Blogia

Guarani

PUKARÂ - CHISTES

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

PUKARÂ – CHISTES

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/pukar-chistes

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/pukara-chistes/

 

TUICHAITE LEMBÚRE

(Omombe’úva: Rudi Torga - Asunción)

 

Moköi oka’úva -tuichaite lembúre- ijurujái omaña yvate gotyo. Peteï he’íhina: “Amóva Jasy”. Ambue katu he’i: “Nahániri. Péva kuarahy”.

 

Péicha oïhína moköive. Upe jave ohasa upérupi ambue oka’úva. Upémarö he’i hikuái chupe: “Emyesakämína oréve peteï mba’e... kuarahy térä jasýpa pe ohesapévahina”.

 

Pe ohasáva he’i chupekuéra: “Ndaikuaái. Chéngo ndaha’eivoi arupigua”.

 

 

MBOHAPY IMEMBY

(Omombe’úva: Salomón Melgarejo - Asunción)

 

Peteï kuñakarai niko mbohapyvoi imemby. Peteï ára, oñemongeta hendive peteï karai oporandúva kuñakaraimíme mba’épa oikóta imembykuéragui okakuaapávo.

 

Kuñakarai, ohechaukávo imemby tuichavéva, he’i: “Kóvagui oimeva’erä oikóta futbolista mba’e”. “Anichéne. Mba’érepa ere”, he’i chupe upe karai. Kuñakarai ombohovái chupe: “Ha’e... ha’éngo opay guive oke peve oiko pelota rapykuéri”.

 

Ohendúvo upe mba’e, karai oporandujey: “Ha amóva, mbyteréva, pévagui piko mba’e oikóta”. Kuñakarai omañávo imemby mbyterére he’i: “Ha’e... pévagui oimeva’erä oikóta músico mba’e”. “Anichéne. Ha... mba’érepiko ere”, he’i chupe upe karai. Kuñakarai ombohovái chupe: “Ha’e... ha’éngo opay guive oke peve oiko opurahéi ha ombopu imbaraka’i”.

 

Ohendupávo upe mba’e, karai oporandujey: “Ha amóva, pe ipahaguéva, pévagui piko mba’e oikóta”. Kuñakarai omañávo imemby’i pahaguére he’i: “Ha’e... pévagui oimeva’erä oikóta político mba’e”. “Anichéne. Ha... mba’éreiko ere”, he’i chupe upe karai. Kuñakarai ombohovái chupe: “Ha’e... pévango rehupívo úpa... okakáma nderehe”.

 

SANACIÓN

(Omombe’úva: Felipe Nery Miranda – Arroyos y Esteros)

 

Kóva oiko peteï aty sanacion-guápe. He’i pe Pastor omotenondéva pe aty: “Pepoko pene mba’asýre”.

 

Peteï opoko iñakäre, ambue opoko hetymáre ha upéicha ojapojoaite umi tapicha ijatýva. Peichahágui Pastor omaña hugua gotyo ha ohecha upépe peteï tuja’i opokóva henondére. Upéva ohechávo Pastor osë he’i: “Chéngo ajapo sanación, ndajapói resurrección”.

 

MILANESA

(Omombe’úva: Abdón Galeano Benítez - Kapiata)

 

La profesora pregunta: “Mba’épa pekarúkuri pende rógape”.

 

Los mitä’i gritan: “¡Milanesa!”, menos Kalo’i que dice: “Cocido”. Al escucharlo la maestra, sorprendida, le dice: “Anichéne. Mba’éichapiko rekarúta kojói”.

 

Kalo’i insiste: “Oréngo ógape rorambosa, rokaru ha ro-cená kojointevoi”. Todos se burlan de él. Incluso, en el recreo sus compañeritos le ponen de marcante “kojói”.

 

Luego de salir de la escuela, camina hasta su casa, donde al llegar -con voz enojada- le dice al papá: “Che ndahamo’ävéima mbo’ehaópe” y le cuenta al papá todo lo que le ocurrió en la escuela.

 

El papá le dice: “Ajépa nde tavy, che ra’y. Umi ne irü niko ijapu. Mba’e milanesa katu piko ho’úta. Ha’ekuéra niko he’ínte ho’uha milanesa. Nde niko reikuaa porä ñandeichaiténte ha’ekuéra kojóinte avei ho’uha, ára ha ára”.

 

El papá palmotea y anima a su hijo diciéndole: “Ko’ërö aháta añe’ë ne mbo’ehára ndive. Ajeruréta chupe oporandujey haĝua peëme mba’épa pekaru, ha áĝa oporandúvo,  nde eréta avei re’uha milanesa”.

 

Al otro día, tal cual le dijo a Kalo’i, el papá fue y habló con la maestra. En fín, los alumnos entraron a la clase y luego la profesora les volvió a preguntar: “Mba’épa pekarúkuri pende rógape”. A su turno Kalo’i dice también: “¡Milanesa!”. Sobre la marcha la maestra le pregunta a Kalo’i: “Ha... mboýpiko re’u”.

 

Y Kalo’i, inocentemente, responde: “Dos jarro, prosesora”.

 

PYHAREKUE

(Omombe’úva: Abdón Galeano Benítez - Kapiata)

 

Un ruso, un yanki  y el paraguayito juegan “quien es el más guapo y el que más lejos puede llegar”.

 

El ruso empieza y dice: “Yo con un cohete, voy y vuelvo, en un día, a la luna”. Todos festejan, aplauden y gritan “¡grande!”, “¡idolo!”.

 

A su turno el yanki replica: “Eso no es nada. Yo puedo ir a Jupiter y vuelvo en dos días”. Todos festejan, aplauden y gritan “¡grande!”, “¡idolo!”.

 

El paraguayito les dice: “Peë pejéva niko vyrorei. Chéngo ajapota pe tuichavéva, pe ijojaha’ÿva... aháta ajere pe kuarahýre ha ajujey pya’e porä".

 

Todos quedan sorprendidos, anonadados, hasta que reaccionan y le dicen al paraguayito: “Eso es imposible. Nadie puede hacer eso. Científicamente es improbable...”

 

El paraguayito, siempre rova’äta, les dice: “Ajépa pendetavy peë gringo. Chéngo ndahamo’äi chupe arakue, chéngo aháta chupe pyharekue”.

 

 

 

HOLA NDE

(Omombe’úva: Edgar David Galeano Núñez – Kapiata)

 

Pregunta: ¿Qué le dice el paraguayito al holandés?

 

Respuesta: Le dice hola nde

 

ESPÍRITU SANTO

(Omombe’úva: Angélica Sánchez Centurión – Karapegua)

 

Peteî karia’y akóinte hekopotîva, peteî ára ojogua imba’yrumýirâ ha oho heseve tupâópe ha oĝuahêvo upépe omoingévoi imba’yrumýi tupâo ryepýpe, okê tuichavéva rupi.

 

Ohechávo upéva, pa’i he’i pe karia’ýpe: “Ma’erâiko remoinge ne mba’yrumýi ko’ápe” ha karia’y ombohovái chupe: “Ani haĝua ojegueraha chehegui. Mba’épa oikova’erâ chehegui oñemondasapy’árô chehegui, ko ipyahuetéva”.

 

Pa’i osê he’i karia’ýpe: “Enohê okápe ha Espíritu Santo oñangarekóta hese”. Karia’ymi ojeroviágui pa’i ñe’êre ohohê okápe imba’yrumýi.

 

Upéingo oñepyrû ñembo’eguasu ha ojovasávo, karia’y osê he’i: “Padre, Hijo, amén”.

 

Iñirû oîva ijykére oparandu chupe: “Mba’éreiko nde’eréi Espiritu Santo”.

 

Karia’y osê he’i hapichápe: “Espíritu Santo niko oime oñangarekohína che mba’yrumýire”

 

MBA’ÉPA PE TUICHAVÉVA

(Omombe’úva: Catalino Gilberto Recalde – Villeta)

 

Villétape oiko peteî aty ndetuichapajepéva. Upépe oñeporandu opavavépe mba’épa pe mba’e tuichavéva ko mundope.

 

Opavavénte okirirîjoaite ha oñepy’amongetáhína. Oî ombotýva hesa, omañáva yvate, ambuévakatu yvýre. Hovasyjoa hikuái.

 

Ohasa rire peteî aravo niko, peteî opu’â ha he’i: “Pe tuichavéva niko Ñandejára”. Ambuéva ombohovái: “Pe tuichavéva niko che sy”. Upéi peteî opu’â ha he’i: “Tuichavejeýva ñande sy ha Ñandejáragui niko ñande familla”.

 

Péicha oî hikuái, upéingo mitâ Catalino ohupi ipo ha osê he’i: “Nahániri, pejavypaitevoi. Pe mba’e tuichavéva ko múndope niko, múndo fórro”. Upéva ohendúvo hikuái, opavavete oporandu Catalinope: “Mba’érepa ere”.

 

Catalino osê ombohovái chupekuéra: “Porque upévape oñembohyru”.

 

PERURIMA – ES UN VARÓN

(Omombe’úva: Ramona Ayala Colmán – Kapiata)

 

Perurima ohayhu aréma karai rey rajýpe ha ndaikatúi oî hendive, upévare Perurima he’ívajepi: “Áaaĝanteko ajava’erâ la princesare”. Jaikuaaháicha Perurima niko imboriahu.

