Blogia

Guarani

ACTOS DE GRADUACIÓN EN VILLETA Y PARAGUARI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ACTOS DE GRADUACIÓN EN VILLETA Y PARAGUARI

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-en-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/actos-de-graduacion-en-villeta-...


            El miércoles 28 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó las colaciones de las Regionales de Villeta y Paraguari. Oîkohaguéicha umi ambue ojejapohaguépe, avei ko’â mokôivépe ijatýkuri heta tapicha (tuva, sy, pehêngue ha angirû) ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.


Judith Miranda, Cerro León-ygua


            A las 9 horas, en el local de la Escuela Básica Adolfo María Monges, de la Ciudad de Villeta, se realizó la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Villeta del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Participaron de la ceremonia la Lic. Fany Escobar, Secretaria General de la Municipalidad de Villeta; el Abog. Pablo Arrúa, en representación de la Junta Municipal; la Prof. Nilda Cabral, Asesora Cultural de la Municipalidad; la Sra. Sinforiana Benítez, ex Intentendeta Municipal; la Lic. Gladys Rejala de Vallejos; la Lic. Laura Noemí Centurión; la Prof. Marina Acosta de Enciso, Directora de la Escuela Básica Adolfo María Monges; la Lic. Felicita Sosa, Directora de la Escuela Ntra Sra del Rosario; la Lic. Pablina R. de Silgueira, Directora de la Escuela María Auxiliadora; y los licenciados Alejandro Delgado, Liz Bareiro, Marisa Villalba y Nélida Sosa. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Catalino Gilberto Recalde.



Catalino Gilberto Recalde, omoakâva ATENEO Táva Villeta-pe


Mbo’ehára pyahu Derlis



            Eike ha ehecha upe atýpe guare (Virgencita de Ka’akupe http://www.youtube.com/watch?v=h8FDGNG5w6M&feature=youtu.be)

 

ooo000ooo

 

            Luego, a las 18:30 horas, en la Escuela Básica Laureana Francia, de Cerro León, Paraguari, se efectuó el acto de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Fernando de la Mora del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty ko’â mbo’ehára upépe omba’apóva: Venancio Martín Tillner ha Virginia Benítez. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Mbo’erekokuaahára Porfiria Orrego Invernizzi.



Porfiria Orrego Invernizzi, omoakâva ATENEO Táva Paraguarípe


Mbo’ehára pyahu Ramón Retamozo


Omohu’âva Paraguari, Cerro León-pe





            Eike ha ehecha upe atýpe guare (Galopera http://www.youtube.com/watch?v=7hF5qh8khGk&feature=youtu.be)

 

           Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

BENEDICTO XVI HIZO SALUDO NAVIDEÑO EN GUARANI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

BENEDICTO XVI HIZO SALUDO NAVIDEÑO EN GUARANI

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/benedicto-xvi-hizo-salu...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/benedicto-xvi-hizo-saludo-navid...


         Su Santidad saludó con ¡Feliz Navidad! al mundo en 65 lenguas e idiomas distintos, en su mensaje Urbi et Orbi. “KO NAVIDAD ÁRAPE, CHE MAITEI AME’Ê PEÊME”, señaló desde el balcón de la Basílica de San Pedro.




        (…) El mensaje fue transmitido a 61 países, entre ellos casi todos los latinoamericanos.



 

         Leer original en el Diario Ultima Hora, del lunes 26 de diciembre de 2011 (http://www.ultimahora.com/notas/491569-Para-el-Papa,--el-gran-pecad...)

 

ooo000ooo


 

FELIZ NAVIDAD EN 65 IDIOMAS

            Desde el balcón principal de la basílica de San Pedro, Benedicto XVI pidió al Dios recién nacido “que haga cesar la violencia en Siria, donde ya se ha derramado tanta sangre”. En su emotiva oración a Jesús, “príncipe de la Paz”, el Papa invocó la plena reconcialización y la estabilidad en Irak y Afganistán”, así como “el diálogo y la colaboración en Myanmar (Birmania), en la búsqueda de soluciones compartidas”. EL SANTO PADRE FELICITÓ LAS NAVIDADES EN 65 IDIOMAS, DESDE EL CHINO HASTA EL GUARANI, pasando por el arameo, hebreo, árabe y esperanto. Su saludo en castellano fue: “¡Feliz Navidad! Que la paz de Cristo reine en nuestros corazones, en las familias y en todos los pueblos”.



 

            Leer original en La Voz (http://www.diariolavoz.net/seccion.asp?pid=18&sid=425¬id...)

