorporé a Vikipetâ el discurso del Director General de la Unesco, en relación a la celebración del Año Internacional de las Lenguas en 2008, por resolución de las Naciones Unidas. Por primera vez, el Director de la UNESCO habló en Guarani. Como ya es costumbre, te pido -por favor- lo edites cuando puedas.

Entre hoy y mañana vamos a terminar de traducir toda la PORTADA. Esto es Apasionante.

-"Ciudad de Este es un ciudad en (este/oeste/norte/sur/centro) de Paraguay, capital del departamento de Alto Paraná. El ciudad tiene 20.000 habitantes", se dice en guarani "Ciudad del Este ha’ehína peteî tava tuicháva opytáva Paraguáy retâme, kuarahy resê gotyo, Parana rembe’ýpe. Oîhína tetâvore Alto Paranáme. Ko távape oiko 200.000 ava"


Maitei horyvéva ndéve, che irû

David


Ya revise este articulo, que fantastico que tan importante persona como presidente de UNESCO hablo en idioma guarani y apoyo la idea que guarani tendria mas derechos. Pienso que posiciones de guarani voy mejorar despues esto:)

Articulo sobre Ciudad el Este es muy bueno, pero yo quiseria tener ejemplo para escribir sobre todos ciudades. Todavia no se como es

  • este -
  • centro -
  • norte -
  • sur -
  • oeste - .

Che irũ, Hugo.arg 20:07 14 jasypakõi 2007 (UTC)

 

Ambue ñe’ê’asa (otras traducciones) para Hugo.arg

Hugo.arg: na’ápe (aquí) amoguahê (te envío) ndéve (a tí) estas (ko’â) ñe’ê’asa (traducciones):

  1. este - Arasê - Kuarahyresê (Ciudad del Este está en el este = Ciudad del Este oî arasême)
  2. centro - Mbyte (en el Centro de Ka’akupe = Ka’akupe mbytépe)
  3. norte - Yvatévo (Concepción está al norte = Concepción oî yvatévo)
  4. sur - Ñemby (Encarnación está al sur = Encarnación oî ñembýpe)
  5. oeste - Aragua - Kuarahyreike (La ciudad de Mariscal Estigarribia está al oeste = Táva Mariscal Estigarribia oî araguápe)

Te estoy enviando otros materiales, que como ya es habitual te pido -por favor- que los edites.

Nemomaitei (te saluda)

David

 

Ambue ñe’ê’asa (otras traducciones) para Hugo.arg

-"Wikipedia:Irũ joa", se dice "Vikipetâ tekohapegua"

-"De Wikipedia", se dice "Vikipetâmegua"

-"(Redirigido desde Wikipedia:Portal de la comunidad)", se dice "(Oñembohapejeýva Vikipetâ guive: Tekoha ape"

-"Si estás interesado en un tema en particular, visita la Wikipedia en español, elija el tema y tradúzcalo al guaraní", se dice "Reikuaaporâsérô peteî mba’e, eike Vikipetâ oîva España ñe’ême, upépe eiporavo pe mba’e reikuaaporâséva ha embohasa upe mba’e Guaraníme"

-"Si quieres colaborar con nosotros ¡eres bienvenido! Puedes ver la ayuda 1 y practicar en la zona de pruebas. También puede serte útil el tutorial de Wikipedia", se dice "Orepytyvôsérô: TEREGUAHÊPORÂITE. Rehechakuaa pytyvorâ 1 ha eñeha’â, osê porâ meve ndeve, pe ñeha’ârendápe. Nepytyvôkuaa avei Vikipetâ ñangarekohára"

-"Tutorial de Wikipedia", se dice "Vikipetâ ñangarekohára"

-"Zona de pruebas" se dice "ñeha’ârenda"

-"No olvides registrarte", se dice "Ani nderesarái teraguapýgui"

-"En este momento, estamos trabajando en 153 artículos. Puedes ver las últimas ediciones en cambios recientes o en artículos nuevos", se dice "Ko’ág̃aite, romba’apohína 153 jehaipyrére"

 

Ambue ñe’ê’asa (otras traducciones) para Hugo.arg

-Oñemoambue pyahúva

-"Sigue los cambios más recientes de la wiki en esta página", se dice "Na’ápe umi oñemoambue pyahúva Viki rehegua ko kuatiaroguépe"

-"Temas: Paraguái - Avañe’ẽ - Tembiasakue", se dice "Mba’ekuaarâ: Paraguái - Avañe’ê - Tembiasakue" Tembiporu: -

-"Nuevas", se dice "ipyahúva"

-"Para borrar", se dice "oñembogue hag̃ua"

-"Para arreglar", se dice "oñemyatyrô hag̃ua"

-"Categorías requeridas", se dice "ñemohenda oñekotevêva"

-"Páginas requeridas", se dice "kuatiarogue oñekotevêva"

-"Sin categorizar", se dice "ne’îrâ oñemohendáva"

-"Sobre: Burócratas - Administradores - Estadistica", se dice "Mba’éregua: Imba’aporekóva - Purukatuhára - Papyrekokuaa"

-"Abajo están los últimos 50 cambios en los últimos 7 días, actualizados 02:48 17 jasypakõi 2007", se dice "Iguýpe oî umi 50 oñemoambue pyahúva ko arapokôindýpe, hekopyahúva 02:48 17 jasypokôi 2007"

