Blogia

Guarani

ESCRIBANO CARLOS CÉSPEDES

ESCRIBANO CARLOS CÉSPEDES

Leer original (hacer clic) en: http://clubedeautores.ning.com/profiles/blogs/escribano-carlos-c-sp...

 

       Falleció en el día 13 de setiembre del año 2012, en la Ciudad de Posadas, Provincia de Misiones, República Argentina. Carlos Prisciliano Céspedes Ruffinelli nació en Asunción, República del Paraguay, el día 8 de agosto del año 1954. Su padre fue el también escribano Prisciliano Céspedes y su madre fue Ana María Ruffinelli Guggiari. Son sus hermanos: Roberto Luis, Pedro Antonio, Ana María y María Isabel. Omanókuri ára 13 jasyporundy ary 2012-pe, Táva Posadas, Misiones, Argentina Retâme. Carlos Prisciliano Céspedes Ruffinelli heñóikuri Táva Paraguaýpe, Paraguay Retâme, ára 8 jasypoapy ary 1954-pe. Itúva herava’ekue Prisciliano Céspedes ha isýkatu Ana María Ruffinelli Guggiari. Ko’âva ha’e ijoyke’y: Roberto Luis, Pedro Antonio, Ana María ha María Isabel.

 


 

       Carlos Prisciliano realizó sus estudios en el Colegio Dante Alighieri de Asunción y luego estudió y se graduó como Escribano Público en la Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción. Se casó con Arminda D’Armany con quien tuvo dos hijas: Verónica y Lorena. Carlos Prisciliano oñehekombo’ékuri Mbo’ehao Dante Alighieri-pe, Paraguaýpe ha upéi oike Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción-me ha oiko ichugui Haihára. Ombojoaju hekove Arminda D’Armany rehe ha oguereko hikuái mokôi ñemoñare: Verónica ha Lorena.

 

       Fue un hombre intachable, honesto, trabajador, inteligente y alegre que supo ganarse el aprecio de todos. Fue un obrero de la paz y de la justicia. Kuimba’e joheipyre, hekopotîva, imba’aporakate’ŷva, iñarandu ha ipy’arorýva ojehayhukakuaáva opavave hapicháre. Ha’éniko py’aguapy ha tekojoja mba’apohára.

 


El futbolista Denis Caniza y el Escribano Carlos Céspedes

 

       Fanático del Club Nacional (http://www.nacionalquerido.com/), donde se desempeñó como directivo al lado del Escribano Oscar Harrison. Iñakâtavyete Nacional Atyháre, upépe oîjepékuri sâmbyhyhárô Haihára Oscar Harrison ndive.

 

       Le gustaba mucho la Lengua y la Cultura Guarani y participó de varias actividades del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/cd-neepoty-guaranime-po...). Rasa ohayhúkuri Guarani ñe’ê ha reko ha oîjepékuri heta aty ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omotenondeva’ekuépe.

 

       Que en paz descanses querido Carlos. Terepytu’u tapiaite angirû Carlos…

 

 

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

www.ateneoguarani.edu.py

 

EL SECRETO DEL ÁGUILA - TAGUATO REMIÑEMI

EL SECRETO DEL ÁGUILA – TAGUATO REMIÑEMI

Anónimo – Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-secreto-del-aguila-t...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-secreto-del-aguila-taguato-r...

 

       El ÁGUILA - Taguato ruvicha (http://www.salvemoslos.com.py/taguatoruvicha.htm) o Taguato ruvicha-Harpia Harpyja (http://es.wikipedia.org/wiki/Harpia_harpyja) - es el ave con mayor longevidad de esas especies. Llega a vivir 70 años, pero para llegar a esa edad, a los cuarenta años debe elegir entre una de dos opciones. Efectivamente, a los cuarenta años, sus uñas están apretadas y flexibles y no consiguen tomar a sus presas de las cuales se alimenta. Su pico, largo y puntiagudo; se curva, apuntando contra su pecho. Sus alas están envejecidas y pesadas y sus plumas gruesas. TAGUATO RUVICHA niko pe hekoverosâvéva guyrakuéra hesegua apytépe. Oikokuaa 70 ary peve ha upepeve oĝuahê haĝua -40 ary ohupytývo- oiporavova’erâ mokôi tapégui, peteî. Añetehápe, ombotývo 40 ary, ipyapê jejopy ha oku’epáma ha ndaikatuvéima oipyhy mbarete porâ mymba hembi’urâva. Ijuru’apy, ipuku ha hakuáva, ikarê ha ojeity ipyti’a gotyo. Ipepo ituja ha ipohýi ha hague katu ipoguasupa.