 

Ohasa umi ára ha oĝuahê Perurima apysápe la princesa omendahague peteî iviruhetávare, ombohyeguasúva pe mitâkuña porâitépe.

 

Itajýra imembypotaitévo, karai rey oñepyrûkuri oheka peteî partéra. Ha’etépe, Perurima osê he’i ijupe: “Kóva ha’éma. Che aikóta parterarô”.

 

Ambue ára ko’ême mitâ Perurima -oñemondekuñáva- oĝuahêmakatu karai rey rógape ha he’i: “Yo soy la partera”.

 

Karai rey ohendúvo upéva, pya’eporâma ogueraha chupe itajýra la princesa kotýpe. Ohejámakatu parterape itajýra ndive, ha ha’ékatu osê okápe oha’ârô.

 

Peru ohechávo mitâkuña porâite, ojupi hi’ári ha he’i: “Aretéma niko ajejokókuri. Ko’áĝa chehaitéma”. La princesa oñandúvo partera arrieroha, oñepyrû osapukái vaipa karai reype: “¡Papá, papá... es un varón”.

 

Karai rey katu oimo’âgui kuimba’eha pe mitâ heñóiva osê okápe ha ayvúpe osapukái opavavépe: “¡Nació un varón!, ¡Nació un varón!”.

 

KAMBUCHI MOROTÎ

(Omombe’úva: Jorge Trinidad Mongelós Núñez – Ñemby)

 

Kachíke osêsapy’a ka’aguýgui ha ojuhu peteî táva tuichaitereíva, hetaitereihápe kuimba’e ha kuña, hekoambuéva chugui. Oguataguatávo upérupi ipopa’âma hese mokôi parapara’i, he’íva chupe: “¡Libreta de Baja!”. Kachíke he’i chupekuéra: “Ndarekói”.

 

Upe pyhareve, upéguintema ojeraháma chupe cuartelpe. Oĝuahêvo upépe, peteî huvicha ohenóima chupe: “Soldado, eju ko’ápe ha eitykua chéve terere”.

 

Ohendúvo upéva, Soldado  Kachíke oma’ê ápe ha pépe, ha ndohecháigui ykua, oporandu huvichápe: “Moôpa oî y, mi coandante”.

 

Huvicha ohechaukávo peteî koty, ombohovái chupe: “Amo rejuhúta, che ra’y”. Kachíke oho, omaña ápe ha pépe, ha ojuhúsapy’a peteî kambuchi morotî. Kachíke vy’apópe he’i ijupe: “Kóva ha’e” ha oñepyrûmakatu omboterere huvichápe.

 

Peichaháguinte opa y Kachíkegui ha oho omombe’u huvichápe ha he’i chupe: “Mi coandánte, opáma y ñane kambuchi morotîme”. Huvicha osê he’i chupe: “Mba’éicha ñane kambuchi morotî katu piko, che ra’y”, ha Kachíke ojere ha ohechauka huvichápe aipo kambuchi morotî.

 

Ohechávo huvicha mba’épa aipo kambuchi morotî, ipy’ajerepa ha he’i Kachíkepe: “Nde tavýcho, kóva niko ndaha’ei kambuchi, kóva niko jakakaha”.

 


 

ĜUAIĜUI

(Omombe’úva: Felipe Nery Miranda – Arroyos y Esteros)

 

Peteî ĝuaiĝui oho pohânohára rendápe ha omombe’u chupe opynoitereiha. “Áĝa katu ndahyapúi ha nainéi”, he’i pohânohárape; ha upéi ĝuaiĝui ombojoapy: “Ko’áĝavoi hetáma apoi ha nde nereñandúi”.

 

Pohânohára ojesareko porâ ĝuaiĝui tî ha apysáre, upéi oguapy ha ohai kuatiáre umi pohâ réra ojogua ha ho’uva’erâ. Ĝuaiĝui ohojey hógape ha ojapopaite pe karai pohânohára ojerureva’ekue chupe.

 

Peteî pyhareve, voi porâ, ĝuaiĝui ojupi mba’yrumýime ha ou pohânohára rendápe ha he’i chupe: “Mba’épiko che karai, pe he’uka chéve. Ko’áĝa niko apyno ha inero”.

 

Pohânohára ombohovái chupe: “Néi, ñamongueráma sinusitis, áĝa ñamba’apóta apysáre”

 

(Nimbora’e ĝuaiĝui nohetûi ha nohenduporâveimavoi oikóvo).

 

LÓCRO

(Omombe’úva: Máximo Zarza Mendoza – Asunción ha

Andresa Recalde de Benítez – Kapiata)

 

Peteî mitâ’ípe isy he’i: “Eipyhy pe ajaka ha tereho ejogua ñandéve ipokue térâ iñakângue, locro-râ”. Mitâ’i oho ñemuháme ha he’i: “Aipota ipokue térâ iñakângue, locro-râ”. Ñemuha jára niko español ha he’i mitâ’ípe: “Yo no hablo Guarani, háblame en Castellano”.

 

Mitâ’íngo jepémo ojejopy, ndopytái tapykuépe ha he’i: “Señor, usted no tiene pié ni cabeza”. Ohendúvo péva, karai ipochyeterei ha he’i mitâ’ípe: “Niño, estás loco”, ha mitâ’i osê ombohovái chupe: “Si señor, para locro”.

 

EIPIRÓNA

(Omombe’úva: Egidia Matilde Galeano de Aguiar – Kapiata)

 

Peteî oka’úva oguapýhina ha peichahágui ohasa henonde rupi peteî kuñakarai imembykuña reheve. Oka’úva omaña porâ pe mitâkuñáre ha upéi he’i: “Kuñakarai, ivaietéiko ne membykuña”.

 

Kuñakarai ombohovái chupe: “La belleza la tiene por dentro, señor”. Upéva ohendúvo, oka’úva he’i kuñakaraípe: “Eipiróna upéicharô”.

 

 

 

KAKUAAVÉVA ÁRA - DÍA DEL ADULTO MAYOR

KAKUAAVÉVA ÁRA – DÍA DEL ADULTO MAYOR

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/kakuaav-va-ra-d-a-del-a...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/kakuaaveva-ara-dia-del-adulto-m...

 

       Tetâita Atyha (ONU), ary 1990-pe, oiporavókuri ára 1 jasypagua Kakuaavéva Ára ramo, heñoi’ypyva’ekue ary 1982-pe oikórôguare Amandaje Yvoragua Peteîha itujáva ha iĝuaiĝuíva rehegua. Ko jehecharamo rupive ONU oipota tetâita mburuvichakuéra ojesarekove umi kakuaavére, toñangarekoporâve hesekuéra ha ani omboyke chupekuéra. Oî tembikuaareka he’íva 2050-pe 25% yvyporakuéra oiketaha umi kakuaavéva apytépe ha avei ko’águi 10 arýpe 1.000.000.000 tapicha orekotaha 60 ary ha rasa. Las Naciones Unidas (ONU), en el año 1990, eligió el 1 de octubre como Día de las Personas de Edad (Adultos Mayores), cuyo origen se remonta al 1982, cuando se realizó la Primera Asamblea Mundial sobre envejecimiento. Esta recordación alerta a los gobiernos del mundo sobre la necesidad de prestar más atención y protección a las personas mayores sin discriminarlas. Existen investigaciones que señalan que cerca del 25 por ciento de la población mundial pertenecerá a este segmento en el año 2050, mientras que para dentro de 10 años se calcula que 1.000.000.000 de personas tendrán más de 60 años.

 


Tamói Guillermo

 

Jarýi Narcisa

            Umi Kakuaavévape niko tekotevê ojehechakuaa ko’â mba’e. A los Adultos Mayores se les debe garantizar cuanto sigue.

 

1. Oñeme’êva’erâ chupekuéra hembi’urâ, y, óga, ao ha tekoresâi ha upevarâ ojepuruva’erâ viru osêva ipehênguekuéra, hekoha térâ tetâgui. Se les debe asegurar la alimentación, el agua, la vivienda, la vestimenta y la buena salud mediante ingresos provenientes de sus familias, de la comunidad y del Estado.

 

2. Oñeme’êva’erâ chupekuéra hembiaporâ térâ ambue jeheka oipytyvôtava chupekuéra heko porâve haĝua. Se les debe posibilitar fuentes de trabajo o el tener acceso a otras alternativas en pos de una mejor calidad de vida.

 

3. Oñehenduva’erâ hemiandu jahechápa araka’e pevépa omba’apóta ha mba’éichapa ohejáta hembiapo. Deben ser partícipes en la determinación de cuándo dejarán de trabajar y de qué manera dejarán de hacerlo.

 

4. Oñemoheñoiva’erâ pa’û ikatuhaĝuáicha ha’ekuéra oñehekombo’e. Se les crearán los accesos a la educación.

 

5. Oikova’erâ py’aguapýpe, jepy’apy’ŷre ha oñeñanduporâhápe. Deben vivir en espacios tranquilos, sin preocupación y donde se sientan bien.

 

6. Oikova’erâ óga imba’ekueravapevoi ijaha peve chupekuéra. Deben residir en su propio domicilio por toto el tiempo posible.