-"Ver los últimos 50 | 100 | 250 | 500 cambios en los últimos 1 | 3 | 7 | 14 | 30 días", se dice "Ápe ojehechakuaa umi 50 100 250 500 oñemoambue pyahúva 1 3 7 14 30 ára ohasava’ekuépe"

-"Ediciones menores", se dice "jehaijey michîva"

-"Usuarios anónimos", se dice "puruhára ojekuaa’ÿva"

-"Usuarios registrados", se dice "puruhára ohejáva teraguapy"

-"Mis ediciones", se dice "che jehaijey"

-"Mostrar nuevos cambios desde 02:48 17 jasypakõi 2007", se dice "Tojehechauka oñemoambue pyahúva 02:48 17 jasypakôi 2007 guive"

-"Espacio de nombres: Invertir selección", se dice "Téra rendagua: Toñembo’ovývo mba’eporavopyre"

 

Ambue ñe’ê’asa (otras traducciones) para Hugo.arg

-Ayuda:Pytyvõhára

-"Ayuda:Contenidos", se dice "Pytyvô. Tembikuaa’aty"

 

Ambue ñe’ê’asa (otras traducciones) para Hugo.arg

-"Páginas que enlazan a Ape", se dice "Kuatiarogue ojoajúva Ape rehe"

-"(Lista de enlaces)", se dice "(Joajukuéra rysýi)"

-"Page (página?):", se dice "Kuatiarogue:"

-"Espacio de nombres:", se dice "Terakuéra renda"

-"Las siguientes páginas enlazan a Ape:", se dice "ko’â kuatiarogue ojoaju Ape rehe"

-"Ver", se dice "Hecha"

-"(Previas 50)", se dice "(mboyvegua 50)"

-"(Siguientes 50)", se dice "(upeigua 50)"

 

Ambue ñe’ê’asa (otras traducciones) para Hugo.arg

-"Cambios relacionados con Ape", se dice "Ñemoambue Ape rehegua"

-"(A páginas enlazadas desde "Ape")", se dice "kuatiarogue ojoajúva Ape guive)"

-"Esta página especial lista los últimos cambios en las páginas enlazadas. Las páginas en su lista de seguimiento están en negrita", se dice "Ko kuatiarogue hekochîchîvape oñembohysýi umi ñemoambue ipyahúva ko’â kuatiarogue ojoajúvape. Kuatiarogue oîva tapykueho rysýipe oî haipyre oñemohûvape"

 

Ambue ñe’ê’asa (otras traducciones) para Hugo.arg

-"Utiliza el formulario de abajo para subir archivos, para ver o buscar imágenes subidas previamente vete a la lista de archivos subidos, las subidas y los borrados también están registrados en el registro de subidas", se dice "Eipuru pe tembipuru oîva iguýpe ehupi hag̃ua jehai’aty, rehecha térâ reheka hag̃ua ta’ânga ojehupipyrémava eike jehai’aty jehupipyre rysýipe, umi ihupipyréva ha oñemboguémava avei oñemboguapy jehai’aty jehupipyrépe"

-"Para incluir la imágen en una página, usa un enlace en el formulario , o , o Media:Archivo.ogg ojoaju hag̃ua hekopete pe jehai’atýre"

 

Ambue ñe’ê’asa (otras traducciones) para Hugo.arg

-Kuatiarogue hekochĩchĩva

-Artículos con menos ediciones

-Artículos con más ediciones

-Artículos más antiguos

-Artículos más enlazados

-CategoryTree

-Categorías más enlazadas

-Categorías requeridas

-Categorías sin categorizar

-Categorías sin uso

-Cite

-Cross-namespace links

-Estadísticas

-Expand templates

-Exportar páginas

-File path

-Fuentes de libros

-Galería de imágenes nuevas

-Heka

-Imágenes más usadas

-Imágenes sin categorizar

-Imágenes sin uso

-Ir a una redirección cualquiera

-Jeheka MIME

-Kuatiarogue oñembosako’íva

-List of Wikimedia wikis

-Lista de direcciones IP bloqueadas

-Lista de imágenes

-Lista de redirecciones

-Lista de usuarios

-Oñembojoajukuaáva ko’ápe

-Oñemoambue pyahúva

-Plantillas más enlazadas

-Plantillas sin categorizar

-Plantillas sin uso

-"Mis preferencias", se dice "Chembopy’arorýva"

-Puruhára mba’emoĩmbyre

-"Preferencias", se dice "mbohoryha"

-"Páginas con más categorías", se dice "kuatiarogue iñemohenda hetavéva"

-"Páginas cortas", se dice "kuatiarogue mbykýva"

-"Páginas de desambiguación", se dice "Kuatiarogue mohesakâporâha"

-"Páginas huérfanas", se dice "kuatiarogue ityre’ÿva"

-"Páginas largas", se dice "kuatiarogue ipukúva"

-"Páginas nuevas", se dice "kuatiarogue ipyahúva"

-"Páginas por prefijo", se dice "kuatiarogue henondepyguáva"

-"Páginas protegidas", se dice "kuatiarogue oñeñangarekóva"

-"Páginas requeridas", se dice "kuatiarogue oñekotevêva"

-"Páginas sin categorizar", se dice "kuatiarogue oñemohenda’ÿva"

-"Páginas sin interwikis", se dice "kuatiarogue ndorekóiva interwikis"

-"Páginas sin salida", se dice "kuatiarogue ñesê’ÿva"