 


Taguato Ruvicha

 

       ¡Volar se hace ya tan difícil!. Entonces el águila tiene solamente dos alternativas: morir o enfrentar un extenuante y doloroso proceso de renovación que durará 150 días. Hasýma chupe iveve. Upépe, taguato oguereko mokôi tape: omano térâ ombopyahu hekove, kane’ô ha teko’asýpe, 150 ára pukukue javeve.

 

       Este proceso consiste en volar hacia la cumbre de una montaña y quedarse ahí, en un nido cercano a un paredón, en donde no tenga necesidad de volar. Después de encontrar ese lugar, el águila comienza a golpear su pico contra la pared hasta conseguir arrancarlo. Luego esperará el crecimiento de uno nuevo, con el cual desprenderá una a una sus uñas. Cuando las uñas nuevas comienzan a nacer, comenzará igualmente a desplumarse. Después de 5 meses, se aprestará a iniciar su vuelo de renovación y con él, a vivir 30 años más. Upeverâ oveveva’erâ peteî yvyty yvatevehápe ha opytava’erâ upépe, oñembohaity peteî itayke ypýpe noikotevêmo’âihápe oveve. Ojuhu rire upe tenda, taguato oñepyrû ombota ijuru’apy itaykére oity peve ijuru’apy. Upéi oha’ârôva’erâ okakuaajey chupe peteî ipyahúva ha upéva reheve ohekyiva’erâ peteîteî umi ipyapê. Heñoijeývo chupe ipyapê pyahu, umíva reheve ojehague’ova’erâ. 5 jasy ohasa rire osêta haitýgui ha ovevejeýta oñembopyahu rire ha péicha, oikovéta 30 aryve.

 


Taguato Ruvicha ohasava’ekue sapy’ami che róga rupi

 

       Situaciones parecidas nos suceden a lo largo de la vida. Hay momentos en que parece que ya hemos dado en nuestro trabajo, familia y comunidad todo lo que podíamos, pareciera como sí hubiéramos agotado nuestra creatividad y que ya no tenemos mucho que aportar. Nuestra vida se ve gris y envejecida. ¡Estamos en un punto de quiebre!. O nos transformamos como las águilas o estaremos condenados inexorablemente a morir. Umichagua mba’e ojehu ñandéve avei ñande rekove pukukuépe. Heta jey ñaimo’â ñame’êmahague ñandejehegui ikatumíva guive ñane mba’apohápe, ñande rogayguápe ha ñande rekohápe, vaicháku nahembyvéimava ñandéve mba’eve, ndaikatuiveimaha ñame’ê mba’eve. Ñande rekove iñipytû ha itujásapy’a. Ñande rape hakâmby ñandehegui. Ikatu ñambopyahu ñande rekove taguatóicha térâ ñañeme’ê manóme.

 

       La transformación exige, primero, hacer un alto en el camino, tenemos -por ende- que resguardarnos un tiempo. Mirar hacia adentro, hacer una introspección, para comenzar el proceso de renovación. Solo así podremos desprendernos de esas añejas uñas y plumas para volar hacia el bienestar y el renacimiento. Ñembopyahu oikotevê, tenonderâite, ñambopytu’u ñande guata ha upeichahápe ñañemo’año peteî sapy’ami. Jajesarekova’erâ ñandepype, ñañepy’amongetava’erâ, ñañepyrû haĝua ñambopyahu ñande rekove. Upéicharô añoite ikatúta jahekýi umi ñane pyapê ha ñande rague tuja ikatuhaĝuáicha javeve teko porâve rekávo ha jeikovejey renonde’ávo.

 


 

       Y ¿cuáles son esas plumas y uñas de las que tenemos que desprendernos?. Pues, cada uno puede identificarlas fácilmente en sus vidas: son aquellas actitudes y costumbres que nos truncan el cambio, que nos atan al pasado, a la mediocridad, a la falta de ánimo para avanzar al porvenir. En otros, puede tratarse de enojos, baja o alta estima, que obnubilan la vista y complican el logro de objetivos elevados. Debemos apearnos de costumbres y recuerdos que nos causan dolor. Solamente libres del peso del pasado y del mal vivir, comprenderemos y valoraremos la renovación. Ha mávapa umi ñande rague ha ñane pyapê tekotevêva jahekýi. Ha… peteîteî ñañeha’âva’erâ jajuhu ñande rekovépe: umíva hína umi tekopy ha jepokuaa ojokóva ñemoambue ha ñandejokuáva tembiasakuére, tekomeĝuáre ha kaiguerekóre ndoipotáiva jaguata tenonde gotyo. Ambue rekovépe umíva ikatu ha’e pochy, jejapo térâ je’apo’i, omoypytûva hapekuéra ha omoñepysângáva chupekuéra hembipota jehupytýpe. Ñañemboykeva’erâ umi jepokuaa ha mandu’arâ ñanembohasykatúvagui. Ñanesâsórô ñane rembiasakue pohyikue ha jeiko vai rapykuerégui añoite ikatúta ñaikûmby ha ñamomba’eguasu ñembopyahu.

