Blogia

Guarani

HOMENAJE A PIERRE CLASTRES

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

HOMENAJE A PIERRE CLASTRES

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/homenaje-a-pierre-clastres

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/homenaje-a-pierre-clastres/

 

            El miércoles 2 de noviembre de 2011, a las 19:30 horas, tuvo lugar la Conferencia sobre Pierre Clastres, organizada por la Asociación Pascal de Exbecarios Paraguayos del Gobierno Francés, contando con el apoyo de la Alianza Francesa de Asunción. Precisamente el evento cultural tuvo por sede la Sala Molière de la Alianza Francesa de Asunción.


 

            Heta tapicha oikuaa térâ omoñe’êva’ekue Pierre Clastres rembiapokue oñembojákuri upe pyharépe ohendúvo opaichagua marandu oñembohasava’ekue ko karai katupyry rekove ha rembiapokue rehegua. Ha’éngo ouva’ekue ñane retâme ha omba’apojepe umi ñande ypykue Ache ha ambuéva apytépe ha umi mba’e ombyatýva’ekue upeichahápe upéi ha’e ohai ha onohê, aranduka rupive, ára resáre.

 

            Los expositores de la noche fueron dos destacadísimos intelectuales compatriotas: el Prof.Dr. Rubén Bareiro Saguier y el Prof.Dr. José Manuel Silvero (http://es.scribd.com/doc/50480992/CLASTRES-jose-manuel-silvero); quienes hicieron una puntual y valiosa referencia a la labor antropológica, etnológica y lingüística de Pierre Clastres (http://es.wikipedia.org/wiki/Pierre_Clastres). En el siguiente enlace se puede leer “El arco y el cesto” de Pierre Clastres (http://es.scribd.com/doc/30690405/Clastres-El-Arco-y-El-Cesto), y en este otro enlace se encuentra una referencia acerca de su obra “Crónica de los indios Guayakis” (http://redalyc.uaemex.mx/pdf/537/53700510.pdf).



La Directora de la Alianza Francesa, el Dr. Osvaldo Real, el Dr. Rubén Bareiro Saguier y el Dr. José Manuel Silvero, en la conferencia homenaje a Pierre Clastres


 

            Oîkuri upe atýpe, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape, Mbo’ehára Selva Acosta Gallardo, omotenondéva ATENEO rembiapo Tavaguasu Paraguaýpe. Upéicha avei, ATENEO rérape, rombohasa ore vy’apavê ha ore jehechakuaa Mbo’ehára Rubén Bareiro Saguier ha José Manuel Silvero-pe omyakâre ko aty oikova’ekue ojegueromandu’ávo karai guasu Pierre Clastres-pe.

 

            Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

POESÍAS PARAGUAYAS SERÁN PRESENTADAS EN LA UNIVERSIDAD DE WASHINGTON DC

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

COMPENDIO DE POESÍAS PARAGUAYAS SERÁ PRESENTADO EN PRESTIGIOSA UNIVERSIDAD DE WASHINGTON DC

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/poes-as-paraguayas-ser-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/poesias-paraguayas-seran-presen...

 

             El viernes 4 de noviembre tendrá lugar la presentación del volumen ampliado y traducido al inglés del Poemario Sueños y Cantares- Dreams and Praises- Kerayvoty ha Purahéi de la autoría de Teofilo Acosta Cantero con traducción de Peter Tase en la Universidad George Washington.




             El Centro Cultural Paraguayo de Washington D.C. y la Organización de estudiantes latinoamericanos (OLAS) de la Universidad George Washington son las entidades patrocinadoras de este evento que se realizará en el salón de conferencias Lindner Family Commons del Elliott School of International Affairs de la Universidad George Washington. El evento que arrancará a las 5 p.m. contará con la presencia de estacadas personalidades del ámbito académico y cultural de la capital estadounidense.


             Además de los autores, serán oradores en la ocasión el Dr. Shaw N. Gynan PhD, destacado sociolingüista, estudioso del Guaraní y del bilingüismo paraguayo con dilatada labor docente en la West Washington University  de la  ciudad de Bellingham; la Dra. Guliana Geron Pilon PhD, directora del Centro de Cultura y Seguridad del Institute of World Politics de Washington D.C. y representantes de la Universidad George Washington.

 

Acerca de la obra:

Sueños  y Cantares es el compendio de poemas que encierra la expresión genuina del cantor romántico y trovador nacido en tierras guaraníes.


En el fondo de cada verso se perfila la sed del ser humano que transita por la vida buscando la trascendencia por encima de lo material, con el anhelo de lograr una cierta fusión con lo eterno.


Contiene un total de 100 poesías escritas en Guaraní y Castellano. El poemario de más de 200 páginas terminó de imprimirse en Estados Unidos en el mes de setiembre de 2011.