-"Redirecciones dobles", se dice "Ñembohapejey jo’apyre"

-"Redirecciones incorrectas", se dice "Ñembohapejey hekopegua’ÿva"

-"Registrarse/Entrar", se dice "Terañemboguapy/ke"

-Search web links

-Tapykueho rysýi

-"Todas las páginas", se dice "Opaite kuatiarogue"

-"Todos los mensajes de MediaWiki", se dice "Opaite marandu MediaWikigua"

-Tojehupi jehai’aty

-"Versión", se dice "mba’ereko"

-Wikimedia Board of Trustees election

-Ñemboguapypyre

-Ñemohenda

Aguyje ndéve! Hugo.arg 12:09 17 jasypakõi 2007 (UTC)



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI - PARAGUAY

 

Ambue ñe’ê’asa (otras traducciones) para Hugo.arg

Hugo.arg: Na’ápe (aquí) amoguahê (te envío) ndéve (a ti) ambue (otras) ñe’ê’asa (traducciones)

-"Artículos con menos ediciones", se dice "kuatiahai sa’ive ijehaijeýva"

-"Artículos con más ediciones", se dice "kuatiahai hetave ijehaijeýva"

-"Artículos más antiguos", se dice "kuatiahai hi’arevéva"

-"Artículos más enlazados", se dice "kuatiahai ojoaju hetavéva"

-"CategoryTree

-"Categorías más enlazadas", se dice "ñemohenda ojoaju hetavéva"

-"Categorías requeridas", se dice "ñemohenda oñekotevêva"

-"Categorías sin categorizar", se dice "ñemohenda noñemohendáiva"

-"Categorías sin uso", se dice "ñemohenda ojepuru’ÿva"

-Cite

-Cross-namespace links

-"Estadísticas", se dice "papyrekokuaa"

-Expand templates

-"Exportar páginas", se dice "kuatiarogue ñemondo"

-File path

-"Fuentes de libros", se dice "heñóiva kuatiañe’ême"

-"Galería de imágenes nuevas", se dice "ta’ânga pyahu renda"

-Heka

-"Imágenes más usadas", se dice "ta’ânga ojepuruvéva"

-"Imágenes sin categorizar", se dice "ta’ânga ne’îrâ oñemohendáva"

-"Imágenes sin uso", se dice "ta’ânga ndojepurúiva"

-"Ir a una redirección cualquiera" se dice "oimerâe ñembohapejeýpe jeho"

-Jeheka MIME

-Kuatiarogue oñembosako’íva

-List of Wikimedia wikis

-"Lista de direcciones IP bloqueadas", se dice "IP mbohape rysýi imbotypyréva"

-"Lista de imágenes", se dice "ta’ânga rysýi"

-"Lista de redirecciones", se dice "ñembohapejey rysýi"

-"Lista de usuarios", se dice "puruhára rysýi"

-Oñembojoajukuaáva ko’ápe

-Oñemoambue pyahúva

-"Plantillas más enlazadas", se dice "tembiecharâ ojoaju hetavéva"

-"Plantillas sin categorizar", se dice "tembiecharâ noñemohendáiva"

-"Plantillas sin uso", se dice "tembiecharâ ndojepurúiva"

-"Atención: Esta página tiene un tamaño de 81 kilobytes; algunos navegadores pueden tener problemas editando páginas de 32KB o más. Por favor considere la posibilidad de dividir esta página en secciones más pequeñas", se dice "Ejesarekóke: ko kuatiarogue, tuichakuépe, oguereko 81 kb; heta kundahára ikatu iñapañuâi jehaijeýpe kuatiarogue ohaságui 32 kb. Aipórô, eñeha’âna emboja’o ne rembiapo, vore michîvévape"

Maitei horyvéva ndéve, che irû

David Galeano Olivera

 

Ambue ñe’ẽ’asa

Hola David!

Lo necesito traduccion de esta frase: Canindeyú es un departamento del Paraguay. Ubicado en parte oriental de pais. Su capital es la ciudad de Salto del Guairá.

Espero traducciones, y articulos nuevos!

Siempre para tu ayuda, che iru, Hugo.arg 14:09 30 jasypakõi 2007 (UTC)

 

Ñe’ê’asa

Hugo.arg:

-Traduccion de esta frase: "Canindeyú es un departamento del Paraguay. Ubicado en parte oriental de pais. Su capital es la ciudad de Salto del Guairá", se dice: "Kanindeju ha’e tetâvore Paraguay retâmegua, oîva yvate ha kuarahy resê gotyo. Itavaguasu ha’ehína Saltos del Guaira"

A partir del lunes te acercaré más materiales para Vikipetâ. En estos días estamos entregando títulos a los nuevos 1000 Profesores de Lengua Guarani, egresados del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Esa es la razón por la cual no pude remitirte más materiales. Maitei horyvéva ndéve.

David


Mba’éichapa. Quiseria saber ¿hay alguna politica oficial escritura de los nombres de lugares? Por ejemplo, en varios sitios hay escritura variable de Paraguay: Paraguái, Paraguay, Paraguáy, Paraguaý, etc. Para mi parece que correcto es Paraguái porque: ultima letra se pronuncia como i no como y. Porque en guarani accentada es ulitma parte de palabra, lo necesito diacrtitico arriba de a (á). Es solo mis pensamentos, no se como es de verdad. Y tambien como sobre escritura de otros lugares. En su mayor parte nombres de lugares hay escritos en castellano, pero estoy seguro que tenemos conservar idioma y escribir estos nombres enseguida de reglas de escritura guarani (Esto es y en google guarani): Caazapá> Ka’asapa, Brasil> Vrasil, Corrientes > Korriéntes, España> Epaña, etc.

