Blogia

Guarani

REPERCUSIONES DEL APOYO DEL ATENEO A LA LENGUA ASTURIANA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

REPERCUSIONES DEL APOYO DEL ATENEO A LA LENGUA ASTURIANA

Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/repercusiones-del-apoyo...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/repercusiones-del-apoyo-del-ate...


 

EL ATENEO DE LA LENGUA GUARANI EXPRESA SU APOYO A LA DEFENSA DE LA “LLINGUA” ASTURIANA

Leer original (hacer clic) en EUROPA PRESS: http://www.europapress.es/asturias/noticia-ateneo-lengua-guarani-ex...

 

OVIEDO, 27 Mar. (EUROPA PRESS) -

     El ATENEO DE LA CULTURA Y LA LENGUA GUARANI ha enviado una comunicación oficial a la organización Iniciativa pol Asturianu, en la que afirma a través de su director general, David Galeano Olivera, que la institución paraguaya "quiere expresar su incondicional y permanente apoyo y solidaridad en la campaña de defensa de la lengua asturiana" que está desarrollando este colectivo.


     Así lo ha señalado esta organización en una nota de prensa en la que señala que el ATENEO afirma en su carta a la asociación que entiende que el asturiano es una "valiosa, genuina e histórica manifestación de la cultura" de Asturias y que sus hablantes, responsables de su mantenimiento y transmisión, "tienen todo el derecho del mundo -como derecho humano y lingüístico- de expresarse en su lengua materna", ya que esta lengua resume la "historia y manera de ser de la gente asturiana".


     El ATENEO, además, quiso dejar claro en su carta a Iniciativa pol Asturianu que, tras hacer un seguimiento de su actividad online y de informarse de la situación de la lengua, la resolución de sumarse a esta "gran cruzada" fue "unánime" por parte de la institución.


     Desde Iniciativa pol Asturianu, han mostrado su "más profundo respeto y admiración hacia esta entidad, que defiende y promueve la cultura y la lengua guaraní, hablada por un 90% la población de Paraguay, además de ser hablada también en Brasil, Bolivia y Argentina. Desde esta organización hacen pública su "más profunda simpatía hacia esta lengua y cultura, símbolo de un país tan próximo al nuestro por razones históricas y sociales, ya que, al igual que sucede con el asturiano, no deja de ser patrimonio de todos y todas, y nuestra es la responsabilidad de no dejarla desaparecer".


     El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad autónoma con carácter científico-cultural y que fue creada como una institución de educación superior, con rango universitario, para "cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guaraní".

 

ooo000ooo

 

L’ATENÉU DE LA LLINGUA GUARANI ESPRESA’L SI APOYU A LA DEFENSA DE LA LLINGUA ASTURIANA

Leer original (hacer clic) en LA VOZ DE ASTURIAS: http://www.lavozdeasturias.es/culturas/Lateneu-Llingua-Guarani-espr...

 

     A TRAVÉS DE INICIATIVA POL ASTURIANU. Asina lo señaló esta organización nuna nota prensa na que señala que L"ATENÉU afirma na so carta a l"asociación qu"entiende que l"asturianu ye una "valiosísima, xenuina y histórica manifestación de la cultura" d"Asturies, y que los sos falantes, responsables del so caltenimientu y tresmisión, "tienen tol derechu del mundu -como derechu humanu y llingüísticu- d"espresase na so llingua materna", dao qu"esta llingua resume la historia y "manera de ser de la xente asturiana".


     L"ATENÉU DE LA CULTURA Y LA LLINGUA GUARANI envió una comunicación oficial a la organización Iniciativa pol Asturianu, na qu"afirma al traviés del so director xeneral, David Galeano Olivera, que la institución paraguaya "quier espresar el so incondicional y permanente apoyu y solidaridá na campaña de defensa de la llingua asturiana" que ta desarrollando esti colectivu.


     Asina lo señaló esta organización nuna nota prensa na que señala que L"ATENÉU afirma na so carta a l"asociación qu"entiende que l"asturianu ye una "valiosísima, xenuina y histórica manifestación de la cultura" d"Asturies, y que los sos falantes, responsables del so caltenimientu y tresmisión, "tienen tol derechu del mundu -como derechu humanu y llingüísticu- d"espresase na so llingua materna", dao qu"esta llingua resume la historia y "manera de ser de la xente asturiana".


     L"ATENÉU, amás, quiso dexar claro na so carta a Iniciativa pol Asturianu que, en faciendo un siguimientu de la so actividá "online" y d"informase de la situación de la llingua, el resolución de sumase a esta "gran cruciada" foi "unánime" per parte de la institución.


     Dende Iniciativa pol Asturianu, mostraron la so "más fonda respetu y almiración hacia esta entidá, que defende y promueve la cultura y la llingua guaraní, falada por un 90% de la población de Paraguai, amás de falase tamién en Brasil, Bolivia y Arxentina. Dende esta organización faen pública la so "más fonda simpatía hacia esta llingua y cultura, símbolu d"un país tan próximu al nuesu por razones históriques y sociales, dao que, igual que pasa col asturianu, nun dexa de ser patrimoniu de toos y toes, y nuesa ye la responsabilidá de nun dexala desapaecer".


     L"ATENÉU DE LLINGUA Y CULTURA GUARANI ye una entidá autónoma con calter científicu-cultural y que foi creada como una institución d"educación superior, con rangu universitariu, pa "cultivar y publicar la Llingua y Cultura Guaraní".


ooo000ooo

 

MÁS REPERCUSIONES

1.- En INICIATIVA POL ASTURIANU (http://iniciativapolasturianu.org/web/web/index.php/noticies/l-aten...)


2.- En INFO ASTURIES (http://infoasturies.net/index.php?option=com_content&view=artic...)


3.- En EUROPA PRESS.ES  (http://www.europapress.es/asturianu/noticia-lateneu-llingua-guarani...)


4.- En FALAR Y LLEER (http://falarylleer.blogspot.com/2012/03/solidarida-de-paraguai-cola...)


5.- En FRAYANDO CADENES (http://frayandocadenes.blogspot.com/2012/03/lateneo-de-lengua-y-cul...)


6.- En LA INFORMACION.COM (http://noticias.lainformacion.com/arte-cultura-y-espectaculos/l-ate...)


7.- En ASTUR NEWS (http://www.asturnews.com/index2008.php?idn=11997)


ooo000ooo

 

Leer EL ATENEO APOYA A LA LENGUA ASTURIANA en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-apoya-a-la-le...)


CULTURA GUARANI EN LA UNIVERSIDAD DE SÂO PAULO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

A PRESERVAÇÃO DA CULTURA GUARANI: UM ESTUDO DE CASO ENTRE PARAGUAI E O PROJETO CECI

Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/cultura-guarani-en-la-u...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/cultura-guarani-en-la-universid...

Publicado por GACTEP (http://www.gactep.com.ar/), el 7 de enero de 2012


Universidade de São Paulo

Escola de Artes, Ciências e Humanidades

Resolução de Problemas

 

Discentes:

Angélica Martins Espinosa – N.º USP: 5871912

Carolina Pereira da Cunha – N.º USP: 5878259

Kassia Beatriz Bobadilla – N.º USP: 5872281

Verônica Bertolucci Stocovick – N.º USP: 5878109

Vinícius Bernardo Brumati – N.º USP: 5875704


Docente:

Prof. Dr. José de Jésus Pérez-Alcázar




1. RESUMO

     Nosso trabalho compreende em sua estrutura a preservação dos costumes e tradições guaranis destacando a manutenção do idioma na área educacional em meio ao fenômeno da globalização, acreditando na existência de formas mais eficazes para promover a conservação das raízes. Mostrando também que alfabetizando o povo indígena, há um decréscimo no índice de analfabetismo, uma melhora no desempenho escolar e o fator mais importante: trazemos os valores restritos presentes apenas na língua guarani para a nossa língua, para a nossa realidade. O que torna a relação índio e não-índio muito mais fácil. Pois em meio a conjuntura mundial atual, essa relação é necessária para que a cultura primeira do guarani não se perca no tempo.


     Através da observação de projetos que implementam a cultura à educação, podemos perceber que a alfabetização do povo indígena é uma forma capacitada de promover a educação e também fortalecer a cultura. Realizando um estudo de caso entre realidades diferentes, porém com a temática Guarani como foco central, observa-se com base em indicadores sócio-econômicos que um ensino bilíngüe, pode ser uma saída para driblar o analfabetismo.


     Com base em uma avaliação entre dois projetos existentes: CECI e ATENEU DE LÍNGUA E CULTURA GUARANI, que pertecem respectivamente ao Brasil e Paraguai, foi observada a possibilidade de implementar a experiência, com êxito, do Paraguai no sistema brasileiro de educação indígena, mais especificamente no CECI. Nos aspectos de promover um ensino bilingue que será útil para a valorização cultural e assim expandí-la no mundo globalizado.


     Não deixaram de ser abordados os problemas da conjuntura que o Guarani encontra para sobreviver no Brasil, como a delimitação de fronteiras indígenas, as condições financeiras que são fornecidas ao projeto de educação indígena. Outro fator bastante importante para a preservação do Guarani é o fim dos preconceitos com as tradições indígenas, que muitas vezes são consideradas “selvagens” para os não-índios, pois na realização das pesquisas todos que defendem a temática guarani, apresentaram como principal obstáculo a difusão e valorização dessa cultura, considerada nativa do Mercosul, pela própria sociedade.


     Como conclusão de nossas observações, tomamos estas palavras do ancião Wabuá Xavante como nossas: "Ninguém respeita aquilo que não conhece. Precisamos mostrar quem somos, a força, a beleza, a riqueza da nossa cultura. Só assim vão entender e admirar o que temos." O Brasil pode não chegar a promover uma reforma educativa na mesma amplitude da reforma promovida pelo Paraguai, mas pode estender uma mudança de ensino na educação indígena. Portanto, por que alfabetizar os indígenas? Por necessidade, para defender e para difundir! Aquilo que todos sabem que existe, mas que muitas vezes menosprezam em ver.


2. Índice

1. Resumo 02

2. Índice 04

3. Introdução 05

3.1 Justificativa 06

3.2 Objetivo 06

3.3 Metodologia 07

4. Capítulos 09

4.1 Indicadores 09

4.1.1 Estudantes Guaranis na Região Sudeste 09

4.1.2 Alfabetização Indígena no Brasil 09

4.1.3 Alfabetização no Brasil 10

4.1.4 Alfabetização no Paraguai 11

4.2 Referências Constitucionais 11

4.3 Projeto CECI 14

4.4 O Paraguai e a Reforma Educativa 17

4.5 O ATENEU DE LÍNGUA E CULTURA GUARANI 18

4.6 Educação Indígena 20

5 Conclusão 21

6 Referências Bibliográficas 23

7 Anexos 25

7.1 Entrevista com David Galeano Olivera 25

7.2 El Bilingüismo En La Educación 28

7.3 El Guarani, hoy 30


3. INTRODUÇÃO

     Durante muito tempo os índios foram considerados como se fossem todos iguais. Hoje sabemos que os indígenas brasileiros não formam um grupo homogêneo. Assim como a língua, também os costumes, as crenças, as formas de organização familiar e social, as técnicas artesanais, a cultura, enfim, variam muito de um grupo para outro.


     Como povo possuidor de cultura milenar, os Guaranis fundamentam sua caracterização nas mais antigas tradições. Visto que sofrem com o massacre de sua cultura, os índios têm grande dificuldade de manter suas tradições, devido a influência do entorno. Além de se encontrarem fora da globalização econômica, os índios enfrentam condições precárias de moradia, alimentação e saúde, ou seja, condições necessárias a sua sobrevivência e enfrentado, portanto, a dificuldade de preservação de seu espaço e de suas fronteiras.


     O Guarani fixado em 2 de agosto de 1995 como idioma histórico do Mercosul, debe ter suas raízes preservadas e, em meio ao fenômeno da globalização, chega a sofrer fortes influências externas, o que coloca em risco a natividade indígena.


     No início, nosso trabalho compreendeu um conhecimento do grupo sobre a temática Guarani, pode-se dizer que foi um auto-conhecimento bastante enriquecedor, pois as origens das raízes brasileiras remete-se a herança indígena. E por que não dizer que o Guarani é uma das principais origens?


     Anteriormente, no nosso projeto, possuíamos uma idéia um tanto quanto utópica, uma vez que esperávamos implementar a temática Guarani no sistema educacional brasileiro. A partir de então, após aprofundamento de nossas pesquisas verificamos uma abstração nas nossas antigas idéias, que foram redirecionadas para a implementação da temática indígena para o sistema educacional indígena.


     Baseando-se em países marcados pela presença Guarani em sua história e cultura, como Brasil e Paraguai, que diferem na valorização dessa cultura; no Paraguai a presença da tradição Guarani e sua língua está fortemente empregada no setor educacional, seja por parte do interesse da população ou não. Já no Brasil essa cultura é pouco valorizada e para sobreviver depende de muito esforço por parte dos descendentes Guaranis.