 

ooo000ooo

 

            Leer 2.500 LENGUAS EN PELIGRO, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/21-de-febrero-dia)




HISTORIA NAVIDEÑA - MOMBE'U ARAREÑOIGUIGUA

HISTORIA NAVIDEÑA – MOMBE’U ARAREÑOIGUIGUA

EL CRUCE DE LOS CAMINOS – TAPEJOASAHA

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/historia-navide-a-mombe...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/historia-navidena-mombeu-araren...


            En una Nochebuena a minutos de la Navidad un anciano medita solitariamente, junto a la ventana de su aposento; con mirada angustiada mira el cielo impasible, brillante, lleno de estrellas, y la tierra silenciosa, envuelta por el suave viento. No hay en este mundo un corazón tan árido como el suyo ni un alma tan atribulada. El sepulcro se abre ya ante sus pasos; él se encamina a la sima y nota asustado, que por bagaje de su vida, no trae más que un enjambre de errores; un cuerpo quebrantado por las enfermedades y un alma envenenada. Peteî Pyharemarangatúpe Arareñói mboyvemi, peteî karai tujami oñepy’amongeta ha’eñomi, ovetâ ykére, ikotykehápe; omaña kyhyje yvágare heko kirirî guasúva, ojajáiva, henyhêva mbyjakuéragui, ha yvy ape katu ikirirî ha oñeañuâ yvytu kangy piro’ýpe. Ndaipóringo ko yvy ape ári peteî korasô inandivéva imba’évagui ha peteî ánga ikatuva’erâ oñembyasyve ichugui. Tyvyty niko ojepe’áma ohóvo henonderâme; ha’e ohupytypotáma hembe’y ha ñemondýi reheve ohechakuaa hekove rapykuere henyhêha opaichagua jejavygui; hete katu hasykatupaite ha hi’ánga hekotyaipa.




            Como espectros aterradores se arremolinan en su memoria los días hermosos de la juventud: aquella espléndida mañana de mayo en que su padre le puso por primera vez en el sendero de la vida desconocida para él; asimismo, aquel momento fatal, en que él, el joven de sonrientes esperanzas, pisó, en vez del camino pedregoso, pero apacible, de la virtud; aquel otro de la voluptuosidad y del error; camino que le prometía el gozo, pero lo precipitó arteramente al abismo. Una pena indecible tortura el corazón del anciano, cuando grita sollozando en el silencio de la noche: ¡Si pudieran volver otra vez los años de la juventud!. ¡Oh, Padre mío, colócame otra vez en el cruce de los caminos de la vida, para que pueda elegir de otro modo!. Póra ivaivaivévaicha ohasa iñakâ rupi umi ára porâite imitârusúrôguare: ku jasypo pyhareve jajai’asy itúva opoírôguare chugui oguata haĝua ha’eño ha ijehegui ko yvy ape ári, teko ha’e ne’irâ oikuaaguasúva gueterei; upéicha avei, ku pa’û hekojetu’úva, ha’e, mitârusu henyhêva pukavy ha kerayvotyeta porâgui, opyrûrângue tape hasyvéva, py’aguapy me’êha, tekokatu rape; oguatákuri ambuére henyhêva tekojerovu ha jejavýgui; tape gua’u omyenyhêtava heko vy’águi ha upevérô pya’eterei ombosyryrýva chupe yvykua gotyo. Peteî py’arasy ijapyra’ŷva ohapy pe karai tujami korasô, omohasê chupe ha sapukái upe pyhare ikirirî’asývape: ¡Ikatúnga’ura’e ambojevy ára ha aikojey mitârusúrô!. ¡Oo, che Ru, chemoîjeýna tapejoasahápe aiporavo haĝua ambue tape!.




            La queja sollozante del anciano se pierde sin respuesta en el silencio de noche. No tendrá ya ocasión de elegir... Pero tú, amigo mío, estás todavía frente al cruce de los caminos de la vida. Tu puedes elegir aún el camino recto. Karai tujami py’arasy oñemondéva tasême oho ha okañy upe pyhare kirirîguasúpe ha ndohupytýi ñembohovái. Ndorekomo’âvéima pa’û oiporavo haĝua… Áĝakatu nde, che irû, reime gueterei tapejoasaha renondépe. Nde reiporavokuaa gueterei tape ikare’ŷva.


            No seas primavera, sin flores... No seas cielo, sin estrellas... No seas una persona, sin nobles ideales... Aníke oiko ndehegui arapoty ijyvoty’ŷva… Aníke oiko ndehegui yvága imbyja’ŷva… Aníke oiko ndehegui tekove hekokatu’ŷva…




            (La versión original pertenece al Mons. Thiamer Thoth, autor de El Joven de Carácter)


ooo000ooo


            ¡Feliz Navidad – Vy’apavê Arareñóire! (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/feliz-navidad-vy-apav-a...)



¡FELIZ NAVIDAD - VY'APAVÊ ARAREÑÓIRE!