Maitei horyvéva ndéve, Hugo.arg 19:32 6 jasyteĩ 2008 (UTC)

 

ooo000ooo

 

Leer original (hacer clic) en:  http://gn.wikipedia.org/wiki/Puruh%C3%A1ra_myangek%C3%B5i:David_Abd...

 

ooo000ooo


 

 

VIKIPETÂ (WIKIPEDIA GUARANI): NUEVOS ARTÍCULOS

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/vikipeta-o-wikipedia-en-guarani/

 

        Sin dudas, nuestra lengua Guarani revolucionó notablemente su presencia en internet. Pero el hecho más significativo fue la creación de la VERSIÓN GUARANI DE WIKIPEDIA, en el 2007 (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Ape). Como todos sabemos, Wikipedia es la más grande enciclopedia virtual del mundo. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI también tuvo y tiene una valiosa colaboración en la construcción de Vikipetâ (Wikipedia en Guarani) elaborando la interfaz y aportando parte del actual contenido de Vikipetâ (nombre Guarani de Wikipedia), con la valiosa colaboración del editor de Wikipedia, Sarunas Simkus, de Lituania; quien editó varias de las páginas de Vikipetâ con los contenidos que le íbamos pasando sobre diversas cuestiones (gramática, literatura, historia, antropología, folklore, etc).


        Sarunas Simkus niko peteî mitârusu, orekóva 22 ary rasami, heñói ha oikóva Lituania retâme; ha upe guive oipytyvômbaretéva ñane Avañe’ême. Hese ae Vikipetâ -ha’éva Wikipedia réra Guaraníme- oñepyrû oku’e ha iguatápe heta marandúma ombyaty. Upépe jaikekuaa jajeporekávo opaichagua marandúre: ñane retâ rembiasa, ñande reko, tekovekuéra rembiasakue, Avañe’ê (rembiasa, ñe’êkuaaty, ñe’êporâhaipyre) ha ambue mba’e. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta aguyje Sarunas Simkus-pe akóinte oipytyvôre ñane Avañe’ême.


A continuación, una lista de nuevos artículos publicados en Vikipetâ -gracias a la edición de Sarunas Simkus- con sus respectivos enlaces:

1.- Francisco Solano López: http://gn.wikipedia.org/wiki/Francisco_Solano_L%C3%B3pez


2.- Arsenio Erico: http://gn.wikipedia.org/wiki/Arsenio_Erico


3.- Epifanio Méndez Fleitas: http://gn.wikipedia.org/wiki/Epifanio_M%C3%A9ndez_Fleitas


4.- Eduardo Galeano: http://gn.wikipedia.org/wiki/Eduardo_Galeano


5.- John Lennon: http://gn.wikipedia.org/wiki/John_Lennon


6.- Mario Vargas Llosa: http://gn.wikipedia.org/wiki/Mario_Vargas_Llosa


7.- Pablo Neruda:  http://gn.wikipedia.org/wiki/Pablo_Neruda


8.- Rudyard Kipling: http://gn.wikipedia.org/wiki/Rudyard_Kipling


9.- José Mauro de Vasconcelos (ohai: Nelson Ortíz): http://gn.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mauro_de_Vasconcelos


10.- Revolución Francesa: http://gn.wikipedia.org/wiki/Revoluci%C3%B3n_francesa


11.- Kapi’atâ: http://gn.wikipedia.org/wiki/Kapiata


12.- Arareñói ñane retâme (Navidad del Paraguay): http://gn.wikipedia.org/wiki/Arare%C3%B1%C3%B3i


13.- Ary Pyahu (Año Nuevo): http://gn.wikipedia.org/wiki/Ary_Pyahu


14.- Yvyra ára (Día del Árbol): http://gn.wikipedia.org/wiki/Yvyra


15.- Tekoayhu ára (Día de la Amistad): http://gn.wikipedia.org/wiki/Tekoayhu_%C3%A1ra


16.- Poyvi Paraguáy (Día de la Bandera): http://gn.wikipedia.org/wiki/Poyvi_Paragu%C3%A1i


17.- Pumbasy ára (Día de la Guarania): http://gn.wikipedia.org/wiki/Pumbasy


18.- Kuña Paraguáy ára (Día de la Mujer Paraguaya): http://gn.wikipedia.org/wiki/Ku%C3%B1a_Paragu%C3%A1y_%C3%81ra


19.- Mitâ ára ha Acosta Ñu ñorairô (Día del Niño): http://gn.wikipedia.org/wiki/Acosta_%C3%91u_%C3%B1orair%C3%B5


20.- Túva ára (Día del Padre): http://gn.wikipedia.org/wiki/T%C3%BAva_%C3%81ra


21.- Marandu’asâihára ára (Día del Periodista): http://gn.wikipedia.org/wiki/Marandu%27as%C3%A3ih%C3%A1ra_%C3%81ra


22.- Karai Octubre: http://gn.wikipedia.org/wiki/Karai_Octubre


23.- Kurusu ára (Día de la Cruz): http://gn.wikipedia.org/wiki/Kurusu_%C3%81ra


24.- Kurusurape’anduhára (Los Estacioneros): http://gn.wikipedia.org/wiki/Kurusurape%27anduh%C3%A1ra


25.- Mba’apohára ára (Día del Obrero): http://gn.wikipedia.org/wiki/Mba%27apoh%C3%A1ra_%C3%A1ra


26.- Mbo’ehára ára (Día del Maestro): http://gn.wikipedia.org/wiki/Mbo%27eh%C3%A1ra_%C3%81ra


27.- Paraguáy Retâ ára sâso (Independencia del Paraguay): http://gn.wikipedia.org/wiki/Paragu%C3%A1i_Ret%C3%A3_%C3%81ra_S%C3%...