     A partir dessa comparação nos motivamos a realizar um estudo de caso entre o projeto CECI (Centro de Educação e Cultura Indígena), no Brasil, e o projeto ATENEU DE LÍNGUA E CULTURA GUARANI, no Paraguai, que compreendem na implementação da cultura nativa Guarani nas instituições educacionais, cada qual a sua maneira.


     Assim, com experiências como as existentes no Paraguai, espera-se que haja uma conservação da língua e cultura Guarani, ou até apenas a preservação de alguns costumes, introduzindo essa valorização nas escolas e instituições de ensino indígena.


3.1 JUSTIFICATIVA

     Apoiando-se na observação dos projetos que pregam a proteção da cultura, devese realizar uma análise da dificuldade que pequenas comunidades locais indígenas enfrentam para a preservação de costumes.


     É bastante enriquecedor observar o modo pelo qual estes projetos utilizam-se para assimilar e “jogar fora” o que não lhes interessa da globalização e assim continuarem fixos na idéia da valorização de suas culturas que atingem mínimas parcelas da população, se comparada às culturas de massa vindas de países europeus e dos EUA.


     Sendo importante que o setor educacional indígena proporcione em suas atividades e grades curriculares a difusão da cultura, do costume e da língua do povo nativo Guarani como forma de defesa às influências externas.


3.2 OBJETIVO

     Historicamente, as relações dos povos indígenas da América Latina com as sociedades envolventes em geral têm provocado a degradação social das comunidades e a degradação dos recursos naturais das reservas indígenas.


     Por isso, tais povos vivem com bravura estes novos tempos de muitos desafíos onde precisam se adaptar à nova realidade, ao mesmo tempo, que precisam preservar a tradição para se manter fortalecido como povo indígena.


     A partir de tais fatos, nos motivamos a ter como objetivo desenvolver, no ámbito escolar indígena, ações que promovam a preservação de suas culturas, seus usos e costumes, visando fortalecer o conhecimento tradicional. Pretendemos, portanto, que a comunidade do projeto CECI receba, além do acesso ao conhecimento básico educacional, a metodologia aplicada no sistema educacional paraguaio de difusão do ensino Guarani, e receber assistência social para tornar suas tradições e hábitos fortalecidos.


     Ou seja, observar a educação nesse estudo de caso e tudo que está englobado, comunidade, faixa etária, indicadores sócio-econômicos e metodologia de ensino para verificar se há possibilidade de que, o que houve no Paraguai, possa ser implementado na educação indígena, mais especificamente no CECI. Assim, o programa envolveria um sistema de alfabetização indígena com um ensino diferenciado bilíngüe.


3.3 METODOLOGIA

- Pesquisa de campo no projeto CECI e na aldeia indígena localizada no Jaraguá com
questionário de perguntas sobre o empreendimento do projeto e seu funcionamento;

- Conhecimento da cultura e língua guarani através de filmografias brasileiras e algumas estrangeiras;

- Observação (sem qualquer intervenção) nos hábitos da aldeia, para a verificação de como seria a vivência dos índios nessa aldeia;

- Pesquisas e leituras bibliográficas que abordam a cultura guarani e o massacre das culturas locais em conseqüência da globalização;

- Entrevista com David Galeano Olivera, diretor geral do ATENEU DE LÍNGUA E CULTURA GUARANI, com o intuito de discutir sobre a necessidade ou até a importância do guarani no Sistema Educacional no Paraguai e possivelmente no Brasil, além dos países presentes no Mercosul;

- Estudo da avaliação de indicadores sócio-econômicos já existentes, que relacionam dados anteriores a implementação do guarani no ensino, e dados posteriores a implementação;

- Comparação de ações paraguaias e brasileiras em relação à cultura nativa.



4. CAPÍTULOS

4.1 INDICADORES

4.1.1 ESTUDANTES GUARANIS NA REGIÃO SUDESTE

Região Estados Número de estudantes

Porcentagem

Brasil

Espírito Santo 587 0,36%

Minas Gerais 3.003 1,83%

Rio de Janeiro 209 0,13%

São Paulo 974 0,59%

Sudeste

Total Sudeste 4.773 2,91%

(fonte: IBGE)


     Neste tabela pode-se observar a distribuição de estudantes Guaranis pela Região Sudeste, onde fica claramente evidenciado uma grande maioria no estado de Minas Gerais, porém o estado de São Paulo vem logo em seguida com cerca mil estudantes indígenas. A Região Sudeste apresenta a menor concentração de estudantes indígenas de todo o país, mas esse fato se explica devido a população indígena predominar em regiões como Norte e Nordeste, que portanto, apresentam as maiores populações estudantis indígenas, cerca de 75% do total do país.

 

4.1.2 ALFABETIZAÇÃO INDÍGENA DO BRASIL

Modalidades / níveis de ensino Número de estudantes

Educação Infantil 18.583

Séries iniciais do Ensino Fundamental 104.573

Quatro últimas séries do Ensino Fundamental 24.251

Ensino Médio 4.749

Educação de Jovens e Adultos 11.862

Total 164.018

(fonte: IBGE)


     Dados pesquisados demonstraram que a educação indígena no Brasil responde por cerca de 2.300 escolas, 164 mil alunos e 3.059 professores indígenas, além de outros 939 professores não-índios.


     Através da tabela pode-se verificar um relevante fator que indica que a grande maioria de estudantes indígenas pertencem às séries iniciais do Ensino Fundamental.


     Conseqüentemente, é aceitável dizer que a criação da educação baseada na linguagem indígena incentivou a comunidade a participar ativamente das modalidades de ensino, principalmente da fase inicial do Ensino Fundamental.


4.1.3 ALFABETIZAÇÃO NO BRASIL

Taxa de alfabetização de pessoas de 15 anos ou mais de idade no Brasil ( % )

1970 66,4

1980 74,5

1991 79,9

2000 86,4

(fonte: IBGE)


     Observa-se que em 30 anos houve um crescimento de cerca de 20% no nível de pessoas acima de 15 anos alfabetizadas no Brasil.


Taxa de alfabetização de pessoas de 15 anos ou mais de idade no Brasil ( % )

Censo de 1991 Censo de 2000

População Indígena 49,2 73,9

População Total 79,9 86,4

(fonte: IBGE)


      Em apenas 10 anos a população indígena atingiu um alto nível de crescimento de alfabetização em relação à população total brasileira. Esse fato pode ser explicado devido a criação das escolas para a população indígena.


4.1.4 ALFABETIZAÇÃO NO PARAGUAI

Taxa de alfabetização de pessoas de 15 anos ou mais de idade por sexo, separados por grupos de idades, no Paraguai ( % )

Grupos por Idade Total Homens Mulheres

Total 93,8 95,2 92,4

15-24 97,3 97,3 97,4

25-34 97,3 97,5 97,0

35-44 94,0 95,9 92,2

45-54 92,1 93,4 90,8

55-64 88,7 92,6 85,4

65 e + 79,6 85,1 75,0

(fonte: BBC)


     No Paraguai, o índice de pessoas alfabetizadas com mais de 15 anos de idade é muito superior ao índice brasileiro. Pode-se analisar que a implementação do sistema de ensino bilíngüe incentivou relativamente o crescimento da alfabetização no país.


     Verifica-se que, atualmente 40% dos paraguaios já falam Guarani e espanhol, 50% só falam Guarani e apenas 10% falam apenas o espanhol, portanto, em breve toda a população poderá utilizar e compreender os dois idiomas.


4.2 REFERÊNCIAS CONSTITUCIONAIS

     A promulgação da Constituição de 1988 ensejou um processo de normatização do direito dos índios a uma educação diferenciada. Os dispositivos legais, já em vigor ou em discussão no parlamento, apontam para uma verdadeira revolução no reconhecimento do direito dos índios à uma educação específica voltada à valorização do conhecimento indígena e preocupada em garantir meios e instrumentos para um convívio mais equilibrado com a sociedade brasileira.


     A Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional, de 1996, trata, pela primeira vez, desse direito. Em dois artigos, preconiza como dever do Estado o oferecimento de uma educação escolar bilíngüe e intercultural, que fortaleça as práticas socioculturais e a língua materna de cada comunidade indígena, e proporcione a oportunidade de recuperar suas memórias históricas e reafirmar suas identidades, dando-lhes, também, acesso aos conhecimentos técnico-científicos da sociedade nacional. Para que isto possa ocorrer, a LDBEN determina a articulação dos sistemas de ensino para a elaboração de programas integrados de ensino e pesquisa, que contem com a participação das comunidades indígenas em sua formulação e que tenham como objetivo desenvolver currículos específicos, neles incluindo os conteúdos culturais correspondentes às respectivas comunidades. A LDBEN ainda prevê a formação de pessoal especializado para atuar nessa área e a elaboração e publicação de materiais didáticos específicos e diferenciados.


     Instado a interpretar a LDBEN, o Conselho Nacional de Educação lançou uma
resolução (n. 3/99) que fixa diretrizes para o funcionamento das escolas indígenas.


     Importantes definições foram aí inscritas e regulamentadas, das quais três merecem ser destacadas: (a) a criação da categoria escola indígena, reconhecendo-lhe "a condição de escolas com normas e ordenamento jurídico próprios"; (b) garantia de uma formação específica para os professores indígenas, podendo esta ocorrer em serviço e, quando for o caso, concomitantemente com a sua própria escolarização; e (c) definição precisa das esferas de competência, em regime de colaboração, entre União, Estados e Municípios. À primeira cabe legislar, definir diretrizes e políticas nacionais, apoiar técnica e financeiramente os sistemas de ensino para o provimento de programas de educação intercultural e de formação de professores indígenas, além de criar programas específicos de auxílio ao desenvolvimento da educação. Aos Estados caberá a responsabilidade "pela oferta e execução da educação escolar indígena, diretamente ou por regime de colaboração com seus municípios", integrando as escolas indígenas como "unidades próprias, autônomas e específicas no sistema estadual" e provendo-as com recursos humanos, materiais e financeiros, além de instituir e regulamentar o magistério indígena.


     Outras duas leis estão em discussão no parlamento e também tratam do direito dos índios à uma educação diferenciada: o Plano Nacional de Educação e a revisão do Estatuto do Índio.


     No Plano Nacional de Educação há todo um capítulo sobre a educação escolar indígena, com metas a curto e longo prazo, onde se estabelece a universalização da oferta de programas educacionais aos povos indígenas para todas as séries do ensino fundamental, assegurando autonomia para essas escolas, tanto no que se refere ao projeto pedagógico quanto ao uso dos recursos financeiros, e garantindo a participação das comunidades indígenas nas decisões relativas ao funcionamento dessas escolas. O PNE prevê, ainda, a criação de programas específicos para atender às escolas indígenas, bem como a criação de linhas de financiamento para a implementação dos programas de educação em áreas indígenas. Atribuindo aos sistemas estaduais de ensino a responsabilidade legal pela educação indígena, o PNE assume como uma das metas a ser atingida nessa esfera de atuação a profissionalização e o reconhecimento público do magistério indígena, com a criação da categoria de professores indígenas como carreira específica do magistério e com a implementação de programas contínuos de formação sistemática do professorado indígena.


     Também em tramitação no Congresso Nacional está uma proposta de lei de revisão do Estatuto do Índio (lei 6.001 de 1973) que se tornou defasado frente às inovações do texto constitucional atualmente em vigor. No último substitutivo do projeto, de autoria do dep. Luciano Pizzatto, o capítulo da educação indígena virou uma colcha de retalhos, congregando propostas díspares e antagônicas. O Governo Federal apresentou um novo texto que acredita-se que seja incorporado pelo relator. Nele prevê-se que os "índios tenham acesso aos conhecimentos valorizados e socializados no contexto nacional, de modo a assegurar-lhes a defesa de seus interesses e a participação na vida nacional em igualdade de condições, enquanto grupos etnicamente diferenciados" e garantindo "respeito aos processos educativos e de transmissão de conhecimento das comunidades indígenas". O processo de implantação de escolas deverá, pela proposta do Executivo, garantir autonomia tanto para o projeto pedagógico quanto à gestão administrativa, num contexto plural de idéias e concepções pedagógicas.


     Ficam assegurados "currículos, programas e processo de avaliação de aprendizagem e materiais pedagógicos e calendários escolares diferenciados e adequados às diversas comunidades indígenas", bem como o direito destas de participar dos processos de recrutamento e seleção de seus professores, dando prioridade aos próprios índios. Para tanto, a proposta de reformulação do Estatuto do Índio também prevê "programas de formação de recursos humanos especializados, possibilitando a condução pedagógica da educação escolar pelas próprias comunidades indígenas".