 

7. Ijava’erâ tekohápe ha upépe oñehenduva’erâ hemiandu opaite mba’épe ojejapótava chupekuéra ĝuarâ ha hekokatu rekávo. Permanecerán integradas en la sociedad, donde se deberá atender sus planteamiento en todo aquello que afectará su bienestar.

 

8. Ojehejava’erâ chupekuéra omoheñói opaichagua aty kakuaavévape ĝuarâ. Se les facilitará la formación de movimientos o asociaciones de adultos mayores.

 

9. Oñeñanduporâva’erâ hogapy ha hekohápe ha oikova’erâ heko teépe. Se les asegurará el bienestar en el seno de su familia y de la comunidad compartiendo los valores culturales propios.

 

10. Hasykatu jave oñeme’êva’erâ chupekuéra opaite mba’e tekotevêva hesâijey haĝua. Se les proveerá de toda la ayuda necesaria para recuperar la plenitud de la salud en caso de padecer alguna enfermedad.

 

11. Ára ha ára oikoporâveva’erâ ha upevarâ oñeme’êva’erâ chupekuéra opaichagua ñepytyvô. Se les facilitará el acceso a mejores condiciones de vida y a ese efecto se les brindará todo tipo de ayuda.

 

12. Ojehechakuaava’erâ chupekuéra yvypóra rekopy ha oikova’erâ tekosâsóme. Ojehechakuaava’erâ chupekuéra hekove, ijerovia, hemikotevê, hekoñemi ha ojehejava’erâ chupekuéra toiporavo mba’éichapa oikose. Se les asegurará el respeto a sus derechos humanos y a su libertad. Se respetará sus vidas, sus creencias, sus necesidades, sus intimidades y el derecho a elegir cómo desean vivir.

 

13. Ojehechakuaáva’erâ hekovekuéra ojejesareko’ŷre mboy arýpa oguereko, ipirapirehetápa, kuña térâ kuimba’épa, ipiresa’y, hetemeĝua térâ ambue mba’e ojepurúvajepi oñemboyke haĝua oimeraêvape. Se apreciará la persona de cada uno de ellos sin tener en cuenta la edad, condición económica, sexo, raza, discapacidad u otra cuestión usada para discriminar a las personas.

 

(Ahechakuaávo Mbo’ehára Iris Cardozo-pe omba’apóva kakuaavéva rayhupápe – Homenaje a la Profesora Iris Cardozo incansable luchadora por los derechos de los adultos mayores)

 

EL GUARANI EN FORO JUSTICIALISTA ARGENTINO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EL GUARANI EN EL IV FORO UNIDOS Y ORGANIZADOS DEL PARTIDO JUSTICIALISTA, EN CORRIENTES

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-guarani-en-foro-just...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-guarani-en-foro-justicialist...

 

         El sábado 29 de setiembre de 2012, se realizó en la Ciudad de Itatî, Provincia de Corrientes, República Argentina; el IV FORO UNIDOS Y ORGANIZADOS DEL PARTIDO JUSTICIALISTA, que reunió a intendentes, viceintendentes y concejales del mencionado partido.

 

            Heta táva rerekua ha tavarerapegua ijatýkuri Itatîme ohesa’ŷijo haĝua hembiapokuéra ko’aĝagua ha tenondegua; ha mba’e mba’épa tekotevê oñemotenondeve térâ oñemombareteve mburuvichakuéra rembiapópe ikatuhaĝuáicha pe tekojoja ohupyty opavave Argentina-yguápe. Umi mba’e oñehesa’ŷijova’ekue apytépe oikékuri avei Guarani ñe’ê.

 

            En nombre de la BIBLIOTECA POPULAR TERESA DE LOS ANDES, de ITATÎ y del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI participaron en dicho foro: HUGO OSCAR HOUDIN, OTILIA SALINAS y ZULMA LEZCANO, quienes presentaron una ponencia respecto al GUARANI para que -en forma conjunta con los intendentes, viceintendentes y concejales- se solicite al Gobierno de la Provincia que REGLAMENTE LA LEY GUARANI. Esto dará ocupación a la gran cantidad de Profesores de Guarani recibidos en la Provincia de Corrientes en base a la Ley 5598/04 que declara bilingüe (Castellano-Guarani) a la Provinicia. En la ponencia señalaron que ellos conforman la REGIONAL ITATÎ DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, destacando que el ATENEO cumplió 27 años de lucha constante por nuestro idioma originario.

 

            Efectivamente, Aguapey Express en su publicación referida al foro señala cuanto sigue “Además se trató una propuesta de docentes que desean poder llevar el idioma guaraní en las escuelas de toda la provincia, iniciativa de profesores que trabajan con concejales de la localidad de Itatí. En este sentido se declaró de interés la aplicación real y efectiva de las leyes que rigen la implementación del idioma guaraní en las escuelas primarias y secundarias de Corrientes y se solicitó a las autoridades competentes la implementación y aplicación de la ley sancionada en 2004.  Al respecto expusieron Hugo Houdin, Otilia Salinas y Zulma Lezcano". Leer original en (http://www.aguapeyexpress.com/products/se-realizo-el-cuarto-foto-de...).

 


Hugo Oscar Houdin ha Otilia Salinas de Suarez

 

            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore jehechakuaa ha ore vy’apavê Hugo, Otilia ha Zulma-pe ojepytasóre Guarani rayhupápe ha oñeha’âre hikuái, ára ha ára, omombareteve Guarani ñe’ê rekove Corrientes tuichakue javeve.

 

           Maitei horyvéva opavavépe.

 

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

www.ateneoguarani.edu.py

 

ooo000ooo

 

Leer MIEMBROS DE LA REGIONAL ITATÎ EN EL ATENEO en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/miembros-de-la-regional...)

 

Ver ACTOS DE GRADUACIÓN DE PROFESORES DE GUARANI EN CORRIENTES, ITATÎ Y POSADAS Y ANIVERSARIO EN ITUZAINGÓ en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/graduacion-de-profesore...)

 

Leer LA LENGUA GUARANI EN CORRIENTES en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/la-lengua-guarani-en-co...)

 

 

29 DE SETIEMBRE: BATALLA DE BOQUERÓN Y DÍA DEL SOLDADO PARAGUAYO

29 DE SETIEMBRE: BATALLA DE BOQUERÓN Y DÍA DEL SOLDADO PARAGUAYO

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/29-de-setiembre-batalla...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/29-de-setiembre-batalla-de-boqu...

 

        Karai Mburuvichapavê Emilio Balbuena, oñorairôva’ekue Chákope, imandu’ávo Boquerón ñorairôre, he’íkuri: “21 ára oñeñorairô rire, ára 29-pe opásapy’a pe ñorairô huguyetéva oikova’ekue Boquerón-me. Ko’êtîvo ipu pe turu oikuaaukáva ñorairô oĝuahêhague ijapýpe ha Boquerón opytamaha Paraguay retâ poguýpe. Volikuéra -Marzana ra’y- omoîmbaiteva’ekue ijehegui upe ñorairôme, ha ndaipu’akavéigui, oñeme’ê hikuái ha oñepomoî. Upémarô, ñane retâygua guarinikuéra oho pya’e porâ ha’ekuéra oîha meve ha oipopyhy umi Volípe; ha ohechakuaávo ivy’a’ŷ ha heterasykatu ome’ê chupekuéra tembi’u ha pohâmimi oguerekóva; ha péicha, Voli ha ñane retâygua, ojohecharamo ha ovy’a hikuái upe ñorairô oĝuahêhaguére ipahápe. El el Gral. Div. (SR) Emilio Balbuena con motivo de cumplirse un aniversario más de la Victoria de Boquerón, dijo: “Después de 21 días de cruenta y dura lucha, el día 29 cae el telón sobre el sangriento drama de Boquerón. Con las primeras lumbres del amanecer, suena el clarín de la victoria… anunciando que se ha ganado la gran batalla de la guerra. Los bravos soldados bolivianos del teniente coronel Marzana habían resuelto capitular la noche anterior. Al instante, nuestros soldados cruzaron velozmente la tierra de nadie, tan solo para extender sus manos en un saludo fraternal. Cuando vieron las demacradas y doloridas figuras… ofrecieron a los vencidos sus víveres y botiquines, y todos por igual, paraguayos y bolivianos, fraternizaron jubilosamente, festejando la terminación de la sangrienta batalla”.

 


 

        Ambue ára ko’ême, Marzana oñepomoî rire, ñane retâ ruvicha Eusebio Ayala oĝuahê Boquerón-me, ohecharamóvo José Félix Estigarribia rembiapokue upe ñorairôme ha omoînguévo jeguaka ijati’ŷre, he’i chupe: “Estigarribia nderekokatúgui reikokuaa ñane retâ guarinikuéra ruvichárô. Ñane retâ guarinikuéra ruvicha guasu ojapókuri hembiapo hekoitépe. Chako ñorairô ojapo José Félix Estigarribia-gui peteî tuvicha añetete ha ojehecharamóva. Boquerón ome’êkuri verapy Estigarribia rérape. Ha’e rupi Cháko ndo’ái Bolivia poguýpe. Estigarribia ipyapýgui Paraguay itenondékuri Bolivia-re Boquerón-me, ha upe mba’e avave ndaikatumo’ái omoambue. Al día siguiente de la rendición del teniente coronel Marzana, el presidente Ayala llegó a Boquerón para promover al teniente coronel Estigarribia… Al prenderle las insignias le dijo escuetamente: “Coronel Estigarribia, sos digno de mandar soldados paraguayos”. El comandante en jefe del Ejército paraguayo estuvo, indudablemente, a la altura de su misión. La Guerra del Chaco creó al victorioso Comandante José Félix Estigarribia, una reputación de genio militar de primer orden. Esta es la gloria de Estigarribia, la gran obra que salvó al Paraguay. Su indeclinable voluntad hizo posible esa victoria, que nada ni nadie podrá discutir.



