Blogia

Guarani

ESTACIONEROS Y EL RECORRIDO DE LAS 7 IGLESIAS

CULTURA POPULAR: ESTACIONEROS Y EL RECORRIDO DE LAS 7 IGLESIAS

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/estacioneros-y-el-recor...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/estacioneros-y-el-recorrido-de-...


GRUPO DE ESTACIONEROS Nº 1 “SAN MIGUEL” – RUTA 1, KM 17 – KAPIATA

1.- Mba’éichapa nderéra

Pedro Jara Bernal


2.- Mba’éichapa héra ko aty

Grupo de Estacioneros Nº 1 “San Miguel”, Ruta 1, Km 17




3.- Araka’e guivépiko peê pe purahéi

Arégua guivéma kóva. Ojapóma ko cántico kóva, más o menos, 200 años atrás. Ore aguélokuéra oñepyrû’akue ha upéi opyta la ore tuakuérape ha ore túa orembo’ejey oréve ha oime 4, 5 rupi persona  más de 60 años-ma ojapo ro-integra-hague ko grupo. Oî oguerekóma 50, oguerekóva 40, 30 péicha, diferente-páma upe rire


4.- Ápe peimévapa máva máva, penderéra…

Pedro Jara Bernal, Guillermo Fernández, Epifanio Villalba, Silverio Almada, Jacinto Bernal, Miguel Angel Fernández, Pastor Cañiza, Roberto Fernández, Crispín Barrios, Luciano Garcete, Daniel Fernández, Miguel Cañiza, David López, Matías Bernal ha Ever Bernal


5.- Peêpa peiméva ko atýpepa oñopehêngue

Pariente, pariente memete, vecino péicha ha rojo-agrupa, el mismo barrio-gua


6.- Mba’éichapa oñepyrû ko tradición

Ha… ore aguelokuéra oguereko’akuevoi ko tradición ha péva ore ro-mantene ha ore rire ĝuarâ ja roguerekóma mitârusu rombo’ejeýva ha ikatuhaĝuáicha ro-mantene ko tradición rohóvo


7.- Araka’e javépa pepurahéi

Semana Santa ha kurusu árape ha oîramo péicha oipotáva ñembo’e paha rupi ore solicitá-rô rohónte avei ropurahéi


8.- Heta purahéipa peikuaa

Hetaiterei roguereko


9.- Umívapa Guarani, castellano térâ joparápe

Guaraníme hetave




10.- Pepurahéi haĝuápa peñembosako’ijepi

Roje-prepara. Antes de un mes rojapóma la preparación. Roñembyaty peteî hendápe, una vez, dos veces a la semana ha ro-practica


11.- Ha pende ao

Péva ha’e ore ao, uniforme principal, roguerekóva anteriormente guive voi, ko’aĝaite peve ro-mantene pe uniforme péva ha ore insignia avei. Hese he’i Centro de Acción Cristiana “San Miguel” Grupo Estacioneros Nº 1, Compañía 17, Kapiata


12.- Kapiatápente pepurahéi

Ápente roju ha upéi katu roje-solicita otro hendápe, otro pueblo-pe ha roho avei


13.- Mba’épa pejese ñande rapichakuérape ko pende purahéi rehegua

Hetaiterei hendápema oî ojehejáva de atra ko’â tradición pero ore siempre ro-mantene gueterei rohóvo. Escuela, colegio-kuéra ndo-participa-iete orendive


14.- Mávapa ikatu oike opurahéi penendive

Ko ápe ore, ko grupo kóvape, kakuaa meme ha mitârusu, 18, 20 año de arríba-ma. Oî avei aty ombojehe’ápa: kuimba’e ha kuña

 

Hasta aquí la transcripción del contenido de la grabación (viernes santo 6 de abril de 2012)…

 

Ñomongeta Pedro Bernal Jara, Estacionero Kapiatagua (http://www.youtube.com/watch?v=ucLPG8LZ4hk&feature=plcp&con...)


Purahéi “Che symi marangatu” (http://www.youtube.com/watch?v=NNQcTzoWZJE&feature=youtu.be)


Estacioneros de Kapiata cantan “Venid ¡oh! Cristianos” (http://www.youtube.com/watch?v=QGK4yxNGZVc&feature=youtu.be)

 

ooo000ooo

 

POKÔI TUPÂO – LAS SIETE IGLESIAS

            Ko jepokuaa niko heñoi’akue Roma-pe, ha upe imoñepyrûhára niko Felipe Neri Marangatu. Esta tradición nació en Roma y fue su iniciador San Felipe Neri.


            Umi oguatáva ohupyty peve “pokôi tupâo” niko ojapo upe mba’e ogueromandu’ávo umi mba’e Hesukirito ohasava’ekue omano mboyve. La gente que acostumbra a realizar el recorrido de las “siete iglesias”, recuerda los siguientes pasajes bíblicos:

 

1) Hesukirito jeguata Karupyhare Paha oikoha guive Olivo yvotyty peve. El recorrido de Jesús desde el lugar de la Última Cena hasta el Huerto de los Olivos,


2) Yvotyty guive Anás róga peve. Del Huerto a la casa de Anás,


3) Anás róga guive Caifás róga peve. De la casa de Anás a la casa de Caifás,


4) Hesukirito guata Pilato oîma meve. El tránsito de Jesucristo hasta el lugar donde se encontraba Pilato,


5) Pilato oîha guive Réi Herodes róga peve. Del lugar donde estaba Pilato a la casa del Rey Herodes,


6) Ojerahajeýrô chupe Pilatos oîha meve. De cuando fue llevado otra vez ante Pilato, y


7) Hesukirito jeguata asy, kurusu ijapére, Calvario peve. El recorrido de Jesucristo, con la cruz a cuestas, hacia el Calvario

 

Ko’âva ha’ehína umi pokôi tupâo rohohaguépe


1.- KAPIATA

Ehecha hesegua ko’ápe (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/2-de-febrero-kapiata-cu...)

Tupâo Virgen de la Candelaria





Tupâitû


2.- ITAUGUA

Ehecha hesegua ko’ápe (http://es.wikipedia.org/wiki/Itaugu%C3%A1_%28Paraguay%29)

Tupâo Virgen del Rosario




3.- ITA

Ehecha hesegua ko’ápe (http://es.wikipedia.org/wiki/It%C3%A1)

Tupâo San Blas




4.- J AUGUSTO SALDÍVAR

Ehecha hesegua ko’ápe (http://es.wikipedia.org/wiki/Juli%C3%A1n_Augusto_Sald%C3%ADvar_%28P...)

Tupâo San Miguel Arcangel




5.- GUARAMBARE

Ehecha hesegua ko’ápe (http://es.wikipedia.org/wiki/Guarambar%C3%A9)

Tupâo Natividad de María




6.- YPANE

Ehecha hesegua ko’ápe (http://es.wikipedia.org/wiki/Ypan%C3%A9)

Tupâo San Pedro Apóstol




7.- ÑEMBY

Ehecha hesegua ko’ápe (http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%91emby)

Tupâo San Lorenzo




ooo000ooo

 

Rehechasérô “Pokôi Tupâo” rehegua, ehesakutu ko’ápe (http://www.abctv.com.py/locales/el-recorrido-de-las-7-iglesiasuna-t...)

 

Rehechasérô “Kurusu Rape oikóva Jaguarón yvytýpe”, ehesakutu ko’ápe (http://www.abctv.com.py/locales/cerro-yaguaron-un-sitio-muy-visitad...)

 

Rehendusérô “Ñandejára ñe’ê omombe’uháicha Mateo Marangatu”, PROYECTO GGG rembiapokue; ehesakutu ko’ápe (http://www.proyectoggg.org/index.php/es/biblia-guarani/47-nuevo-tes...)