¡FELIZ NAVIDAD – VY’APAVÊ TUPÂRA’Y ARAREÑÓIRE!

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/feliz-navidad-vy-apav-a...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/feliz-navidad-vyapave-ararenoire/


Tupâra’y arareñóipe

En la Natividad de Jesús

 

Tahenyhê pende rekove

Que sus vidas se colmen de

 

Tesâi, mborayhu, py’aguapy,

Salud, amor, paz,

 

Arandu, vy’apavê ha tekokatúgui

Sabiduría, felicidad y plenitud

 

¡Vy’apavê opavavépe!

¡Felicidades a todos!


 

ooo000ooo

 

NAVIDAD DEL PARAGUAY, GUARANÍME

Ohai: David Galeano Olivera

 

         Al pasar la fiesta de la Virgen de Ka’akupe todos ya se aprestan para celebrar la más grande fiesta de la tradición cristiana: la Navidad o Natividad; es decir, la recordación del Nacimiento del Niño Jesús. En efecto, en todo el mundo cristiano, el 24 de diciembre es Nochebuena y el 25 de diciembre es Navidad. Tiempo de reflexión, de perdón, de amor. La Navidad representa una nueva oportunidad para renovar la vida, para corregir el camino, para celebrar la vida. Es el tiempo para deponer rencores y maldades. No existe nada más bonito esa noche que confundirse en un fuerte y emotivo abrazo con los seres queridos y dejar al Niño Jesús que renazca en nuestros corazones y en nuestras vidas. Ohasávo Tupâsy Ka’akupe ára opavave oñembosako’íma oguero’ayvu haĝua pe vy’a tuichavéva, cristiano rekópe, ha’éva Arareñói térâ Tupâra’y Arareñói gueromandu’a. Añetehápe, ko yvóra tuichakue javeve, 24 jasypakôi ha’e Pyharemarangatu ha 25 jasypakôi katu Arareñói. Mokôive, peteîme, ha’e py’amongeta, ñyrô ha mborayhu ára. Arareñói niko peteî pa’u opavave jaguerekóva ñambopyahu haĝua ñande rekove; ñamyatyrô haĝua ñande rape ha jaguero’ayvu haĝua teko. Upe árape tekotevê ñamboyke ñeko’ôi ha ñaña. Ndaipóri mba’e iporâvéva upe pyharépe jahechárô opavavépe oñoañuâvo mbarete porâ ha upe jave jahejávo Tupâra’ýpe heñoijey ñandepype.

   

            Es costumbre preparar el pesebre para revivir la Navidad de Jesús. La preparación se hace a partir del 15 de diciembre, otros lo hacen el día 20 y algunos el día de la Nochebuena. Se cuenta que la tradición nació de la mano de San Francisco de Asís en el siglo XIII después de Cristo, esparciéndose posteriormente a todo el mundo; siendo el objetivo esencial revivir con imágenes el nacimiento de Jesús -hace más de 2.000 años- en un humilde pesebre de Belén, rodeado de María y José; también, de animales (vacas, ovejas, burros, gallo) y de algunos pastores; a quienes -unos días después- se sumaron en la adoración los Tres Reyes Magos, que fueron guiados hasta el lugar por una estrella. Oikembaretéma ñande jepokuaápe mymbakeha apo, jagueromandu’a haĝua Tupâra’y Arareñói. Oî ojapóva 15 jasypakôime; ambue katu ojapo ára 20 ha oî avei ojepóva upe Pyharemarangatu árape. Ko jepokuaa niko omoheñoi’ypýkuri Francisco de Asís Marangatu, sa’ary’aty XIII Kirito rireguápe ha upégui herakuâva’ekue oparupiete; ojegueromandu’a haĝua, ta’ângamimi rupive, Hesu arareñói -ojapo 2.000 ary- peteî mymbakeha mboriahumíme, amoite Belén-me, ha oîháme ijerére Maria ha Hose; avei, mymbamimi (vaka, ovecha, chavurro ha kupyju) ha ovechañangarekohára; ha umívape, upe rire, omoirûkuri Tupâra’y jehechakuaápe umi Mbohapy Karai Mba’ekuaa, oĝuahêva’ekue upépe peteî mbyja ñesâmbyhy rupive.

     

          Ya en su inicio, diciembre se llena de los frutos de la tierra: sandías, melones, piñas, uvas; además, del rico choclo; y todo el Paraguay se cubre del agradable y característico olor de la flor de coco. Oñepyrûvo, jasypakôi henyhêmavoi opaichagua temitýgui: sandia, merô, avakachi, úva; upéicha avei, hetéva avatiky; ha Paraguáy tuichakue javeve henyhê mbokaja poty ryakuâ asyetévagui.