José Félix Estigarribia ha Eusebio Ayala

 


José Félix Estigarria

 

        Ko árape avei oñemomorâ Paraguay retâ Guarini ára, ha’éva umi oñangarekóva ñane retâre ha hesehápe heta ñorairô rupi ohasamava’ekue ha upeichahápe omyenyhêva verapýgui ñane retâ rembiasakue. Paraguay Retâ Guarini ome’êkuri ipytu, huguy ha hekove ñane retâ rayhupápe umi mokôi ñorairô guasúpe ñane retâ oguerekova’ekue: Argentina, Brasil ha Uruguay ndive ary 1865 guive 1870 peve ha upéi Bolivia ndive ary 1932 guive 1935 peve. Mokôivépente ñane retâ guarinikuéra ohechauka hikuái ipy’aguasu, imbarete ha hetâ rayhu añetete. Francisco Solano López ha José Félix Estigarribia ha’e umi mokôi Guarini ombojeguakáva ñane retâ rembiasakue ha hendivekuéra opavave guarini yma ha ko’áĝaite peve oñangarekóva ñane retâ rekosâsóre. Hoy también se celebra el Día del Soldado Paraguayo, custodio de la patria y por cuyo honor peló varias batallas, llenando de gloria la rica y valiente historia del Paraguay. El soldado paraguayo dio su hálito, su sangre y su vida por amor a nuestra patria en las dos grandes guerras que nuestro país sostuvo: con Argentina, Brasil y Uruguay de 1865 a 1870 y luego con Bolivia de 1932 a 1935. En ambas conflagraciones el soldado paraguayo demostró su valor, su bravura y su amor a la patria. Francisco Solano López y José Félix Estigarribia son las figuras emblemáticas de nuestra historia guerrera y junto a ellos todos los soldados paraguayos que antes y hoy custodian la soberanía del Paraguay.


 

ooo000oo

 

PEHECHÁVAPA
Ohai: Darío Gómez Serrato
I
Pehechávapa tape sâmbuku
Hetyma yvyráva guata jekutu,
Pehechávapa ijyva yvytúre
Hyrukuereíva heko jepoyhu
II
Pehechávapa hete perepáva
Oñyñýi jehýiva heko pehêngue,
Pijoha iñarôva hi’ári ohasáva
Ombotyaíva ñande rekove
III
Umívako hína hetâ rayhupápe
Ñorâirô guasúpe imboja’opy,
Oimegueteríva ku Cháko ruguápe
Opytahague hypy’a huguy
IV
Ko’áĝa ĝuarârô michî michîetépe
Hesekuéra oîta tembe jeguaru
Ñamoîrângue yvoty apytépe
Oguapy haĝuáme hete pytu’u

 

ooo000oo

 

RESERVISTA PURAHÉI
Ohai: Félix Fernández
Ombopurahéi: Agustin Barboza
I
Tekove vai ndajeko hosâva
ha upére ha’e anga namanói
Chakore he’i che irûngue ohasávo
ndéje haimete ndachera’ârôi.
II
Karia’y ñaña nemomorâséva
je oĝuahê nde rópe ka’arupytû
ndéje haimete remombo che réra
ha remondoho ñane mborayhu.
III
Nanemandu’áipara’e upépe
ku pyharevépe santomi rovái
Eréramo chéve nde páy ha nde képe
nde rekoviarâ ndajuhuva’erâi.
IV
Ha upe ne ñe’ê ahypýi ysapýpe
ha che korasôme aipyhy añotŷ
araha che pýri ñu ha ka’aguýre
ha áĝa ajerévo ajuhu ipoty.
V
Kóina rojuhu jepivérôguáicha
rasa nde rory ha akói cherayhu
ha ere aipo jaguápe nde reikuaaháicha
oumaha ijára anive oguahu.
VI
Opáma la guerra haime ndaroviái
ha ñaime jevýma ñande oñondive
ñande rogamíme santomi rovái
ñañopê ojuehe ñane mborayhu.

 

Rehendusérô “Reservista Purahéi” (opurahéiva Luis Alberto del Parana) , ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=Tp_K9M-N5ZQ&feature=related

 

ooo000oo

 

1.- Remoñe’êsérô Boquerón ñorairô rehegua Wikipedia-pe, ehesakutu ko’ápe: http://es.wikipedia.org/wiki/Batalla_de_Boquer%C3%B3n

 

2.- Remoñe’êsérô Boquerón ñorairô rehegua ABC-pe, ehesakutu ko’ápe: http://www.abc.com.py/nota/ddborrar-29-de-setiembre-la-victoriosa-b...

 

 

MARGARITA ESCOBAR DE MOREL PRESENTÓ LIBRO SOBRE EDUCACIÓN

MARGARITA ESCOBAR DE MOREL PRESENTÓ LIBRO SOBRE EDUCACIÓN

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/margarita-escobar-de-mo...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/margarita-escobar-de-morel-pres...

 

       El jueves 27 de setiembre de 2012, a las 19 horas, se realizó la presentación del libro “SOBRE EDUCACIÓN, LAS PERSONAS, LOS PROCESOS, LA GESTIÓN… Y MAS” de la PROF.MG. MARGARITA ESCOBAR DE MOREL (http://cv.conacyt.gov.py/postulados/571028.pdf). La ceremonia tuvo lugar en la Facultad Politénica de la Universidad Nacional de Asunción (http://www.pol.una.py/) y contó con la presencia del Decano de dicha unidad académica, el Prof.MS. Abel Bernal Castillo; como también, de los miembros del Consejo Directivo de dicha Facultad, Docentes, Egresados, Estudiantes, invitados especiales y familiares de la autora. La presentación se hizo en el marco de la ETyC 2012 (http://www.pol.una.py/etyc/index.html).

 


 

       Mbo’ehára Margarita Escobar de Morel niko are guivéma ojesareko tekombo’ére ha upeichahápe ohaíma heta mba’e ha avei ohendukáma hemiandu tekombo’e rehegua heta atýpe, ñane retâ ha ambue tetâme. Ko arandukápe jajuhukua opaichagua marandu ñanepytyvôkuaáva ñane rembiapópe ha omohesakâva heta mba’e heta jey hypy’ûva térâ nañaikûmbyporâiva.

 


David Galeano Olivera, Margarita Escobar de Morel y Abel Bernal, Decano de la Facultad Politénica UNA

 

       La presentación del libro “SOBRE EDUCACIÓN, LAS PERSONAS, LOS PROCESOS, LA GESTIÓN… Y MAS” estuvo a cargo de David Galeano Olivera, Profesor Titular de la Universidad Nacional de Asunción. A continuación, la Prof.Mg. Margarita Escobar de Morel hizo referencia a los aspectos más destacados de su obra y, finalmente, el Prof.MS. Abel Bernal Castillo, Decano de la Facultad Politécnica UNA, se refirió al contenido del libro y sobre todo destacó la dilatada y profícua trayectoria de la Prof.Mg. Margarita Escobar de Morel dentro de la Universidad Nacional de Asunción y especialmente en la Facultad Politécnica, donde ella desempeño varios cargos relevantes y lideró diversos proyectos de gran valor para la institución. Seguidamente, se procedió a la entrega -a modo de obsequió- de los ejemplares del libro a los representantes de las facultades de la UNA y de otras instituciones académicas. Los interesados pueden descargar gratuitamente el libro, en esta dirección (http://www.pol.una.py/SOBRE%20EDUCACION.PDF). El acto concluyó con un brindis ofrecido a los asistentes.

 


Parte de la concurrencia

 

Rafael Ruíz, Víctor Martínez, Margarita Escobar de Morel, Javier Alcides Galeano, Víctor Hugo Galeano, Rubén Morel Solaeche y Sabina Núñez

 

Margarita junta a sus hermanos: Marta y Gustavo

       Rome’ê ore jehechakuaa ha ore vy’apavê Mbo’ehára Margarita Escobar de Morel onohêre ko aranduka porâite ikatuhápe jajuhu opaichagua marandu tekombo’e ha mbo’ehaovusukuéra rehegua.

ooo000ooo

 

PRÓLOGO DEL LIBRO SOBRE EDUCACIÓN, LAS PERSONAS, LOS PROCESOS, LA GESTIÓN… y MÁS”

Por: David Galeano Olivera

 

                SOBRE EDUCACIÓN, LAS PERSONAS, LOS PROCESOS, LA GESTIÓN… y MÁS” se titula esta magistral obra de nuestra destacada colega y amiga, Prof.Mg. Margarita Escobar de Morel; quien analiza, describe y construye valiosas e interesantes propuestas en relación a temas de candente actualidad y que afectan a la educación, principalmente a la  educación universitaria paraguaya.