 

ooo000ooo

 

Rehecha ha remoñe’êsérô SEMANA SANTA Y ESTACIONEROS, GUARANI HA CASTELLANO-PE, ehesakutu ko’ápe (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/semana-santa-y-estacion...)


ooo000ooo


 Chipa



LEY PARA FORTALECER EL GUARANI EN PARAGUAY - ONU

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

UNA LEY PARA FORTALECER EL GUARANI EN PARAGUAY

RADIO ONU ENTREVISTA A SUSY DELGADO

Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ley-para-fortalecer-el-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/una-ley-para-fortalecer-el-guar...


     El Guarani es una lengua originaria de los indígenas de Paraguay y de algunos países vecinos, que sobrevivió a la conquista y se convirtió en una de las lenguas maternas más fuertes de la región.


Susy Delgado


     Lo habla más del 80% de la población en Paraguay, y es un idioma oficial desde 1992.


     Sin embargo, su uso no había sido legislado hasta el año pasado en que se aprobó la Ley de Lenguas.


     En el Día Internacional de la Lengua Materna, celebrado el 21 de febrero, le preguntamos a la escritora paraguaya, Susy Delgado (http://arandura.pyglobal.com/ficha_autor.php?id=51), sobre el alcance de la normativa y la influencia del Guarani en Paraguay. Escuchar la entrevista de la periodista Rocío Franco a la Lic. Susy Delgado en (http://www.blog.com.es/media/audio/radio_onu_una_ley_para_fortalece...)


     Susy participó activamente de la campaña para la aprobación de esa Ley y es directora de promoción de lenguas del gobierno.


     Leer y escuchar el original en RADIO ONU (http://www.unmultimedia.org/radio/spanish/2012/02/una-ley-para-fort...)


14 Y 15 DE ABRIL: CONGRESOS DE LENGUA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

DECIMOSEGUNDO CONGRESO NACIONAL DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, Y NOVENO CONGRESO “LA LENGUA Y CULTURA GUARANI EN EL MERCOSUR”

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/14-y-15-de-abril-congre...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/14-y-15-de-abril-congresos-de-l...


     El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (www.ateneoguarani.edu.py) realizará el sábado 14 y el domingo 15 de abril de 2012, desde las 07:30 horas, el DECIMOSEGUNDO CONGRESO NACIONAL DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y el NOVENO CONGRESO “LA LENGUA Y CULTURA GUARANI EN EL MERCOSUR”, en su Sede Central GUARANI RÓGA, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora (Calle Julia Miranda Cueto 1721 e/ R.I. 3 Corrales y Ytororô - Zona Sur - Teléfono: 021-520.276). Este emprendimiento -que reunirá a aproximadamente 400 docentes y estudiantes procedentes de prácticamente todo el país y del exterior- forma parte de la Campaña Nacional e Internacional “Guarani, idioma oficial del Mercosur – Guarani, Mercosur ñe’ê teete”.




     Jepiveguáicha, heta tapicha ijatýta ko’â mokôi amandaje guasúpe oñomongeta haĝua ñane Avañe’êre: mba’eichaitépa oîhina ñane retâ, Mercosur ha yvóra tuichakue javeve, mba’éichapa oñemba’apo hesehápe, mba’épa tekotevê ojejapo oñemombareteve haĝua, mba’e mba’épa ojejapohína oñemoherakuâ haĝua ñanduti ha marandumyasâiharakuéra rupi. Mbeguekatúpe, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombojoaju ohóvo heta tapichápe ko tembiapo guasu rapykuéri. He’ivoíningo pe ñe’ênga: joaju ñanemombarete.


     El temario del DECIMOSEGUNDO CONGRESO NACIONAL DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, incluirá, entre otros, los siguientes temas: “Proyectos de investigación en el área sociolingüística” (Zulma Trinidad Zarza), “El teatro Guarani en el Paraguay” (Modesto Romero Cueto: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/modesto-romero-cueto-pr...), “Morfosintaxis Guarani” (David Galeano Olivera), “El Guarani y su presencia en internet y en los medios masivos de comunicación”, y “Políticas y estrategias para la promoción del Guarani en el Paraguay”.




     Por su parte, el NOVENO CONGRESO “LA LENGUA Y CULTURA GUARANI EN EL MERCOSUR”, incluirá temas tales como: “Diccionario Guarani Boliviano” (Elias Caurey, La Paz-Bolivia: eliascaurey.blogspot.com); “Los Ava Guarani de la triple frontera y el reconocimiento del Guarani como idioma oficial del Mercosur” (Antonio Cabrera, Parana-Brasil: http://pt.netlog.com/Momaitei/blog/tag=taipu); “El Guarani y las competencias en la educación"  (Jorge Román Gómez, Corrientes-Argentina: http://elkunumi-guarani.blogspot.com/); “El Guarani y su enseñanza en el Brasil: experiencias actuales” (Mario Ramâo Villialva Filho, Sâo Paulo-Brasil: http://www.linkedin.com/profile/view?id=88158101&authType=name&...); “El Guarani, idioma vivo en la Argentina” (Gudelio Ignacio Báez Benítez, Buenos Aires-Argentina: http://argentina.indymedia.org/news/2008/10/630573.php), y “Políticas y estrategias para la promoción del Guarani en el Mercosur”.


     Paralelamente, se habilitará una exposición de artesanías, libros y casetes. También habrá un momento artístico (Música, danza, poesía y káso ñemombe’u).


     Cabe señalar que ambos congresos se realizan cada dos años, y definen la política institucional y las estrategias a seguir, por parte del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en la promoción y difusión de la Lengua y Cultura Guarani a nivel nacional e internacional.


     El costo de ambos congresos será de guaraníes treinta mil (30.000 Gs) y el acceso será libre. Al final, se expedirán los certificados por cuarenta horas de participación. Asimismo, los participantes recibirán una documentación básica acerca de ambos congresos.




     Ouséva ha oîsévape ĝuarâ ko’â mokôi amandajépe, ohenóiva’erâ ATENEO-pe: 021-520.276 ŷramo ohaikuaa ATENEO ñe’êvevépe ha’éva: ateneoguarani@tigo.com.py ikatuhaĝuáicha omboguapy héra térâ omyesakâvo ambue mba’e. ATENEO nombohepýi pe jehepyme’ê oipotágui heta tapicha (temimbo’e, mbo’ehára, mbo’ekuaahára, mbo’erekokuaahára, tembikuaajára ha mayma Guarani rayhuhára) ija mokôive jejuhu guasúpe ha upépe ohenduka haĝua hikuái hemiandu Guarani ñe’ê ha Guarani reko rehegua.


     El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, sin fines de lucro; reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. Nuestra institución ES UN GRAN VOLUNTARIADO, en el cual sus miembros dedican su tiempo a la promoción de la Lengua y la Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.


     Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com


SE PRESENTÓ LIBRO SOBRE EDUCACIÓN SUPERIOR

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

SE PRESENTÓ LIBRO SOBRE LA EDUCACIÓN SUPERIOR EN EL PARAGUAY

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/se-present-libro-sobre-...

Leer también: http://dgaleanolivera.wordpress.com/se-presento-libro-sobre-educaci...


     El martes 3 de abril de 2012, a las 9:45 horas, tuvo lugar la ceremonia de presentación del Libro “DATOS SOBRE LA EDUCACIÓN SUPERIOR EN EL PARAGUAY”, publicado por el Viceministerio de Educación Superior del Ministerio de Educación, liderado por el Prof.Dr. José Nicolás Morínigo Alcaraz. El acto se realizó en el Centro de Convenciones del Hotel Granados Park, ubicado en Estrella y 15 de Agosto, Ciudad de Asunción.