     Mesmo sendo positivas as alterações e novas formulações da legislação, debemos reconhecer a morosidade com que tais conquistas se efetivaram. Já se vão quase 20 anos desde a promulgação da Constituição para que um princípio ali inscrito, fosse detalhado e regulamentado pela legislação subseqüente. Quantos anos mais serão necessários para tais avanços produzam efeitos práticos? O desafio parece ser o de como tornar realidade os avanços inscritos no plano jurídico, de modo a que a escola em áreas indígenas, historicamente utilizada como meio de dominação, seja um instrumento de autodeterminação, que respeite as tradições e modos de ser indígenas e esteja a serviço dos diferentes projetos de futuro desses povos. Em suma, que lhes abra novas perspectivas, a seu favor e não contra!


     Vencer obstáculos e resistências para que as escolas indígenas sejam um instrumento de autonomia, política e cultural, e não mais um instrumento de submissão histórica, é o grande desafio do momento. Um desafio para os próprios índios em descobrir e construir um sentido para a escola, um desafio para os pesquisadores, indigenistas e aliados do movimento indígena, e um desafio para os legisladores e para os agentes governamentais.


     Nesse cenário, a falta de vontade política é o que mais fica evidente. Onde ela existe, passos certeiros ou não estão sendo dados. Onde ela não existe, é preciso criar condições para que as coisas aconteçam. Os índios estão tendo papel importante nesse processo, qualificando suas reivindicações, exigindo o cumprimento da legislação. O Ministério Público tem aqui um vasto campo de atuação, em defesa dos interesses indígenas, diante da apatia de muitos governos estaduais. Se não se vislumbra uma nova mudança no gerenciamento da educação indígena, então é preciso criar os mecanismos necessários para que o atual funcione. No ritmo atual, muitos anos ainda serão necessários para que os índios possam efetivamente assumir os destinos de suas escolas (Luís Donisete Benzi Grupioni, outubro/ 2000).

 

4.3 PROJETO CECI

     O projeto CECI compreende uma iniciativa de membros da aldeia guarani M’Bya que foram até a prefeitura pedir pelo projeto e toda sua estruturação conseguiram a verba para construção e atendem a aldeia presente no Jaraguá. É na verdade um patrimônio da Secretaria Municipal de Educação.


     Como os integrantes não tem ainda escolaridade suficiente para prestarem concurso e se efetivarem, estabelece-se um convenio com uma ONG para a qual, a prefeitura repassa verba para fazer os devidos acertos trabalhistas. Os serviços de limpeza, segurança e merenda são terceirizados e seguem a mesma norma. Todos os trabalhadores do CECI são moradores da comunidade indígena, indicados pelas lideranças. A aldeia recebe o tempo todo a visita de parceiros interessados em desenvolver projetos. Via de regra são das universidades, como USP, UNICAMP, PUC e outras, alem de programas de governo estadual ou federal como é o caso do Ponto de Cultura. A Fundação Salvador Arena também auxilia com o subsidio dos recursos de alimentação na cozinha comunitária, cobertores e outras necessidades. A SABESP também é bastante parceira da aldeia a qual doa roupas, alimentos etc. Até a Escola de Formação de Soldados que se situa no Jaraguá contribui com a aldeia sempre que podem, como também, o IDETI, Institutos das Tradições Indígenas, que acompanha o CECI há dois anos e acaba de ser homologado e prorrogado para mais três anos, trazendo mais segurança.


     A sede do CECI contrasta com o resto da aldeia que participa do projeto. Enquanto as casas são pequenas construções de compensados e restos de madeira, e fazem a aldeia se confundir com uma pequena favela, o Centro parece uma grande oca. Decorado com padrões característicos da cultura indígena, o prédio mistura paredes de cimento com troncos de madeira, e traz um grande teto de sapê.


     As atividades são voltadas para o resgate das vivências tradicionais. É uma forma de jovens e crianças conhecerem plantas tradicionalmente usadas, festas, rituais, e participarem da confecção de artesanato.


     Segundo Jovelino Guarani, monitor do CECI, a média no Jaraguá é de três a cinco crianças por família e para atuação do projeto participam crianças de 0 a 6 anos de idade.


     As acima de 7 anos de idade passam a frequentar uma escola próxima, Escola Estadual Djekupe, que possui um estrutura precária, com educação no ensino fundamental de 1ª à 6ª séries.


     As crianças estão por toda parte. Andam descalças pela aldeia, ora no CECI, ora na casa de reza. Todas falam guarani, brincam em guarani e cantam em guarani. Na hora do almoço, enchem todas as mesas do Centro. Elas são a maior preocupação dos líderes do Jaraguá.


     Por isso utilizam um método de ensino, em que a educação não é restrita a quatro paredes, mas entendida de forma ampla, fazendo com que a teoria possa ser vivenciada, construída e transformada. Na sociedade Guarani o conhecimento é socializado na aldeia, sendo sua aplicação desenvolvida na prática, no dia-a-dia para fortalecimento e valorização da comunidade, moradora da aldeia que participa do CECI.


     A tribo é acostumada à gestão de seus recursos e sua sobrevivência, sendo importante que sejam os próprios Guarani definidores do processo educacional e os sujeitos de sua educação, seja na transmissão de conhecimento dos mais velhos aos mais jovens por meio das oficinas formadoras, seja produzindo seu próprio material de ensino.


     No que diz respeito as políticas públicas, não há mudança de governo que prejudique o funcionamento das atividades que ocorrem no projeto CECI, o que pode ocorrer, eventualmente, é apenas algum descompasso administrativo, porém, existe ainda o impasse em relação a demarcação da terra.


     Portanto, o projeto tem como objetivos:

· Reafirmar e fortalecer a identidade étnica presente no modo de ser e de vida Guarani,
principalmente na educação das crianças;

· Estimular e valorizar o uso da língua materna - Guarani e suas formas próprias de construção do conhecimento;

- Fortalecer as formas de transmissão da cultura oral;

· Valorizar brincadeiras, jogos, cantos e danças infantis tradicionais;

· Valorizar o saber e conhecimento dos mais velhos;

· Recuperar, divulgar e preservar suas histórias, conhecimentos e tradições orais,

· Constituir um espaço para diálogos, conversas sobre as atividades tradicionais (roças, pesca, construção de casa, culinária, artesanato e mata;

· Fortalecer a Educação Tradicional Guarani;

· Despertar o conhecimento sobre outros povos indígenas;

· Divulgar, informar sobre a realidade e cultura Guarani para os não indígenas;

· Garantia dos direitos, com relação à educação escolar diferenciada, no que se refere:

· Aulas ministradas em Guarani, língua materna, como forma de preservação da realidade sociolingüística do povo Guarani;

· Educadores indígenas da própria comunidade;

. Organização do calendário escolar próprio, atendendo aos ciclos da natureza
de acordo com as comunidades indígenas;

· Currículo e programas específicos dos povos indígenas, com inclusão de atividades que reforcem a cultura da própria comunidade;

· Processos próprios de aprendizagem, desenvolvidos a partir dos interesses indígenas, seus hábitos, crenças, etc.


4.4 O PARAGUAI E A REFORMA EDUCATIVA

     O Paraguai passou por uma reforma em seu sistema educacional no ano de 1994. A reforma educativa ocorrida visava acima de tudo a qualidade e a pertinência da educação que se encontrava bastante degradada, seja pela parte da má formação dos docentes, ou pelo alto nível de desistência dos alunos. Na Constituição Nacional Paraguaia e na Lei Geral de Educação, foi consolidada a implementação dessa reforma que possuía diferentemente de qualquer outra nação do Mercosul o seguinte ponto: uma educação bilíngüe em que umas das línguas era a língua histórica da América Latina, o Guarani.


     Tomando como ponto de referência esta forma de ensino, que, sobretudo trouxe a valorização e a preservação da temática e da cultura guarani em meio a sociedade paraguaia, aprofundamos nossos estudos para verificar o quanto incluso encontra-se o Guarani na sociedade paraguaia.


     De acordo com os dados cedidos pela maior instituição de ensino guarani existente no Paraguai, o ATENEU DE LÍNGUA E CULTURA GUARANI, verifica-se que incluir o Guarani no sistema educacional era mais do que uma proposta. Era uma necessidade! De acordo com o DGEEC, centro de estatísticas do Paraguai, quase metade da população fala apenas guarani. Já mais de metade da população, fala tanto castelhano quanto o guarani.


     Apesar de encontrar-se tão presente na população, a língua ainda sofria certo preconceito, antes de ser incluída no sistema bilíngüe, por ser considerada selvagem e bárbara. Pode-se considerar que o idioma guarani era visto desta forma, pois a maior parte dos que falavam guarani era os “interioranos”, descendentes dos guaranis que viviam nesta região afastada da capital Assunção. Portanto realizar um ensino bilíngüe é atender a realidade social que sempre foi apresentada no Paraguai.


     A difusão do Guarani na década de 90 entre a sociedade paraguaia foi bastante eficaz. O número de desistências e de alunos repetentes teve uma grande queda, os alunos mostravam muito mais interesse em freqüentar a escola. Os docentes e estudiosos que defendem a preservação Guarani, justificam que é um direito dos jovens e das crianças aprenderem a sua língua materna. Ensinar o guarani nas escolas não é apenas uma forma de matéria didática, é uma forma de fortalecer as bases sócioeconômicas e culturais do país visando a uma valorização nacional paraguaia e também um fortalecimento político interno.


     Após a consolidação do Guarani como língua oficial do Paraguai ao lado do Castelhano, houve uma brusca mudança nos padrões tradicionais de produções literárias, na forma com a qual políticos passaram a olhar a parcela guarani da população e muitos que eram reprimidos por falar o guarani, passaram a ter liberdade de expressar-se. A garantia dessa educação bilíngüe tem fundos destinados dos gastos gerais da nação, exatamente para o Ministério da Educação manter e dar continuidade a esse processo de parceria entre castelhano e guarani. Uma parceria que apesar de ter pouco mais de uma década de vivência, já colhe bons frutos, como apresentado nos indicadores e na realidade educacional atual citada. Porém um ensino democrático, em que todas as instituições aceitem bem a presença do Guarani e não apenas cumpram uma exigência imposta pela lei, é uma realidade que irá mudar apenas com o tempo.


     Jovens e crianças paraguaias recebendo essa bagagem cultural pelo sistema de ensino, podem tornar-se adultos altamente qualificados, que valorizam a sua riqeuza nacional e que ao mesmo tempo possuem uma formação digna de ser repeitada pelo mundo afora.


4.5 O ATENEU DE LÍNGUA E CULTURA GUARANI

     O ATENEU é uma entidade jurídica, autônoma e civil existente no Paraguai desde o ano de 1985. Essa instituição de Ensino Superior regulamentada pela lei 2574 do ano de 2005, forma docentes, tradutores e pesquisadores especializados na temática Guarani, e vem trabalhando pela promoção, difusão, investigação, recuperação e hierarquização da Língua e da Cultura Guarani.


     O ATENEU é considerado a maior instiuição educativa e cultural do Paraguai e teve papel fundamental para dar início ao ensino bilíngüe implementado no sistema educacional, pois apesar de ter ocorrido uma reforma educativa, esta ocorreu muito rápido. A reforma educativa não possuía bases para se auto-sustentar, o ensino superior de Universidades tradicionais paraguaias não tinha para oferecer docentes aptos para lecionar a língua guarani no Ensino Básico, Fundamental e Médio das escolas paraguaias. Assim os profissionais que deram o primeiro passo e promoveram a realização de aulas com o ensino bilíngüe eram provenientes do Ateneu, que já existia há 9 anos e possuía profissionais altamente qualificados para a nova metodologia educacional implementada.


     Em 22 anos, o ATENEU formou 22.000 professores de Língua Guarani, capacitou através do Curso Básico de Língua Guarani, mais de 50.000 docentes em todo o país, e em 2 anos formou 750 licenciados em Língua Guarani que se encontram espalhados por todo Paraguai e no exterior. Aliás, o ATENEU conseguiu formar docentes que se enquadraram no corpo docente de varias Universidades pelo mundo. No Brasil, por exemplo, no Departamento de Letras da FFLCH, EDUARDO NAVARRO leciona Guarani e Tupi-Guarani e fez um curso de pequena duração no ATENEU. O DIRETOR-GERAL DO ATENEU DE LÍNGUA E CULTURA GUARANI, DAVID GALEANO DE OLIVERA, ORGULHA-SE DE QUE MUITAS DAS “PUPILAS” FORMADAS PELO ATENEU CONSEGUIRAM EXPANDIR O GUARANI PARA O MUNDO. Na Universidade de Pari, há o curso de Guarani que é ministrado por um ex-aluno do ATENEU.