                Sabido es que la problemática universitaria de nuestro país ha sido abordada por unos pocos especialistas a los cuales -con esta publicación- se suma Margarita aportando un documento de gran valor político y pedagógico, suma de varios de su cosecha personal, que puede convertirse en el detonador válido, actual y útil para la reflexión y la toma de decisiones por parte de quienes administran la educación superior de nuestro país.

                Sobre el punto vale la pena señalar que el Paraguay -que recientemente cumplió sus doscientos jóvenes años- se incorporó al ámbito de la educación superior, universitaria, en el año 1889, con la creación de la Universidad Nacional de Asunción a partir de su primera unidad académica, la Escuela de Derecho, hoy Facultad de Derecho y Ciencias Sociales, a la cual se sumaron todas las facultades, institutos y carreras que hoy conforman la Universidad Nacional de Asunción, la pionera, la más antigua institución de educación terciaria en el Paraguay.

                70 años después se creó, en el año 1961, la Universidad Católica “Ntra Sra de la Asunción” y a principios de la década de 1990 se fundaron en forma constante y sucesiva otras varias universidades e institutos de educación superior, públicos y privados, totalizando en la actualidad 52 universidades y 38 institutos de educación superior, creados por ley de la nación.

                Pese a ello, en 200 años de vida independiente, nuestro país -cuya población ronda los 6.500.000 habitantes- ni siquiera alcanzó el 10% de universitarios; es decir, ciudadanos titulados o en vías de titulación. Es más, y más triste aún que -sin el maquillaje- casi el 40% de la actual población del país sigue siendo analfabeta, resaltando que nadie deja de ser analfabeto por el simple hecho de haber aprendido a escribir y leer su nombre.

                La base de la educación universitaria constituida por la educación escolar básica y la educación media, sigue en crisis ya que el propio Ministerio de Educación reconoció públicamente el fracaso de la reforma educativa iniciada en el año 1994 y cuya pertinencia y eficiencia debían justipreciarse de manera plena en el año 2020; sin embargo, la marcha de la señalada reforma y los acontecimientos vinculados a ella, ya permitieron concluir anticipadamente la ineficiencia del proceso iniciado, al punto que el MEC resolvió empezar una contrarreforma de la reforma.

                 Recientemente, el Ministerio de Educación y Cultura (MEC) informó que del 100% de matriculados en la educación escolar básica o primaria solamente el 49% logró concluir dicho nivel; en tanto que, apenas el 30% de aquel porcentaje inicial logró concluir la educación media regularmente 12 años después. Conviene acotar que esta referencia estadística no hace juicio de valor acerca de la calidad de la educación recibida por parte de los niños y jóvenes afectados a dicho proceso, solamente refiere a la cantidad de alumnos que lograron finalizar el primer y segundo niveles de la educación.

                  Es triste ver la inequidad que reina en los dos primeros niveles del sistema educativo paraguayo (educación escolar básica y media) y que se manifiesta cotidianamente en el quehacer educativo, ya sea que se trate de problemas metodológicos (de enseñanza-aprendizaje, de evaluación, etc), de infraestructura edilicia (construcciones endebles, carencia de laboratorios, salas de informática, etc), de la precariedad bibliográfica, de los numerosos plurigrados que aún existen, de la inaccesibilidad vial, del bilingüismo, de la baja calidad en la formación docente o del entorno familiar semi-analfabeto o analfabeto; a los cuales se asocian problemas sociales (bajos o escasos recursos económicos de las familias, y la migración rural-urbana e internacional en busca de mejores condiciones de vida), así como los que se refieren a la degradación ambiental y de la salud (contaminación, uso masivo de productos tóxicos en la producción agropecuaria e industrial, anquilostomiasis, carencia de yodo, caries, etc) que a no dudarlo tienen una incidencia directa en las dos figuras centrales de la educación: docentes y estudiantes. En contraposición podemos decir que existen en menor cantidad entidades educativas, usualmente en los grandes centros urbanos (Asunción, Ciudad del Este, Encarnación, Villarrica, Pedro Juan Caballero, Pilar, Concepción, San Estanislao, Coronel Oviedo y algunos otros más) que se salvan de estar incluidos en este reino de las inequidades.

                    En este análisis de la realidad socio-cultural del país tampoco podemos perder de vista que el Paraguay a lo largo de toda su vida tuvo un gobierno unitario, centralizado, asunceno, que solamente permitió el desarrollo educativo superior preferentemente en la capital y sus alrededores. Hace apenas dos décadas que la educación superior empezó a descentralizarse a lo largo y a lo ancho de la República permitiendo el acceso de más personas a este nivel de la educación.

                    Vale la pena decir que este contexto no es de origen reciente sino que tiene ya una larga data y por otra parte tampoco es un patriomonio paraguayo sino que también se manifiesta en otros países de la región. La instalación y vigencia de esta “cultura de la pobreza” incidió negativa y directamente en la generación de la necesaria masa crítica, en la libertad de pensamiento y en la libre expresión, bases fundamentales de la cultura científica y tecnológica, que -en los países más avanzados- cooperaron notablemente en el desarrollo humano y socio-económico. A no dudarlo, los sucesivos gobiernos a partir de la caída de la Dictadura en el año 1989 procuraron -unos más y otros menos- mejorar la situación de la educación paraguaya pero varios de esos intentos resultaron infructuosos. Entre las causas de esos intentos malogrados se mencionan factores internos y también externos vinculados con los grandes espacios de poder y dominación que se dan en el mundo y que devienen de los grandes intereses geopolíticos.

                Actualmente debemos reconocer que existe una variada oferta universitaria. En un último informe de la Dirección General de Educación Superior MEC, se mencionan más de 1600 carreras; sin embargo, tanto en las instituciones terciarias públicas como privadas podemos observar a un numeroso grupo inicial de ingresantes pero de los cuales solamente egresarán regularmente un 20 ó 30%. Por el camino habrá “contusos y heridos” que abandonarán la carrera elegida por razones principalmente económicas, y otros que quedarán retenidos en cursos inferiores por varios años debido a tremendos problemas de interpretación habitualmente relacionados con la escasa formación recibida en los niveles anteriores y que dejan al descubierto la precaria capacidad de los estudiantes en materia de comprensión, aplicación, análisis, síntesis o juicio crítico.

                En este complicado escenario emerge la obra SOBRE EDUCACIÓN, LAS PERSONAS, LOS PROCESOS, LA GESTIÓN… y MÁS”, de la mano de su mentora y autora: Prof.Mg. Margarita Escobar de Morel, avezada especialista, quien pone bajo la lupa varias cuestiones que atañen a la educación y particularmente a la educación universitaria paraguaya. A ese efecto se introduce -en el primer capítulo- al mundo de la Antropología Pedagógica y efectúa un minucioso y esencial análisis sobre la concepción de la libertad, entendida como el factor básico para el desarrollo pleno de la persona y de todos los procesos relacionados al logro de su perfeccionamiento y felicidad. Cabe destacar que en dicha materia ella se aggiorna a la definición de la libertad promovida por los filósofos y educadores “existencialistas”. A continuación desarrolla otros cuatro capítulos (las personas como actores educativos; los procesos y la gestión; historia y, por último, legislación universitaria). En dichos capítulos va desgranando con habilidad y solvencia asuntos relativos al estudiante universitario, el aprendizaje a lo largo de la vida, el liderazgo y el desarrollo, los docentes y los procesos de evaluación y acreditación, el egresado universitario y su aporte. La formación profesional en Ciencias de la Información, la investigación y la extensión, la gobernabilidad educativa y la participación ciudadana, la información y la sociedad del conocimiento, la función docente integrada a la investigación y la extensión. La enseñanza normal en el Paraguay. En el último capítulo presenta un interesantísimo análisis comparativo en materia de legislación universitaria.

                  Finalmente, en la conclusión de su obra y coincidiendo con Tejerina, Margarita Escobar de Morel sentencia “que la universidad, para dar respuesta a los retos que le plantea la nueva sociedad, debe disponer de un marco jurídico que ordene, estimule y oriente su actividad para alcanzar un sistema universitario más competitivo y útil a la sociedad, fundamentado en el logro de cuotas cada vez más altas de calidad y excelencia en todas sus actividades, de exigencia y rigor, de compromiso con el desarrollo cultural, económico y social de su entorno y de integración en la sociedad del conocimiento” y seguidamente enumera puntualmente los beneficios que trae y traerá aparejado un proceso de dicha envergadura.

                Creo que todos debemos pensar como lo hace Margarita Escobar de Morel si es que verdaderamente deseamos mejores días para nuestra educación. Como docentes y como constructores de la sociedad debemos, como ella, sustentar nuestras metas, fines, objetivos y propósitos en la esperanza, el optimismo y la voluntad de renovación; armarnos de coraje y elegir las estrategias adecuadas para acometer esta gran tarea a la cual todos estamos convocados y a la cual no podemos ni debemos negarnos, siempre y cuando en nuestra mente y en nuestro corazón anide el ferviente deseo de lograr una sociedad mejor y más humana, basamentada en la libertad, el conocimiento y de ser posible la sabiduría; la felicidad, el bienestar, la democracia, la solidaridad, el progreso y la paz.