     Pe koty guasúpe ijatýkuri heta tapicha ohóva omomaitei ha ohechakuaávo ko aranduka pyahu oñemboguapyhápe opaichagua marandu mbo’ehaovusukuéra rehegua. Ipype jajuhukuaa mboy mbo’ehaovusúpa oî ñane retâme, mávapa léi omboajéva chupekuéra, moô moôpa oî hikuái, araka’e guivépa, mba’e mba’épa ombo’e, mba’éichapa omotenonde hikuái hembiapokuéra ha mba’épa tekotevê ojejapo ombo’e ha omba’apoporâve haĝua. Ipype oñemombe’u avei ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI oîha umi mbo’ehaovusu apytépe léi 2574 rupive.


     En la ocasión el Prof.Dr. José Nicolás Morínigo se dirigió a la concurrencia explicando el contenido del libro y su utilidad, resaltando que los datos incluidos en él son muy recientes. Se puede escuchar una parte de su exposición en (http://www.youtube.com/watch?v=6NRePsJjfw4&feature=youtu.be). Posteriormente, el Prof.Lic. Roque Acosta se encargó de la presentación del mencionado libro. Finalmente, el Coro del Conservatorio Nacional de Música interpretó la canción Mi patria soñada (http://www.youtube.com/watch?v=-aVXs-E4gmE&list=UUu6bXk0l6d_-K6...). Participaron de la ceremonia autoridades de universidades e institutos de educación superior, creados por ley de la nación; lo mismo que, autoridades de institutos técnicos superiores e institutos de formación docente, dependientes del MEC. Cabe destacar que el Viceministerio de Educación Superior MEC entregó gratuitamente un ejemplar del libro a los concurrentes.


Prof.Dr. José Nicolás Morínigo Alcaraz




     ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’êjey ore aguyje MEC Motenondehárape, Tembikuaajára Víctor Ríos, akóinte orepepirûre ko’â atýpe; ha upéicha avei rombohasa ore jehechakuaa Mbo’ehára José Nicolás Morínigo-pe onohêre ára resáre ko aranduka porâite henyhêva heta marandu pyahúgui ha ikatútava oipytyvô mbo’ehaovusukuérape omotenondeporâve haĝua hembiapokuéra tekombo’e porâve rehehápe.


     Maitei opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com


ooo000ooo


Leer EL DR. JOSÉ NICOLÁS MORÍNIGO ASUMIÓ EN EL VICEMINISTERIO DE EDUCACIÓN SUPERIOR, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-dr-jos-nicol-s-mor-n...)


ooo000ooo



SEMANA SANTA Y ESTACIONEROS, GUARANI HA CASTELLANO-PE

SEMANA SANTA Y ESTACIONEROS, GUARANI HA CASTELLANO-PE

Por David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/semana-santa-y-estacion...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/semana-santa-y-estacioneros-gua...


ARAPOKÔINDY MARANGATU (SEMANA SANTA)

     Ndaipóri Hesukirito (Jesucristo) ohapykuehóvape ĝuarâ peteî arapokôindy (semana) tuichavéva ha oñemomba’eguasuvéva ko Arapokôindy Marangatúgui. La Semana Santa constituye un acontecimiento de profunda e importante significación religiosa para la vida de los Cristianos.




     Oñepyrû pindo karai arateîme (domingo de ramos) ha upéi ojeromandu’a umi ára Hesu Kirito ojejapyhy, oñemoinge ramo tovakeópe (tribunal), ojehupíramo kurusúre, omano ha oikovejeýramo guare. Se inicia con el Domingo de Ramos, es decir, la recordación de la entrada de Jesucristo a Jerusalén. Posteriormente, se recuerdan los demás hechos: su aprehensión, juzgamiento, la pasión y la crucifixión, la muerte y la resurrección de Jesucristo.


     Arapokôindy Marangatu jave opavave oñopehênguéva oñombyaty túva ha sy rógape, heta jey ha’ekuéra oiko okaháre. Es común que en estos días las familias paraguayas se reunan en torno al hogar de los padres o parientes, que comúnmente son o viven en el interior del país.


     Ñane retâme, pe pindo karai arateîme opavave ijaty tupâópe omongaraívo pindo ojejapóva ogapýpe ha ñamoha’ângáva peteîteî jaipotaháicha. El domingo de ramos la gente concurre a la misa de bendición de las palmas (pindo karai), que se elaboran artesanalmente en cada hogar y cada uno, a su gusto, le da la forma de su agrado.


     Pe ararundy (miércoles) voi guive oñemba’apóma tembi’u aporâ. Péicha oî ojepe’aváva, ambue katu ombyaku tatakua. Oî avei ombisóva avati angu’ápe ha upéi, mbeguakatúpe, kuñakaraikuéra oñepyrûma ombojehe’a avatiku’i, aramirô, kesu, kamby, kure ñandy ha ani ha hapykuérintema oikóñepyrûma chipa opaichagua: lopi, jakare ha ambuéva, oñemboguapýva -ojy haĝua- pakova rogue ári. Péicha, ogakuéra rupi maymávante ombosako’i ha ombojy chipa, sópa, chipa guasu, ryguasu, kure ha ovecha ro’o umíva tatakuápe. Oiko peteî jejuhupa guasu tembi’u apópe (Rehechasérô Chipa apo, ehesakutu ko’ápe:  http://www.youtube.com/watch?v=RAjHm0hI2So&feature=player_embedded). El miércoles santo bien temprano se inicia un gran trabajo colectivo a fin de preparar los alimentos tradicionales. Unos salen a colectar leña, otros preparan el horno. En otro parte, están los que muelen maíz en el mortero, tras lo cual las mujeres, lentamente, empiezan a mezclar el maíz molido, con el almidón el queso Paraguay, la leche, la grasa de cerdo y anis en una masa que se convertirá en las chipas (panes o panecillos) de distintas formas: palomas, cocodrilos, y otros, que -para su cocción- se ubicarán sobre hojas de banano. Así, en los hogares se reune toda la familia y preparan los chipa, la sopa paraguaya y el chipa guasu; lo mismo que el asado de gallina, cerdo y oveja (Para ver el Chipa apo, hacer clic aquí:  http://www.youtube.com/watch?v=RAjHm0hI2So&feature=player_embedded).


     Arapópe (jueves) katu opavavete ijaty peteî mesa guasu jerére ha upépe oiko pe karuguasu. Pyhare, tupâópe, oiko pe jepyhéi (lavatorio de los piés) ha ojehecha ha oñehendukuaa avei umi españa ñe’ême ojeheróva “Estacioneros” térâ “Pasioneros”, omoirûramo -purahéi asy rupi- Hesu Kirito jehasa asy. El jueves, en torno a una enorme mesa, toda la familia reunida se sirve los alimentos preparados. A la noche, todos concurren a la iglesia para revivir la ceremonia del lavatorio de los pies. Allí también se podrá ver y escuchar a los “Estacioneros” o “Pasioneros” entonando sus lastimeros y melancólicos cantos que recuerdan la pasión, muerte y resurrección de Cristo.



     Pe arapoteî (viernes) katu, voi porâ oñeñakâky’ova’erâ ha pyhareve ojeho tyvytýpe (cementerio) oñe’andúvo umi pehêngue ojehekyi’akuépe. Asaje rupi, tupâópe hyapu peteî yvyrapararâ (matraca), oporohenóiva. Péva ojehu vove, opavavéva oho tupâópe ogueromandu’ajey haĝua Hesu Kirito ñemano. Upépe oikoraê mandu’a upe kurusu rapére (vía crucis); ha upéva rire katu Hesu Kirito ra’ânga ojehupijey kurusúre ha ojeromandu’a umi “pokôi ñe’ê”. Upéi Hesu Kirito rete oñemboguejy ha oñemoinge tupâo ryepýpe ha opavavéva oñemboja ojapóvo pe tupâitû. Oî avei upégui ohóva oñembo’e ha oitupâitû ambue tupâópe, ohupyty peve pokôi tupâo (siete iglesias). El viernes santo, bien temprano se debe lavar la cabeza y a la mañana se acostumbra visitar los cementerios a honrar a los familiares fallecidos. A la siesta, el sonido de una “matraca” convoca a la feligresía a la Iglesia. Luego de esa señal, la gente concurre a la iglesia para participar del vía crucis, tras lo cual se revive la crucifixión de Jesucristo, y la recordación de las “siete palabras”. Luego, la imagen de Jesucristo se instala en el interior de la iglesia y la gente, en fila, revive la costumbre de la adoración (tupâitû). Seguidamente, algunos cumplen con la promesa de visitar otras iglesias para la adoración, hasta completar siete iglesias; práctica conocida con el nombre de “recorrido de las siete iglesias”.