     Até a atualidade o ATENEU possui uma postura filantrópica graças a conscientização de seu corpo administrativo que vê nessa gestão voltada ao Guarani como não sendo uma iniciativa de fins econômicos e sim um zelo pelo patrimônio histórico paraguaio. Os departamentos internos do ATENEU DE LÍNGUA E CULTURA GUARANI são:

· Lingüística Guarani;

· Antropologia, Cultura e História Guarani;

 Literatura Gurani;

· Pedagogia, Didática e Formação Docente;

· Bilingüismo Paraguaio;

· Folclore Paraguaio;

· Indigenismo;

· Produção, Edição e Publicação.

 

     Vale a pena ressaltar que o ATENEU também elabora projetos, eventos, participa e realiza congressos e conceitua programas sociais que têm por finalidade valorizar o guarani e incorporar a ele as inovações do mundo globalizado, como por exemplo, criando sites em guarani que podem ser acessados por todo o mundo. O maior feito conquistado pela parte de produção do ATENEU, é o dado de que não se passa 4 anos sem ser produzida uma obra no idioma Guarani. Isto é um avanço para um país que restringia suas produções literárias em guarani e enfatizava apenas o castelhano.


     O ATENEU notadamente é uma instituição importantíssima para a parte educaciona e cultural paraguaia. Enquanto houver administradores dispostos a realizar essa manutenção da temática guarani, mesmo que no âmbito da globalização, de uma maneira filantrópica e que valorizem o Guarani como tesouro nacional, motivo de orgulho, diferencial do seu povo e paradigma para um crescimento e expansão desata cultura nativa, o Ateneu continuará cumprindo dignamente com sua missão.


4.6 EDUCAÇÃO INDÍGENA

     Bartomeu Meliá, em seu livro Educação indígena e alfabetização, publicado no final da década de 1970, afirma que existem duas formas de educação junto às populações indígenas: a "educação indígena" e a "educação para o índio". Segundo a antropóloga Aracy Lopes, a educação indígena seria um meio de controle social interno do grupo, o processo pelo qual cada sociedade indígena internaliza em seus membros sua maneira de ser, garantindo sua sobrevivência e continuidade enquanto povo distinto. A educação para o índio seria toda a experiência escolar, desde os primeiros jesuítas, passando pela FUNAI até as experiências das ONGs, oriunda "de fora para dentro", orientada por agentes externos às comunidades indígenas. Ou seja, encontram-se nesse contexto tanto as escolas pensadas como instrumento de colonização e negação da diversidade destes povos, como as diversas tentativas de não-índios em construir um escola que fortalecesse essa diversidade e atuasse em conjunto com estas populações.

Por que alfabetizar?

· Porque há necessidade em se relacionar com o mundo não-índio;

· Porque é uma forma de propagação da cultura Guarani;

· Porque é uma forma de fortalecer-se e defender-se das influências externas.



5. CONCLUSÃO

Depois de analisados todos os pontos que incentivaram e tornaram possível a Reforma Educativa no Paraguai, como as características lingüísticas presentes na sociedade como maioria, uma preocupação governamental na melhoria do nível de qualidade da educação, pode-se tomar como primeiro ponto:


     · Para que haja uma melhoria na educação indígena guarani do Projeto CECI, isto deve partir de iniciativas governamentais que de acordo com a Legislação e o Referencial Curricular devem gerir para que a educação indígena seja mantida da forma correta, garantindo-lhe o direito de ser diferenciada e específica.


     Outro determinante que marca a comunidade envolvida no Projeto CECI do Jaraguá, e torna possível a implementação da proposta paraguaia de educação, é que se tratando de uma comunidade totalmente homogênea, que toma decisões de forma democrática e sempre dando valor ao grupo, uma discordância seria facilmente anuviada.


     E para evitar certa discórdia as decisões da escola guarani seria tomadas pela comunidade, assim chegamos no segundo ponto:


     · Com o objetivo de manter a forma de tomada de decisões e preservar as tradições dos guaranis, devemos respeitar a forma como estes desejam que seja o método de ensino e tudo envolvido nessa nova proposta pedagógica, é fundamental então que a comunidade participe dessa convivência, e que a escola seja comunitária.


     Como já abordada em um capítulo especificamente, a alfabetização dos guaranis é a forma mais propícia para que estes consigam se manter na esfera urbana, que é o que acontece com estes índios da Aldeia Tekoa Pyau:


· que necessitam relacionar-se com os não-índios que vivem por perto;

· que desejam mostrar sua cultura mundo afora;

· que precisam defender-se de influências externas.


     Ainda mais no caso dessa aldeia em específico, que enfrenta problemas de delimitação de área territorial. Se quiserem continuar vivendo onde estão precisam estar prontos para defender-se frente a autoridades e lutar pelo interesse deles na terra que a eles sempre pertenceu (Maria Inês Ladeira; São Paulo, Cidade dos Índios). Assim chegase a um terceiro ponto:


     · Uma educação multilingüe/bilíngüe para os índios é mais do que essencial. São tantas as agressões que este povo sofre, que é preciso que eles saibam comunicar-se com os não-índios para se defenderem, sem precisarem de indigenistas e outros intermediadores. Não irá haver a perda de cultura, apenas tendo um ensino que promova o aprendizado de uma língua mais utilizada no âmbito global, torna possível uma relação de igual para igual entre índios e nãoíndios. Um fator que mostra porque há a perda desta identidade guarani, é a reclusão de muitas comunidades Guarani M´Bya da população  urbana ou até de qualquer população que não seja a da aldeia. Uma escola guarani não deve permitir essa reclusão, a escoal deve mostrar que os guaranis são fortes o suficiente que não precisam “ fechar-se para o mundo” para preservarem sua cultura. Mais do que isso, deve-se mostrar que a globalização tem seus prós, que as escolas guaranis espalhadas pelo Brasil e até pela América Latina poderiam manter uma relação cultural e educativa. Um intercâmbio dentro mesmo de sua própria cultura, assim levanta-se o último ponto:


     · A globalização pode ao mesmo tempo prejudicar certas partes da cultura guarani, porém pode ajudar a fortalecê-la, estabelecendo vínculos entre escolas guaranis existentes. Uma escola guarani intercultural é uma forma de inclusão desses indígenas no mundo globalizado, mantendo a essência Guarani como foco.



6. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

· Instituto Socioambiental. A política de educação escolar indígena. Disponível em: http://www.socioambiental.org/pib/portugues/indenos/polit_educacao..... Acesso em: 04/05/2007.

· Instituto das Tradições Indígenas. Os Guarani. Disponível em:
http://www.ideti.org.br/diversid/guarani.html. Acesso em: 09/04/2007

· Fundação Nacional do Índio. O Índio Hoje. Disponível em: http://www.funai.gov.br/.
Acesso em: 10/04/2007.

· Centro de Educação e Cultura Indígena. Proposta Político-Pedagógica. Disponível em: http://educacao.prefeitura.sp.gov.br/Arquivos/downloadAction.do?&am.... Acesso em: 10/04/2007.

· Centro de Trabalho Indígena. Guarani. Disponível em: http://www.trabalhoindigenista.org.br/programa_guarani.asp. Acesso em: 11/04/2007.

· DESIDÉRIO, Mariana. A difícil sobrevivência da cultura indígena. Disponível em: http://portalimprensa.uol.com.br/new_pesquisa_data_view.asp?code=1124. Acesso em: 20/06/2007.

· THE MISSION. Ronald Joffe. VHS ING, 1986.

· KUARUP. Ruy Guerra. VHS, 1989.

· SCHADEN, Egon. Aspectos fundamentais da cultura Guarani. São Paulo: EPU;
Edusp, 1974. 208 p. Originalmente Tese de Livre Docência, São Paulo: USP, 1954.

· RIBEIRO, Darcy. Os índios e a civilização: a integração das populações indígenas no Brasil moderno. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.

· RIBEIRO, Darcy; RIBEIRO, Berta G. Arte plumária dos índios Kaapo’r. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1957.

· RIBEIRO, Darcy. A política indigenista brasileira. Rio de Janeiro: Ministério da Agricultura, Serviço de Informação Agrícola, 1962.

· RIBEIRO, Darcy. Uirá sai à procura de Deus: ensaios de etnologia e indigenismo. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1974.

· RIBEIRO, Darcy. Configurações histórico-culturais dos povos americanos. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1975.

· RIBEIRO, Darcy; RIBEIRO, Berta G. Suma etnológica brasileira. Rio de Janeiro: Vozes: FINEP, 1986.

· RIBEIRO, Darcy. Diários índios: os urubus-kaapor. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.

· SILVA, Aracy Lopes da. A educação escolar indígena. São Paulo: ANPOCS, 1998.

· SILVA, Aracy Lopes da. A questão da educação indígena. Rio de Janeiro: Brasiliense, 1981.

· MELIÁ, Bartomeu. Educação indígena e alfabetização. São Paulo: Edições Loyola, 1992.

· GALVÃO, Eduardo Enéas. Encontro de sociedades: índios e brancos no Brasil. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979.

· PALACIOS, Silvio; ZOFFOLI, Ena. Gloria y Tragedia de las Misiones Guaranies. Bolbao Mesajero, 1999.


7. ANEXOS

7.1 ENTREVISTA COM DAVID GALEANO OLIVERA DIRETOR GERAL DO PROJETO ATENEU DE LÍNGUA E CULTURA GUARANI

1- ¿Cuál la metodología usada en la educación para promover el rescate de la cultura?

R: Lastimosamente el Ministerio de Educación del Paraguay no tuvo ni tiene una metodología para rescatar la cultura. Precisamente, preocupados por la paulatina desaparición de nuestras creencias, costumbres y tradiciones, y sobre todo, ante el intento de marginar más aun a la Lengua Guarani; es que, con otros dos compañeros decidimos fundar el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, institución privada, que desde hace 22 años viene trabajando por la promoción, difusión, investigación, recuperación y jerarquización de la Lengua y Cultura Guarani; y de la Cultura Folklórica Paraguaya. El ATENEO está reconocido desde el pasado año 2005 por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario. En este momento el ATENEO es la institución cultural y educativa más grande del Paraguay. Desarrolla cursos de Lengua Guarani (Básico, Profesorado, Licenciatura y Maestría) y actividades de promoción cultural (charlas, seminarios, talleres, jornadas, congresos, concursos y festivales) en 100 distritos del Paraguay. En 22 años formó 22.000 Profesores de Lengua Guarani; capacitó mediante el Curso Básico de Lengua Guarani a más de 50.000 docentes de todo el país; y en 2 años formó a 750 licenciados en Lengua Guarani también diseminados en todo el Paraguay y en el exterior. La Enseñanza Bilingue en el contexto de la Reforma Educativa Paraguaya, iniciada en 1994, no hubiera sido posible sin la labor perseverante y patriótica del ATENEO; ya que el Ministerio de Educación, en un hecho insólito, decidió iniciar la Reforma Educativa sin contar con docentes preparados en Lengua Guarani para dicho efecto.

 

2- ¿Tiene un interés de los alumnos en estudiar la cultura y la lengua de Guarani? ¿E que los temas para los cuales aparecen más interés?

R: Sin duda, puedo afirmar que la consideración y el respeto que hoy la gente le tiene al Guarani en el Paraguay es digna de mencionar; ya que hasta hace no mucho tiempo el Guarani fue perseguido y reprimido sin piedad, como ninguna otra lengua en el mundo. Sin embargo, la cantidad de egresados del ATENEO y la cantidad de estudiantes que hoy poseemos en nuestras 100 Regionales de todo el Paraguay, son la muestra del interés que hoy todos demostramos hacia el Guarani. Antes quien hablaba Guarani era tratado de ignorante, hoy quien habla y estudia Guarani es considerada una persona inteligente. En cuanto a que temas interesan más a la gente en relación al estúdio del Guarani, puedo decir que la mayoría se acerca con un interés pedagógico, es decir, desean ser Profesores de Lengua Guarani para enseñar a los niños y jóvenes que hoy estudian en las escuelas y colegios del Paraguay. En segundo lugar está el deseo de la investigación, es decir, de la producción científica relacionada al Guarani para luego publicar libros. Desde hace 10 años aproximadamente, no pasa un mes sin la publicación de algún libro em Guarani o acerca del Guarani.


3- ¿Tuvo una influencia la implantaciondel idioma guarani en las escuelas com le rendimiento escolar de los alumnos?