28.- Blás Marangatu (San Blás): http://gn.wikipedia.org/wiki/Blas_Marangatu


29.- San Juan ára (Día de San Juan): http://gn.wikipedia.org/wiki/San_Juan_%C3%81ra


30- Justo Villar: http://gn.wikipedia.org/wiki/Justo_Villar


31- Nelson Haedo: http://gn.wikipedia.org/wiki/Nelson_Antonio_Haedo_Valdez


32- Máxima Lugo: http://gn.wikipedia.org/wiki/M%C3%A1xima_Lugo


33.- Haciendo clic en: http://gn.wikipedia.org/wiki/%C3%91emohenda:Ava%C3%B1e%27%E1%BA%BD se podrá acceder a un índice relacionado al Guarani: historia, gramática, literatura, etc.


            Cabe destacar que el primer libro, escrito en Guarani, publicado en Vikipetâ es “Tava’i”, de la autoría del Pa’i José Fernández, y se puede leer en la siguiente dirección: http://gn.wikipedia.org/wiki/Tava%27i


            Así también, en versión original y en lenguaje actualizado de “El catecismo de Fray Luis de Bolaños”, primer libro escrito en Guarani: http://gn.wikipedia.org/wiki/Guarani_Hai%27ymakuaaty

 

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

CAPACITACIÓN DE GUARANI EN POSADAS

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

CAPACITACION DE GUARANI EN POSADAS

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/capacitaci-n-de-guarani...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/capacitacion-de-guarani-en-posa...

 

Días pasados, en conferencia de prensa, autoridades legislativas de Misiones, Argentina, informaron la realización del programa destinado a promover la enseñanza del Idioma Guaraní. Participaron el diputado Hugo Passalacqua, los secretarios Cecilia Britto, Daniel Cáceres y Patricia López; los prosecretarios Marcelo Benítez, Marcelo Rodríguez y Silvana Pérez; a quienes acompañó el ministro de Educación, Luis Jacobo y CARMEN GLADYS BERNATTO POR LA ASOCIACIÓN CIVIL IDIOMA Y CULTURA GUARANI.



 

En la conferencia se anunció que la presidencia de la Cámara de Representantes ha firmado un convenio con la ASOCIACIÓN CIVIL “IDIOMA Y CULTURA GUARANÍ” para la enseñanza del idioma guaraní a los empleados legislativos.

 

Britto consideró que “es una instancia importante que tiene que ver con acercar la cultura, el idioma y oportunidades al personal parlamentario” y destacó que “la profesora Ana Beatriz González es una trabajadora de esta Legislatura, por lo tanto para nosotros tiene un plus significativo”.

 

“Que sepan aprovechar la oportunidad de acercarnos a esta lengua, tan cara a nuestros orígenes e identidad misionera, ya que el curso es absolutamente gratuito”, expresó.


Por su parte, la PRESIDENTA DE LA ASOCIACIÓN, CARMEN GLADYS BERNATTO JOUBERT, agradeció a Carlos Rovira, “quien viene ocupándose de lo que es el idioma originario de la provincia, el idioma guaraní, el guarani no es propiedad privada del Paraguay, es idioma de la región, es tan nuestro como de los otros, pero mucho le debemos al Paraguay, que lo cuido, lo difundio, le dió una estructura gramatical y lo hizo conocer por el mundo sobre todo con sus lindas canciones y eso no fue fácil, gracias al Paraguay hoy podemos estudiarlo”.

 

“Esta asociación tiene como meta revalorizar y hacer una reparación histórica del guaraní; nosotros estamos acostumbrados a hablar mucho del aborigen pero no nos ocupamos del idioma, y ahora eso está en marcha”, concluyó.

 

Las clases se iniciarán el día 23 de este mes, y se dictarán los lunes y viernes de 7:15 a 8:15, y los martes de 17:00 a 18:30 y estará a cargo de la señora Ana Beatriz Gonzalez que es estudiante de la REGIONAL POSADAS DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI del Paraguay.

 

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê heta vy’apavê Mbo’ehára Carmen Gladys Bernatto-pe omoñepyrûre, hemimbo’ekuéra ndive, ko tembiapo porâite ikatuhaĝuáicha oñembo’e Guarani ñe’ê Misiones, Argentina, tuichakue javeve. Âichagua tembiapo omombareteve ára ha ára ñane Avañe’ême ha ohechauka maymávape mba’eichaitépa ojepyso ko ñemongu’e guasu oikóva Mercosur ryepýpe Guarani ñe’ê rayhupápe.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI - SETIEMBRE 2011

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO – SETIEMBRE 2011

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/reuni-n-mensual-del-ate...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/reunion-mensual-del-ateneo-de-l...