            Hasta hoy la gente del campo sale a buscar las ramas de ka’avove’i, arbusto que abunda en esta época. Esas ramas son clavadas en el suelo, formando el pesebre, a modo de pequeño altar; y dentro del mismo los miembros de la familia alojan las imágenes de arcilla de Jesus, Santa María, San José, el Ángel Gabriel, la paloma, la estrella, los pastores, los animales: vacas, ovejas, burros, el gallo y por supuesto los infaltables y siempre esperados Tres Reyes Magos. Como ofrenda se ubicarán alrededor del pesebre la flor de coco, sandías, melones, piñas, naranjos, bananos, etc. Al atardecer una vela se encenderá para recordar a Jesus que es luz y es vida. Ko’aĝaite peve ñande rapicha okaraygua osê oheka ha oikytî ka’avove’i rakâmimi, okakuaáva oparupiete. Ka’avove’i rakâmimi ojegueru ha ojekutujereva’erâ, ojejapóvo heseve peteî tapŷi’i, ojoguáva upe mymbakeha, Hesu heñoihaguépe; ha ipype oñemohenda vy’apópe umi ta’ângamimi ojejapóva ñay’ûgui: Hesu, Maria Marangatu, Hose Marangatu, Gabriel Tupâremimbou, pykasu, mbyja, ovachañangarekohára ha umi mymbamimi: vaka, ovecha, chavurro, kupyju; ha upéicha avei, umi ojehecharamovéva ha oñeha’ârôvéva ha’éva umi Mbohapy Karai Mba’ekuaa. Temikuave’êrô oñemoî avei pe mymbakeha jerére: mbokaja poty, sandia, merô, avakachi, narâ, pakova ha ambuéva. Ka’arupytû jave katu oñemyendyva’erâ peteî tataindy ojegueromandu’ávo Hesúpe, ha’éva tesape ha tekove.

 

            El día de la Nochebuena, las familias se reúnen en la casa de los padres. Los que son del interior y que viven lejos de sus padres (dentro del país o fuera de él) retornan a sus hogares para pasar todos juntos la Nochebuena y la Navidad. Pyharemarangatu árape, pehênguekuéra ijatypaite ituvakuéra rógape. Umi okarayguáva ha oikóva ambue ñane retâ táva rupi térâ oikóva ambue tetâme, ojevypaite hógape ikatuhaĝuáicha ohasa oñondivepa Pyharemarangatu ha Arareñói.


            En el horno se preparan ricos platos como el asado de cerdo, gallina, carne vacuna u oveja. También de ese horno salen humeantes y olorosas sopas paraguayas y chipa guasu. En tanto, en una enorme olla se hierve la mandioca. Asimismo, se prepara el rico clericó, mezclando toda clase de frutas: manzanos, naranjos, piñas y uvas. Un cántaro lleno de clericó se ubica al costado del pesebre para servir a los visitantes en jarros de arcilla. Tatakuápe oñembojy umi tembi’u hevéva ha ñanemba’etéva, umíva apytépe: kure, ryguasu, vaka ro’o ha ovecha. Upe tatakuágui osê avei hyakuâ asýva sópa paraguái ha chipa guasu. Peteî japepo guasúpe katu oñembopupu mandi’o. Upéicha avei, ojejapo pe mba’erykue hérava keleriko, oñembojehe’ávo opaichagua yva: manasána, narâ, avakachi ha úva. Peteî kambuchi renyhête kelerikógui oñemoî pe mymbakeha ykére ojeitykua haĝua -peteî kaguápe- opavave oñembojávape ohecha haĝua pe mymbakeha.


            Al atardecer, los niños y más jóvenes ya están todos recién bañados, limpios, bien peinados, luciendo ropas nuevas. Ellos salen a recorrer el vecindario, a visitar los pesebres; siendo recibidos por los dueños de casas, que los hacen pasar hasta donde está el pesebre y allí sentados miran el pesebre. Los dueños de casas les servirán un pedazo de sopa, el clericó y a la ida los visitantes reciben caramelos. Es costumbre repetir una frase ritualística por todos conocida “Que lindo es tu pesebre”. Ka’arupytûvo, mitâ ha mitârusumimi ojahu ha ipotî’asýma, oñemoapesýi ha omoî ijao pyahu. Ha’ekuéra oho opavave hogaykereguápe, ohechávo pe mymbakeha. Upépe ogajarakuéra omomaitei, ombohasa ha omboguapy chupekuéra pe mymbakeha renondépe. Ogajarakuéra ogueropojái chupekuéra sópa ha keleriko; ha ohokuetévo hikuái ome’ê chupekuéra mba’ehe’êmimi. Upe jave katuete umi ouva’ekue ohecha mymbakeha, he’íva’erâ “Iporâitépa nde pesebre”.