R: Sí, de hecho la mayoría de la población del Paraguay (80%) habla y entiende Guarani, por consiguiente, el Guarani es una herramienta muy importante en la formación de los niños y jóvenes paraguayos. Hasta 1993 em el Paraguay se "enseñaba" en Castellano a una población mayoritariamente Guarani hablante; lo que motivó la numerosa deserción escolar y de hecho la permanencia de una amplia franja de analfabetos en el Paraguay. Muchos iban a las escuelas y retornaban a sus casas sin entender nada. De ahí se acuñó una frase que decía la gente "oike mbo’ehaópe ha mbo’ehao ndoikéi chupe (entra a la escuela pero la escuela "no le entra"). Por eso es que la Reforma Educativa iniciada en 1994 resultó tan importante, ya que por primera vez los niños pudieron y pueden acceder a clases donde sus docentes, por fín, les hablan en Guarani y los niños y jóvenes, por fín, pueden entender las clases y sentirse contentos y a gusto en las escuelas y colegios. La incoporación del Guarani a la educación más que una mera formalidad o antojo de un grupo de "fanáticos" del Guarani, es -en el fondo- la manifestación cabal del respeto a los derechos humanos, entre ellos el respeto a la comunicación en la  lengua materna.

 

4- ¿Cómo el gobierno asiste a la preservación de las culturas locales con la educación?

R: De hecho, desde que el MEC inició en 1994 la Reforma Educativa, el estado a través del presupuesto general de gastos de la nación, destina los fondos necesarios para la promoción de la Educación Bilingüe (Guarani- Castellano). Asimismo, hay una mayor apertura por parte de todos los docentes hacia la necesidad de preservar la cultura popular local, regional y nacional.

 

5- ¿Cuál el interés del gobierno implicado en esta iniciativa?

R: En realidad el gobierno está obligado por la Constitución Nacional a respetar la Lengua Guarani. Así, el Art. 140 de la Constitución Nacional de 1992, dice "los idiomas oficiales de la República son el Castellano y el Guarani", donde por primera vez en la historia del Paraguay, el Guarani posee rango de idioma oficial. Por otra parte, el Art. 77 de la misma Constitución garantiza el derecho de acceder a la educación mediante la Lengua Materna y en un proceso gradual y progresivo conocer la segunda lengua, a fin de ser ciudadanos plenamente bilingues (Castellano-Guarani).

 

6- ¿La implantacion del idioma Guarani trajo mejora en el Nivel socio-economico del pais segun las pesquisas?

R: Los resultados positivos de la enseñanza del Guarani se perciben notablemente en la actualidad, ya que disminuyó el porcentaje de decersión escolar y por otra parte, más personas Guarani hablantes se han incorporado al sistema educativo, incluido aquellos adultos que hoy asisten a escuelas para adultos. La mayor presencia de paraguayos con una buena formación académica de hecho que trae y traerá beneficios en cuanto al mejoramiento de nuestra sociedad. Todo es cuestión de tiempo...

 

7- ¿Cuál los aspectos buenos y malos de la iniciativa en el alcance del globalización?

R: Lo bueno -si tiene algo de bueno- es que la globalización nos acerca más a "todo el mundo", y lo malo es que masifica la cultura, hoy todo es "coca cola" y "Mc Donalds" en el mundo; sin embargo, mientras países como el nuestro hagan el esfuerzo, podrán contar con una importante "marca" de identidad nacional. No olvidemos que la Unión Europea es la integración política y económica de europa; sin embargo, en materia cultural Alemania sigue hablando alemán, Francia sigue con el francés, España sigue con el Castellano. Es decir, la integración respeta y promociona las diferencias culturales.


7.2 El Bilingüismo En La Educación - Por David A. Galeano Olivera. Leer en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-bilinguismo-en-la-ed...)


7.3 El Guarani, hoy - Por David A. Galeano Olivera. Leer en (http://www.avizora.com/publicaciones/literatura/textos/textos_2/010...)


 

EL ATENEO APOYA A LA LENGUA ASTURIANA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI APOYA A LA LENGUA ASTURIANA

 Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-apoya-a-la-le...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-apoya-a-la-lengua-ast...


     OVIEDO/UVIÉU 26/03/2012. El ATENEO DE LA CULTURA Y LA LENGUA GUARANI ha enviado una comunicación oficial a INICIATIVA POL ASTURIANU en la que afirma a través de su Director General, David Galeano Olivera, que la institución paraguaya “quiere expresar su incondicional y permanente apoyo y solidaridad en la campaña de defensa de la lengua asturiana” que nuestra organización está haciendo.



     Además, el ATENEO afirma en su carta a la asociación que entiende que el asturiano es una “valiosa, genuina e histórica manifestación de la cultura” de Asturies y que sus hablantes, responsables de su mantenimiento y transmisión, “tienen todo el derecho del mundo –como derecho humano y lingüístico- de expresarse en su lengua materna”, ya que esta lengua resume la “historia y manera de ser de la gente asturiana”.




     El ATENEO, además, quiso dejar claro en su carta a INICIATIVA POL ASTURIANU que, tras hacer un seguimiento de nuestra actividad online y de informarse de la situación de la lengua, la resolución de sumarse a esta “gran cruzada” fue “unánime” por parte de la institución.


     Desde INICIATIVA POL ASTURIANU queremos mostrar nuestro más profundo respeto y admiración hacia esta entidad, que defiende y promueve la cultura y la lengua Guarani, hablada por un 90% la población de Paraguay, además de ser hablada tambien en Brasil, Bolivia y Argentina. Desde nuestra organización queremos hacer pública nuestra más profunda simpatía hacia esta lengua y cultura, símbolo de un país tan próximo al nuestro por razones históricas y sociales, ya que, al igual que sucede con el asturiano, no deja de ser patrimonio de todos y todas, y nuestra es la responsabilidad de no dejarla desaparecer.


Edificio de la Junta General de Asturias (España)



     El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad autónoma con carácter científico-cultural y que fue creada como una institución de educación superior, con rango universitario, para “cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guaraní”. Fue declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura y desarrolla cursos de Guarani y actividades de promoción cultural en Paraguay.


     Leer original de la publicación en (http://iniciativapolasturianu.org/web/web/index.php/noticias/el-ate...).


     Leer más acerca de INICIATIVA POL ASTURIANU en (http://iniciativapolasturianu.org/web/web/index.php/quienes-somos) y también en (http://iniciativapolasturianu.org/web/web/index.php)

 

ooo000ooo

           

     ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ojepytaso mbarete Asturias ñe’ê teete ykére. Iporâ avei ja’e Carlos Torres ha’eha pe tapicha ombojáva ATENEO ha INICIATIVA POL ASTURIANU-pe ha pe ombohasáva ATENEO remiandu chupekuéra. Upévare, ATENEO rérape rome’ê ore aguyje ha ore jehechakuaa Carlos Torres-pe.

 

ooo000ooo

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

NUEVA VISITA A LOS INDÍGENAS RECLUIDOS EN EL RI 14

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

NUEVA VISITA A LOS INDÍGENAS RECLUIDOS EN EL RI 14

Leer original (hacer clic) en:  http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/nueva-visita-a-los-ind-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/nueva-visita-a-los-indigenas-re...


     El domingo 11 de marzo de 2012, a las 10 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y miembros de la MISIÓN CHACO visitaron por décima vez a los Indígenas que fueron desalojados de la Plaza Uruguaya, en la primera semana de enero pasado -ver en ABC Tv (http://www.abctv.com.py/indigenas-son-retiradas-a-la-fuerza-de-la-p...)- y que hasta la fecha siguen recluidos en el Cuartel del R.I. 14 (Barrio Takumbu, Asunción). La delegación visitante realizó una alegre sesión de juegos y entretenimientos con los niños indígenas y entregó provisiones al Mburuvicha Mario Saucedo.


Padre e hijo, indígenas, recluidos en el RI 14. Ellos luchan por un pedazo de tierra y por una vida digna. Ellos merecen la atención de las autoridades nacionales


     Jaikuaaháicha ha’ekuéra ityre’ŷ opytávo, oñemosâ hekovekuéra ha ojeheja chupekuéra ñembotypýpe, ikatu’ŷre ojapo mba’eve. Ñane retâ ruvicha hesaraipa chuguikuéra. Ko’áĝa jahechakuaa mburuvichakuéra ijapuhague chupekuéra. Ojupi, oiko chugui tetâ ruvicha ha hesarái ha opyrû iñe’êre. Mba’éretepa ndojejoguaséi chupekuéra pe yvy pehê oîva Unión, San Pedro-pe. Mba’éichapiko chupekuéra ĝuarâ ndaiporimo’âi pirapire ha ijyképe oñemomboparei viru ambue vyroreípe. Avei tekotevê ja’e INDI ha imotenondehára ndojapoiha mba’evete vera oipytyvô haĝua chupekuéra.











     Como en las ocasiones anteriores, los Ava Guarani y los Mbya solicitaron de forma especial la solidaridad ciudadana y pidieron -a modo de como donación- la provisión de alimentos, juguetes, ropas y calzados. A ELLOS SOLAMENTE SE LES SIRVE COCIDO CON UNA GALLETA COMO DESAYUNO, POROTO AL MEDIODÍA Y UNA TORTILLA A LA NOCHE. Quienes quieran acercar su colaboración pueden llamar al Mburuvicha Mario Saucedo al celular 0985-583772.


     La delegación conjunta del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y de la MISIÓN CHACO estuvo compuesta por Juana Ramona Ayala Colmán, Sor Noemí Ayala, Cynthia Benítez de Chen, Tomas Chen, Nelly Lucia Chen Benítez y Andrés Medina.


     Arapokôi 31 jasyapy 2012, ka’aru, ATENEO ohojeýta hendapekuéra oguerahávo hi’upyrâ ha ijaorâ chupekuéra. Jepiveguáicha, oiméramo oî oipytyvôséva upépe, ikatu ohenói ATENEO-pe: 021-520.276 ha omboguapy héra umi ohótava apytépe. Jepiveguáicha, mokôi mba’énte rojerurejey upe árape: py’arory ha mborayhu Ava Guaraní ha Mbyakuérape ĝuarâ.

 

ooo000ooo


      "...Siete meses fueron suficientes para victimizarlos y presentarlos como la peor escoria humana. Qué les costaba a las autoridades darles una atención inmediata, a fin de evitar la imagen que finalmente se creó de ellos?. Hoy el daño -uno más- hacia ellos ya está consumado pues la ciudadanía ya los condenó. Ya de nada sirve que les diga que los indígenas NO son monstruos, no son malos, no son caníbales, no son hijos de Satanás e insisto no viven tirados en las calles o en la plazas porque les gusta… y que, por el contrario, son personas buenas, son seres humanos como cualquiera de nosotros: son padres y madres que crian amorosamente a sus hijos, tienen abuelos y abuelas, que valoran la vida familiar, que tienen hambre, tienen sed, sienten calor, tienen frío como cualquiera de nosotros, padecen enfermedades pero que su mayor sufrimiento es la indiferencia que cada día los mata sin piedad y cobardemente. Y pensar que alguna vez fueron dueños de todas estas tierras y hoy después de la masacre y del holocausto que sufrieron a lo largo de la historia, apenas son el 1,5% de la población paraguaya y fueron desalojados impúnemente de su hábitat. ¡Que mbore es la vida del indígena!..."


ooo000ooo


        Reiteramos que “el problema indígena no debe reducirse -como muchos quieren hacerlo- a una cuestión de aseo urbano; por el contrario, debe ser encarado como un delicado y crítico problema social que afecta a seres humanos (indígenas) discriminados, incomprendidos y maltratados injustamente; y que, como cualquier otro ser humano, tienen derecho a un pedazo de tierra donde vivir y a una vida digna”


ooo000ooo

 

         Cuándo será el bendito día en que un grupo de parlamentarios resuelva presentar un proyecto global que -de una vez por todas y por fin- facilite tierras para todas las comunidades indígenas del Paraguay, y así calmar este calvario inmerecido que sufren con sangre, sudor y lágrimas, desde hace tantos años, todos los días de su vida. Que lindo sería que el proyecto que este grupo presente tenga un tratamiento sobre tablas en ambas cámaras y que en corto tiempo ese mandato pueda ser ejecutado a favor de estos prójimos.


ooo000ooo

 

       Emoñe’ê umi jehaipyre kóva mboyvegua, ko’âvape:

1.- Indígenas recluidos en el RI 14 recibieron certificados luego de realizar curso (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ind-genas-recluidos-en-...)


2.- Otra visita del ATENEO y de Tekokatu a los Indígenas: desterrados, desamparados y recluidos en un campo militar(http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/otra-visita-del-ateneo-...)


3.- Indígenas también abrirán Escuela Móvil. Otra visita del ATENEO (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ind-genas-tambi-n-abrir...)


4.- Tierra para los Indígenas ¿deciden ellos o nosotros? (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/tierra-para-los-ind-gen...)


5.- Otra visita del ATENEO a los Indígenas. Ellos siguen invisibles y desamparados (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/otra-visita-del-ateneo-...)


6.- Quinta visita del ATENEO a los Indígenas. Ellos necesitan nuestra ayuda (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/quinta-visita-del-atene...)


7.- Cuarta visita del ATENEO a los Indígenas, en su reclusorio (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/cuarta-visita-del-atene...)


8.- El ATENEO sirvió el desayuno a los niños indígenas (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-sirvi-el-desa...)