 

Crítica acerca de la obra:

La intensa búsqueda de la belleza se expresa en la añoranza por la tierra amada. La poesía de Teofilo Acosta habla de ausencia, sin embargo, sus versos están presentes en todas partes. Habla de un sueño que nos transporta en la distancia, de alguna fruta prohibida o de algún amor que no ha podido disecar el tiempo.  Pareciera que la poemática de nuestro poeta abarca todo. Se puede escribir y hablar mucho como los sofistas de la antigüedad o los políticos modernos sin decir absolutamente nada. Por el contrario, aquí en un solo verso encontramos el uni-verso. No es acaso la búsqueda constante de nuestra identidad la función primigenia del ser humano? “In search of Love” nos detenemos para fusionar “Mborayhu ha yva reka”. Dos culturas nos separan, dos idiomas diferentes, pero sin claudicar el amor nos une. Personalmente creo que el oficio de poeta de Teofilo cumple a cabalidad la misión de ensanchar al lector con la lirica contemporánea. “Under the moon light we walk” para apreciar las cosas mas sencillas de la vida y “Ndahetái oî yvy ape ári, ko’âva ohecháva” para acercarnos al misterio de la palabra.

Edgar Galeano Domínguez

Escritor y poeta. Cónsul honorario del Paraguay en Tucson, Arizona EEUU

 

Acerca del autor:

           Teofilo Acosta Cantero, nació en Paraguay en 1946.  Desde 1970 inicia su labor literaria.  Debido a persecuciones políticas deja su país natal en 1985 emigrando a los Estados Unidos desde donde trabaja por la difusión y promoción del idioma Guaraní, y las expresiones culturales propias del Paraguay.  En 1990 crea y dirige el primer programa radial de paraguayos en la capital de los Estados Unidos (http://www.ecosdelparaguay.com/), en 2008 funda la Regional Washington DC del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, es docente de Idioma Guaraní, propulsor y fundador de la ONG Paraguayan Cultural Center, Inc.

 

ooo000ooo

 

            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê heta vy’apavê Teófilo Acosta-pe onohêtava ára resáre ko hembiapo pyahuete aranduka hérava Kerayvoty ha purahéi, ombyatyhápe umi ñe’êpoty ha’e ohaiva’ekue Guarani ha castellano-pe ha ombohasava’ekue inglés-pe Peter Tase ñepytyvô rupive. Áichagua tembiapo ohupi yvate yvateva ñane ñe’ê ha ñane retâ reko porâite.

 

ooo000ooo

 

1.- Remoñe’êsevérô SADY HA TEÓFILO ACOSTA rembiapo EEUU-pe, ehesakutu ko’ápe: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/culmin-con-xito-curso-b...

 

2.- Avei ko’ápe: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/convenio-entre-el-atene...

 

3.- Ápe oî avei heseguakuéra: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/emotiva-celebracion-del...

 

4.- Ko’ápe péichante avei: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/musica-y-danza-paraguay...

 

5.- Ko’ápe oîvehina: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/presencia-del-idioma-gu...

 

6.- Emañamína ápe: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/en-el-dia-internacional...

 

7.- Ápena ejesarekomi avei: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/presentacion-de-cd-de-p...

 

8.- Ema’êmína ápe avei: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-guarani-en-el-dia

 

9.- Ko’ápe oîve: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/la-danza-paraguaya-se-d...

 

10.- Ápe oînte avei: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/promocion-cultural-en

 

11.- Oîvehína ko’ápe: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/paraguay-confraternizo-con

RELIGIOSIDAD POPULAR: ANGELÍTO PURAHÉI - POR VÍCTOR BARRIOS ROJAS

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

VÍCTOR BARRIOS ROJAS

Ombohasa Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/religiosidad-popular-an...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/religiosidad-popular-angelito-p...

 

               Víctor Barrios Rojas heñóikuri ára 3 jasyteî ary 1934-pe, Tavapy, ko’áĝa hérava San Roque González de Santacruz, Paraguay retâme. Oñemoarandu’ypýkuri Ky’ŷindy, Tavapy ha upéi táva Paraguaýpe omohu’âhaguépe mitârusumbo’ehao. Ary 1979-pe oikókuri chugui Licenciado en Administración, Universidad Católica rupive. Ohókuri oñembokatupyryvévo Alemania retâme ha upéicha avei oñehekombo’ékuri México ha Uruguaýpe. Tenondevévo, oikókuri chugui marandumyasâihára ha upeichahápe omba’apókuri heta ary Radio Cáritas-pe, omotenondehaguépe tembiapo ñane reko rehegua; upéi, ary 1989 guive ha ndahi’areiete peve, omotenondékuri tembiapo Radio Nacional del Paraguay rupive omyasâihaguépe ñane retâ reko. Víctor Barrios Rojas nació el día 3 de enero del año 1934, en Tavapy, hoy San Roque González de Santacruz; en la República del Paraguay. Realizó sus estudios iniciales en Quiindy, Tavapy y luego en la Ciudad de Asunción donde culminó la secundaria. En el año 1979 obtuvo el título de Licenciado en Administración, en la Universidad Católica. Fue becado a la República Federal de Alemania; también realizó cursos en México y Uruguay. Más adelante, se dedicó al periodismo y a la condución y producción de programas culturales, durante varios años, en Radio Cáritas; luego, desde 1989 y hasta no hace mucho, realizó y condujo programas culturales en Radio Nacional del Paraguay.