            Ya entrada la noche y hasta la medianoche; es decir, hasta la Navidad se escucha la explosión de bombas, bombitas y mbokavicho; además, los niños encienden sus estrellitas. Pyharévoma ha pyharepyte peve; ja’eporâsérô Arareñói meve oñehendu ñembokapu: mba’ekapuha guasu, mba’ekapuha’i ha mbokavícho; upéicha avei, mitâmimi omyendy mbyja’ikuéra.


            Luego, cerca de la medianoche o a la medianoche, los miembros de la familia se sientan alrededor de la mesa, cubierta por un mantel blanco de ao po’i, a compartir la cena de Nochebuena y Navidad, escuchando villancicos y canciones de navidad. A la medianoche, entre explosiones de petardos, todos se confunden en un fuerte abrazo, y entre besos y lágrimas, se saludan con un FELIZ NAVIDAD. Finalmente, frente al pesebre, todos elevan una oración celebrando el Nacimiento del Niño Jesús. Upe rire, pyharepytepotávo térâ pyharepytete jave, oñepehênguéva oguapypaite mesa jerere, oñembo’apéva ao po’ípe, okarupyharévo; omoĝuahêvo ijapýpe Pyharemarangatu ha omomaiteívo Arareñói, ohenduhápe opaichagua arareñói mba’epu’i ha purahéi. Pyharepyte oĝuahêvo, mbokapupara pa’ûme, ñeañuâ hatâva rupi, ñehetû ha tesaýpe, opavave oñomomaitei, he’ívo ojupe VY’APAVÊ TUPÂRA’Y ARAREÑÓIRE. Ipahápe, opavave oñemboja mymbakeha renondépe ha oñembo’e omomorâvo Tupâra’y Arareñói.


               Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/navidad-del-paraguay-gu...).

 

ooo000ooo

 

MAMÓIKO REIME KIRITO

Ohai: David Galeano Olivera

I

Mamóiko reime Kirito.

Roheka yvate ha ndorohechái,

Amaña Tupâo ryepýpe ha nereiméi,

Aporandu che angirûme ha nandekuaái.

Roheka, roheka ha

Peichavérô jepe, ndorojuhúi.

Mamóiko reime Kirito


II

Aipóna oĝuahê ne aramboty

Ha nde nereiméi

Ñorairô, kate, tesarái,

Pirapire, tarova,

Ko’âva nemyengovia

Mamóiko reime Kirito.

Aipóna oĝuahê ne aramboty

Ha nde nereiméi


III

Che rapichakuéra oñembosako’íma

Ayvúpe reñeha’ârô

Guari, tembi’ueta, jopói hepyete,

Ka’u, tyĝuatâ, jerovia,

Peteî hendápe imbaretejoa.

Ñembyahýi, sogue, tyre’ŷ,

Mba’asy, kyhyje,

Yty ramoguáicha ambue hendápe oime ojo’apa

Mamóiko reime Kirito.

Che rapichakuéra oñembosako’íma

Ayvúpe reñeha’ârô.


IV

Ndaupeichaiva’ekue.

Tuicha iñambue ore rekove.

Nde niko heta reguata ha heta rejapo,

Oparupirei reju ha reho mba’everôguáicha.

Mba’éichapiko, nde, péichaite peve

Rejepokuaa porâite,

Hasyetépiko oréve, ko’áĝa, rohapykueho...

Ndaupeichaiva’ekue.

Tuicha iñambue ore rekove.

(22 jasypakôi 1988)

 

Rehendusérô MAMÓIKO REIME KIRITO ohaiva’ekue DAVID GALEANO OLIVERA; ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=-qyGPjejA48&feature=share)

 

ooo000ooo

 

DOS TROCITOS DE MADERA

Maneco Galeano mba’e

I

Dos trocitos de madera ya techaron el establo,
en el cielo hay una estrella que guía a los reyes magos.

El niño, José y María moldeados en el barro
dan la imagen navideña ita jegua color rosado.

De regalo sandía y chipa, naranjitas y pakova,
peguerúke lo mitâ Ñandejara’ípe ĝuarâ.

II

Con chipa se hizo la cena y un pedazo de mbeju,
estamos en Nochebuena, la noche del mborayhu.

Qué lindo está su pesebre, mirána un poco el yvu,
y en sus orillas cantando su tristeza un kururu.

De regalo sandía y chipa, naranjitas y pakova,
peguerúke lo mitâ Ñandejara’ípe ĝuarâ.

III

El pesebre, los amigos y el cariño hacia Jesús,
se enlazaron con la caña y el famoso arro kesu.

En la tierra el pasto verde y en la mente una ilusión,
opaichagua oî la gente ovy’a che korasô.

De regalo sandía y chipa, naranjitas y pakova,
peguerúke lo mitâ Ñandejara’ípe ĝuarâ.