9.- No somos iguales: hay seres humanos y hay Indígenas (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/no-somos-iguales-hay-se...)


10.- Desayuno para niños Ava Guarani expulsados de la plaza (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/desayuno-para-ni-os-ava...)


11.- El ATENEO entregó más regalos a niños Ava Guarani (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-entreg-m-s-re...)


12.- ¡Que mbore! Los indígenas fueron expulsados otra vez (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/que-mbore-los-ind-genas...)


13.- Entre maltratos, los indígenas siguen buscando la Tierra sin Mal (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/entre-maltratos-los-ind...)

 

      Maitei opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

TERRITORIO PARAGUAYO, AHORA TAMBIÉN EN GUARANI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

TERRITORIO PARAGUAYO, AHORA TAMBIÉN EN GUARANI

 Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/territorio-paraguayo-ah...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/2012/03/23/territorio-paraguayo...


     Una red social nacional que muestra las riquezas del país.

     Desde el 15 de enero pasado, la web cuenta con una versión traducida al Guarani.




     A casi un año de su lanzamiento oficial, la red social nacional Territorio paraguayo (www.territorioparaguayo.com), sigue sumando seguidores y sigue firme en su tarea de difundir información sobre el Paraguay y poner en contacto a los compatriotas alrededor del mundo. “La idea vino de un tema que todos conocemos, que es cuando uno llega a un país ajeno, fuera de Sudamérica o en Sudamérica mismo, casi nadie tiene idea de dónde está Paraguay. Y menos en países europeos. Así que uno se siente un poco frustrado con eso, por eso hemos decidido colaborar con este granito de arena a que se conozca un poquito más el Paraguay y que se sepa que tiene un dulce idioma guaraní”, explica Mario Espínola, uno de los encargados del sitio web.


     Territorioparaguayo.com comenzó a funcionar oficialmente desde el 15 de mayo del 2011, y “en principio el diseño era solo a nivel informativo sobre nuestro país, como se puede ver en la sección de ’conozca Paraguay’, pero luego optamos por hacer una red social paraguaya; desde luego, creemos que una red nacional sin su traducción al guaraní sería poco paraguaya, entonces desde el 15 de enero pasado ya contamos también con la traducción al guaraní”, señala Espínola.


     La web está dirigida en principio a todos los paraguayos que están por el mundo. Así como a personas de otros países que gustan de Paraguay, “pero también tenemos ideas bastante importantes para el estudiante paraguayo, y otras ideas que estaremos implementando de a poco”, agrega.


     Para participar, el usuario debe suscribirse con el correo electrónico y una contraseña. “La página no tiene ánimo de lucro, por ende solo se trata de comunicarse y crear una de las comunidades más grandes de Paraguay”, señala finalmente Espínola.




     Leer original en el Diario La Nación del jueves 22 de marzo de 2012 (http://www.lanacion.com.py/articulo/63927-territorioparaguayocom-ah...)

EL DR. JOSÉ NICOLÁS MORÍNIGO ASUMIÓ EN EL MEC

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EL DR. JOSÉ NICOLÁS MORÍNIGO ASUMIÓ EN EL VICEMINISTERIO DE EDUCACIÓN SUPERIOR

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-dr-jos-nicol-s-mor-n...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-dr-jose-nicolas-morinigo-asu...


     El martes 20 de marzo de 2012, a las 10 horas, tuvo lugar el ACTO DE INSTITUCIÓN DEL VICEMINISTERIO DE EDUCACIÓN SUPERIOR MEC Y POSESIÓN AL CARGO DEL DR. JOSÉ NICOLÁS MORÍNIGO ALCARAZ (http://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Nicol%C3%A1s_Mor%C3%ADnigo) y (http://www.senado.gov.py/?pagina=cv&id=56). La ceremonia tuvo lugar en el Centro de Convenciones del Hotel Granados Park (Estrella y 15 de Agosto – Ciudad de Asunción), y fue presidida por el Prof.Dr. Víctor Ríos Ojeda, Ministro de Educación y Cultura.


MEC Motenondehára, Mbo’ehára Víctor Ríos Ojeda ohenduka jave hemiandu


     Heta tapicha ijatýkuri upépe omomaiteívo Mbo’ehára Tembikuaajára José Nicolás Morínigo-pe, péicha omboguatañepyrûva -MEC ryepy guive- pe tembiapo tekotevêva mbo’ehaovusukuéra ombo’eporâve ha omba’apoporâve haĝua ñane retâ tuichakue javeve. Tembikuaajára José Nicolás Morínigo niko he’íkuri oñeha’âmbaitetaha ha ojapotaha oîmíva guive omoañete haĝua pe temiandu ikatuhaĝuáicha ára ha ára oñembokatupyryporâve mitârusu ha kakuaakuérape ha upe mba’e rupive ikatuhaĝuáicha avei ñamotenondeve ha ñamombareteve ñane retâme. Upéi oñe’êkuri Karai Tembikuaajára Víctor Ríos Ojeda ha omombe’u mba’érepa oiporavo Tembikuaajára Morínigo-pe ha mba’épa ha’e oha’ârô chugui. He’i avei ko tembiapo guasúpe tekotevêha ñañopytyvômba jahupytysérô pe kerayvoty.


     La creación del Viceministerio de Educación Superior -según el Ministro Víctor Ríos- constituye un hito en la educación paraguaya, ya que es la primera vez a lo largo de la historia educativa en que se concreta una instancia con este rango, responsable de velar por la calidad de la educación superior y garantizar la prestación del servicio público, proponiendo, implementando y coordinando las políticas y programas de este subsistema. El Viceministerio de Educación Superior fue creado en virtud del decreto presidencial Nº 8.444, del 16 de febrero del 2012. Cabe mencionar que participaron del acto numerosas personalidades del ámbito universitario, educativo y cultural de nuestro país y del exterior. Ricardo Flecha ofreció 3 canciones en la parte final del acto (http://www.youtube.com/watch?v=5ZAzJ3TJrNs&feature=youtu.be).


Tembikuaajára José Nicolás Morínigo oñe’êrô guare


David Galeano Olivera ha Tembikuaajára José Nicolás Morínigo


David Galeano Olivera, Dr José Nicolás Morínigo ha Ramón Silva


David Galeano Olivera, Cristina Lucía Medina, Lidia Rojas ha Estela Villanueva


     ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore aguyje ha ore jehechakuaa Mbo’ehára Tembikuaajára Víctor Ríos Ojeda-pe orepepirûhaguére roime haĝua upe atýpe ha avei rome’ê ore aguyje ha ore jehechakuaa Mbo’ehára Tembikuaajára José Nicolás Morínigo-pe akóinte omomba’eguasúre ñane Avañe’ê. Ha’éniko heta oipytyvôkuri ATENEO-pe oiko haĝua chugui mbo’ehaovusu léi 2574, ary 2005 guare.


     Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

www.ateneoguarani.edu.py



 



396 NUEVOS EGRESADOS EN EL ATENEO - MARZO 2012

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

396 EGRESADOS EN EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI – MARZO 2012

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/396-nuevos-egresados-en...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/396-nuevos-egresados-en-el-aten...


     El lunes 19 de marzo de 2012, a las 16 hs, en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (Julia Miranda Cueto 1721 entre Ytororô y R.I. 3 Corrales – Zona Sur, Fernando de la Mora) se realizó el ACTO DE GRADUACIÓN DEL DOCTORADO, LA MAESTRÍA Y LA LICENCIATURA EN LENGUA GUARANI, como también de la LICENCIATURA EN ANTROPOLOGÍA CULTURAL GUARANI Y PARAGUAYA. La ceremonia estuvo presidida por el Prof.Dr. David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y por los demás directivos de la entidad; contando también con la participación de los egresados de las diversas Regionales del ATENEO diseminadas por todo el país. Como invitado especial participó el Prof.Dr. RAFAEL RUIZ GAONA, Jefe del Departamento de Proyectos Técnicos del Viceministerio de Educación Superior del Ministerio de Educación y Cultura.




     Pe aty guasu oñepyrûvo ojepurahéikuri Ñane Retâ Purahéi Guasu. Upéi, Mbo’erekokuaahára pyahu Darío López ohendukákuri ñe’êpoty hérava “Ñane retâ ñe’è teete”, ohaiva’ekue Mb. Mariano González. Hapykuérintema oñeme’êkuri kuatia’atâ Tembikuaajára, Mbo’erekokuaahára ha Mbo’ekuaahára pyahúpe. Upe rire, David Galeano Olivera, ATENEO Motenondehára Guasu; ohendukákuri hemiandu. Ipahápe, Tembikuaajára Modesto Romero Cueto ojapókuri iñoha’ânga’año “Che ra’y” (http://www.youtube.com/watch?v=FLgKbwfJKOE&feature=youtu.be).


     Umi omohu’âva imbo’esyry ha’ehína ko’â tavapegua: Fernando de la Mora, Kapi’ivary, Eusebio Ayala, 1º de Marzo, Arroyos y Esteros, Emboscada, Tovatî, Iturbe, Coronel Oviedo, Yû, San Joaquín, Ka’aguasu, San José de los Arroyos, José Domingo Ocampos, Raúl Arsenio Oviedo, Campo 9, Pastoreo, San Juan Nepomuceno, Hohenau, General Artigas, San Pedro del Parana, Edelira, Coronel Bogado, San Juan Bautista, Paraguari, Piraju, Sapukái, Aka’ái, Ky’ŷindy, Ciudad del Este, Santa Rita, Itaipyte, Presidente Franco, Asunción-Centro, Mariano Roque Alonso, Asunción-Sajonia, Asunción-Santísima Trinidad, Asunción-Barrio Obrero, Luque, Villeta, Ita, Lambare ha Kuruguaty.





Mg. Pablino Gómez, Dra. Zulma Trinidad Zarza, Dr. Rafael Ruíz ha David Galeano Olivera


Regional Asunción-Centro


Regional Asunción-Santísima Trinidad

Regional Edelira

Regional General Artigas

Regional José Domingo Ocampos

Regional Kuruguaty

Regional Lambare

Regional Mariano Roque Alonso

Regional Pastoreo

Regional Piraju

Regionales de Raúl Arsenio Oviedo y Campo 9

Regional San Pedro del Parana

Tembikuaajára Modesto Romero Cueto ha David Galeano Olivera

Tembikuaajára Cecilio Ramón Coronel Gómez oisâmbyhyva’ekue upe aty

Pablino Gómez, Tembikuaajára Juan de la Cruz Velázquez ha David Galeano Olivera


     Esta promoción estuvo constituida por 396 nuevos egresados (2 Doctores en Lengua y Cultura Guarani, 23 Magísteres en Lengua y Cultura Guarani, 318 Licenciados en Lengua Guarani, y 53 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya).


     Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

www.ateneoguarani.edu.py


 ooo000ooo


TELEGRAMA REMITIDO POR EL PROF.DR. JOSÉ NICOLAS MORÍNIGO, VICEMINISTRO DE EDUCACIÓN SUPERIOR DEL MINISTERIO DE EDUCACIÓN



 

ooo000ooo

 

Ver anterior: 96 nuevos Licenciados en Lengua Guarani – Setiembre de 2011 (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/96-nuevos-licenciados-e...)