Víctor Barrios Rojas

 

                  Víctor Barrios, hekove pukukuépe, ohapykueho ha ombyaty umi purahéi España ñe’ême ojeheróva “Compuestos”; ha upeichahápe onohêkuri ára resáre aranduka 1, 2 ha 3 hérva “Motivos Populares Tradicionales del Paraguay”. Ko’â aranduka rupive, ha’e oipe’a tesarái pepo guýgui, hetave apytépe, ko’â purahéi asy: Pancha Garmendia, Godói fusilamiento, Jejuvykue jera, Compuesto de Antonio Arias ha Angelito purahéi. Víctor Barrios se dedicó, a lo largo de su vida y de manera especial, a la recopilación de los compuestos. Fue así que publicó el Volumen 1, 2 y 3 de Motivos Populares Tradicionales del Paraguay. Entre algunos de los temas que logró rescatar del olvido, se encuentran: Pancha Garmendia, Godói fusilamiento, Jejuvykue jera, Compuesto de Antonio Arias y…

 

CANTO PARA EL ANGELITO – ANGELÍTO PURAHÉI

(Autor: anónimo – Recopilador: Víctor Barrios Rojas – Intérprete: Los Compuesteros de Karapegua)



I

Discurso pido al cielo, pido audiencia Salomé

Aunque sentir perfecta para referir canción

En el vientre de la madre Dios o-forma imba’erâicha

Entero ñamombe’usehaĝuáicha el ángel oîva altar-pe

Derecho ohóne yvágape ko’ápe opyta la fama.


II

Ipopeguare la palma ojerátahina’anga

Cada instante isy he’íne paloma de mis entrañas

Incomparable tristeza opyta nde rapykuerépe

Ojehúva ne gente-kuérape, sentimiento que sucede

Pe-tomá-katu coraje ña-cumplí haĝua conforme.


III

Así por esa viveza pepytákatu gustoso

Peêkuéra los dichoso ohóvo penerendágui

O-rrogá-vo penderehe este glorioso Angelíto

Este bello Angelíto entero-ite jaikuaa

Mba’e tapépa ogueraha es una regla muy fija.


IV

Oho o-gozá-vo al paraíso con contento y alegría

Ja ohóma con armonía a gozar de Dios y reino

Es cierto tu pesare ko’áĝa ipyahumihína

Pehendúke mi encargue hermano, padre y madre

Perekókatu consuelo, pe-viví con más anhelo.


V

Ko angaipa oikuaa mboyve al mundo subió al cielo

A pedir tu bendición katuete oúne nerendápe

Al golpe de la oración pehovasa cada el día

Ja ohóma con armonía a gozar de Dios y reino

Ha eha’âke nde isymi anitéi reime ajeno.


VI

Atenta madre querida de mi reliquia cristiana

Ko’áĝa ja ndeveháma opyta che popeguare

Ha eñ-atendé-ke hese para apoderar los santos

Con firmeza ja-paga en esa masa fatiga

Pejorákatu la cinta padrino, padre o madrina.


VII

Reciba madre del ángel de mis labios este versito

Y mi ignorante talento mi explicación es poquito

Oho nera’ârôvo upépe en el cielo infinito

Adiós adiós angelíto yvágape reguejýne

Oho o-rrogá-vo penderehe en el divino sacrificio.


VIII

Adiós hermanos y hermana, adiós querida mamá

Adiós la honrada gente, adiós porque ya me voy

Adiós padrino, madrina, adiós mesa donde estoy

No llores madre querida, adiós porque ya me voy.

 

ooo000ooo

 

Rehéndusérô ANGELITO PURAHÉI, ehesakutu ko’ápe: ANGELITO%20PURAH%C3%89I.amr

 

ooo000ooo



Leer VÍCTOR BARRIOS ROJAS – COMPUESTOS, en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/v-ctor-barrios-rojas-co...

 

 

DIONISIO GONZÁLEZ TORRES, GUARANÍME

DIONISIO GONZÁLEZ TORRES, GUARANÍME

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/dionisio-gonz-lez-torre...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/dionisio-gonzalez-torres-guaran...


             Dionisio González Torres heñóikuri Táva Paraguay, Paraguay Retâme; ára 24 jasyapy ary 1907-pe. Itúva herava’ekue Dionisio González ha isýkatu kuñakarai Vicenta Teodosia Torres. Dionisio González Torres oñehekombo’ékuri Mbo’ehao San José (Paraguaygua) ha upéi oñemoarandúkuri Facultad de Medicina, Universidad Nacional de Asunción-me, oikohaguépe chugui pohânohára ary 1930-pe. Upépe ha’e itenondevékuri iñirûnguéra apytépe ha upévare oñemoî ipyti’áre jeguaka itaju. Upégui oho oñemoaranduvévo Berlín, Alemania; ha Sâo Paulo, Brasil-pe; avei, Austria ha Estados Unidos-pe. Dionisio González Torres nació en la Ciudad de Asunción, República del Paraguay, el día 24 de marzo del año 1907. Su padre fue Dionisio González y su madre la señora Vicenta Teodosia Torres. Dionisio González Torres concluyó sus estudios secundarios en el Colegio de San José (de Asunción), luego obtuvo el título de médico en la Facultad de Medicina de la Universidad Nacional de Asunción en 1930. Fue el mejor alumno de su promoción, con medalla. Hizo cursos de postgraduación en Berlín, Alemania; y en Sâo Paulo, Brasil. También en Austria y en los Estados Unidos.