                Pero también debemos convenir que Margarita Escobar de Morel no llega a estas circunstancias por una simple razón fortuita. Ella sabe, como mujer de ciencia, que todo efecto tiene una causa. Y en su caso, ella es el producto del estudio, del esfuerzo, de la perseverancia y del sacrificio, testimoniados -sin lugar a dudas- en su frondoso currículum vitae. Ella es Licenciada en Bibliotecología por la Universidad Nacional de Asunción egresada en el año 1982; es Magíster en Ciencias de la Educación por la Universidad Tecnológica Intercontinental (2005); también Magister en Educación Superior por la Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción (2006). Asimismo, es Especialista en Metodología de la Investigación Aplicada (1999), y Especialista en Gerencia y Desarrollo Social (2006), en ambos casos, por la Universidad Nacional de Asunción. Por otra parte, conviene destacar que se desempeñó como Bibliotecóloga en la Secretaría Técnica de Planificación de la Presidencia de la República; en el Centro de Promoción de las Exportaciones del Ministerio de Industria y Comercio y en la Biblioteca Central de la Universidad Nacional de Asunción. En la Facultad Politécnica, de la cual es orgullosa egresada, fue Coordinadora Académica de la Carrera de Bibliotecología; Coordinadora de la División de Extensión Universitaria; Directora Académica; Directora del Departamento de Evaluación y Calidad Institucional;  Directora Interina de la Radio Educativa 87.9 Aranduka; y Directora del Departamento de Bienestar Institucional. Además, tiene publicados libros, artículos científicos y de divulgación en revistas y periódicos nacionales e internacionales; y fue ponente en eventos profesionales a nivel nacional e internacional.

                Con tamaño currículum vitae era de esperar una obra como la que hoy tiene a bien presentarnos. Creo que calificativos como: cerebral, dinámica, proactiva, ingeniosa-creativa, inquieta, revolucionaria, optimista, alegre, amable, solidaria son apenas unos pocos, entre otros, que logran aproximarnos a la personalidad de Margarita Escobar de Morel. Creo que todos y particularmente yo, sentimos una sana envidia de la brillante trayectoria personal y profesional de este extraordinario ser humano que logró ganarse el afecto y el reconocimiento de quienes conformamos su entorno.

                 Como docente universitario y como apasionado analista de las cuestiones universitarias que soy, debo confesar mi inocultable admiración a esta obra y a su autora, señalando que lo propuesto por Margarita no se inscribe en el campo de la interminable utopía sino que, muy por el contrario, es absolutamente factible y su concreción depende y dependerá de la voluntad política, de las agallas, de la vocación progresista y sobre todo del genuino patriotismo de la clase dirigente de nuestro país. En ese sentido, podemos afirmar que lentamente se está instalando un grupo dirigencial que apuesta seriamente a la calidad y a la excelencia de la educación superior paraguaya, entendiéndola como la tabla de salvación de nuestro querido y sufrido país y también como forjadora de una necesaria e impostergable sociedad del conocimiento; sustentada en un plan nacional de investigaciones que promueva la producción científica y tecnológica. Definitivamente, está llegando el tiempo en que la universidad y sus ciudadanos empiezan a convertirse en agentes protagonistas de los grandes procesos de mejoramiento socio-cultural y del tan anhelado desarrollo sostenido de nuestro país.

                   Al dar la bienvenida a esta obra de la Prof.Mg. Margarita Escobar de Morel y al tiempo de felicitarla por tan valiosa producción, me permito recordar a todos que la mejor herramienta que tiene el Paraguay para salir de la postergación es la educación y principalmente la educación universitaria; y que la educación es esencialmente sinónimo de conocimiento e información. Actualmente, una gran parte del mundo más avanzado hizo suya la premisa: quien tiene la información tiene el poder; y, por otro lado, debemos entender que la libertad se sustenta en el conocimiento. Libre es aquel que sabe y más libre es cuanto más sabe.

                   Muy apreciada Margarita: éxitos e infinitas gracias por permitirme reflexionar inspirado en el valioso contenido de tu obra SOBRE EDUCACIÓN, LAS PERSONAS, LOS PROCESOS, LA GESTIÓN… y MÁS”.

ORACIÓN DE UN PADRE A UN HIJO, GUARANÍME

ORACIÓN DE UN PADRE A UN HIJO – TÚVA ÑEMBO’E ITA’ÝRAPE

Por: Douglas MacArthur – Ombohasa Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/oraci-n-de-un-padre-a-u...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/oracion-de-un-padre-a-un-hijo-g...

 

       Dame ¡Oh Señor!,  un hijo que sea lo bastante fuerte para saber cuando es débil, y lo bastante valeroso para enfrentarse a sí mismo cuando sienta miedo. ¡Ñande Ru!, eme’êmo chéve peteî ta’ýra imbarete añetetéva ohechakuaa haĝua ikangyha ha upekuévo ipy’aguasuporâva ikatuhaĝuáicha oñembohovake ijupevoi ku okyhyje jave.

 


 

       Un hijo que sea orgulloso e inflexible en la derrota honrada, humilde y magnánimo en la victoria. Peteî ta’ýra ojerovu ha ipy’a’atâkuaáva ohechakuaávo itapykuehague ha upéicha avei hekomarangatúva itenonde jave ambuére.

 

       Dame un hijo que nunca doble la espalda cuando deba erguir el pecho, un hijo que sepa conocerte a Ti... y conocerse a sí mismo, que es la piedra fundamental de todo conocimiento. Eme’êmo chéve peteî ta’ýra noñakâitymo’âiva tekotevê jave ojepytaso ha onohê pyti’a, peteî ta’ýra ikatútava ndekuaa ha avei ojekuaa ijupe, ha’éva pe mba’e tuichavéva oimeraêva rekovépe.

 

       Condúcelo te lo ruego, no por el camino cómodo y fácil, sino por el camino áspero, aguijoneado por las dificultades y los retos, ahí, déjale aprender a sostenerse firme en la tempestad y a sentir compasión por los que fallan. Anínte emboguata chupe -ajerure ndéve- tape porâ ha hasy’ŷvare; uvei emboguata chupe tape heko’asývare, henyhêva jehasa’asýgui; ha upépe oî jave, eheja chupe tojepytaso ha tombohovái opaichagua apañuâi ha toikuaa pe jehechakuaa ñañanduva’erâ ñande rapicha heko’asývare.

 

       Dame un hijo cuyo corazón sea claro, cuyos ideales sean altos; un hijo que se domine a sí mismo, antes que pretenda dominar a los demás; un hijo que aprenda a reír pero que también sepa llorar, un hijo que avance hacia el futuro pero que nunca olvide del pasado. Eme’êmo chéve peteî ta’ýra ikorasôsakâva, hembipota kakuaaporâva; peteî ta’ýra ojererekokuaáva ijupe ha ndorekomo’âiva ambuépe hembiguáirô; peteî ta’ýra oikuaáva mba’épa puka ha upéicha avei toikuaa mba’épa tasê; peteî ta’ýra oguatáva henonderâ gotyo ha upeichavérôjepe ndahesaraimo’âiva hembiasakuégui.

 

       Y después de que le hayas dado todo eso, agrégale, te suplico, suficiente sentido del buen humor, de modo que pueda ser siempre serio, pero que no se tome a sí mismo demasiado en serio. Eme’êmbávo chupe umi mba’e, ajerure avei ndéve eme’ê haĝua chupe py’arory, ikatuhaĝuáicha akóinte hovasy ha jepémo upéicha ani haĝua ombojepokuaa hekove tovasýpe.

 

       Dale humildad, para que pueda recordar siempre la sencillez de la verdadera grandeza, la imparcialidad de la verdadera sabiduría, la mansedumbre de la verdadera fuerza. Entonces, yo, su padre, me atreveré a murmurar: "NO HE VIVIDO EN VANO". Eme’êmo chupe tekojejapo’ŷ, ikatuhaĝuáicha akóinte imandu’a py’aguasu ojaitypoha akâguapyporâme; akóinte toipuru tekojoja heñóiva arandúpe, toikuaa pu’aka imarangatuha. Upepe ae, che, itúva, ikatúta ha’e mbeguekatumi: “NDAHASAREÍRI KO YVY APE ÁRI”.

 

ooo000ooo

 

Rehendusérô “Oración de un padre a un hijo” (ohaiva’ekue Douglas MacArthur), ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=TVRnOBjejlI)

 

Reikuaasérô mávapa Douglas MacArthur, ehesakutu ko’ápe (http://es.wikipedia.org/wiki/Douglas_MacArthur)

 

 

 

YOM KIPPUR, GUARANÍME

YOM KIPPUR – DÍA DEL PERDÓN – ÑYRÔ ÁRA

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/yom-kippur-guaran-me

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/yom-kippur-guaranime/

 

       Yom Kippur he’ise Guaraníme Ñyrô Ára. Ko árape oñemomba’eguasu ñyrô ha mba’evai’apo jehechakuaa añetetéva, osêva korasô mbytetégui. Hoy los Judios celebran el Yom Kippur que es la conmemoración del Día del Perdón y del arrepentimiento de corazón por los errores cometidos.