 

 

 

BENEDETTI: NO TE RINDAS - ANI REÑEME'Ê

NO TE RINDAS – ANI REÑEME’Ê

De: Mario Benedetti – Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/benedetti-no-te-rindas-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/benedetti-no-te-rindas-ani-rene...

 

No te rindas, aún estás a tiempo

De alcanzar… y comenzar de nuevo,

Aceptar tus sombras,

Enterrar tus miedos,

Liberar el lastre,

Retomar el vuelo.

Ani reñeme’ê, ikatu gueterei

Rehupyty… ha reñepyrûjey

Emoneívo iñipytûva nde rekópe

Eñotŷvo umi ndekyhyjeha

Epoívo mba’epohýigui

Revevejeývo.

 

 

No te rindas que la vida es eso,

Continuar el viaje,

Perseguir tus sueños,

Destrabar el tiempo,

Correr los escombros,

Y destapar el cielo.

Ani reñeme’ê péva hína pe ñanemoingovéva,

Embojoapy nde guata,

Ani rehejarei nde kerayvoty,

Emosâso ára,

Emboyke kusugue

Ha eipe’a arapy rokê.

 

No te rindas, por favor, no cedas,

Aunque el frío queme,

Aunque el miedo muerda,

Aunque el sol se esconda,

Y se calle el viento,

Aún hay fuego en tu alma

Aún hay vida en tus sueños.

Ani reñeme’ê, ani nekangy,

Jepémo ro’y nderapy,

Jepémo kyhyje ndesu’urasy,

Jepémo kuarahy oñemi,

Jepémo yvytu okirirî,

Oìgui gueterei tata ne ángape

Oîgui gueterei pytuhê nde kerayvotýpe.

 

Porque la vida es tuya y tuyo también el deseo

Porque lo has querido y porque yo te quiero

Porque existe el vino y el amor, es cierto.

Porque no hay heridas que no cure el tiempo.

Tekove ha’égui nemba’e ha nemba’égui avei tembipota

Ndentevoi reipotágui ha che rohayhúgui

Oîgui yvaûrykue ha mborayhu, añetehápe.

Ndaipórigui pere ára omonguera’ŷva.

 

Abrir las puertas,

Quitar los cerrojos,

Abandonar las murallas que te protegieron,

Vivir la vida y aceptar el reto,

Recuperar la risa,

Ensayar un canto,

Bajar la guardia y extender las manos

Desplegar las alas

E intentar de nuevo,

Celebrar la vida y retomar los cielos.

Eipe’a okê,

Ehekýi mba’embotyha,

Eheja ogapy neñongatuva’ekue,

Emoingo nde reko ha embohovake apañuâi,

Eñemomba’ejey pukáre,

Eñeha’â ha epurahéi.

Emboguejy nde jyva oñorairôséva ha eipyso nde po

Embosako’i nde pepo

Ha eñeha’âjey,

Egueroayvu nde rekove ha eñemomba’e arapýre.

 

No te rindas, por favor, no cedas,

Aunque el frío queme,

Aunque el miedo muerda,

Aunque el sol se ponga y se calle el viento,

Aún hay fuego en tu alma,

Aún hay vida en tus sueños

Porque cada día es un comienzo nuevo,

Porque esta es la hora y el mejor momento.

Porque no estás solo, porque yo te quiero…

Ani reñeme’ê, ani nekangy,

Jepémo ro’y nderapy

Jepémo kyhyje ndesu’urasy,

Jepémo kuarahy oñemi ha yvytu okirirî,

Oîgui gueterei tata ne ángape,

Oîgui gueterei pytuhê nde kerayvotýpe

Ára pyahu he’iségui ñepyrûjey.

Ko’áĝa ha’égui pe aravoite.