Prof.Dr. Dionisio González Torres


               Dionisio González Torres ombo’eñepyrûkuri oîrôguare temimbo’erô. Upérô ombo’e, pytyvôhárarô, Anatomía Patológica ary 1928-pe oiko peve chugui Mbo’ehára Tee Histología Normal ha Embriología; Clínica Médica; Histología ha Anatomía Patológica; Medicina Legal ha Deontología. Ombo’ejepékuri Facultad de Ciencias Médicas, Facultad de Derecho y Ciencias Sociales ha Facultad de Química y Farmacia, Universidad Nacional de Asunción-me; ha avei Universidad Católica-pe. Pohânohára ha mbo’ehárarô oñemoñe’êkuri heta hendápe ha heta atýpe, ñane retâ ha ambue tetâ rupi. Ojapojepe 300 tembikuaareka opaichaguáva ha avei ohai heta aranduka, umíva apytépe Guarani ñe’ê ha Guarani reko rehegua. Iporâ avei ñamombe’u, ha’e, py’aguasu reheve, ohohague Cháko Ñorairôme guarini ha pohânohárarô. Heta ary omotenonde rire Universidad Nacional de Asunción; Stroessner ho’a rire omoakâkuri avei Ministerio de Educación ñane retâmegua. Dionisio González Torres se inició en la docencia todavía siendo estudiante, como Ayudante de la Cátedra de Anatomía Patológica, en 1928; hasta convertirse en Profesor Titular de Histología Normal y Embriología, Clínica Médica, Histología y Anatomía Patológica, Medicina Legal y Deontología en la Facultad de Ciencias Médicas, Facultad de Derecho y Ciencias Sociales, y Facultad de Química y Farmacia; y también en la Universidad Católica. Como médico y docente efectuó numerosas conferencias nacionales e internacionales. Realizó más de 300 trabajos de investigación de su especialidad y acerca de temas de cultura general; asimismo, escribió numerosos libros, varios de ellos sobre Lengua y Cultura Guarani. También fue un valiente soldado-médico durante la Guerra del Chaco. A más de ser por muchos años Rector de la Universidad Nacional de Asunción; luego de la caída de Stroessner fue nombrado también Ministro de Educación de nuestro país.



 

 


               Ha’e omotenondérôguare, oîrôguare Universidad Nacional de Asunción ruvichárô, omoheñóikuri, Reinaldo Julián Decoud Larrosa jerure rupive, pe Guarani Ñe’ê Mbo’ekuaahararâ mbo’esyry, ko’áĝa oîva Facultad de Filosofía poguýpe. Upépe ha’e ombo’ékuri mbohapypa ary pukukue javeve ha omano meve, mbo’erâ hérava Guarani Reko ha Paraguáy Tavarandu; ha’éngo ojepytasombaretékuri Guarani ñe’ê myasâi ha pysyrôme. Ombo’e aja Guarani Ñe’ê mbo’ekuaahararâ mbo’esyrýpe, ohaijepe ko’â aranduka: Folklore del Paraguay (http://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=1598), Cultura Guarani (http://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=1061), Toponimia Guarani (y origen e historia de los pueblos) en Paraguay (http://www.guarani-raity.com.py/html/toponimiaenpy.html), Catálogo de plantas medicinales (y alimenticias y útiles) usadas en Paraguay (http://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=1593) ha Cómo nos expresamos (http://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=14916). Bajo su administración como Rector de la Universidad Nacional de Asunción creó, a instancias del Profesor Reinaldo Julián Decoud Larrosa, la licenciatura en Lengua Guarani que actualmente depende de la Facultad de Filosofía. Allí fue docente por treinta años y hasta su fallecimiento de la Cátedra de Cultura Guarani y Folklore Paraguayo; y fue un gran promotor y defensor de la Lengua Guarani. Durante sus años de docencia en la Licenciatura en Lengua Guarani escribió: Folklore del Paraguay, Cultura Guarani, Toponimia Guarani (y origen e historia de los pueblos) en Paraguay, Catálogo de plantas medicinales (y alimenticias y útiles) usadas en Paraguay, y Cómo nos expresamos.


                 Hembireko herava’ekue Adolfina Petit ha iñemoñarekuékatu: Paulo Adolfo, ha’éva tekomo’âhára, ha Eduardo Dionisio, ygaguarini ruvicha. Dionisio González Torres omanókuri Táva Paraguaýpe, ára 23 jasypoapy ary 2001-pe. Su esposa fue Adolfina Petit y sus hijos: Paulo Adolfo, abogado; y Eduardo Dionisio, oficial de marina. Dionisio González Torres falleció en la Ciudad de Asunción, el día 23 de agosto del año 2001.