     Arapoteî (viernes) ha’e ára ikirirîvéva. Avave ndaikatúi osapukái térâ oñe’ê hatâ. Ndaikatúi ñañani ha mitânguéra ndaikatúi ñañembosarái. Sobre todo, el Viernes Santo es el día en el cual se guarda el mayor silencio. Nadie debe gritar o hablar fuerte. Tampoco se debe correr y los niños tienen prohibo jugar.


     Arapokôindy Marangatu oĝuahê ijapýpe Hesu Kirito jeikovejeýre (Pascua de Resurrección). Upe árape ojehova’erâ paíno ha maína rógape; ko’âva oinupâ humbýpe umi iñemoñare’angápe ha upekuévo he’i “pákua”. Péicha avei, sy ha tuvakuéra avei, ogapýpe, ojapo upe mba’e. La Semana Santa culmina con la Pascua de Resurrección. Ese día los ahijados concurren a las casas de sus padrinos y madrinas; quienes dan un golpe en la nalga a sus ahijados, al momento de decir: “páscua”. Lo mismo hacen los padres a sus hijos, en la intimidad del hogar.


     Ko’aĝaite peve, Paraguáype, pe Arapokôindy Marangatu jave mba’eveguasúma ndojejapovéi; péicha, mbo’ehao ha ñemuhakuéra jepe oñembotypa. Cabe destacar que desde el Miércoles Santo hasta el Domingo de Gloria, en el Paraguay se paraliza la mayor parte de las actividades cotidianas: comerciales, educativas, etc.


 

ÑANDEJÁRA ÑE’Ê PORAVOPYRE (SELECCIÓN BÍBLICA)

Parengatu Mateo Marangatu rupiguare (Del Evangelio según San Mateo)

     Upérô hemimbo’ekuéra oho ha ojapo Hesu Kirito he’ihaguéicha ichupekuéra. Ogueraha hikuái pe chavurro imemby reheve Hesúpe ha ha’ekuéra omoî hi’ári ijaokuéra ha Hesu ojupi. Ha maymáva oipyso ijaokuéra haperâme, ha ambuekuéra katu oikytî yvyrarakâ ha omyasâi tape rehe… upéi… peteî hemimbo’e hérava Húra Ikarióte, oho umi avare ruvicha rekávo, ha he’i: “Mba’épa peme’êse chéve ha che amoîta pende pópe chupe”, ha ome’ê hikuái ichupe mbohapypa kuarepotitî pehê (30 piezas de plata)… Oiko haĝua ko mba’e Húra Ikarióte ou heta kuimba’e ndive pe Tarumandy yvyty peve, oîháme Hesu Kirito. Upe mboyve Húra Ikarióte he’ira’e umi kuimba’épe: “Upe ahetûva, upéva ha’e, pejapyhy”. Ha oñembojávo Hesu rendápe he’i chupe: “Mbo’ehára, mba’éichapa ndepyhare?” ha ohetû ichupe… ha ojapyhy hikuái Hesúpe. Ogueraha chupe Kaiha rógape, ku avare guasu, upépe oñembyaty kuatiára (escribas) ha tujave (fariseos) ombotovakeo haĝua chupe. Upevakuére Hesu ojegueraha omano haĝua kurusúre, tenda héravape Gólgota. Omano rire, Hose Arimateaygua ojerure hetekue ha omoî peteî tyvyty (sepulcro) pyahu ojo’o’akue itasúpe (en la roca). Mbohapy ára rire, Hesu Kirito oikovejey ha ojehechaukákuri hemimbo’ekuérape ojupi mboyve yvágape.


     Entonces los discípulos fueron e hicieron como Jesucristo les había mandado. Y trajeron a la asna y su pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentó encima. Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían en el camino… Después… uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los principales sacerdotes y les dijo: “¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré?”. Y ellos le asignaron treinta piezas de plata… Para que esto acontezca, Judas Iscariote llegó con muchos hombres hasta el Monte de los Olivos, donde se encontraba Jesús. Y Judas Iscariote había dicho anticipadamente a aquellos hombres: “Al que yo besare, ese es, prendédle”. Y enseguida se acercó a Jesús y dijo: “¡Salve, Maestro!” y le besó… Entonces se acercaron y echaron mano a Jesús y le prendieron. Los que prendieron a Jesús lo llevaron al sumo sacerdote Caifás, adonde estaban reunidos los escribas y los ancianos, para juzgarlo y condenarlo a morir en la cruz. Luego fue llevado a un lugar llamado Gólgota, donde murió. Después de su muerte, José de Arimatea pidió su cuerpo para llevarlo a un sepulcro, nuevo, que había mandado hacer en una roca. Después de tres días, Jesucristo resucitó y se presentó ante los Apóstoles antes de subir a los cielos.


ooo000ooo



 

LA BIBLIA TOTALMENTE GRABADA EN GUARANI – POR GUSTAVO GINARD

Soy GUSTAVO GINARD de la FM DEL SUR ENCARNACION y queria enviarles la direccion de una pagina web para contarles que despues de un año logramos grabar todo la Biblia en Guarani. Aipota pehendumi… a ver que les parece el trabajo. Mi parte fue grabar toda la voz de Jesus. Anterior a este trabajo en el año 2000 grabamos con la Sociedad Biblica del Paraguay, en esa ocacion estaba ayudándonos Don Felix de Guarania. De aquella edicion se quito una compilacion de 28 CD del nuevo testamento. En esta ocacion y como el tiempo y la tecnologia va en aumento toda la biblia esta a disposicion y  gratis en esta dirección: www.proyectoggg.org

ooo000ooo


POESÍA “SEMANA SANTA”