 

El domingo 4 de setiembre de 2011, desde las 7 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolló en su Sede Central “Guarani Róga”, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora; otra clase del CURSO DE ACTUALIZACIÓN DE POSTGRADO “CULTURA GUARANI”, del cual participan casi todos los directores y docentes del ATENEO. Añetehápe, hetaiterei Sâmbyhyhára ha Mbo’ehára ATENEO-ygua oñemboja Guarani Rógape oñehekombo’evévo -ko mbo’esyry rupive- Guarani ñe’ême ha avei oñembokatupyryvévo Guarani Rekópe (ava ypy, tekoha, teko reñói, teko rembiasa, teko ñemoambue ha Guarani ñe’ê). Pe temiandu omongu’éva ko mbo’esyrýpe niko he’i kóicha “ñambo’eporâsérô Guarani ñe’ê tekotevê jaikuaa porâ Guarani reko”.



 

Seguidamente, tuvo lugar la Reunión Mensual de los Directores del ATENEO para analizar la marcha de las Regionales y sus actividades. Py’aguapy ha ñomongeta rory rupive ojehechákuri mba’eichaitépa ohohína ATENEO rembiapo ñane retâ tuichakue javeve. Opavavénte oikuaa porâ ko tembiapo guasúpe ndaiporiha pytu’u. Heta ha opaichagua tembiapo oî tenonderâ gotyo ha maymavánte oñeha’â omotenondeve ñane Avañe’ême, hekohápe.

 

En el primer punto, se evaluó la VIGESIMOSEXTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”, que este año se realizó con el lema “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI DE LA EDUCACIÓN Y SÍ AL RECONOCIMIENTO DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR”; llegando -como en años anteriores- a ocupar diversos espacios (escuelas, colegios, universidades, calles, plazas, etc), con la realización  de variadas actividades culturales como festivales, conferencias, debates, concursos, congresos, etc. Se destacó la gran difusión que este emprendimiento tuvo a través de internet, además de la participación de docentes, estudiantes y público en general. Opavave omomba’eguasu ko tembiapo ATENEO ogueroguatáva 1986 guive. Ko “JASYPOAPY, GUARANI ÑE’Ê JASY 2011” niko ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ojapo omyasâi haĝua ñane ñe’ê ha ñande reko ñane retâ tuichakue javeve. Ipukukuépe, oikókuri ñomongeta, ñe’êsyry, aty ñembokatupyryrâ, purahéi, ñe’êpoty, káso ñemombe’u, ñane rembi’u ha tembiapojegua jehechauka. Ko’â jejuhu ojejapókuri hetaiterei henda rupi: mbo’ehao, tape, pytu’urenda, tupâo ha ambue henda rupi. Avei oñemomba’eguasúkuri pe ñemyasâi oikova’ekue ñanduti rupive ha upeichahápe oñemoherakuâkuri ko yvy tuichakue javeve.



Marcha 25 de agosto de 2011

 

Igualmente, se informó acerca de los resultados de la CAMPAÑA NACIONAL E INTERNACIONAL “MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME – NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI”, que tuvo su punto culminante el jueves 25 de agosto de 2011 (Día del Idioma Guarani), en la reunión mantenida por Directivos del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI con el Viceministro Héctor Valdez Alé, donde éste manifestó que el MEC aún estaba en condiciones de modificar la “Resignificación de la Educación Media”, de manera a atender la solicitud del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI que, a su entender, era un pedido válido y factible. En concreto, el Viceministro dijo que el MEC mantendrá al Guarani en los tres cursos de la educación media, y cuando se efectúe la reforma final que el MEC tiene en sus planes, se procederá a igualar la carga horaria de ambos idiomas oficiales. En este  momento el Castellano tiene 12 horas en los tres cursos de la educación media; en tanto que el Guarani apenas cuenta con 6 horas distribuidas en los tres cursos. A propuesta del ATENEO y de acuerdo con el Viceministro Valdez la carga horaria podría ser de 9 horas para el Guarani y el Castellano respectivamente, asegurando igualmente la presencia de ambos idiomas en los tres cursos de la educación media (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-viceministro-dijo-qu...). Péicha ko ñemongu’e rupive MEC, amo ipahápe, ndopokomo’âi Guarani, upéva he’ise hína Guarani opytataha mbohapyve mbo’esyrýpe, oîhaichavoi; ha tenondevévo oñembojojáta Guarani ha castellano aravo, ikatútava opyta péicha: 9 aravo Castellano-pe ĝuarâ ha 9 aravo Guarani ñe’ême ĝuarâ, mbohapyve mbo’esyrýpe. Opavavéva hecha porâ ko ñemomgu’e guasu ojapova’ekue ATENEO, hese ae Guarani ndokúi mbo’esyry mbohapyhágui.



Nelson Ortíz, Zulma Trinidad, Viceministro Héctor Valdez, Pablino Gómez ha

David Galeano Olivera

 

Seguidamente, se presentó los libros “Yvy pyahu rekávo” y “Ñemondýi Areguápe ha ambue mombe’urâ”, ambos de la autoría del Prof. Teodoro Vallejos, egresado de la Regional Kapiata del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (ver en: http://www.abc.com.py/nota/noticias-breves-3017/). Mbo’ehára Teodoro Vallejos niko heñóikuri Táva San Joaquín, tetâpehê Ka’aguasúpe. Ha’éngo ouva’ekue Paraguaýpe 1978-pe, teko porâve rekávo. Kapiatápe oñemoarandu ha oiko chugui Guarani Ñe’ê Mbo’ehára.