 


 

       Kóva ha’e peteîva umi Kyhyjeha Ára apytépe. Umi ára niko oñepyrû Ary Pyahúpe, upéi ou pa ára mba’evai’apo jehechakuaahápe ha opa Ñyrô Árape. Hudio arapapahápe, Ñyrô Ára oñepyrû iñipytûvo ára porundy Tishrei-pegua (hi’aĝuíva ára 21 jasyporundýgui) ha ojepyso ambue ára pyhare peve. Es uno de los Yamim Noraim (Días del Temor). Los Yamín Noraím consisten en el Año Nuevo (Rosh Hashaná), los diez días del arrepentimiento por los errores y culminan con Yom Kippur. En el calendario hebreo, Yom Kippur comienza en el anochecer del noveno día del mes de Tishrei (cercano al día 21 de setiembre) y continúa hasta el anochecer del siguiente día.

 


 

       Ñyrô Ára niko mba’evai’apo jehechakuaa araite, péicha avei ha’e pe ára imarangatuvéva ha oñemomorâvéva ary pukukuépe. Umi mba’e tuichavéva upe arapegua niko mba’evai’apo ñembogue ha jekupyty. Karu, y’u, jahu ha poreno oñemboyketeva’erâ ko aretépe. Karu’ŷ oñepyrû kuarahy oikévo ha opa ambue ára pyharépe. Ñyrô Ára oñepyrû peteî ñembo’e reheve hérava Kol Nidre oñeñembo’éva kuarahy oike mboyve. Kol Nidre he’iséva “mayma ñe’ême’ê”; ombokusuguepaite -aty guasúpe- umi ñe’ême’ê peteîteî ojapova’ekue ary ohasava’ekuépe. Iporâ ñamohesakâ kóva rupive oñembogueha umi ñe’ême’ê -noñemoañeteiva’ekue- yvypóra ojapo’akue Ñande Rúpe; ha noñemboguéi umi ñe’ême’ê yvyporakuéra ojapóva ojoapytépe. Yom Kippur es el día del arrepentimiento, considerado el día más santo y más solemne del año. Su tema central es la expiación de los errores y la reconciliación. La comida, la bebida, el baño y las relaciones conyugales están prohibidas. El ayuno empieza en el ocaso y termina al anochecer del día siguiente. Los servicios de oración de Yom Kippur comienzan con la oración conocida como Kol Nidre, que debe ser recitada antes de la puesta del sol. El Kol Nidre (en hebreo “todos los votos”) es una abrogación pública de votos o promesas hechos durante el año precedente. Esto sólo concierne a los votos incumplidos hechos entre una persona y el creador y no anula los votos hechos entre personas.

 


 

       Omoî hikuái peteî akâhoja oñembo’e haĝua ka’aru jave -kóva añoite ha’e ñembo’e ojejapóva ka’arukue ary pukukuépe. Péicha avei ojejapo ñembo’e hérava Ne’ilah ha heseve oñemohu’a vy’a guasu. Ñyrô Ára oĝuahê ipahápe hyapúvo turu avei omoĝuahêva ipahápe karu’ŷ. Kóva ko arete niko henyhê vy’águi Israel retâ térâ ambue tetâ hudiokuéra oikohápe. Ñyrô Ára ndaha’éi vy’a’ŷ ára. Umi hudio heñóimava España, Portugal térâ Africa yvate gotyo ombohéra hikuái ko aretépe, “Karu’ŷ Morotî”. Un talit (manto o cobertor cuadrangular) se pone para las oraciones de la tarde -el único servicio de la tarde del año en el cual se hace esto. El culto de Ne’ilah es un culto especial que se celebra sólo durante el día de Yom Kippur (Día del Perdón), y marca el cierre de las fiestas. Yom Kippur culmina con el sonar del shofar (instrumento musical de viento hecho del cuerno de carnero, cabra, antílope o gacela), que marca la conclusión del ayuno. Siempre se observa como un día festivo, tanto dentro como fuera de los límites de la Tierra de Israel. Yom Kippur no es un día triste. Los yahhudy de origen español, portugués y norteafricano,  se refieren a estas fiestas como "el Ayuno Blanco".

 

ooo000ooo

 

Ver Yom Kipur en Wikipedia en español en (http://es.wikipedia.org/wiki/Yom_Kipur)

 

27 ANIVERSARIO DEL ATENEO, COLACIÓN Y ANIVERSARIO DE AKA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

27 ANIVERSARIO DEL ATENEO, COLACIÓN Y ANIVERSARIO DE AKA

 Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/27-aniversario-del-aten...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/27-aniversario-del-ateneo-colac...

 

       Como parte de la recordación de los 27 AÑOS DEL ATENEO, el domingo 23 de setiembre de 2012, a las 10 hs, en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (Julia Miranda Cueto 1721 entre Ytororô y R.I. 3 Corrales – Zona Sur, Fernando de la Mora) tuvo lugar el ACTO DE GRADUACIÓN DEL DOCTORADO Y LA LICENCIATURA EN LENGUA GUARANI. De la ceremonia participaron egresados de las diversas Regionales del ATENEO diseminadas por todo el país.

 

 

       Pe aty guasu oñemoñepyrûvo ojepurahéikuri ñane retâ purahéi guasu. Upéi, oñeme’êkuri kuatia’atâ Tembikuaajára ha Mbo’ekuaahára pyahúpe. Ipahápe, Tembikuaajára David Galeano Olivera ohendukákuri hemiandu. Umi omohu’âva imbo’esyry ha’ehína ko’â tavapegua: Fernando de la Mora (Sede Central), General Aquino, Kapi’ivary, Ka’aguasu, J. Eulogio Estigarribia, Encarnación, San Pedro del Parana, Aka’ái, Ciudad del Este, Minga Guasu, Mariano Roque Alonso, Luque, San Lorenzo, Lambare, Pilar ha Puente Kyha.

 

       En 27 años el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -al amparo de la Ley 2574- formó a 23.141 Profesores de Lengua Guarani, 2.975 Licenciados en Lengua Guarani, 132 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, 51 Doctores en Lengua y Cultura Guarani, 104 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya y 53 Especialistas en Terminología Guarani; quienes trabajan en escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades de todo el país y del exterior, promoviendo el amor hacia el Guarani y cooperando en su jerarquización. El ATENEO también ha formado a más de 80.000 personas, docentes en su mayoría, en el conocimiento de la lecto-escritura Guarani, mediante el Curso Básico de Lengua Guarani; y por otra parte, capacitó a casi 250.000 personas de toda la República, mediante conferencias, jornadas, talleres, seminarios y congresos. En la actualidad, se viene desarrollando el primer de curso nacional, a nivel de postgrado, para titular a los primeros Especialistas en Terminología Guarani-Castellano.

 


 

Zulma Trinidad, Florencia Fernández, Porfiria Orrego ha David Galeano Olivera

Regional Ka’aguasuygua ndive

Regional Lambareygua ndive

Regional Luque-ygua ndive

Regional Puente Kyhaygua ndive

David Galeano Olivera

Pastora Leguizamón oisâmbyhýkuri aty guasu

ATENEO Motenondeharakuéra: Paublino Ferreira (Fernando de la Mora), Angel Martínez (Kapi’ivary), Pastora Leguizamón (Karapegua), Matilde Galeano (Aregua), Irene Segovia de Villamayor (Asunción-Stma Trinidad), Omar Cibils (Garupa, Misiones-Argentina), Nelson Ortíz (Lambare - Ñemby), Teresa Cardozo (Kuruguaty - Puente Kyha), Pedro Escurra (Pedro Juan Caballero), Zulma Trinidad (San Estanislao), Porfiria Orrego (Paraguari - Pirivevúi), Ma Antonia Rojas (Ka’asapa), Sabina Núñez (J. Augusto Saldívar), Mirian Acosta (Ita), Elvira Ferreira (Atyra), Miguel Domínguez (Villa Hayes - Nanawa) ha David Galeano Olivera

 

       Péicha ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omombarete Guarani ñe’ê rekove ñane retâ ha ambue tetâ rupi. Jaha jahahápe jajuhukuaa heta mbo’ehára, mbo’ekuaahára, mbo’erekokuaahára ha tembikuaajára ojepytasombaretéva ñane Avañe’ê rehehápe ha omoañetéva ATENEO ñe’êporavopyre he’íva ñamba’apóke oñondivepa Guarani ñe’êre ikatuhaĝuáicha ko’ê ko’êre ojekuaaporâve, ojehayhuve, ojepuruporâve ha taitenondeve ñane retâme”.