               Avei ohaíkuri ko’â aranduka. También escribió estos libros:

1. Compendio de Endocrinología. 1941 

2. O Laboratorio e a Clínica. 1946 

3. Tratado de Endocrinología. 1947 

4. Formulario Farmacológico. 1956 

5. Medicina Legal. 1957 

6. Temas Médicos. 1958 

7. Técnica de Laboratorio. 1959 

8. El Laboratorio y la Clínica, 2ª Edición. 1960 

9. Temas Médicos. vol. II. Las enfermedades del colágeno. Introducción a la Alergología. Introducción a la Simpatología. 1962 

10. Temas Médicos. vol. III. Problemas de Salud Pública. 1963

11. Temas Médicos. vol. IV. Apuntes para la Historia de la Medicina en el Paraguay. 1964

12. Disertaciones. 1966

13. Medicina Legal. 2a. Ed. 1968

14. Temas Médicos. vol. VI. Historia de la Medicina en el Paraguay. 2a. Ed. 1968

15. O Guaraní. Gramática e Vocabulario. En portugués. 1972.

17. Toxicomanías. 1975

18. Curso de Patología. 1975

19. Medicina Legal. 3a. Edición. 1977

20. Boticas y Boticarios de la Colonia. 1979

 

ooo000ooo

 

Leer VICISITUDES DEL USO Y ENSEÑANZA DEL GUARANI – POR DIONISIO GONZÁLEZ TORRES, en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/vicisitudes-del-uso-y

 


TEXTOS BILINGUES DE PETRONA GONZÁLEZ - TRABALENGUAS (KÛJERERÂ)

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

TEXTOS BILINGUES DE PETRONA GONZÁLEZ

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/textos-bilingues-de-pet...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/textos-bilingues-de-petrona-gon...

 

 

Mbo’ehára Petrona González ha David Galeano Olivera


Javier Rodas, Carlos Benítez, Jorge Román Gómez, Petrona González y David Galeano Olivera

 

Maitei horyvéva opavavépe


SE REALIZÓ CONGRESO GUARANI EN ITUZAINGÓ

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

SE REALIZÓ EL IV CONGRESO GUARANI, EN ITUZAINGO

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/se-realiz-congreso-guar...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/se-realizo-congreso-guarani-en-...


 

            El sábado 29 de octubre de 2011, la Regional Ytûsâingo (Provincia de Corrientes, Argentina), llevó a cabo el IV CONGRESO INTERNACIONAL “GUARANI IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR” – IV AMANDAJE “GUARANI MERCOSUR ÑE’Ê TEETE”. El encuentro internacional se desarrolló en la Escuela Ituzaingó Nº 966, que -en la actualidad- se convirtió en el emblema del Guarani a nivel escolar en la Provincia y donde docentes, estudiantes y padres de familia se esfuerzan por promover y fortalecer el Guarani. La dirección general del Congreso estuvo a cargo del Prof. Jorge Román Gómez - El Kunumi, Director de la Regional Ytûsâingo del ATENEO (kunumi@arnet.com.ar).



Mbo’ehára Jorge Román Gómez - El Kunumi


            Heta tapicha ijatýkuri ko amandaje irundyhápe. Umi ijatyva’ekue apytépe oîkuri Ytusâingogua, Corrientes-Capital ha Yvera. Avei, Posadas, Garupa, Puerto Yguasu ha Candelaria-gua. Oî avei ouva’ekue San Pedro, Jujuygui. Brasil-gui katu oî oúva Foz de Yguasu, Sâo Miguel do Yguasu, Curitiba ha Sâo Paulo-gui. Avei oîkuri Bolivia-ygua. Ñane retâgui katu oîkuri ohóva Edelira, Paraguay, Lambare, Fernando de la Mora, Mariano Roque Alonso, Arroyos y Esteros, San Lorenzo, Aregua, Kapiata, Paraguari, Karapegua, San Estanislao ha Ka’asapa. Upéicha avei, oî ohova’ekue Capitán Meza, Hohenau, Mayor Otaño ha Natalio-gui.


            Iporâ ñamombe’u avei ohohague hikuái haimete 30 temimbo’e oñemoarandúva Enfermería-pe, Instituto Dr. Andrés Barbero, Universidad Nacional de Asunción-pe. Omoakâ ko aty Tembikuaajára Zulma Trinidad Zarza ha Mbo’ehára María Sulpicia Prieto.


            Participaron del Congreso el Intendente Municipal de Ituzaingó, Don Manuel Valdéz, y el Presidente del Concejo Deliberante de Ituzaingo, Don Julio Camuglia, junto a otros miembros de dicho concejo. El congreso contó con la cobertura de medios radiales y televisivos del lugar. Cabe destacar igualmente que el congreso fue Declarado de Interés por el Concejo Municipal de Ituzaingó. Cabe destacar que entre los asistentes también se encontraba la Intendenta Municipal de Natalio, Lic. Lilian Martínez de Krohn, como asimismo, la presidenta de la Junta Municipal de Capitán Meza, Paraguay. También cabe destacar que ofició de Conductor y presentador del Congreso, el Lic. Miguel Fernández, productor del programa Kay’uhápe que se emite por Canal 9 SNT.