De: Emiliano R. Fernández

I

Perekova’ekue guive

Pene akâre agua bendita

Che verso pehendumíta

Pascua oĝuahê vovete

II

Péinamaniko oĝuahê

Ko’â tuichaitéva ára

Oikohague Ñandejára

Vía Crucis-pe ymaite

III

Ru ha sy ymaveguare

Ko’âva ombotuichaitéva

Semana Santa ja’éva

Tupâ rembihasakue

IV

Áĝa mamópa ahê

Jahecháta angaipavóra

Por la señal ojapóva

Más que fuera kechêchê

V

Domingo de Ramos yma

Jajeoimi tetakuére

Hysýi Tupâo rapare

Cristiano jajohecha

VI

Ñesûpehême jaha

Jaikévo pe okê guasúpe

Agua bendita ryrúpe

Ñapo’ê jajovasa

VII

Aipo yvága jajuhu

Jaikévo upe Tupâópe

Pindo jegua ñande pópe

Santa misa ñahendu

VIII

Incienso-ma ñahetû

Mba’e hyakuâ asyetéva

Ñane korasôme oikéva

Tatatî marangatu

IX

Lunes, martes neko’ê

Ñaimo’â ku nekangýva

Oime nembovy’a’ỹva

Reheka pe ymaguare

X

Mamópa oime tetia’e

Umíva ára ya opáma

Guyra okirirîmbáma

Yvytu ha yvyra rogue

XI

Miércoles Santo katu

Ñane ko’êma ojoapytépe

Ku molienda ápe ha pépe

Ñembisóma ñahendu

XII

Ja’úta sopa kesu

Tatakua ojejatapýma

Pépekatu oñembyatýma

Kure, ovecha, ryguasu

XIII

Jahecha ta’yrusu

Ojoapykuéri pandilla

Pindo, caña de castilla

Laurel hetaite ogueru

XIV

Tape ykére kurusu

Rehecháma oñembo-calvario

Ha estación-pe vecindario

Oñembo’éma a Jesús

XV

Jueves Santo ka’aru

Jahajey Tupâópe

Niquel-mimi ñande pópe

Ñaĝuahê ñatupâitû

XVI

Jaike guive ñañesû

Ha jaha ku ñembo’épe

Amo Tupâ rendaitépe

Angaipa ñamombe’u

XVII

Viernes Santo-ma katu

Ko ára tuichaitevéva

Ñañesû ñañembo’éva

Oĝuahêvo ka’aru

XVIII

Matraca mante ipu

Pe Tupâo jerekuére

Ha kurusu yvatére

Oje-clavá-ma Jesús

XIX

Oñepyrû o-repica

Procesión oiko haĝuáma

Osê Señor de las Palmas

Burro-mi ári oguata

XX

Upépe jahechapa

Maymárô tembicharâva

Mba’éichapa Ñandejára

Oiko’asyva’ekue yma

XXI

Ha púlpito-pe osermón

Karai ijao hûmbáva

Iñe’ême ohendukávo

Pe Ñandejára pasión

XXII

Upépe con devoción

Jahecha la agonía

Ko’aĝante la herejía

Ogueru la corrupción

XXIII

Chénte ndaikatumo’âi

Aipe’a de mi memoria

Upe Sábado de Gloria

Oikova’ekue Judas kái

XXIV

Hipa ñanderesarái

Cristiano ñañeñandúva

Isy ha túva rayhúva

Pe añánte ndaipotái

XXV

Ja’epáne oime haĝua

Ñande rapicha yvypóra

Mbói py’a oguerekóva

Tupâ rerovia’ỹha

XXVI

Peguatána peheka

Áĝa umíva omoporâva

Ko’â mitâ ko’aĝaguáva

Ni bendito-pa oikuaa


(Pág. 212 al 214 – Emiliano R. Fernández. Antología Poética 1 – Rudi Torga)


ooo000ooo



LOS ESTACIONEROS (PASIONEROS) – KURUSURAPE’ANDUHÁRA

Ohai: David Galeano Olivera

     Ha’ékuéra niko kurusurape’anduhára (estacioneros) ha oñomono’ô hikuái peteî atýpe, hetave jey kuimba’e meme; oguatáva tupâo peve ỹrô katu oho kurusu guasu, Hesukirito ojejukahaguépe; ha upépe opurahéi asy hikuái imandu’ávo umi mba’e vaiete Ha’e ohasava’ekue yma oikovérôguare ko yvy ape ári. Ko’â kurusurape’anduhára oguereko peteî guarakapajegua (estandarte) imba’eteéva ha peteî kurusu ohenonde’áva ijeguata. Los “estacioneros” o “pasioneros” son agrupaciones preferentemente de hombres que van en procesión a la Iglesia o hasta el calvario, a entonar cantos sagrados relacionados a la Pasión y Muerte de Jesucristo. La caminata de los estacioneros es precedida por el estandarte del grupo y una cruz.


     Ymaite guive niko ha’ekuéra omoirû pe Arapokôindy Marangatu (Semana Santa) pukukue javeve; upéicharô jepe, ojehechave chupekuéra pe arapo marangatu (jueves santo) guive, ojegueromandu’a jave Tupâope pe jepyhéi (lavatorio de los piés); ha upehague ko’ême, arapoteî marangatu (viernes santo) ha’ekuéra omoirû ipurahéi asy rupive Hesukirito ñemongurusu ha mano. Oî tupâo pa’i ndoipotihápe ha’ekuéra oî hyepýpe, upéicha jave ha’ekuéra opytánte Tupâo jerére; ha upéicha avei, oî pa’i ohenóiva chupekuéra omoirû haĝua upe mba’e guasuetépe. Iporâ ñamombe’u, pe arapoteî marangatu, pyhareve jave, ko’â kurusurape’anduhára ohoha hikuái umi tyvyty (cementerio) rupi opurahéi asývo umi omanova’ekuére. Tradicionalmente están presentes durante toda la Semana Santa; sin embargo, sus presencias son más notorias el jueves santo, durante la recordación del lavatorio de los pies; y al día siguiente, viernes santo acompañan con su canto doloroso la crucifixión y muerte de Jesucristo. En algunas iglesias, los sacerdotes nos les permiten el ingreso al templo, solamente se les permite permanecer en los alrededores de la iglesia; sin embargo, también existen sacerdotes que sí les permiten participar activamente de toda la ceremonia religiosa. Asimismo, el viernes santo en horas de la mañana, los Estacioneros o Pasioneros recorren los camposantos o cementarios, visitando tumbas y ofreciendo su canto a los fieles difuntos.


     Umi kurusurape’anduhára peteî atypegua niko heta jey oñopehênguememe (parientes) ỹramo katu ojo’ogaykeregua (vecinos). Hetave oî ijapytepekuéra umi ikakuaapyréva; ha péicha avei, ja’ekuaa hesekuéra ndohopukuihague oñemoaradúvo mbo’ehaópe ha upehaguére oikuaáva umi purahéi asy ohenduhaguérente. Sa’i oî ijapytepekuéra omboguapyva’ekue kuatiáre umi purahei. Pe Arapokôindy Marangatu mboyve ha’ekuéra oñembyatýma ha ombosasko’íma ipuraheikuéra; upéicha avei ojapo hi’aĝui jave Kurusu Ára (Día de la Cruz), oĝuahêvo umi Omanóva Ára (Día de los Difuntos) térâ omanóvañembo’ehápe (novenarios). Umi ipurahéikuéra niko ityre’ỹ ha henyhê temimbyasýgui. Oî ojepurahéiva Guarani, jopara ha castellano-pe. Ambue mba’e tekotevêva jahechakuaa niko ko’â purahéipe ndojepuruiha mbaraka, mimby térâ ambue tembipuru. Ojepurahéinte. Los miembros de los distintos grupos de Estacioneros suelen parientes o vecinos de una misma comunidad. En su mayoría son adultos, con escasa formación académica y que conocen los cantos mayormente por transmisión oral; son muy contados los que tienen anotados los cantos en algún cuaderno. Ensayan varios días y horas antes de la Semana Santa y también hacen lo mismo para la festividad del Día de la Cruz, el Día de los Difuntos, o los novenarios. Los cantos son tristes y llenos de dolor. Los hay en Guarani, jopara y español. Otra característica significativa es que son cantos interpretados a capela, sin ningún instrumento: guitarra, flauta u otro implemento.


     Ha’ékuéra omoheñói jave ijaty, ombohéra; upéikatu, oiporavo iguarakapajeguarâ ha oiporavo hikuái mba’eichagua aópa oipurúta. Hetave oî oipurúva kasô isa’y (color) hû, hovy térâ morotîva; ikamisa katu morotî ha ipyti’ápe, ikorasô ári, oreko peteî mba’ekuaaukaha (insignia) imba’ekuérava. Oî avei oipurúva ijati’ýre peteî aomo’âha (capa) hû, pytâhovy, hovy, sa’yju térâ apatî, peteî kurusu ra’ânga reheve. Avei, oipuru hikuái peteî akâo (gorra) oguerekóva peteî kurusu ra’ânga henondépe. Cuando forman el grupo le ponen un nombre, tienen estandarte y su uniforme, que se compone de la siguiente forma: pantalones negros, azules o blancos, camisas blancas, llevando sobre el pecho, del lado izquierdo la insignia del grupo. Sobre la espalda una capa corta de color negro, violeta, azul, amarillo o gris, con la imagen de una cruz. También suelen llevar un gorro blanco con una cruz adelante.