Nereiméigui ne año ha che rohayhúgui…

 

ooo000ooo

 

 

       Mario Benedetti niko heñóikuri Paso de los Toros, Takuarembo; Uruguay retâme, ára 14 jasyporundy ary 1920-pe; ha omanókuri Táva Montevideo, Uruguay retâme, ára 17 jasypo ary 2009-pe. Mario Benedetti nació en Paso de los Toros, Takuarembo, República Oriental del Uruguay el día 14 de setiembre del año 1920; y falleció en la Ciudad de Montevideo, Uruguay, el día 17 de mayo del año 2009.

 

ooo000ooo

 

Emoñe’ê MARIO BENEDETTI rekovekue ko’ápe (http://es.wikipedia.org/wiki/Mario_Benedetti)

 

Ehendu NO TE RINDAS ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=g68ZFprKE8E)

 

DÍA DEL DONANTE - ME'ÊHÁRA ÁRA

DÍA DEL DONANTE – ME’ÊHÁRA ÁRA

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/d-a-del-donante-me-h-ra-ra

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/dia-del-donante-meehara-ara/

 

       El 12 de setiembre es el Día Nacional del Donante, en conmemoración al fallecimiento del doctor Marco Aguayo, primer donante paraguayo. Ára 12 jasyporundy niko Me’êhára Ára, ojegueromandu’ávo pohânohára Marco Aguayo aramano, ha’éniko me’êhára peteîha ñane retâme

 


 

TEMBIPOTA – DESEO

Anónimo – Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

 

En algún momento, un médico determinará que mi corazón ha dejado de funcionar y que en verdad mi vida se ha terminado.

Peichaháguinte, peteî pohânohára he’íta che korasô okirirîha ha che rekove oĝuahêha ipahápe.

 

Cuando esto suceda, no traten de revivirme por medio de aparatos y, donde quiera que me encuentre, a ese lugar donde dejé de suspirar no lo llamen "mi lecho de muerte", llámenlo "mi lecho de vida" y dejen que mi cuerpo vaya de allí a ayudar a que otros gocen de una vida plena.

Péva ojehu vove, ani peñeha’â chemoingovejey tembipurukuéra rupi ha, mamo aimeháme, upe tupa amanohaguépe ani pembohéra “tupa omanohague”, pembohéra uvei “oikovéva rupa” ha peheja ko che rete tosê upégui ha toho toipytyvô ambue tapicha oikotevêvape ha cherehe ae pe tapicha toikove tekokatu ha py’arorýpe.

 

Den mi vista a alguien que nunca haya visto un amanecer, la cara de un bebe o el amor en los ojos de una mujer.

Peme’êna che resa peteî tapicha araka’eve ohecha’ŷva’ekue kuarahy resê térâ peteî mitâra’y rova térâ mborayhu omimbi jave peteî kuña resápe.

 

Den mi corazón a alguien a quien el suyo no le haya causado más que interminables días de dolor.

Peme’êmi che korasô peteî tapicha akóinte oiko’asývape.

 

Den mi sangre a algún adolescente rescatado de entre las ruinas de un automóvil accidentado para que pueda vivir y llegar a gozar del juego de sus nietos.

Peme’êke che ruguy peteî mitârusu omano’ŷva ojaparo rire imba’yrumýire ikatuhaĝuáicha ha’e oikove ha okakuaapávo ikatútava oñembosarái hemiarirô ndive.

 

Den mis riñones a quien dependa de una máquina para seguir existiendo semana tras semana.

Peme’êmína che pitikiri’i peteî tapicha oikovéva mba’emongu’eha rehe ae peteî arapokôindýgui ambue arapokôindy peve.

 

Tomen mis huesos, todos mis músculos y todas y cada una de las fibras de mi cuerpo y encuentren la manera de hacer caminar a un niño lisiado.

Peme’ê umi che kangue, che retero’o ha opaite umi che rajygue ha peipuru pemboguatajey haĝua peteî mitâ hetyma’ŷvape.

 

Exploren cada rincón de mi cerebro. Si fuera necesario, tomen todas las células para que algún día un niño mudo pueda gritar con la emoción del fútbol y una niña sorda pueda oír el sonido del granizo contra el techo de su casa.

Pejesareko che akâmbýre. Tekotevêrô, peipurupaite ipype oîva ikatuhaĝuáicha oĝuahê ára peteî mitâ’i oñe’ê’ŷva osapukaihápe vy’apópe peteî mangara’âme ha peteî mitâkuña’i ohendu’ŷva ikatuhápe ohendu amandáu ryapu ho’a jave hóga ári.