            Este fue el programa desarrollado:

8:00 horas: Apertura

-Entonación de los Himnos Nacionales de Argentina, Paraguay y Brasil en Idioma Guarani

-Palabras del Sr. Intendente Manuel Valdés

-Apertura del Congreso a cargo del Director de la Regional Ytûsâingo: Prof. Jorge Román Gómez – El Kunumi

-Lectura de la Declaración de Interés Municipal del IV Congreso Internacional “Guarani Idioma Oficial del Mercosur) otorgada por el Concejo Deliberante de la Ciudad de Ituzaingó.

-Lectura del documento donde se Declara “Visitante Ilustre al Dr. David Galeano Olivera” otorgada por el Concejo Deliberante de la Ciudad de Ituzaingó.

-Lectura del documento donde se Declara “Huésped de Honor” a la Sra. Intendente de Natalio y su comitiva.

-Entrega de Certificados de Reconocimiento por la Promoción del Guarani  a personalidades, Intendentes y Concejales.

-09:00 horas: Lic. Antonio Cabrera, vicepresidente de “OSCIP GUARANY” – Aldea Global Indígena Ava Guarani Hoko’y, San Miguel del Yguasu, Parana, Brasil.  Tema: La unificación de la ortografía guarani, “Ñe’ê  Ñemuasu Teete".

-09:30 horas: Lic. Gudelio Ignacio Báez Benítez, director de la Regional Buenos Aires del ATENEO, Argentina. Tema: Semántica Guarani.

-10:00 horas: Lic. Zulma Torres Técnica pedagógica de la Supervisión de Itapúa, en Natalio. Tema: Perfil del Profesor de Guarani.

-10:30 horas: Ramón Frete, de Corrientes - Argentina. Tema: La realidad del Guarani en el Yvera.

-11:00 horas: Mario Ramâo Villalva, de Sâo Paulo - Brasil. Tema: La enseñanza del Guarani en Sâo Paulo-Brasil.

-11:30 horas: Dr. David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. - Tema: ¿Encuentro de dos mundos?.

-12:00 horas: Presentaciones artísticas – Almuerzo.

-13:20 horas: Dr. Gavino Casco, Guaraniólogo y escritor correntino. Tema: El otro: Dialogo y adultez guarani. Presentación de su último libro: Hable y escriba en guarani – Eñe’ê ha ehai ava ñe’ême.

-14:00 horas: Rebeca Camacho, Mburuvicha Guasu - Comunidad Ava Guarani Kuaray Jasi y Coordinadora General Área Identidad del Movimiento de la Nación Guarani Kereimba Iyambae - San Pedro - Prov. De Jujuy – Argentina. Tema: El Guarani de la Nación Guarani Kereimba Iyambae – Jujuy.

-14:30 horas: Javier Rodas – Carlos Benítez, de la Escuela Mborore – Misiones- Argentina. Tema: Interculturalidad en la Escuela Mborore.

-15:15  horas: Prof. Jorge Román Gómez – El Kunumi, Corrientes. Tema: Las TIC, la artística y el Guarani en el aula.

15:40  horas: Entrega de certificados.

16.00  horas: Cierre del Congreso.


            El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI hace público su agradecimiento y reconocimiento a la Entidad Binacional Jasyreta, en la persona del muy apreciado amigo Milder Lichi, quien intermedió para facilitar nuestro traslado a Ytûsâingo cruzando por la Represa de Jasyreta.


            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape avei rome’ê ore vy’apavê ha ore aguyje Mb. Jorge Román Gómez – El Kunumíme omotenondére ko amandaje porâite Guarani rayhupápe. Avei, rome’ê ore aguyje ha ore jehechakuaa Susana ha opaite temimbo’e oñemoarandúva Guarani ñe’ême Ytûsâingópe, oñangareko porâre orerehe ha oipytyvôre ko tembiapo guasu osê haĝua hekopete.


             Oìkuri upépe ATENEO rérape ko’â sâmbyhyhára: Ramona Ayala Colmán (Edelira), María A. Rojas (Ka’asapa), Porfiria Orrego (Paraguari), Pastora Leguizamón (Karapegua), Sabina Ovelar (Arroyos y Esteros), Mario Villialva (Sâo Paulo, Brasil), Zulma Trinidad (San Estanislao), Eduardo Acosta (Mariano Roque Alonso), Nicolás Costadoni (Adrogue, Argentina), Selva Acosta (Asunción-Centro), Omar Cibils (Garupa, Argentina) ha Gudelio Ignacio Báez (Buenos Aires, Argentina). Avei ko’â mbo’ehára: María Mercedes Ojeda, Miguel Fernández, Francisco Fariña ha Sabina Núñez. Avei oîkuri Olga Bilbao, temimbo’e oñemoarandúva ISL, Fac. Filosofía UNA-pe.