Mbo’ehára Teodoro Vallejos, Guarani Rógape

 

A continuación, se invitó a todos a participar de la Ceremonia de Graduación de los nuevos Licenciados en Lengua Guarani, a realizarse el viernes 23 de setiembre de 2011, a las 16 hs, en la Sede Central del ATENEO, e igualmente se invitó a la Asamblea General Ordinaria del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI que tendrá lugar el domingo 25 de setiembre de 2011, en la Sede Central del ATENEO. La primera convocatoria está marcada para las 9 hs, y la segunda para las 10 hs. David Galeano Olivera oipepirûkuri opavavetépe ára 23 jasyporundy, 16 aravo jave, Guarani Rógape, oikotahápe kuatia’atâ ñeme’ê Guarani Ñe’ê Mbo’ekuaahára pyahúpe. Upéicha avei, oipepirû maymávape ára 25 jasyporundy 2011, 9 ha 10 aravo guive, Guarani Rógape, oikotahápe ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Amandaje Guasu.

 

Finalmente, se llevó a cabo una reunión mas del Centro de Investigación de Término, Traducción e Intérprete Guarani (CITTIG) – Avañe’ê Kuaareka Aty (AKA), bajo la presidencia del Dr. Paublino Carlos Ferreira. Jepiveguáicha, AKAygua oñembyatýkuri ohesa’ŷijóvo ñe’ênguéra ha omotenondevévo hembiapo Guarani rayhupápe.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

ATENEO Motenondehára

ateneoguarani@tigo.com.py

 

OÎVA’EKUE KO ATÝPE - ASISTENTES A LA REUNIÓN (04-09-2011)

-Dr. Paublino Carlos Ferreira Quiñónez (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza (Regional San Estanislao – Departamento de San Pedro),

-Dr. Nelson Zacarías Ortíz (Regionales de Lambare e Ita – Departamento Central),

-Lic. Mirian Lisa Acosta de Ortíz (Regional Lambare – Departamento Central),

-Dr. Pedro Ernesto Escurra Franco (Regional Pedro Juan Caballero – Departamento de Amambay),

-Dra. María Antonia Rojas Aranda (Regional Ka’asapa – Departamento de Ka’asapa),

-Dra. Teresa Beatriz Cardozo Cháves (Regionales de Kuruguaty y Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Lic. Omar Alfonso Cibils Aquino (Regional Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Mg. Ramona Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Mg. Liduvina Esther Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Mg. Juana Ramona Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Dr. Rubén Ovelar Olmedo (Regional 1º de Marzo – Departamento de Cordillera),

-Dra. Egidia Matilde Galeano de Aguiar (Regional Aregua – Departamento Central),

-Dr. Catalino Gilberto Recalde (Regional Villeta – Departamento Central),

-Mg. Pastora Leguizamón (Regional Karapegua – Departamento de Paraguari),

-Mg. Porfiria Orrego Invernizzi (Regional Paraguari – Departamento de Paraguari),

-Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo (Regional Asunción-Centro),

-Mg. Luis Lugo Medina (Regionales de Luque y Limpio – Departamento Central),

-Prof. Crisanto Nicolás Costadoni (Regional Adrogue – Buenos Aires, Argentina),

-Dr. Angel Martínez Gaona (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Mg. Elvira Ferreira (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Lic. Magdalena Valiente González (Regional Isla Puku – Departamento de Cordillera),

-Dra. Alicia Rojas Macedo de Rodríguez (Regional Asunción-Barrio Obrero),

-Dr. Juan Félix González (Regional Jataity del Norte – Departamento de San Pedro),

-Lic. Eulalia Benítez de Leguizamón (Regional Coronel Oviedo – Departamento de Ka’aguasu),

-Lic. Mariela Cabrera Gauto (Regional Eusebio Ayala – Departamento de Cordillera),

-Mg. Felipe Nery Miranda (Regional Tovatî – Departamento de Cordillera),

-Prof. Jorge Román Gómez (Regional Ytûsâingo, Provincia de Corrientes – Argentina),

-Lic. Ernesta Martínez de Villamayor (Regional Asunción-Sajonia),

-Lic. Gudelio Ignacio Báez Benítez (Regionales de Buenos Aires y Rosario – Argentina),

-Mg. Mirian Bernarda Osorio (Regional Ky’ŷindy – Departamento de Paraguari),

-Dra. Sabina Antonia Ovelar Cabrera (Regional Arroyos y Esteros – Departamento de Cordillera).

-Lic. Eduardo Acosta Medina (Regionales de Mariano Roque Alonso y Asunción-Barrio Mariscal Estigarribia – Departamento Central),

-Mg. Federico González Escobar (Regional Presidente Franco – Departamento de Alto Parana),

-Mg. Celia Beatriz Chaparro de Garay (Regional Sapukái – Departamento de Paraguari),

-Mg. Rafaela Chaparro Benegas (Regional Piraju – Departamento de Paraguari),

-Mg. César Silva Pedrozo (Regional Encarnación – Departamento de Itapúa),

-Mg. Edit María Ezequiela Benítez Roberti (Regional Repatriación – Departamento de Ka’aguasu),

-Dra. Petrona Albarenga de González (Regional Ciudad del Este – Departamento de Alto Parana),

-Dra. Irene Estela Segovia de Villamayor (Regional Asunción-Santísima Trinidad), há

-Mg. Augusto Martín Jara López (Regionales de Yû y San Joaquín – Departamento de Ka’aguasu).