     Oje’e avei ha’ekuéra oha’âha umi pakôi Hesukirito Remimbo’épe (12 Apóstoles de Jesucristo) ha ohapykuehoha umi parundy tenda (14 estaciones) Hesukirito ho’ahaguépe ogueraha javérô upe kurusu ijati’ýre. Upe ijeguatápe ojehero kurusu rape (vía crucis). Arapo marangatu pyhare jave ha’ekuéra ojapo itesapeharâ (faroles); ha upevarâ oipuru hikuái apepu pire, vakañandy ha inimbopo’í. Opurahéi asy rire, umi ogajára oaguyjeme’ê chupekuéra chipa ha kojói aku porâ reheve, ha oî avei ombohasáva chupekuéra guaripolami. Pe arapoteî marangatúpe, ha’ekuéra oguerahajepi ipópe umi mba’e ojepuruva’ekue Hesukirito ñemongurusu ha jejukápe, péicha: tapygua ha mbotaha (clavos y martíllo); ñuatî akangua’a (corona de espinas), aomo’âha pytâ, hu’y, yvyra puku ygaurâme (esponja) ijapýva; tesapeha, vosa orekóva 30 pirapire, jupiha, aopehê ape’atâva, yvyra’ija (cetro), ha mbohapy kurusu. Se dice que ellos representan a los doce apóstoles de Jesucristo; y simbólicamente recorren las 14 estaciones del vía crucis. A la noche del jueves santo preparan faroles o luminarias para alumbrar el camino y salen a visitar los ogares, nichos o los oratorios familiares. Al finalizar el canto, el dueño del calvario les regala chipa con cocido caliente o incluso caña. Suelen portar los elementos que fueron utilizados el Viernes de Dolores en la crucifixión y muerte como, por ejemplo, clavos y martillo, la corona de espinas, el manto rojo, lanza, una vara larga con esponja en la punta, el farol, la bolsa con 30 monedas, escalera, un paño de lienzo, el cetro y las tres cruces.


     Ñane retâme, ko jepokuaa ou ñandéve Colonia guive. Hesuitakuéra oikuaaukava’ekue umi purahéi ñande ypykuérape ha upéi mbeguekatúpe iñambue ohóvo ha oĝuahê ñandéve pe ko’áĝa jaikuaaháicha. En nuestro país, esta tradición nos viene de la música creada y cantada por los Jesuitas durante la colonia y que, con el correr de los tiempos, se modificó hasta las formas actuales.


     Ko’áĝa rupi ha ani haĝua ho’a tesaráipe ko ñande jepokuaa, kurusurape’anduhára ohekombo’e ita’ýra ha itajyrakuérape ikatuhaĝuáicha omoirû chupekuéra ijatykuérape ha peichahápe umi purahéi asy tahekove puku hikuái. A fin de preservar la tradición para que no desaparezcan, actualmente los estacioneros enseñan e incorporan a sus hijos en los grupos de manera a lograr que la tradición se mantenga viva.


     Ja’eva’erâ avei ko’â kurusurape’anduhára aty ojuasávo tapére sapy’ánte oha’âha hikuái mávapa upe ikatupyry ha oikuaa hetavéva purahéi asy. Péicha jave, oñepyrû opurahéi peteîva aty ha upéi ombohovái chupe ambue ha péicha oho heseve ko’êmba meve. Ndaipóri ikane’ôva âicha jave. Vale la pena mencionar que muchas veces en los caminos se encuentran dos o más grupos de Estacioneros y se “retan” en una competencia de cantos de estacioneros, que puede durar horas y horas hasta el amanecer; o mejor, hasta acabar el repertorio y quedar un vencedor.


     Ipahápe, ja’ekuaa ko’â kurusurape’anduhárape oñemomba’eguasuveha ko’áĝa rupi ko ñane retâme. Ko mba’e ikatu jahechakuaa ko Arapokôindy Marangatu ohasaramóvape, upevarâ ñamañánteva’erâ umi marandu myasâiha (medios de comunicación) jahecha haĝua mba’eichaitépa oñemoherakuâ porâ ha heta chupekuéra. Upéicha avei, ko jepokuaa (tradición) oguereko haity ijojaha’ỹva hérava Tañarandy, oîva San Ignacio, Misiones Tetâpehême (departamento); upépe 1992 guive, karai Koki Ruíz ojapójepi Arapokôindy Marangatu jave, peteî aty guasu neporâmbajepéva hérava Yvága Rape (Camino al Cielo) ha ijatyhápe umi kurusurape’anduhára ohua’îva upépe ñane retâ tuichakue javevégui. Por último, conviene destacar que en la actualidad se percibe un “renacer” de los Estacioneros en nuestro país. En esta última Semana Santa todos los medios de comunicación se hicieron eco de ello. Además, hoy esta tradición tiene un punto de convergencia extraordinario que es Tañarandy, comunidad ubicada en San Ignacio, Departamento de Misiones; donde -desde 1992- el artista Koki Ruíz realiza en la Semana Santa el imponente encuentro denominado “Yvága Rape” y donde se reunen cientos de grupos de Estacioneros de todo el Paraguay.


ooo000ooo


 

PURAHÉI ASY – CANTOS DE ESTACIONEROS

En Guarani

“Ñandejára reko’asy”

I

Nokañýiva gueteri

Ñandejára pypore

Itatýre ojehai

Kurusu rapykuere

II

Ñande Rúpe ojopy

Angaipára rapykuere

Yvyra ijuajupy

Kurusu pohyiete

III

Hetaitejey ho’a

Iguata omoñesû

Ha’eño omopu’â

Ñandejára ikurusu

IV

Isymi jojaha’ỹ

Imembýpe omoirû

Tuichaitéma tembiasy

Kurusu rehe ojuhu

V

Ñande Rúpe ojojái

Tekove vai etaite

Sirineo ndive ojovái

Kurusu ogueroguata

VI

Verónica oja

Ipoyvípe ojohéi

Ñandejárape hova

Kurusu guýpe hy’ái

VII

Hakuaitéva umi ñuatî

Isyva rehe okambu

Há ho’ópe oñapymi

Kurusu ndive oñandu

VIII

Há cerro-pe oĝuahê

Kane’ôgui opyta

Kurusu ogueruhague

Pe hete oryrýipa


(Pág. 355 – Dionisio González Torres, Folklore del Paraguay)


En Jopara

“Señor Mío Jesucristo”

I

Señor mío Jesucristo

Kóina ápe rojumi

Rojerure ne bendición

Roipota orerovasami

II

La Virgen de los Dolores

e-roga-mi orerehe

ne memby ha ikurusúpe

ore-salvá-mi haĝua

III

Señor San Juan Evangelista

e-roga-mi orerehe

Ñandejára ha Tupâsýme

Ore-salva-mi haĝua

IV

Los mundanos pecadores

Ne rendápe rojumi

Salvación rojerure

Ndékena ore-perdona-mi

V

Viernes Santo ka’arúpe

La Virgen anga ikangy

Ohechárô kurusúre

Omano’anga imemby


(Pág. 351 – Folklore del Paraguay – Dionisio González Torres)


En Castellano

“Que triste es el Viernes Santo”

I

Qué triste el Viernes Santo,
para todo el buen cristiano
a ver Jesús nuestro Padre,
clavado de pies y manos.
II

Jesús que todo lo puedes,
Jesús que eres nuestro Padre,
no nos abandones nunca,
con tu santísima madre.
III

Señor nuestro protector,
en la tierra y en el cielo,
y en la hora más triste,
embalsamo del consuelo.
IV

Comprendo mi Dios amado,
que por mi estás sufriendo,
y por mi grande culpa,
Jesús está muriendo.
V

Me arrodillo frente a tu imagen,

te lo pedimos perdón.

Perdóname Jesús mío,

y dame tu bendición.