 

 

 

Cremen lo que quede de mí y echen las cenizas a los cuatro vientos, en algún parque para ayudar a que crezcan las flores.

Pehapy pe hembýva ha pemyasâi che kusugue irundyvéva yvytu gotyo, peteî pytu’urendápe tove toipytyvô yvotykuéra potyjerápe.

 

Y si tienen la necesidad de enterrar algo, les dejo mis defectos, mis debilidades y todos mis prejuicios contra mis semejantes.

Ha oiméramo peñotŷse peteî mba’e, aheja upevarâ umi che rekovaikue, che py’amirî ha umi ñe’êrei aityva’ekue che rapichakuérare ári.

 

Mi alma dénsela a Dios.

Che â peme’ê Ñande Rúpe.

 

Y si por casualidad alguien quiere recordarme, háganlo con una buena palabra o acción a quien lo necesite.

Ha oiméramo peteî imandu’aporâséva cherehe, akóinte toipuru -che rérape- ñe’êngatu ha tohechakuaa upe oikotevêvape.

 

Si hacen lo que les pido… viviré eternamente.

Pejapóramo upéicha… aikovéta tapiaite.

 

 

Ver Instituto Nacional de Ablación y Transplante del Ministerio de Salud Pública y Bienestar Social en (http://www.mspbs.gov.py/v2/4038-INSTITUTO-NACIONAL-DE-ABLACION-Y-TR...)

 

 

 

FELICIDAD - VY'APAVÊ

FELICIDAD – VY’APAVÊ

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/felicidad-vy-apav

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/felicidad-vyapave/

 

En el principio de los tiempos, se reunieron varios demonios para llevar adelante una travesura

Yma, ara ypýpe, oñembyaty hikuái heta moñái oñembojaru haĝua yvyporakuérare

 


 

Uno de ellos dijo: “Deberíamos eliminar algo en los hombres. Ahora bien, ¿qué les cercenaremos?”

Peteîva osê he’i: “Jahekyi’arâmo’â peteî mba’e yvyporakuéragui. Áĝa, mba’épa ikatu jahekýi chuguikuéra”

 

Después de mucho meditar, otro de ellos dijo: “¡Ya sé!, vamos a cercenarles la felicidad, pero el incoveniente es dónde esconderla para que no la puedan encontrar...”

Heta oñepy’amongeta rire, ambue osê he’i “Aikuaáma, jahekýita chuguikuéra vy’apavê. Áĝa pe che ndaikuaáivango moôpa ñañomíta ani haĝua ha’ekuéra ojuhu…”

 

Uno de ellos opinó: “Podríamos esconderla en la montaña más alta del mundo”

Peteîva osê he’i: “Ikatúngo ñañomi pe yvyty ijyvatevévape oîva ko yvórape”

 

Otro de ellos, manifestó: “No. Recuerda que tienen fuerza. Alguna vez alguien puede subir y encontrarla. Si la encuentra uno, ya todos sabrán donde está...”

Ambue ohenduka hemiandu kóicha: “Nahániri. Nemandu’áke ha’ekuéra ipu’akaha. Peichaháguiente peteî ojupíta ha ojuhúta. Peteî ojuhúramo, opavavete oikuaátama mamópa oî…”

 

Luego otro propuso: “Entonces vamos a esconderla en el fondo del mar. Allí no la encontrarán…”

Upéi ambue he’i: “Upéicharô ñañomiva’erâ para ruguaitépe. Upépengo ndojuhumo’âi hikuái…”

 

Y otro contestó: “No. Recuerda que siempre están indagando. Alguna vez alguien construirá algún aparato para poder bajar y entonces la encontrará...”

Ha ambue ombohovái: “Nahániri. Nemandu’áke ha’ekuéra akóinte ojeporekaha. Oĝuahêta peteî ára ha’ekuéra ojapotahápe peteî mba’yru oguejy haĝua ha upéicha ojuhúta hikuái…”

 

Uno más dijo: “Escondámosla en una estrella muy lejos de la Tierra”

Peteî osêjey he’i: “Ñañomína peteî mbyjápe oîva mombyryeterei ko Yvýgui”

 

Y... le respondieron: “No. Recuerda que tienen inteligencia y un día alguien armarán una nave espacial en la que puedan viajar y lograrán descubrir el misterio. Entonces, todos tendrán felicidad...”