 



ooo000ooo

 

DOCTORES EN LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI ÑE’ÊTE HA REKO TEMBIKUAAJÁRA

Nombres y Apellidos

Regional

AYALA COLMAN, RAMOMA

SEDE CENTRAL

VELAZQUEZ  MARTINEZ, JUAN DE LA CRUZ


 

ooo000ooo

 

MAGÍSTERES EN LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI ÑE’ÊTE HA REKO MBO’EREKOKUAAHÁRA


Nombres y Apellidos


Regional


AGUILAR CABRERA BEATRIZ


SEDE CENTRAL


AQUINO GILBERTO RICARDO




BOGADO CABALLERO VENANCIA




CHAMORRO SANCHEZ ENRIQUE




DOMINGUEZ DE CHAMORRO DE LAS NIEVES




GOMEZ JARA ANGEL GABRIEL




LIMA MOLINAS OLGA DANIELA




LOPEZ ALFONZO DARIO




RAIMUNDO ROJAS MARIA DEL CARMEN




VALDEZ CAÑIZA ROQUE ALBERTO




ZARZA ESTIGARRIBIA NELSON RUBEN




BENITEZ GARCIA ISABEL


CORONEL OVIEDO


CARDOZO FERNANDEZ MARIA DOMINGA




DIAZ DE BAEZ BLANCA STELA




FERNANDEZ BARBOZA, NOELIA BEATRIZ




ROMERO DE FLORENTIN LUZ MARINA




MORENO ALVARENGA RAMONA PONCIANA


KA´AGUASU


SANTACRUZ GAONA AURELIO




BENITEZ BENITEZ CRISTINO


GENERAL ARTIGAS


GONZALEZ ORTIGOZA MERCEDES




ORTIGOZA ATIENZA ZUNY ANDREA




ORTIZ ALFONSO ZULMA




MOLINAS VILLALBA LUZ REBECA


SAN PEDRO DEL PARANA

 





ooo000ooo

 