 

Rehendusérô MANECO GALEANO rembihai DOS TROCITOS DE MADERA, opurahéiva SURGENTE; ehesakutu ko’ápe: (http://www.youtube.com/watch?v=Zo0vj0i-RZk)

 


ooo000ooo

 

Rehendusérô DIN DIN DON, GUARANÍME opurahéiva PARAGUAY TRES; ehesakutu ko’ápe: (http://www.youtube.com/watch?v=FKKmOPerPxI&feature=youtu.be)

 

Rehendusérô NOCHE DE PAZ, GUARANÍME opurahéiva PARAGUAY TRES; ehesakutu ko’ápe: (http://www.youtube.com/watch?v=e1JCSYXzWb0&feature=youtu.be)

 

¡VY’APAVÊ TUPÂRA’Y ARAREÑÓIRE OPAVAVÉPE - FELIZ NAVIDAD A TODOS!

 

 

ACTOS DE GRADUACIÓN EN SAN LORENZO Y FERNANDO DE LA MORA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ACTOS DE GRADUACIÓN EN SAN LORENZO Y FERNANDO DE LA MORA

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-en-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/actos-de-graduacion-en-san-lore...


          El jueves 22 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó las colaciones de las Regionales de San Lorenzo 2 y Fernando de la Mora. Oîkohaguéicha umi ambue ojejapohaguépe, avei ko’â mokôivépe ijatýkuri heta tapicha (tuva, sy, pehêngue ha angirû) ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.


         A las 10 horas, en el local de la Fundación Yvy Maraê’y, ubicado en la Ciudad de San Lorenzo, se realizó la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional San Lorenzo 2 del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty guasu Mbo’erekokuaahára Virgilio Bareiro ha hembireko. Oîkuri avei Mbo’ekuaahára Rubén Morel Solaeche, heta ary omba’apova’ekue tekombo’e sâmbyhyhárarô Facultad Politécnica UNA ha sâmbyhyhárarô Biblioteca Central del Rectorado UNA-pe. Oî avei Mbo’ehára Edgar Rolón, Miguela Britos, Ramona Meza, Federico Rolón ha Zulma Alvarez. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Mbo’erekokuaahára Miguel Angel Verón Gómez.




Mbo’erekokuaahára Miguel Angel Verón Gómez


Itenondeveva’ekue iñirûnguéra apytépe



Mbo’ekuaahára Edgar Rolón ha Miguela Britos, oisâmbyhyva’ekue aty guasu


Miguel Angel Verón, Virgilio Bareiro ha David Galeano Olivera



Mbo’eharakuéra 2011 San Lorenzo-ygua


         Rehendusérô Mbo’erekokuaahára Virgilio Bareiro remiandu, ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=LFz2TbWv2yM&feature=youtu.be)


ooo000ooo


         Luego, a las 17 horas, en el Guarani Róga, Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, ubicado en Julia Miranda Cueto 1721 entre Ytororô y R.I. 3 Corrales, Zona Sur, Ciudad de Fernando de la Mora, se efectuó el acto de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Fernando de la Mora del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty ko’â mbo’ehára upépe omba’apóva: Pedro Ernesto Escurra Franco, Beatriz Aguilar ha Ruben Lusich. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha Nelson Zacarías Ortíz. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â –Tembikuaajára Paublino Carlos Ferreira rérape- Mbo’ekuaahára Wilma Raquel Cohene de Ferreira.



Itenondeveva’ekue iñirûnguéra apytépe, pyharevegua


Itenondeveva’ekue iñirûnguéra apytépe, ka’arugua




Mbo’eharakuéra 2011 Fernando de la Mora-ygua - Ta’ânga onohêva Mb Luis Ayala 0983-495906


Omohu’âva’ekue mbo’esyry kuaa’ypy - Ta’ânga onohêva Mb Luis Ayala 0983-495906



 Ramón Anibal Ocampos opurahéikuri - Ta’ânga onohêva Mb Luis Ayala 0983-495906


  María Elizabeth Aguirre opurahéi ha he’íkuri ñe’êpoty


Mario Ramâo Villalva Filho, oikóva Sâo Paulo-pe, omohu’â avei imbo’esyry

   

       Ehecha ha ehendu ko’â mba’e upe atýpe guare:

1.- Purahéi Che Jazmín (http://www.youtube.com/watch?v=g_UF5Hf-CSw&feature=youtu.be)

2.- Purahéi Nde resa kuarahy’âme (http://www.youtube.com/watch?v=0sdvG0_4wmc&feature=youtu.be)

3.- Purahéi Mitâmi ka’aguy jára (http://www.youtube.com/watch?v=SHUX2vFKlfY&feature=youtu.be)

4.- Ñe’êpoty Che ñe’ê jukyete (http://www.youtube.com/watch?v=Yu5BMGX5LIk&feature=youtu.be)

 

         Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

ACTO DE GRADUACIÓN EN AREGUA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ACTO DE GRADUACIÓN EN AREGUA

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/acto-de-graduaci-n-en-a...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/acto-de-graduacion-en-aregua/


            El viernes 23 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó la Ceremonia de Graduación de la Regional Aregua. Jepiveguáicha, ko mbo’esyry ñemohu’âme ijatýkuri heta tapicha (tuva, sy, pehêngue ha angirû) ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.