Ha… ombohovái hikuái chupe: “Nahániri. Nemandu’áke iñaranduha hikuái ha peteî ára ikatu ojapo peteî mba’yruveve ha péicha ojuhúta hikuái pe mba’e oñemoñemíva. Péva ojehúrô, opavavete hupytýta hikuái vy’apavê…”

 


 

El benjamín de los demonios que, en silencio, escuchaba atentamente cada una de las propuestas de sus colegas. Analizó cada una de ellas y entonces tomo la palabra: “Ya se dónde ponerla para que realmente permanezca bien escondida”

Pe moñái pahague niko, kirirîháme, ohendúkuri opavave iñirû remiandu. Ohesa’ŷijókuri peteîteî umi temiandu ha upéi ojerure ñe’ê: “Aikuaáma moôpa ñañomikuaa”

 

Todos se dieron la vuelta y preguntaron al mismo tiempo: “¿Dónde?”

Maymáva ojere ha oporandu oñondivepa: “Mamópa”

 

El diablillo respondió: “La esconderemos dentro de ellos mismos. Estarán tan ocupados buscándola fuera, que nunca la encontrarán”

Moñai’i ombohovái: “Ñañomíta ipypekueravoi. Ha’ekuéra oikóta oheka hikuái ijere ha opárupi ha araka’eve ndojuhumo’âi”

 

Todos estuvieron de acuerdo y desde entonces ha sido así: el hombre se pasa la vida buscando la felicidad en su entorno sin saber que la lleva consigo, en lo más recóndito de su corazón...

Opavavete omoneíkuri ha upete guive ojehu péicha: yvypóra oikójepi oheka vy’apavê ijerére oikuaa’ŷre vy’apavê oñemohendahague ikorasôruguaitépe…

 

LA LENGUA GUARANI EN RADIO 5, RADIO EXTERIOR Y RADIO NACIONAL DE ESPAÑA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

LA LENGUA GUARANI EN RADIO 5, RADIO EXTERIOR Y RADIO NACIONAL DE ESPAÑA

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/la-lengua-guarani-en-ra...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-lengua-guarani-en-radio-5-ra...

 

            El 27 de agosto de 2012 recibimos en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI la llamada de la periodista paraguaya Claudia Benítez, residente en Madrid, España; solicitándonos una entrevista para el Programa Hora América, de Radio Exterior de España y de Radio Nacional de España. Ella nos dijo “Estoy interesada en lograr una entrevista con usted sobre el idioma guarani, en su carácter de Presidente del ATENEO DE LENGUA  Y CULTURA GUARANI”.

 


Radio Nacional de España

 

            Claudia Benítez niko oiko táva Madrid-pe, España retâme ha upépe omba’apo tembiapo héravape “Hora América”, omombe’uhápe hikuái opaichagua marandu oikóva ko’a rupi. Umi pukoe hérava Radio Exterior de España, Radio Nacional de España ha Radio 5 niko oĝuahê mombyry hikuái, España retâ ryepýpe ha upéicha avei ko yvóra tuichakue javeve ñanduti rupive. Iporâ avei ja’e Claudia Benítez rupive ñane Avañe’ê iñasâihaguékuri oparupiete.

 


Claudia Benítez

 

            La entrevista a David Galeano Olivera, Presidente del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, fue emitida en el Programa Hora América, de Radio Exterior de España y Radio Nacional de España, el jueves pasado y puede ser escuchada en (http://www.rtve.es/alacarta/audios/hora-america/hora-america-dispos...) desde el minuto 27:57 aproximadamente del pod cast. Otra versión más corta de la entrevista se emitió en el Programa Todo Noticias de Radio 5 y puede ser escuchada en (http://www.rtve.es/alacarta/audios/hora-america-en-radio-5/).

 

            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore aguyje ha ore jehechakuaa Claudia Benítez-pe imandu’aporâre Guarani ñe’êre ha oipytyvôre ñane Avañe’ê moherakuâme ko yvy ape ári.

 

           Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

www.ateneoguarani.edu.py

 

PARA REFLEXIONAR - PY'AMONGETARÂ

PARA REFLEXIONAR – PY’AMONGETARÂ

Anónimo – Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/para-reflexionar-py-amo...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/para-reflexionar-pyamongetara/

 

Un hombre murió y se dio cuenta que Dios venía a buscarlo con una maleta en la mano

Peteî kuimba’e omano ha oñandu Ñande Ru ouha ipiári peteî mba’eryru ipópe

 

Dios le dijo: “Bien hijo es hora de irnos”

Ñande Ru he’i chupe: “Néi che ra’y jahamava’erâ”

 


 

El hombre asombrado preguntó: “Ya? Tan pronto? Tenía muchos planes...”