LICENCIADOS EN LENGUA GUARANI

GUARANI ÑE’ÊTE MBO’EKUAAHÁRA

Nombres y Apellidos

Regional

ALCARAZ LOPEZ, LUZ MARIA DEL CARMEN

SEDE CENTRAL

AYALA BAEZ, LUIS MIGUEL


BAEZ DE CANTERO, CARMEN RAMON


BARBOZA CESPEDES, MARIA LUISA


BENITEZ MEILI, HEBER HUBER


BENITEZ TORRES, HAYDEE DONATILA


BERNATTO JUBERT, CARMEN GLADYS


CANTERO DE ORTIZ, ERMA BEATRIZ


CARBALLO CACERES, ESTEBAN JUAN RAMON


CENTURION MEDINA, MIRTHA ELIZABETH


GARAY, CARMEN NATHALIA


GIMENEZ, MYRIAM SOLEDAD


GIMENEZ DE SOLANO, SANDRA ELIZABETH


GODOY DE AYALA, MYRIAM


GONZALEZ VILLALBA, LILIANA MABEL


JARA MARECO, BALERIA


JARA MARECO, RAMONA SOLEDAD


MASI DE SALINAS, MIRTA LEONOR


MARTINEZ BRITEZ, GLORIA CONCEPCION


MARTINEZ HERRERA, MERCEDES LUISINA


ORTIZ INSFRAN, JUANA BAUTISTA ANTOLIANA


OJEDA CABALLERO, MIGUEL NICOLAS


RODRIGUEZ, MARIA REBECA


ROLON QUIÑONEZ, LUZ MARINA


SALINAS DE CANDIA, MARIA GLORIA


TALAVERA DE IBARRA, GLADYSBEATRIZ


TORRES VIVEROS, GERMAN


TORRES NUÑEZ, OSCAR OSVALDO


IBARRA DE RUIZ DIAZ, ELVA BEATRIZ

KAPI´IVARY

MEDINA GAONA, LUIS ANTONIO

EUSEBIO AYALA

NOGUERA DE PERALTA, GLORIA ROSARINA


RIOS RODRIGUEZ, ROSANGELA


ROMERO DE FERREIRA, MIRTA ELIZABETH


VAZQUEZ PEÑA, NANCY DEL CARMEN


ZARZA ORTEGA, PEDRO ALCIDES


AGUERO SAMANIEGO, FANI RAMONA

PRIMERO DE MARZO

CABRIA VILLAGRA, SABINA MERCEDES


GIMENEZ VALLEJOS, AVILIO ARIEL


MARTINEZ VELAZQUEZ, PELAGIO


MEDINA ARRIOLA, RAQUEL


ROLON ORREGO, LILIAN ANTONIA


ROJAS, MABEL CONCEPCIÓN


SAMUDIO SOSA, MIRNA ELIZABETH


BARRIENTOS, PABLO ADIN

ARROYOS Y ESTEROS

ESPINOLA LOPEZ, NINFA ANTONIA


GALEANO AGÜERO, GLORIA ELIZABET


GALEANO OVELAR, AURORA MARIELA


ROJAS RODRIGUEZ, MIRTIAM YEYELA


ROLON CAZAL, JORGE ALBERTO


ROLON RIVAS, MAURA


ROLON RIVAS, OSVALDO RUBEN


TORREZ OLMEDO, JUAN GUSTAVO


AVEIRO GAONA, FATIMA ANDREA

EMBOSCADA

DELGADO LEGUIZAMON, JOSE CARLOS


GIMENEZ DE CANDIA, NILDA MARIA


LEON ARAUJO, DORIS ESTELA


MIRANDA VILLALBA, PATRICIA LEONOR


SALAZAR CABRERA, GLORIA ELENA


SANCHEZ DE DELACRUZ, LUZ MARIA


AGUAYO DE CORONEL, ELIDA

TOVATÎ

GONZALEZ BENITEZ, GLORIA ELIZABETH

ITURBE

MORINIGO MARTINEZ, IRIS ISABEL


PLANAS DE AYALA, MARGARITA LEONOR


AVALOS DE CANDIA, MIRIAN GERONIMA

CORONEL OVIEDO

BOGADO VER, EVA ROSANA


CARDOZO DE ROMAN, IRENE


COHENE MONTANIA, ELVA MARIA


DURE MEDINA, MIRTHA GRACIELA


GAYOZO CABRERA, ROSA ISABEL


GOMEZ DE NOGUERA, IDALINA


GONZALEZ SANTACRUZ, DELIA ROSA


GONZALEZ SANTACRUZ, MARIA LINA


MARTINEZ DE GODOY, ALICIA


MENCIA VILLALBA, MARILIA


MENDOZA BENITEZ, ZONIA ELIZABETH


MENDOZA MORAN, REMIGIO


MELGAREJO DE ROMERO, JULIA


RIVAS AGUILAR, MARIA ELIZA


RODAS CUENCA, NELZON


ROMERO GONZALEZ, MIRIAN CELESTE


ARGUELLO DE ROMERO, SONIA ELIZABETH

KA´AGUASU

DUARTE SALINAS, ANTONIO


DUARTE SALINAS , AURORA


FERREIRA VELAZQUEZ, MONICA SOLEDAD


GAONA MOREL, NOELIA RAMONA


GONZALEZ, MARIA FATIMA


ORTEGA YEGROS, FRANCISCA


PEREZ DE RODRIGUEZ, ISIDORA


SILVA PEREIRA, CESAR RAMON


TORRES RUIZ, FERMIN ANDRES


ALDERETE DE SANTACRUZ, MARIA LILIA

SAN JOSE DE LOS ARROYOS

AMARILLA MARTINEZ, NANCY IRENE


ARAUJO DIMINGUEZ, ELENIO


ARMOA AYALA, ANA EDITH


ARMOA DE ALONSO, SILVIA ELIZABETH


BENITEZ ENCISO, MARIA SUNILDA


BRITEZ AYALA, LIZ NATALIA


CAÑETE JIMENEZ, CARLOS MIGUEL


CORONEL DE BARZOZA, BLANCA LIZ


GAUTO BARBOZA, CARMEN


MONGES DE GONZALEZ, VIVIANA


PAREDES DE GARCETE, ZUNY BEATRIZ


PAREDES MARTINEZ, MARIA CAROLINA


RAMIREZ GIMENEZ, VICTOR ULISES


ROA PRIETO, CARMEN MAGDALENA


ROLON CABRAL, JOSE MARIA


SANABRIA NUÑEZ, FERNANDO


VUYK ORTIZ, CARMEN ADELAIDA


CABRERA DE IBARRA, MARIA MERCEDES

JOSE DOMINGO OCAMPOS

ESPINOZA BENITEZ, JAVIER


FERREIRA ROTELA, MILLER ABRAHAM


ALMIRON DE FERNANDEZ, AQUILINA


INSFRAN, ROBERT ALBERTO


MARIN DE SILGUERO, BLANCA ELIZABEHT


ZACARIAS DE ALDERETE, GRACIELA VIVENTA


AYALA GODOY, ENRIQUE ESTEBAN

RAUL ARSENIO OVIEDO

CAÑETE GENEZ, ALDO RUBEN


CENTURION BARRIOS, ANTONIA


GARAY VILLAR, ALCIDES


GIMENEZ ORTIZ, CELINA


GODOY JARA, NERY RAMON


ORTIZ VAZQUEZ, ALCIDES


ORTIZ VAZQUEZ, GRACIELA BEATRIZ


RIQUELME DOMINGUEZ, SERGIO SACARIAS


ZARAGOZA GONZALEZ, MARLENE


AMARILLA DELVALLE, MIRNA RAMONA

CAMPO 9

AREVALOS CABRAL, OLGA ESTELA


BENITEZ BENITEZ, LOURDES CELESTE


CABRERA LOPEZ, VICTOR LUIS


CASCO VILLAMAYOR, ROBERTO CARLOS


GONZALEZ RUIZ, ESTER


MARTINEZ ZARAGOZA, CARMEN GRACIELA


OJEDA GENEZ, SUSAN MARIEL


PAEZ AYALA, FRANCISCO


RIOS FERREIRA, YGNACIA RAFAELA


RIQUELME VILLAR, PETRONILA


VEGA DE ALCARAZ, ISABEL


CACERES VAZQUEZ, VICTORINO

PASTOREO

BARRIOS MARIN, CRISTIAN


CACERES VAZQUEZ, GRACIELA


NUÑEZ CABAÑA, VICTORIANO


AQUINO SANTACRUZ, MARIELA


QUIÑONEZ ROJAS, ROSANA ELIZABETH


CACERES VAZQUEZ, FELICIANA


LEGUIZAMON DE BARBOZA, YLSA RAMONA


AREVALOS DE PEREIRA, CELIA CONCEPCION

SAN JUAN NEPOMUCENO

BRIZUELA DE CANDIA, MARIA LOURDES


CANTERO SANTACRUZ, GLORIA MARLENE


FERREIRA ARAUJO, CONSTANCIA LIDA MAVEL


ZENA MERELES, ANTONIO ADRIAN


ACUÑA OLMEDO, DIANA ELIZABET

HOHENAU

RODRIGUEZ FORCADO, NANCY TERESA


ROMERO DE SERVIAN, BENITA SOFIA


VALENZUELA DE GOMEZ, LILIAN MABEL


AMARILLA ALFONSO, PEDRO

GENERAL ARTIGAS

JARA CHAVEZ, NANCY ELIZABETH


GONZALEZ PERALTA, CESAR RAMON

SAN PEDRO DEL PARANA

GONZALEZ DE SANABRIA, BLANCA ESTELA


VELAZQUEZ DE ARRIOLA, EMI SINTIA


ACA DE LOPEZ, MAXIMA

EDELIRA

CORONEL VILLAVERDE, JULIO CESAR


MIRANDA CHAPARRO, NIMIA CELEDONIA


ORTELLADO DE AMARILLA, MARIA ISIDORA


SANTANDER SOSA, DERLIS ODELIN


SOTO GONZALEZ, GRICELDA BELEN


VALENZUELA BENITEZ, MIRIAN BEATRIZ


BARRETO FERREIRA, MARLENE

CORONEL BOGADO

CABRAL DE YAKUSIK, ZULMA NOEMI


GALEANO IBARRA, ANIBAL


SALINAS BENITEZ, VILMA CONCEPCION

SAN JUAN BAUTISTA

MANZONI BENITEZ, SILVANA CAROLINA

PARAGUARI

PORTILLO DE SANCHEZ, NILSA MARYSOL


ALIENTE DIAZ, ARNILDO SEBASTIAN

PIRAJU

GONZALEZ DE MARTINEZ, SUSAN MARIA


PEÑA DE NUÑEZ, NANCY CAROLINA


PEÑA DE VILLAGRA, LILIAN ROSA


ROTELA ARGUELLO, FANNY EMILIA


SERVIN RAMIREZ, SONIA DE JESUS


VILLAGRA FLORES, ANGEL MARIO


AQUINO DE LEON, VERONICA

SAPUKAI

BENITEZ DUARTE, ANDRES


CAÑETE CESPEDES, CARMEN LIZ


CESPEDES DE CAÑETE, DOLLY LIZ


CHAVEZ CHAPARRO, JULIANA ELIZABETH


FRANCO DE ORDANO, MERCEDES VICTORIA


GENES DE GARCIA, ELVIA MONICA


MARECOS DE BENITEZ, MARIA TERESA


QUINTANA, ATILIO FABIAN


RAMIREZ DE NUÑEZ, LIZ MARIELA


ROA DE BARRIOS, TERESITA CONCEPCION


DAVALOS DE SEQUEIRA, IRMA ELIZABETH


GONZALEZ DE INSAURRALDE, RUTH VERONICA

AKA´AI

MONGES DE LOPEZ, JULIA BEATRIZ


NUÑEZ SANABRIA, LORENZA


PEREIRA FERNANDEZ, GABRIEL


ACOSTA GARCIA, JOSE LUCAS

KY´YINDY

AVALOS DE GOMEZ, ROSALBA


ALVARENGA OCAMPOS, GLADYS ZUNILDA


BOGADO, ALBERTO


CABALLERO DE MAIDANA, ILDA


CABALLERO MANCUELLO, EDELMIRA


CABELLO DE BRITEZ, CARMEN SIXTA


CARRERA GALEANO, CELINO


FERNANDEZ PAREDES, LUIS OSMAR


GAETE TOÑANEZ, ANA MARIA


GAETE TOÑANEZ, MARTHA


GONZALEZ RAMÍREZ, ADA BEATRIZ


GONZALEZ CARVALLO, RIOMINA


MELIDA, VILMA


MONTIEL DE MOLINAS, FRIDA NOEL


MAIDANA ORTIZ, BIENVENIDO


LEITE CABRERA, CARLOS ALBERTO


LOPEZ BABLUENA, LAURA ESTEFANY


ORUE MORA, MANUEL


PEREZ CARDOZO, MARIA JORGELINA


PEREZ NOGUERA, LIDIA VICTORIA


TORRES DE ESPINOZA, MARILINA CONCEPCION


LEDESMA DE GAETE, SILVIA MABEL


ARGUELLO DE CABALLERO, ELODIA

CIUDAD DEL ESTE

CACERES DE BRITOS, MAVEL


FRANCO, ELISA CARINA


GUZMAN BRITEZ, MARIA ELIDA


LEDEZMA DE CACERES, ELVA ELENA


MERELES PORTILLO, CESAR EUDES


MOREL GONZALEZ, CARLOS JAVIER


NOGUERA BENITEZ, NIMIA ESCOLASTICA


OTAZO CAÑETE, SULLY RAMONA


PALACIOS CURTIDO, ROMY RAMON


ROJAS DE SANABRIA, MARIEL MERCEDES


ULLON REYES, CESAR


VAZQUEZ, JORGELINA


ACEVEDO OBREGON, FELIX VALOIS

SANTA RITA

AGUILERA NOGUERA, ROSSANA ELENA


AMARILLA DE ACEVEDO, RAMONA FABIOLA


ARRUA LOPEZ, MARGARITA


BORDENAVE BARRIOS, LUIS ALBERTO


BRAVO RIVERO, FELIX


CALDERON, GABRIEL ESTANISLAO


CASCO ESTIGARRIBIA, ALBA


FLORENTIN DE FERNANDEZ, ROSALINA


LEON ALVISO, SANTIAGO RUBEN


MARTINEZ VARELA, EVA YSABEL


ZARATE VERA, EUGENIO


ARZAMENDIA DE GONZALEZ, LIZZIE CONCEPCION

ITAIPYTE

GONZALEZ VILLAR, GUSTAVO ARIEL


JARA, RUBEN DARIO


BENITEZ DE GOMEZ, PRISCILA ISABEL

PRESIDENTE FRANCO

BOGADO DE VILLALBA, MARINA


BRITOS VALDEZ, SONIA RAQUEL


GONZALEZ SAMUDIO, MYRIAM CONCEPCION


IBAÑEZ LOPEZ, MIRIAN ROSANA


MARTINEZ AGUILERA, MARIO STILBER


RAMIREZ GAONA, DANIEL


RAMIREZ GAONA, ESMELDA


RAMIREZ GAONA, YNILDA


ROMERO DE FRETES, ANTOLINA


BAEZ BAEZ, LIDIA

ASUNCION CENTRO

DUARTE VERA, NIDIA DE JESUS


ESPINOZA CACERES, FLORA DEIDAMIA


ORTIZ VERDUN, ELIZABETH ANALIA


PIÑANEZ GARAY, ALDO RODRIGO


RODRIGUEZ, MARIA PATRICIA


ROLON AGUIRRE, CINTIA LORENA


SANABRIA GALARZA, GLADYS CRISTINA


SOSA DE BOGADO, LOURDES ROSSMARY MERCEDES


VILLALBA TORRES, NINFA MABEL


ESPINOLA RIVAS, BLANCA VIRGINIA

M. ROQUE ALONSO

GONZALEZ DE ROLON, BLANCA RUFINA


GONZALEZ DOMINGUEZ, ADELA


MEZA DE VERA, SILVIA ESTELA


MORINIOGO DE ALVAREZ, MARIA ELENA


RECALDE MONTIEL, LAURA


RIOS BAEZ, MARIA SIXTA


ORIHUELA THOMPSON, IRENE CONCEPCIÓN


RUIZ DIAZ DE GONZALEZ, ZUNILDA BEATRIZ


CARDUZ FERREIRA, IRENEO JORGE

ASUNCION SAJONIA

ESTIGARRIBIA AVALOS, MODESTO


LUGO DE CARDUZ, PRIMITIVA


QUIÑONEZ, ALBERTA SONIA


VILLAMAYOR MARTINEZ, AVARE RAMON


AVALOS ESTIGARRIBIA, ADA ELENA

SANTÍSIMA TRINIDAD

CARLOS ARIEL, CLARAMONTE BOGADO


NEIRA CAÑETE, ANA MARIA


ROMERO BARIIOS, NIMIA ELODIA


PERALTA GOMEZ, CRICERIA DEL HUERTO


ACUÑA LEON, IGNACIO SANTACRUZ

BARRIO OBRERO

MACIEL DE LISMAN, EULOGIA


RAMIREZ VERGARA, CELIA ROCIO


CARDOZO GONZALEZ, ALICIA DEL ROSARIO

LUQUE

CASCO PIMENTEL, RAFAELA


ESPINOLA FERNANDEZ, VIVIANA SOLEDAD


LOPEZ JIMENEZ, FLORENCIO


LOPEZ ZARATE, MARIA ANGELA


MARECOS DE ROJAS, GLADYS BEATRIZ


OJEDA DE CARDOZO, ALBA YOLANDA


ORTELLADO DE MARTINEZ, EDITA LUCIA


ORTIZ QUIROGA, VALERIA CONCEPCIÓN


SERVIN GIMENEZ, MARA LILIANA


MANCUELLO, GLORIA BEATRIZ

VILLETA

VEGA CENTURION, VIVIANA DEL ROSARIO


VILLAGRA DE BAREIRO, MARIA ELENA


GAMARRA ROMERO, NORMA BEATRIZ

ITA

AREVALO ZIELANKO, ORLANDO GABRIEL

LAMBARE

BENITEZ SEGOVIA, ALFONSO


CACERES GIMENEZ, ARMANDO MANUEL


FARIA BRIZUELA, EDGAR


FERNANDEZ NUÑEZ, MAGGI NOEMI


FERREIRA RAMIREZ, NIDIA ESTHER


GONZALEZ, OSCAR MERCEDES


GOMEZ, WALTER EMILIO


IRIGOYEN, JOSE MIGUEL


MARIN MACHADO, CARLOS LOSANTO


PEREIRA CABALLERO, NORA ROMINA


RAMIREZ ESCOBAR, CRISTIAN DAVID


ROJAS DE HERRERA, LUZ AURORA


SILVERO, MARIA ELENA


RAMOS CACERES, PATRICIA ELIANA

KURUGUATY

VARELA QUIZAMA, MARIA ELENA


 

ooo000ooo

 

LICENCIADOS EN ANTROPOLOGÍA CULTURAL GUARANI Y PARAGUAYA

PARAGUÁY HA GUARANI AVAKUAATY MBO’EKUAAHÁRA

Nombres y Apellidos

Regional

BENITEZ ALVARENGA, RUBEN

SEDE CENTRAL

OCAMPOS VILLALBA, SEBASTIAN OVIDIO


ARRIOLA VALLEJOS OLGA CRISTINA

PRIMERO DE MARZO

GAVILAN DAVALOS OSCAR CRESCENCIO

CAMPO 9

MORA MARTINEZ ELIODORO


VARGAS HERMOSILLA JORGE DANIEL


BENITEZ PANIAGUA MARIA ELIZABETH

DAVALOS VEGA CRISTHIAN


MORINIGO SOTELO JORGE


PAREDES TORRES MARIA LUISA


RIVEROS MERELES LILIANA MERCEDES


VELAZQUEZ DUARTE PETRONA


VERA DELVALLE HECTOR


BARRIOS DE MARTINEZ SARA IRMA

SAN JOAQUIN

FELKAMP DE FLECHA CELIA FELICIA


MONTIEL VILLALBA ANA LIZ CONCEPCION


ROMERO ROJAS ELISA


GLADYS ALICIA SANABRIA CRISTALDO


CABRERA DE MENDOZA NANCY DE JESUS

J. DOMINGO OCAMPOS

IBARRA BENITEZ JOSE


SILGUERO DE SALINAS IDA


SILGUERO GODOY JULIA ISABEL


BUSTAMANTE MEDINA DIANA LUZ

SAN PEDRO DEL PARANA

IRALA AMARILLA NATALIA MARIBEL


ORTIZ MARCELO FABIAN


FLORES DE TILLNER ELENA

PARAGUARI

CABALLERO OLGA BEATRIZ

CIUDAD DEL ESTE

CAÑETE DE GALEANO GLORIA MARILDA


CAÑETE DE ROJAS MABEL ROCIO


CAÑETE JIMENEZ MARIO JAVIER


FERREIRA BAEZ ISAAC


GUERRERO DE PINTOS YLDA


JIMENEZ DE SANTACRUZ DORA GRACIELA


MOREL GOMEZ VICTOR DANIEL


NUÑEZ DE MIRANDA GLORIA SOFIA


NUÑEZ FLORENTIN NORMA ANGELICA


ORTIGOZA CACERES ALFONSO


ORTIGOZA CACERES LUISA ROSA


ORTIGOZA CACERES MARTA BEATRIZ


PINTOS BOGADO AGUSTIN YSMAEL


ULLON REYES CESAR


VERA ENCINA LUZ MARINA


VILLASANTI CACERES LOURDES DIANA


AGUAYO VALDEZ ELVIRA

ASUNCION CENTRO

CENTURION FIGUEREDO SONIA SALVADORA


FERNANDEZ BRITEZ DIANA ALEJANDRA


MARTINEZ SONIA MARCELINA


AVALOS CENTURION VICTOR HUGO RAFAEL

BARRIO OBRERO

MALDONADO OCAMPO ROSSANA ELIZABETH


VILLALBA DE BOGADO VICTORINA ALICIA


VILLALBA TORRES TEOFILO


BONUSSI MACHUCA GIOBANI SEGUNDO

KURUGUATY

CARDOZO DAISY MARIA FELICIANA





 

EN EL PROGRAMA ECOS DEL MEDIO AMBIENTE - 106.5 FM

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EN EL PROGRAMA ECOS DEL MEDIO AMBIENTE - 106.5 FM

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/en-el-programa-ecos-del...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/en-el-programa-ecos-del-medio-a...


     El domingo 18 de marzo de 2012, de 08:00 a 10:00 horas, se desarrolló el Programa “Ecos del Medio Ambiente” conducido por el Prof. Edgar Figueredo (edgarfigueredo79@hotmail.com) y el Abog. Carlos Ortíz (carlitort@hotmail.com), a través de Radio Ecos 106.5 FM (http://ecosfmsansalvador.blogspot.com/2011/06/radio-ecos-fm-1065.html), y del cual participó el Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. El programa se emite los domingos, en el horario mencionado. La emisora se halla ubicada en Kapiata, en el Km 23 de la Ruta 1, en el límite con J. Augusto Saldívar (http://es.wikipedia.org/wiki/Juli%C3%A1n_Augusto_Sald%C3%ADvar_%28P...).


Carlos Ortíz ha Edgar Figueredo


     Ko tembiapo rupive Mbo’ehára Carlos ha Edgar omyasâi opaichagua marandu tekoha rehegua. Ha’ekuéra niko ojepy’apy hikuái y, ka’avo, mymba ha opaichagua tekovére ha ojerure opavavépe (mitâ, mitârusu ha kakuaávape) oñangareko haĝua umívare. Nañañangarekóirô ñande rekoháre, mbeguekatúpe oñembyaivéta ohóvo ha upéva naiporâi avavetépe. Mokôivéva niko ojepytaso mbarete ha kyre’ŷ ha oñemoñe’ê opaite tapichakuérape. Iporâiteva’erâ maymáva jajapysakárô hesekuéra. Tekotevê ko’ê ko’êre jahayhu ha ñañangarekoporâve ñande rekoháre.


     David Galeano Olivera conversó con los conductores del programa acerca de la cultura Guarani y del respeto de los Guarani al Medio Ambiente. Posteriormente, invitó a los oyentes a acercarse a estudiar el idioma Guarani en la Regional J. Augusto Saldívar del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, que actualmente funciona en el local del Centro Educativo “El Futuro”, ubicado en la Ruta 1, Km 25. Para más informes e inscripciones, los interesados pueden llamar al 0981-130.521 o escribir al correo electrónico (regionaljasaldivar12@gmail.com).


David Galeano Olivera, Carlos Ortíz ha Edgar Figueredo


     ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore aguyje ha ore jehechakuaa Mb. Edgar Figueredo ha Mb. Carlos Ortíz-pe akóinte omomba’eguasúre ñande rekoha, ñane ñe’ê ha ñande reko. Ja’ekuaa avei Edgar Figueredo ha’eha Guarani ñe’ê mbo’ehára oñemoaranduva’ekue ATENEO-pe.


     Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

www.ateneoguarani.edu.py