            En efecto, a las 8 horas, en la Escuela Domingo Martínez de Irala de la Ciudad de Aregua, se llevó a cabo la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Aregua del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Egidia Matilde Galeano de Aguiar.


Tembikuaajára Egidia Matilde Galeano de Aguiar


Mbo’eharakuéra 2011 Areguapegua



Omohu’âva’ekue mbo’esyry kuaa’ypy



David Galeano Olivera


            El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

           

            Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

ACTOS DE GRADUACIÓN EN KURUGUATY Y PUENTE KYHA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ACTOS DE GRADUACIÓN EN KURUGUATY Y PUENTE KYHA

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-en-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/actos-de-graduacion-en-kuruguat...


           El miércoles 21 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó las colaciones de las Regionales de Kuruguaty y Puente Kyha, pertenecientes al Departamento de Kanindeju. Jepiveguáicha, mokôivépe ijatýkuri heta tapicha (tuva, sy, pehêngue ha angirû) ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.




            A las 9 horas, en el local propio del ATENEO, en la Ciudad de Kuruguaty, tuvo lugar la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en las Regionales de Kuruguaty y Puente Kyha del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty guasu Mbo’ehára Omar Cibils, Felina Esteche, Pablo Velázquez ha ambue tapicha oñepepirûva’ekue. Oîkuri upépe ATENEO rérape ha avei ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Teresa Beatriz Cardozo Chaves.



Tembikuaajára Teresa Beatriz Cardozo Chaves


           El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.





          Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

SEGUNDA CARTA AL CORAZÓN DE MIS CONCIUDADANOS Y CONCIUDADANAS - POR LA DRA. MARÍA ELVIRA MARTÍNEZ DE CAMPOS

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei opavavépe

David Galeano Olivera

 

SEGUNDA CARTA AL CORAZÓN DE MIS CONCIUDADANOS Y CONCIUDADANAS

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/segunda-carta-al-coraz-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/segunda-carta-al-corazon-de-mis...


        Inicio este mensaje en la misma forma que había iniciado mi primera carta el 07‎ de ‎febrero‎ de ‎2010, igual que aquel este mensaje, va dirigido al corazón de mis conciudadanos, lo escribo angustiada por la situación de los indígenas, no deseo analizar si tienen razón o no, si son o no manipulados por razones políticas,  si son civilizados o no. Sólo me interesa mirarlos como seres humanos, criaturas de Dios, paraguayos, como nosotros,  abandonados y  destinados a vivir en la indigencia, en una pobreza que lastima.


Dra. María Elvira Martínez de Campos


        Lo escribo hoy 21 de diciembre de 2011 fecha en que se cumplen 500 años del recordado  Sermón  pronunciado el domingo 21 de diciembre de 1511, cuarto domingo de Adviento, en el que se lee el pasaje del Evangelio de San Juan, donde dice: «Yo soy una voz que clama en el desierto» (Jn 1, 23). El sermón fue pronunciado por un fraile dominico, Fray Antón Montesino, quien subió al pulpito como portavoz de la primera comunidad de dominicos en el Nuevo Mundo, en Santo Domingo, para dar el sermón preparado previamente y firmado por todos los frailes. Sermón conocido como el «Sermón de Adviento» considerado  el primer grito de justicia que se escuchó en el Nuevo Mundo, este lanzó la primera denuncia y protesta contra los explotadores de los indígenas, sin tener en cuenta que, como recién llegados, necesitaban del apoyo y la amistad de los conquistadores y las autoridades de la Isla La Española, les enrostró su conducta anticristiana, les puso de presente la dignidad humana de los nativos y les reclamó su responsabilidad de cristianos.