 

Asimismo,

-Mg. José Librado Silva Cardozo (Regional San Pedro del Ykuamandyju – Departamento de San Pedro),

-Lic. Miguel Sabino Fernández (Regional Asunción-Centro),

-Lic. María Mercedes Ojeda Aquino (Asunción),

-Mg. Kang Wen Yueh (Kapi’atâ – Departamento Central),

-Mg. Sabina de la Cruz Núñez Cardozo (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Mg. Huber Iván Marecos Morel (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera),

-Lic. Jorge Tadeo Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Norma Sabina Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Nelson Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),

-Lic. Gilberto Ricardo Aquino (Fernando de la Mora),

-René Fernández (Sede Central),

-Anai Mburukuja Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Antoliano Urbieta Cuenca (Eusebio Ayala – Departamento de Cordillera),

-Dra. Alberta Margarita Leiva Villaverde (San Lorenzo – Departamento Central),

-Lic. Pedro Samuel Arguello Viveros (Regional Kapiata – Departamento Central),

-Mg. Mario Ramâo Villalva Filho (Sâo Paulo – Brasil),

-Lic. Edgar Isidro Martínez (Regional Asunción-Barrio San Pablo),

-Lic. Cirilo Antonio Villalba (Regional Hernandarias – Departamento de Alto Parana),

-Lic. Wilma Ferreira (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Prof. Herminia Rivas de González (Regional Presidente Franco – Departamento de Alto Parana), ha

-Lic. Blanca Benítez de Mutti (Luque – Departamento Central), há

-Prof. Teodoro Vallejos (Kapiata – Departamento Central).

 

EL GUARANI EN EL CURSO SOBRE PENSAMIENTO PARAGUAYO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EL GUARANI EN EL CURSO SOBRE PENSAMIENTO PARAGUAYO

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-guarani-en-el-curso-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-guarani-en-el-curso-sobre-pe...

 

         El martes 20 de setiembre de 2011, a las 20 horas, se llevó a cabo la CHARLA SOBRE CULTURA GUARANI en el contexto del CURSO SOBRE PENSAMIENTO PARAGUAYO, que se realiza todos los martes en el Centro Cultural de España Juan de Salazar, ubicado en Herrera 834 entre Takuary y EEUU.



 

            Upe pyharépe, David Galeano Olivera, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Motenondehára; oñe’êkuri ñande ypykue Guarani rekóre: mávapa ha’ekuéra ha moôpa oiko hikuái, mávapa Ñande Ru, mba’éichapa heñóikuri arapy, mba’épa umi jarýi, mba’éichapa ha’ekuéra omomba’eguasu ha oñangareko hekoháre, mba’épa tekokatu ha aguyje. Upéicha avei, omombe’úkuri mba’eichahápe ha mba’erâpa ojehera’o hikuái, mba’épa pe yvy marane’ŷ, mba’érepa Guaranikuéra oheka ha oguata arasê gotyo, kuarahy resê gotyo, ha mba’éichapa ha’ekuéra ombohéra hikuái tenda.



Sergio Cáceres Mercado ha José Manuel Silvero Arévalos

 

El CURSO SOBRE PENSAMIENTO PARAGUAYO (http://www.abc.com.py/nota/curso-sobre-pensamiento-paraguayo-comien...), es dirigido por José Manuel Silvero Arévalos (http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=949) y Sergio Cáceres Mercado (http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1691).

 

 

CONFERENCIA DEL DR. JOSÉ MANUEL SILVERO EN PORTUGAL

            El miércoles 28 y el jueves 29 de setiembre de 2011, tuvieron lugar las conferencias de nuestro compatriota el Dr. José Manuel Silvero Arévalos, en la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa, en Portugal. Las dos presentaciones del Dr. Silvero se realizaron en el marco del Proyecto “Ética teoría y práctica” del Cuarto Seminario Permanente de Ética y Política del Centro de Filosofía de la mencionada universidad (http://www.centrodefilosofia.com).



Dr. José Manuel Silvero Arévalos

 

            El miércoles 28 el Dr. Silvero, docente e investigador de la Universidad Nacional de Asunción, expuso el tema “La alimentación como base para una Bioética operativa”; en tanto que el jueves 29 el Dr. José Manuel Silvero desarrolló el tema “¿Los paraguayos podemos pensar como los europeos?”.

 

            Péicha, ñane irû Tkj José Manuel Silvero oikuaaukákuri hemiandu -mokôive mba’e rehegua- umi temimbo’e ha mbo’ehára mbo’ehaovusu Lisboa-pegua. Karai Silvero niko akóinte oiko oñepy’amongeta opaite mba’ére ha akóinte oñeha’â oikûmby porâ ha hekopete umi mba’e oipy’ara’âva chupe ha upéi ombohasa hembikuaa umi hemimbo’épe.



 

            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rombohasa heta vy’apavê José Manuel ha Sergio-pe hembiapo porâitáre ha oikóre ojepy’apy ha omyesakâ umi mba’e hypy’û ha hesakâporâ’ŷva opavavépe.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

davidgaleanoolivera@gmail.com