(Versión cantada por Don Herminio Paniagua, de Aguaity (Esusebio Ayala) – 1990)


ooo000ooo


Rehendusérô pe PURAHÉI ASY, ehesakutu ko’ápe (Para escuchar el Canto de los Estacioneros, hacer CLIC aquí): http://www.youtube.com/watch?v=biT_rImtZqg&feature=player_embedded


Rehendusérô ARAPOKÔINDY MARANGATU TAÑARANDÝpe, ehesakutu ko’ápe (Para escuchar SEMANA SANTA EN TAÑARANDY, hacer CLIC aquí): http://www.youtube.com/watch?v=wdYjBcf3tog


ooo000ooo


ARAPOKÔINDY MARANGATU

 Ohai: Terecio Silva Barrios

 

Mitânguéra oha’ârôvéva arýpe

Arapokôindy marangatu

Oikohápe mandu’a ko tekovépe

Kirito kurusúre ñemano

 

Oĝuahê guive ary pyahu

Tavayguakuéra oñembosako’i

Aramirô, avati, kesu

Chiparâ oîmbavoi

 

Kure, ryguasu, ovecha

So’o ka’êrâ oñemongakuaa

Chiparâ ryguasurupi’a

Ajakápe oñeñongatuva’erâ

 

Ararundy pyhareve

Tatakua ojejatapy

Avakuéra ombojere

Chiparâ jehe’apy

 

Arapo ko’ê guive

So’o ka’êrâ ñemoinge

Upe árape oikóre

Karuguasu oñondive

 

Arapoteî oĝuahêvo

Ndojejapói mba’eve

Kojóire chipa año

Okaru opavave

Che jarýi he’imiva’erâ

Arete guasu añeteha

Guyrakuéra opu’â’ŷva

Nombojeréi hupi’a

 

Pyharévo oñehendu

Avakuéra opurahéi

Mba’embyasy oñeñandu

Ipohýire purahéi.


KO ÁRAPE OÑEPYRÛ ARAPOKÔINDY MARANGATU - HOY EMPIEZA LA SEMANA SANTA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei opavavépe

David Galeano Olivera

 

KO ÁRAPE OÑEPYRÛ ARAPOKÔINDY MARANGATU – HOY EMPIEZA LA SEMANA SANTA

Ohai: Alberta Margarita Leiva Villaverde (01-04-2012)

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ko-rape-o-epyr-arapok-i...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/ko-arape-onepyru-arapokoindy-ma...


Oñepyrû arakuéra marangatu, arakuéra tuichavéva,

Tupâ  ra’y (Ñandejára ra’y)

Ome’éhague iporâitevéva mborayhuchaukaha

Ñahendumíkena peteîteî umi iñe’ê

jajesarekomi opa mba’e ojapóva’ekue rehe 

Umívako ha’e mba’e imarangatuvéva oikova’ekue yvy ape ári

Ñe’ê ha apopykue techapyrâva  ikatu’ŷtava

Araka’eve oiko térâ ojehupytyjey.




 mba’e rupi opa aravo, arakuéra marangatupeguáva,

ndohupytyichéne ñaikûmbypa haĝua ko tembiasakue marangatu,

Mborayhu rembiasakue marangatu ijojaha’ŷvéva ojekuaaukáva’ekue.

Jahechániko Tupâ mborayhu oñemokangy

omongakuaa  ha oñemomarangatu  haĝua tapichakuérape;

peteî Tupâ oñemomichîetéva

oñemoî haĝua tapichakuéra rendápe, omopu’âvo chupekuéra yvatete;

peteî Tupâ oñemoïva poguýpeguavaramo,

ombojepyhéi haĝua tapichakuérape

peteï Tupâ  ojechaukáva hi’upýramo

ombogue haĝua tapichakuéragui vare’a;

peteî Tupâ  ojechaukáva mbujape marangatúramo

ipu’aka haĝua tapichakuéra rembiapo vaikue rehe;

peteî Tupâ hembiasa asýva omanoite pevéramo

omoingove haĝua tapichakuérape

peteî Tupâ  oguejyva’ekue tatakuápe

Oguenohê haĝua tapichakuéra pytûmbygui

Araka’evéko ndojehecháiva’ekue yvy ape ári peteí mborayhu potî imarangatuetéva,

Jahecháta avei mba’éichapa tekove ru’â

oñembotavy ha oñemboykeva’ekue

imborayhu ipokatuvégui tekove ru’âgui,

Ha ñanembojopói tekove hu’â’ŷva resapégui.


Alberta Margarita Leiva Villaverde


Péicha ñanehekombo’e teko tenonde rape

ha’eha tapykue jeiko,

tekove rape ohasaha tekove ru’â rupi jehasa rupi,

Tesape rape ohasaha kurusu rupi,

Jaikomína teko marangatu poguýpe ko arapokôindy,

ikatuhaĝuáicha jaike mborayhu pypukuve raitýpe,

mborayhu pypukuve ohasáva teko asyete raity rupi.

Ha’e niko ára marangatuete,

Oñeha’ârô rupi Tupâre jeroviápe, ojeiko asýrô jepe

Ha’e niko arapokôindy oha’arôva ñandehegui

Ha’e niko arapokôindy ñañemboja haĝua mayma omomba’eguasúva hekove rupi â mba’e hesakâmba’ŷva

ñañeha’âva’erâ  jahechakuaa Tupâ  reko asy

mayma heko asýva, ha mayma ojeguereko asýva rupi

ñañeha’áva’erâ  jahechakuaa Tupâ  marangatu

tapicha oporopytyvôva ha oporomosâsóvape

ñañeha’âva’erâ  jahechakuaa Tupâ  hekove pyahúva reko

Tapicha oñeha’áva ha oha’âróva rupi.

Jaikovékena arapokôindy marangatu ñembo’e ha ñopytyvô rupi

Ñamomba’eguasúkena teko marangatu rupi opa mba’eguasu hesakâmba’ŷva ha ñañemoaĝui tekoguapy rehe.

Jahupimíkena Tupâ  ra’y rape teko asykue,

mayma tapicha mboriahu rembiasa rupi

ñanerasêkena ñande rapichakuéra reko asy ha reko ru’â  ñeĝuahê rehe

Umi mba’épe oî gueteri Tupâ  ra’y arapokôindy marangatu




Jaikuaápiko mávapa arapokôindy marangatu iporâvéva?

Ndaha’éi arapokôindy Roma, Sevilla térâ ñande tavapeguáva

Ha’e pe arapokôindy omombyky ha ombovevuivéva teko asy rape,

pe arapokôindy omombykýva teko asy rape

peteí tukumbo, térâ  peteî ñuatî taperegua jehekýi

peteî aravo, peteî mba’e hasýva térâ jeguereko asy

ñamopokâve mba’e vaípe je’a, tesay, teko aña ha tekojoja’ŷ

Ñamopokâvékena ñembyahýi ha tesarái.

Ñañeha’âkena ñamombykyve ára ha ára teko asy.

oĝuahê pya’eve ha ipukuve haĝua ára tekove pyahu marangatu heñói ha okakuaaha…

 

IDIOMA GUARANI EN CÓRDOBA, SÂO PAULO Y FOZ DE YGUASU

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

IDIOMA GUARANI EN CÓRDOBA, SÂO PAULO Y FOZ DE YGUASU

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/idioma-guarani-en-c-rdo...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/idioma-guarani-en-cordoba-sao-p...


     El viernes 30 de marzo culminó el CURSO INTERUNIVERSITARIO: LENGUA Y CULTURA GUARANI, organizado por la UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA (REPÚBLICA ARGENTINA). Las clases se extendieron del 26 al 30 de marzo de 2012 y estuvieron a cargo de la MG. NERY FÁTIMA BENÍTEZ RAMÍREZ y la LIC. GLADYS SUNILDA TORRES AQUINO y se realizaron en el Centro de Estudios Avanzados (Av. Vélez Sarsfield 153), de dicha Universidad.