        Ego vox clamantis in deserto

«Para os los dar a cognoscer me he sobido aquí, yo que soy voz de Cristo en el desierto desta isla; y, por tanto, conviene que con atención, no cualquiera sino con todo vuestro corazón y con todos vuestros sentidos, la oigáis; la cual será la más nueva que nunca oísteis, la más áspera y dura y más espantable y peligrosa que jamás no pensasteis oír». «Esta voz [os dice] que todos estáis en pecado mortal y en él vivís y morís, por la crueldad y tiranía que usáis con estas inocentes gentes. Decid ¿con qué derecho y con qué justicia tenéis en tan cruel y horrible servidumbre aquestos indios? ¿Con qué auctoridad habéis hecho tan detestables guerras a estas gentes que estaban en sus tierras mansas y pacíficas, donde tan infinitas dellas, con muerte y estragos nunca oídos habéis consumido? ¿Cómo los tenéis tan opresos y fatigados, sin dalles de comer ni curallos en sus enfermedades [en] que, de los excesivos trabajos que les dais, incurren y se os mueren y, por mejor decir, los matáis por sacar y adquirir oro cada día? ¿Y qué cuidado tenéis de quien los doctrine y cognozcan a su Dios y criador, sean baptizados, oigan misa, guarden las fiestas y domingos? Estos, ¿no son hombres? ¿No tienen ánimas racionales? ¿No sois obligados a amallos como a vosotros mismos? ¿Esto no entendéis? ¿Esto no sentís? ¿Cómo estáis en tanta profundidad de sueño tan letárgico dormidos? Tened por cierto, que en el estado [en] que estáis no os podéis más salvar que los moros o turcos que carecen y no quieren la fe de Jesucristo».


       Primera Comunidad de Dominicos en América[4

¿A quinientos años no estamos haciendo lo mismo que aquellos explotadores de los indígenas?, ¿No estamos demostrando una  conducta anticristiana?, ¿No estamos desconociendo la dignidad humana de los indígenas? ¿No estamos acaso eludiendo nuestra responsabilidad de cristianos?¿No estamos acaso actuando sin solidaridad y con cobardía, mirando cómo viven los indígenas actualmente en nuestro país.


       Los invito a demostrar la misma valentía de la que hizo gala Fray Antón de Montesinos, quien el domingo siguiente, 28 de diciembre de 1511, con la iglesia abarrotada de gente, de nuevo subió al púlpito para pronunciar el sermón, mientras los presentes esperaban la retractación pública exigida por las autoridades de La Española, comenzó diciendo:

       «Tornaré a referir desde el principio mi sciencia y verdad, que el domingo pasado os prediqué y aquellas mismas palabras, que así os amargaron, mostraré ser verdaderas». Bartolomé de Las Casas, uno de los enfurecidos encomenderos presentes, nos relata sus palabras:

      «Oído este tema, ya vieron luego los más avisados adonde iba a parar, y fue arto sufrimiento dejarle de allí pasar. Comenzó a fundar su sermón y a referir todo lo que en el sermón pasado había predicado y a corroborar con razones y autoridades lo que afirmó de tener injusta y tiránicamente aquellas gentes opresas y fatigadas, tornando a repetir sus secuencias; que tuviesen por cierto no poderse salvar en aquel estado; por eso, que con tiempo se remediasen, haciéndoles saber que a hombre de ellos no confesarían, más que a los que andaban salteando, y aquello publicasen y escribiesen a quien quisiesen a Castilla».


       Paraguayos, Asuncenos, actuemos con valentía, hagamos algo, expresemos nuestra solidaridad con nuestros hermanos, que sufren el abandono. Hagamos conocer nuestra protesta por tanta marginación y exclusión a que son sometidos. No, para originar nuevos problemas o marchas y contramarchas, muy lejos de mi ánimo.


       -, porque no podemos continuar permitiendo, que niños y niñas se inicien en el camino de la droga y la prostitución.

       -, porque no podemos ver con indiferencia en cada esquina a  famélicas mujeres, y hambrientos niños mendigando.

       -Sí, para hacer conocer nuestra solidaridad.

       -Sí, por ayudarlos a conseguir  más atención a sus necesidades.

       -Sí, para lograr el interés de las autoridades por atender sus reclamos, en este momento tan difícil para ellos.

       -Sí, para que ellos sepan que los sentimos paraguayos con derechos y obligaciones como nosotros, enseñémosles desde su cultura  a vivir dignamente, como personas.


      Hoy como hace 500 años, estamos en tiempo de adviento, preparémonos para recibir el Nacimiento de Jesús, con el corazón limpio, con espíritu de justicia, con muestras de solidaridad, miremos  a los indígenas su pobreza, la miseria en que viven , las condiciones infrahumanas en que ven transcurrir sus amargos días.


      Angustiada por su penosa situación, y al no poder conciliar el sueño, escribo este llamado a tu corazón, porque estoy segura que los valores del paraguayo están  presentes  en el tuyo, la solidaridad, la projimidad, el “a buen tiempo”, que practicaban nuestros padres y abuelos, ese “ñande reko” paraguayo que parece diluirse en tanta modernidad y globalización.


Dra. Maria Elvira Martinez de Campos

Asuncion, 21 de diciembre de 2011

 

Para leer la Primera Carta, hacer clic en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/carta-al-coraz-n-de-mis...)