 

           Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com


  

Alumnos de la Escuela "Ituzaingo" Nº 966, cantando el Himno Nacional Argentino en Guarani. Estos alumnos y la escuela son muy conocidos y admirados por difundir y fortalecer el Guarani



La Mg. Ramona Ayala Colmán, Directora de la Regional Edelira del ATENEO, quien junto a sus alumnos, se encargó de presidir el canto del Himno Nacional Paraguayo en Guarani



Manuel Valdéz, Intendente Municipal de Ituzaingó

 


Julio Camuglia, Presidente del Concejo Deliberante de Ituzaingó


Lic. Antonio Cabrera



Lic. Gudelio Ignacio Báez



Lic. Zulma Torres



José Ramón Frete



Mg. Mario Ramâo Villialva


David Galeano Olivera presentando el libro de Olga Bilbao, junto a Miguel Fernández



Dúo Francisco Fariña - Eduardo Acosta



Dr. Gavino Casco



Rebeca Camacho



Javier Rodas y Carlos Benítez


Lilian Martínez de Krohn, Intendenta Municipal de Natalio, danzando una música paraguaya


Estudiantes de Enfermería del Instituto Andrés Barbero UNA



Ignacio Báez, David Galeano Olivera y Nicolás Costadoni



Directores y docentes del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI



Juan Ramón Fariña y David Galeano Olivera



Público asistente al Congreso Guarani, en Ituzaingó


Otra vista del público asistente al Congreso Guarani, en Ituzaingó


En la costanera a orillas del caudaloso Río Parana



Junto a la Mbo’ehára Petrona González de Puerto Yguasu


Junto a José Ramón Frete



Roque Núñez, un participante, Ramón del Valle (Vicedirector de la Escuela Ituzaingó), Jorge Román Gómez, Sandra Esquivel (Directora de la Escuela Ituzaingó), David Galeano Olivera, José Ramón Frete y Mario Villialva



Regional Asunción-Centro del ATENEO



Regional Arroyos y Esteros del ATENEO



Aguyjevete Ituzaingó

 


Aguyjeve Ituzaingó

 

 


RELIGIOSIDAD POPULAR: DÍA DE SAN JUDAS TADEO

RELIGIOSIDAD POPULAR:

JUDAS TADEO MARANGATU ÁRA – DÍA DE SAN JUDAS TADEO

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/religiosidad-popular-d-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/religiosidad-popular-dia-de-san...


            28 jasypa jave ojegueromandu’a Judas Tadeo Marangatu ára. Ja’ekuaániko Judas Tadeo Marangatúpe akóinte ojehecharamo ha ojehayhuveha. Oje’e ha’e oipytyvôha opapave Hesukirito rayhuhárape ha upehaguére ohupytyka hemikotevê maymaite chupe oñembo’ekuaávape. Alemania, Italia, América ha ambue tetâ rupi oî heta ohapykuehóva chupe ha ha’e, oñepomoîvo Tupâme, ohupytyka chupekuéra imba’aporâ, hogarâ térâ ambue mba’emimi.  El 28 de octubre se celebra el día de San Judas Tadeo. Se puede afirmar que San Judas Tadeo es uno de los santos más populares, que otorga numerosos favores a todos sus devotos que le rezan con mucha fe. En Alemania, Italia, América y en otros países tiene numerosos devotos, quienes mediante su su intercesión logran valiosas ayudas de Dios, específicamente para conseguir empleo, casa u otros favores.



 

           Judas niko he’ise “ñe’êngatu oñeme’êva Tupâme”. Tadeo katu he’ise “ipy’aguasúva oikuaauka haĝua Tupâ rembipota”. Judas Tadeo túva niko herava’ekue Cleofás ha isýkatu hera’akue María, ha’éva Tupâsy pehêngue. Judas quiere decir "alabanzas sean dadas a Dios". En tanto que, Tadeo quiere decir "valiente para proclamar su fe". El padre de Judas Tadeo fue Cleofás y su madre fue María, pariente de la Virgen María.


           Imitârusúpe Judas Tadeo omoirûva’ekue Hesúpe ha Hesu ikaraipávo, Judas ohejapaite ohohapykueho haĝua chupe. Judas Marangatúpe oñehenói Tadeo oñembojoavy haĝua Judas Iscariote-gui, ha’eva’ekue upe ohepyme’êvakue Hesúpe. En su juventud Judas Tadeo fue compañero de Jesús y cuando Jesús inició su vida pública, Judas abandonó todo para poder seguirle. A San Judas se lo llama Tadeo para diferenciarlo de Judas Iscariote que fue aquel que vendió a Jesús.


            Oipyguara Mesopotamia tuichakue javeve oikuaauka haĝua Hesukirito remiandu. Avei ojapo upe tembiapo Jerusalén ha Libia rupi. Recorrió toda la Mesopotamia para difundir la fe cristiana. También fue misionero en Jerusalén y en Libia.


            Omyasâi jave Hesukirito remiandu táva Suanis-pe, Persia retâme, Judas Tadeo ha Simón Marangatu ho’ákuri ka’irâime ha heta ojejahéi hesekuéra. Upéi, peteî yvyrápe ojoka hikuái San Judas Tadeo akâ. Upévare oñeha’ângájepi chupe peteî yvyra otu’úva iñakâre. Uperire oñeñakâ’o peteî háchape ha hetekue ojereruva’ekue Roma-pe ha oñemohendákuri Pedro Marangatu tupâo guasúpe. Estando como misioneros en la ciudad de Suanis, en el país de Persia, San Judas Tadeo y San Simón fueron detenidos y sometidos torturas. A San Judas Tadeo lo mataron con una cachiporra. Es por ello que se lo representa con un garrote en la cabeza. A continuación le cortaron la cabeza con un hacha y posteriormente trasladaron su cuerpo a Roma y sus restos son venerados en la Basílica de San Pedro.