Kuimba’emi oporandu py’atytýipe: “Áĝamapiko. Pya’etépa. Hetaite mba’e niko ajaposevékuri…”

 

-“Lo siento pero es el momento de tu partida”

-“Che avéniko ambyasy jepémo upéicha rehómava’erâ”

 

-“Que traes en la maleta?”, preguntó el hombre

-“Mba’éiko regueru pe mba’eryrúpe”, oporandu kuimba’e

 

Y Dios le respondió: “Tus pertenencias...”

Ha Ñande Ru ombohovái: “Ne rembipurukuéra…”

 

-“Mis pertenencias?, Traes mis cosas, mi ropa, mi dinero?”

-“Che rembipurukuéra piko. Reguerúpiko che mba’éva guive, che ao, che viru”

 

Dios le respondió: “Eso nunca te perteneció, eran de la tierra”

Ñande Ru ombohovái: “Umíva niko nanemba’éi, yvy mba’e niko umíva”

 

-“Traes mis recuerdos?”

-“Reguerúpa che remimandu’akuéra”

 

-“Esos nunca te pertenecieron, eran del tiempo”

-“Umíva niko nanemba’éi, umíva niko ára mba’e”

 

-“Traes mis talentos?”

-“Reguerúpa che rekomba’erepy

 

-“Esos no te pertenecieron, eran de las circunstancias

-“Umíva niko nanemba’éi, umíva niko tembiasa mba’e”

 

-“Traes a mis amigos, a mis familiares?”

-“Reguerúpa che angirû ha che pehênguekuérape”

 

-“Lo siento, ellos nunca te pertenecieron, eran del camino”

-“Mba’erâpa rombotavýta, ha’ekuéra niko nanemba’éi, ha’ekuéra niko tape mba’e”

 

-“Traes a mi mujer y a mis hijos?”

-“Reguerúpa che rembireko ha che ñemoñarekuérape”

 

-“Ellos nunca te pertenecieron, eran de tu corazón”

-“Ha’ekuéra niko nanemba’éi, ha’ekuéra niko ne korasô mba’e”

 

-“Traes mi cuerpo?”

-“Reguerúpa che rete”

 

-“Nunca te perteneció, ese era del polvo”

-“Araka’eve niko nanemba’éi, upéva niko yvytimbo rehegua”

 

-“Entonces traes mi alma?”

-“Upéicharôpiko regueru che â

 

-“No, esa es mía”

-“Nahániri, upéva chemba’e”

 


 

Entonces el hombre lleno de miedo, le arrebató a Dios la maleta y al abrirla se dio cuenta que estaba vacía..... Con lágrimas en los ojos, el hombre dijo:

-“Nunca tuve nada?”

Upémarô kuimba’emi henyhêva kyhyjégui, ohekýi Ñande Rúgui pe mba’eryru ha omañávo hyepýpe ojuhu nandiha… Tesay kukúipe kuimba’e osê he’i:

-“Araka’evepiko ndarekoivoíkuri mba’eve”

  

-“Así es, cada uno de los momentos que viviste fueron solo tuyos. La vida es solo un momento... Por eso, mientras estés a tiempo disfrútala en su totalidad. Que nada de lo que crees que te pertenece te detenga.... Vive el ahora. Vive tu vida... Y no te olvides de SER FELIZ, es lo único que realmente vale la pena. Las cosas materiales y todo lo demás por lo que luchaste, se quedan aquí. No te llevarás nada de acá. Valora a quienes te valoran y no pierdas el tiempo con alguien que no tiene tiempo
para ti

-“Upeichaite, peteîteî ha opaite mba’e rehasava’ekue nde rekovépe, nemba’ékuri. Tekove niko peteî tesapirînte… Upévare, ikatu aja, oñeha’âva’erâ nde rekokatu ikatuha peve. Ani mba’eve -nde eréva nemba’eha- ndejoko. Ko’aĝa reikova’erâ. Eikóke ha emoingovéke nde rekove. Ha ani nderesarái nevy’apavêva’erâha, upéva añoite pe añeteguáva. Umi ne rembipuru ha opaite ambue mba’e reñeha’âva’ekuére opytáta ko’ápe. Mba’evete ndereguerahamo’âi ko’águi. Emomba’eguasu umi nemomba’eguasúvape ha ani rejesareko umi nanderechakuaáivape

 