     Upépe Mb. Nery Fátima ha Gladys Sunilda omyesakâkuri Guarani reko ha ñe’ê ha hemimbo’éramo katu oî hikuái mbo’ehára ha temimbo’e oñemoarandúva upe mbo’ehaovusúpe. Mokôive mbo’ehára ohova’ekue ñane retâgui oho hikuái Universidad Autónoma de Asunción (http://www.uaa.edu.py/) rérape. Iporâ avei ñanemandu’a Mb. Nery Fátima Benítez ha’eha ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANImegua ha oisâmbyhyha mbo’esyrykuéra ojejapóva Táva Yvyku’i ha Mbujapeýpe.


Mb. Nery Fátima Benítez Ramírez


     Ver la convocatoria al Curso Interuniversitario: Lengua y Cultura Guarani, en (http://www.unc.edu.ar/internacionales/gestion/pri/destacados/2012/c...) y en (http://www.unc.edu.ar/seccion/novedades/2012/marzo/por-primera-vez-...).

 

ooo000ooo

 

     Por otra parte, el viernes 30 de marzo pasado se dio inicio a un NUEVO CURSO DE IDIOMA GUARANI EN LA UNIVERSIDAD DE SÂO PAULO, Brasil. El mismo se extenderá hasta el 6 de julio de 2012. Las clases se realizan en el Prédio de Letras de la Universidad de Sâo Paulo (Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 - sala 206 - Butantã – SP), los días viernes de 12 a 14 horas; y están a cargo de la paraguaya AIZZA ABDALA, residente en la ciudad de São Paulo, Profesora de Guarani formada en el Paraguay. Ella se propuso continuar el trabajo voluntario comenzado el año pasado por el Mb. Mario Ramâo Villialva Filho.




     Una parte de la convocatoria hecha por la USP señala: “Certificado/Critério de Aprovação: Para fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 85% de presença. Os aprovados receberão certificado pelo ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI DO PARAGUAI”.


Mb. Aizza Abdala


     Péicha upe mbo’ehaovusúpe oñembojoapy ko tembiapo guasuete ojejapóva oñemyasâive haĝua ñane Avañe’ê. Ko mbo’esyry ha’ehína mbohapyháma ha ohechauka opavavépe oîha heta tapicha oikuaaséva Guarani ñe’ê. Iporâ avei ja’e upépe oñembojáva ha’eha tapicha ikatupyrypyrémava ñe’ê, ñe’êporâhaipyre térâ ambue mba’épe.

 

     Ver más en:

1.- Convocatoria al Curso de Guarani en la Universidad de Sâo Paulo (http://sce.fflch.usp.br/node/786)


2.- Otro logro histórico: la Universidad de Sâo Paulo iniciará un curso de Lengua Guarani (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/otro-logro-historico-la)


3.- Existoso Curso de Guarani en la Universidad de Sâo Paulo (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/exitoso-curso-de-guaran...)


4.- Otro curso de Lengua Guarani en la Universidad de Sâo Paulo (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/otro-curso-de-lengua-gu...)


5.- La lengua Guarani en Sâo Paulo (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/la-lengua-guarani-en-s-...)


6.- Estudiantes de Guarani de la Universidad de Sâo Paulo visitan el ATENEO (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/estudiantes-de-guarani-...)


7.- Cultura Guarani en la Universidad de Sâo Paulo (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/cultura-guarani-en-la-u...)

 

ooo000ooo

 

     En tanto que, los días 11 y 16 de abril de 2012, la UNIVERSIDAD FEDERAL DE INTEGRACIÓN LATINOAMERICANA (UNILA), con sede en la Ciudad de Foz de Yguasu (Estado de Parana, Brasil), iniciará el CURSO DE IDIOMA GUARANI en los niveles básico e intermedio. Los interesados pueden obtener más informaciones escribiendo al correo electrónico: cursodeguarani@hotmail.com o visitando el sitio de la Unila (http://www.unila.edu.br/es/taxonomy/term/218).




     Umi ombo’étava apytépe oî ñane irû Mb. Mario Ramâo Villialva Filho (http://mariocomunica.wordpress.com/). Jaikuaaháicha ha’e omoñepyrû Guarani ñembo’e USP-pe ha péina ko’áĝa ova Foz de Yguasúpe ombo’e haĝua ñane Avañe’ê upepeháma. Iporâ avei ja’e Núcleo Cultural Guarani, kuñakarai Nancy Areco rupive, tuicha avei oipytyvôha ko’â mba’e ojehupyty haĝua Brasil retâme. Ijykerekuéra oî avei ñane irû katupyry, Ava Guarani, mbo’ehára Antonio Cabrera.


Mb. Mario Ramâo Villialva Filho

 

     Ver más en:

1.- Alumnos de la Unila (Brasil) estudiarán Guarani (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/alumnos-de-la-unila-est...)


2.- Diario Vanguardia (http://diariovanguardia.com.py/component/content/article/111-ultimo...)

 

      Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

FOTÓGRAFO COLABORADOR DEL NEW YORK TIMES, EN EL ATENEO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

NOAH FRIEDMAN, FOTÓGRAFO COLABORADOR DEL NEW YORK TIMES; EN EL ATENEO

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/fot-grafo-colaborador-d...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/fotografo-colaborador-del-new-y...


     El viernes 2 de marzo de 2012, a 11:00 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI recibió la visita del Sr. Noah Friedman Rudovsky (http://pulitzercenter.org/people/noah-friedman-rudovsky), fotógrafo norteamericano, independiente, colaborador del New York Times. El Sr. Friedman reside desde hace varios años en la Ciudad de La Paz (Bolivia) y visitó el Paraguay acompañando al Periodista Simón Romero (http://topics.nytimes.com/topics/reference/timestopics/people/r/sim...), corresponsal del New York Times para esta parte de América. El Sr. Friedman fue recibido por David Galeano Olivera y la Dra. Zulma Beatriz Tinidad Zarza, Director General y Vicedirectora respectivamente del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; quienes le brindaron diversas informaciones relativas al Guarani, al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, a la Educación Bilingüe y a la situación de las comunidades Indígenas del Paraguay.


David Galeano Olivera ha Noah Friedman Rudovsky


     Karai Noah Friedman Rudovsky oúkuri ñane retâme oipytyvôvo karai Simón Romero-pe, ojapóva peteî jehai kuatiahaipyre New York Times-pe ĝuarâ, omombe’uhápe mba’eichaitépa oî Guarani ñe’ê ñande apytépe. Upevarâ ha’ekuéra oĝuahêkuri heta hendápe oikuaa porâ, ohendu ha ohecha haĝua mba’eichaitépa ojepuru ñane Avañe’ê taha’e ha’ehápe. Karai Friedman onohêkuri heta ta’ânga karai Romero oipurútava ijehaípe. Avei ohókuri oñandúvo ñande ypykuérape, oîva RI 14-pe ha upépe onohê avei heta ta’ânga chupekuéra ha ikatútava ojepuru upéi ambue jehaípe.


Noah Friedman, Zulma Trinidad, Sabina Núñez ha David Galeano Olivera


     Cabe destacar que el resultado de la visita de ambos al Paraguay, particularmente de Romero, es la publicación aparecida días después en el New York Times con el título In Paraguay, Indigenous lenguaje with unique staying power (http://www.nytimes.com/2012/03/12/world/americas/in-paraguay-indige...). Ver traducción en (http://www.proz.com/translation-news/?p=45112).


Nicolás Costadoni, David Galeano Olivera ha Noah Friedman, RI 14-pe


     ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore aguyje ha ore jehechakuaa Karai Noah Friedman-pe oĝuahêre Guarani Rógape ha Karai Simon Romero-pe omoherakuâre ñane Avañe’ê ko yvy ape ári ijehai rupive.


     Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

www.ateneoguarani.edu.py