 

JUDAS TADEO MARANGATU ÑEMBO’E - ORACIÓN A SAN JUDAS TADEO

Glorioso Apostol de Jesús

Hesu rembimbo’e rekoverapy

 

San Judas Tadeo,

Judas Tadeo Marangatu,

 

Mi abogado, protector y benefactor,

Chemo’âhára, ñangarekohára ha pytyvôhára,

 

Aquí estoy postrado a tus pies

Ko’ápe añesû ne renondépe

 

Para exponerte mis necesidades

Amombe’úvo ndéve che remikotevê

 

Espirituales y temporales.

Ângapy ha opaite aragua.

 

Dígnate arrojar tu mirada de bondad

Cherechakuaamína ha ejesareko

 

Sobre mi atribulado corazón

Ko che korasô mba’embyasymíre

 

Y experimente mi alma

Ha upekuévo toñemomba’e che ângare

 

Los sentimientos de tu ternura y misericordia

Ne kunu’û ha nde poriahuvereko

 

Y favorecido por las gracias

Ha ahupytyvo pe pytyvô

 

Que prodigas a tus devotos

Reme’êva nde rayhuhárape

 

En las horas de dolor

Ku ohasa’asyve jave

 

Obtenga tu ayuda y protección

Tahupyty ne pytyvô ha ne ñangareko

 

En la presente necesidad

Ko’áĝa aikotevêve jave nderehe

 

Haz que me resigne siempre a la volutad de Dios

Chepytyvôkena akóinte ajapo haĝua Tupâ rembipota

 

No me queje nunca de la tribulación

Anítei añembyasy ahasa’asy jave

 

Y corresponda con más fidelidad

Uvei tamombareteve che jerovia

 

Al amor de mi dulcísimo Jesús. Amén.

Hesu marangatuete mborayhúre. Taupéicha.

CONGRESO DE CULTURA POPULAR, LENGUAJES Y FOLKLORE, EN ITUZAINGÓ

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

PRIMER CONGRESO DE CULTURA POPULAR, LENGUAJES Y FOLKLORE

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/congreso-de-cultura-pop...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/congreso-de-cultura-popular-len...

 

 

          Los días lunes 31 de octubre y martes 1 de noviembre de 2011 tendrá lugar en la Ciudad de Ituzaingó, Corrientes, Argentina; el PRIMER CONGRESO DE CULTURA POPULAR, LENGUAJES Y FOLKLORE, contando con un Comité Organizador conformado por distinguidos especialistas de diferentes instituciones y países del MERCOSUR, liderados por César Iván Bondar y Ramón Gabriel Aguirre. La ceremonia de apertura está prevista para el lunes 31 de octubre, a las 9:00 hs., en el Centro Cultural de Ituzaingó, Corrientes.



César Iván Bondar y Ramón Gabriel Aguirre durante su visita al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, aquín junto a David Galeano Olivera

 

          Este Congreso pretende una participación activa de la comunidad, de organizaciones de teatro comunitario, escuelas de danza, Instituciones de Educación Superior, etc., asimismo -como política de revalorización de la memoria- disfrutaremos del recorrido de Ángeles Somos durante la madrugada del 1 de noviembre. Paralelamente habrá una valiosa muestra fotográfica.

 

         El Congreso está auspiciado y aprobado por el Ministerio de Educación de la Provincia de Corrientes y Declarado de Interés Legislativo por Honorable Cámara de Diputados de la Provincia de Corrientes. Conviene destacar que también cuenta con trámites para la Declaración de Interés Nacional y la Declaración de Interés Educativo del Ministerio de Educación de la Pcia. de Misiones.

 

           Recordemos que el LIC. CÉSAR IVÁN BONDAR es antropólogo social, también maestrando en Semiótica Discursiva y alumno del doctorado en Antropología Social de la Universidad Nacional de Misiones, Argentina (UNaM). Es becario doctoral del CONICET y tiene por campo de investigación las prácticas funerarias en la Provincia de Corrientes y el sur del Paraguay. Por su parte, el PROF. RAMÓN GABRIEL AGUIRRE es docente de Historia y Educación Cívica; Profesor en Educación; Especialista en Alfabetización Intercultural. Es Coordinador General de Carrera del Instituto Superior de Formación Docente de Gobernador Virasoro, Subsede Ituzaingó. Asimismo, es Presidente de la Biblioteca Popular Carlos Guido Spano, de Ituzaingó. Se puede leer acerca de ambos en su visita al ATENEO, en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-antropologo-cesar-ivan-bonda...

 

           Para más informaciones, escribir al correo electrónico: zenibon@hotmail.com o visitar la página, en Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100000627020140&sk=info

 

          ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore jehechakuaa César ha Ramón-pe omotenondére ko tembiapo porâite ha roipotáva osêporâmbaite chupekuéra. Ko’âichagua aty guasu rupive ñamombareteve ha jahayhuve ñande reko.