Los Guarani suelen decir que nuestro final no está en la tierra, no somos para acá; por eso, la tierra no tiene dueño, los animales no tienen dueño, las plantas no tienen dueño. Nosotros somos simples transeúntes. No debemos juntar nada pues nada llevaremos. Venimos a la tierra para lograr nuestra plenitud. Así como vinimos, nos iremos. Aquí quedará nuestro cuerpo que se mezclará con la tierra y nuestra alma se desprendará y migrará a la Tierra Sin Mal

Guaranikuéra niko he’íva ñande ndaha’éi ápe ĝuarâ, upévare yvy ndaijárai, mymba ndaijárai, ka’avo ndaijárai. Ñande jahasánte ko’a rupi. Nañambyatýiva’erâ mba’eve, ndajaguerahamo’âigui mba’eve ko’águi. Jaju ñanderekokatu haĝua. Jajuhaguéicha jahajeýta. Opytáta ñande rete ha ojehe’ajeýta yvýra ha ñane â ojehekýita oho haĝua Yvy Mara’ŷme

 

Aprovecha cada segundo que vivas pues solamente eso es lo que llevarás contigo al abandonar la tierra

Eipurukuaáke opaite aravo’ive nde rekopegua, upevamínte ha’éva upe reguerahátava rohokuévo ko yvy ape árigui

 

(Ahechakuaávo che angirû Martín García Silvero-pe – Dedicado a mi querido amigo Martín García Silvero)

MIGUEL CARDOZO Y LILIAM A. DE FERNÁNDEZ: INDIGENISTAS

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

MIGUEL CARDOZO Y LILIAM A. DE FERNÁNDEZ: INDIGENISTAS

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/miguel-cardozo-y-liliam...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/miguel-cardozo-y-liliam-a-de-fe...

 

            El domingo 2 de setiembre de 2012, de 9 a 11:30 horas, el Lic. Miguel Angel Cardozo Quintana (https://www.facebook.com/miguelcardozoquin?ref=ts) y la Lic. Liliam Judith Alderete de Fernández (https://www.facebook.com/liliam.alderetedefernandez) realizaron una conferencia acerca de la situación de los Indígenas del Amambay (Paî Tavyterâ) y del Alto Parana (Ava Guarani, Mbya y Ache). El evento tuvo lugar en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, Guarani Róga, ubicado en Julia Miranda Cueto 1721 entre Ytororô y R.I. 3 Corrales (Zona Sur – Fernando de la Mora).

 


Miguel Cardozo ha Liliam Alderete de Fernández Guarani Rógape

 

            Mokôivéva, Mbo’ehára Miguel Angel Cardozo ha Mbo’ehára Liliam Alderete de Fernández niko oñemoarandúkuri ATENEO-pe ha avei ombo’e Regional Hernandarias-pe. Peichahápe heñóikuri ipypekuéra mborayhu ñande ypy Guaraníre ha upehague avei oñepyrûkuri omba’apo hikuái hesekuéra. Mokôivévante ojepy’apy hesekuéra ha upévare avei oho py’ŷi hendapekuéra oñandu ha omoirûvo chupekuéra ani haĝua ogue heko ha iñe’ê. Oîvo ijapytekuéra, Miguel ha Liliam oikuaaporâve umi ñande ypy rembiasa, remiandu ha rembipota.

 

            La labor desplegada por el Lic. Miguel Angel Cardozo Quintana (avarendy@hotmail.com) y por la Lic. Liliam Alderete de Fernández (liliamjaf@gmail.com) con los Indígenas Paî Tavyterâ (Amambay) y con los Ava Guarani, Mbya y Ache (Alto Parana) tiene un gran valor pues a más de asistirlos en materia de educación, salud y desarrollo; sirve para recopilar valiosos datos culturales que siempre permanecieron en la oralidad. Últimamente, y con el ánimo de sensibilizar a la ciudadanía, crearon un sitio de concienciación llamado Jasuka renda poty en (https://www.facebook.com/JasukaRendaPoty).

 


Mario Villialva, Miguel Angel Cardozo, Liliam Alderete de Fernández ha David Galeano Olivera, Guarani Rógape

 

            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore vy’apavê ha ore jehechakuaa Mb. Miguel Angel Cardozo Quintana ha Mb. Liliam Judith Alderete de Fernández-pe hembiapokuérare ha rojerure mokôivépe ani haĝua ikane’ô ha ára ha ára tomoañete ohóvo umi kerayvoty oguerekóva hikuái.

 

           Maitei horyvéva opavavépe.

 

David Galeano Olivera

ATENEO Motenondehára

Pumbyry: (059521) 520.276

Ñe’êveve: ateneoguarani@tigo.com.py