 

       Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

 

GUARANI ÑE’Ê HA REKO TEMBIKUAAJÁRA – DOCTORADO EN LENGUA Y CULTURA GUARANI

Nombres y Apellidos


Regional

1

FERNANDEZ  ZARZA, FLORENCIA


SEDE CENTRAL

 

GUARANI MBO’EKUAAHÁRA - LICENCIATURA GUARANI

Nombres y Apellidos


Regional

1

BARRIOS AGÜERO, NILSA ESTHER


GENERAL AQUINO

2

CASTILLO CUENCA, MARCOS


KAPI’IVARY

3

FERREIRA, DOMINGO RAFAEL



4

IRALA MENDOZA, GRISELDA ASUNCION



5

MARECO FRANCO, ARLEY JAVIER



6

MENDOZA CACERES, HERMINIO



7

ACOSTA DE FONSCECA, MARTA


KA’AGUASU

8

MARIN DE CAMPOS, MARIA ELENA



9

ALEGRE DE AGÜERO, MARIA CRISTINA


DR. JUAN E. ESTIGARRIBIA

10

PERALTA CACERES, DELCI MERCEDES



11

ALCARAZ ROA, ERICO


ENCARNACION

12

AMARILLA, JULIA PABLA



13

BAEZ CABRERA, NINFA BEATRIZ



14

SEGOVIA DE CONDRACZUK, GLORIA LIZ



15

VIGO DE RUIZ, DORA LIZ


SAN PEDRO DEL PARANA

16

ALARCON DUARTE, DARIO JAVIER


AKA’AI

17

BAEZ CORONEL, MARCELINO



18

CABRAL BARRETO, ELBA RICARDA



19

PERALTA AGUILERA, MIRTA



20

SOSA, MARTIN



21

CANTERO ROA MARIA ROSA


CIUDAD DEL ESTE

22

MELGAREJO DE LISBOA MIRIAN BEATRIZ



23

SANTANDER AREVALOS VIVIANA



24

ARANDA VERA, ENRIQUE JAVIER


MINGA GUASU

25

MOREL CARDOZO, DEOLINDA BEATRIZ



26

MERCADO DE MARTINEZ, ELVA ROSA



27

FLEITAS ALFONSO, FRANCISCA


MARIANO ROQUE ALONSO

28

ZAMPHIROPOLOS DE VON LUCKEN, MONICA ELIZABETH



29

LARREA DE GIMENEZ, MARIA ESTHER


LUQUE

30

MARTINEZ, GLADYS ZUNILDA



31

ROMAN DE ZARACHO, GLADYS



32

MEDINA AGUILERA, PABLINA


SAN LORENZO

33

MOLINA ACOSTA, BLANCA SILVINA



34

GARAY VERON, GLADYS ANTONIA



35

LEZCANO CANDIA, ADA ZULLY



36

GOMEZ JARA, MARIA CRISTINA



37

PRIETO SERVIAN, LIMPIA ELIZABETH



38

GONZALEZ DE INSAURRALDE, LILIANA RAMONA



39

OVIEDO TORRES, CLIDE RAMONA



40

PEREZ ORTIZ, NANCY RAQUEL


LAMBARE

41

RIVEROS, GLORIA RAMONA



42

MANCUELLO SANCHEZ, ELADIO


PILAR

43

RIOS DE DURE, JOVINA MARY



44

TORRES CESPEDES, RAMONA YTATI



45

VILLASANTI, MIGUELA



46

GARCIA TOLEDO, VICTORIA


PUENTE KYHA

47

GIMENEZ DE CABALLERO, VICENTA



48

VERA RIVEROS, VALENTINA



 

AVAKUAATY – ANTROPOLOGIA

    Nombres y Apellidos


Regional

1

OSNAGHI NUÑEZ, RAUL MELANIO


CIUDAD DEL ESTE

2

VERA PORTILLO, JULIO CESAR



3

VERA PORTILLO, CANDIDA DE LAS NIEVES



 

 

Sabina Núñez, Ma Antonia Rojas, Zulma Trinidad, Omar Cibils ha Selva Acosta

 

Elvira Ferreira, Angel Martínez, Natasha Martínez, Pastora Leguizamón ha Porfiria Orrego

 

Rosana Cardozo, Teresa Cardozo, Rocío Cardozo, Nelson Ortíz ha Tobías Ortíz

Pedro Escurra, - , Makarena Aguiar ha Matilde Galeano

William Aguiar, Edgar Galeano, Mirian Acosta ha Federico Ortíz

ooo000ooo

 

Ver Egresados marzo de 2012 en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/396-nuevos-egresados-en...)

 

Ver Egresados setiembre de 2011 en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/96-nuevos-licenciados-e...)

 

Ver Egresados marzo de 2011 en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/265-nuevos-licenciados-en)

 

Ver Egresados setiembre de 2010 en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/111-nuevos-licenciados-en)

 

Ver Egresados marzo de 2010 en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/295-nuevos-licenciados-en)

 

Ver Egresados de Antropología Cultural Guarani y Paraguaya en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/licenciados-en-antropol...)

 

Ver publicación de setiembre de 2010, cuando el ATENEO cumplía 25 años (I) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ateneo-de-lengua-y-cult...)

 

Ver publicación de setiembre de 2010, cuando el ATENEO cumplía 25 años (II) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ateneo-de-lengua-y-cult...)

 

Ver publicación de setiembre de 2010, cuando el ATENEO cumplía 25 años (III) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ateneo-de-lengua-y-cult...)

 

Ver publicación de setiembre de 2010, cuando el ATENEO cumplía 25 años (IV) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ateneo-de-lengua-y-cult...)

 

Ver Celebración de los 25 años del ATENEO en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/almuerzo-folklorico-para)

 

Ver Video de Martín García por los 27 años del ATENEO en (http://www.youtube.com/watch?v=MbpzelHEI4s&feature=youtu.beActu...)

 

ooo000ooo

 

AKA OMBOTY MOKÔI ARY – AKÂ CELEBRÓ SUS DOS AÑOS DE VIDA

            Asimismo, el domingo 23 de setiembre de 2012, a las 9 horas, en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; el CENTRO DE INVESTIGACIÓN DE TÉRMINO, TRADUCCIÓN E INTERPRETE GUARANI (CETTIG) - AVAÑE’Ẽ KUAAREKA ATY (AKA) celebró su segundo aniversario.

 


Paublino Carlos Ferreira, Nelson Zarza, Matilde Galeano, Makarena Aguiar, Pedro Escurra, Heber Huber Benítez, David Galeano Olivera, Wilma Cohene ha Verapy Ferreira

 

            Tembikuaajára Paublino Carlos Ferreira Quiñónez ha AKAygua ijatýkuri omomba’eguasúvo tembiapo omotenondéva hikuái Guarani rayhupápe ha ñane Avañe’ê rekove mombaretevévo.

 

           Con la denominación de "Centro de Investigación de Término, Traducción e Interprete Guarani (CITTIG)", se constituye, el 23 de setiembre del 2010, una entidad sin fines de lucro, con domicilio legal en la ciudad de Fernando de la Mora - Paraguay.

 

           Son sus objetivos:

a- Promover el ejercicio ético de los términos, la traducción y la interpretación.

b- Representar y proteger los intereses profesionales de sus miembros, que serán terminólogos,  traductores e intérpretes de la lengua Guaraní en todas las especialidades.

c- Estimular la creación de lazos institucionales con otras asociaciones y entidades públicas y privadas, nacionales y extranjeras, en defensa de la profesión.

e- Aportar al perfeccionamiento, especialización y desarrollo profesional de terminólogos traductores e intérpretes mediante actividades de formación profesional y de difusión académica, como la organización de congresos, jornadas y encuentros, edición de publicaciones y actividades académicas, entre otras.

f- Asistir por medio de representantes a congresos, eventos y reuniones relacionados con la traducción y la interpretación.

g- Emitir opinión pública sobre temas relacionados con el ámbito de la actividad de la traducción y la interpretación.

h- Establecer vías de comunicación personal, epistolar, electrónica, telefónica y/o por cualquier otro medio entre los integrantes del CITTIG para la interacción de los miembros en temas profesionales y sociales.

i- Difundir la tarea de terminólogos, traductores e intérpretes.

j- Propender al mejoramiento intelectual y cultural de sus miembros.

 

       “AVAÑE’Ẽ KUAAREKA ATY (AKA)”, Ava ayvúpe, réra rehe, oñemopyenda, ára 23 jasypoapy 2010-pe, oheka’ỹva pirapire tembiapóre, hogarendáva táva Fernando de la Mora, Instituto de Educacion Superior, Ateneo de Lengua y Cultura Guarani rogateepe, Paraguay retãme.

 

       Jehupytyvoirãnguéra:

a- Ko aty oñeha’ãta ombohape ñe’ẽ rembiapo rehegua, tojejapo jekupytýpe, ñe’ẽasa ha he’iséva.

ã- AKA oĩta techaukárõ ha oipysyrõta umi oĩva ko atýpe rembiapo, ha’eva’erã ayvurekokuaahára, ñe’ẽasahára térã myesakãhára Guarani ñe’ẽmegua ha opa mbo’esyry heseguáva.

ch- Ko aty oñeha’ãta ojoaju ambue aty ndive, taha’e tetãpoguygua térã hekosãsóva, ñane retã ha tetãmbueguáva avei, hembiapo ñeipysyrõvo.

e- Omba’apóta avei katupyry pavẽre, mbo’esyry hesegua ikatuhápe ayvurekokuaahára, ñe’ẽasahára ha myesakãhára rembiapo ñemboguata ñembokatupyry ha ñemyasãi rupive, taha’e amandaje, ñombyaty, tembiapo ñemyasãi ha ambue mbo’esyry heseguáva.

ẽ- Oiko vove amandaje, térã ñembokatupyry ayvureko, ñe’ẽasa ha myesakã rehegua ojeiporavóta atyguávape oĩ hağua upépe AKA rérape.

g- Ñe’ẽasa ha ñemyesakã rembiapo rehegua oikuaaukáta opavavépe ñe’ẽ ñemyasãi rupi.

ğ- Ombohapéta ñomomarandu peteĩteĩ, kuatiañe’ẽ, ñanduti, pumbyry térã ambue, AKAguáva ndive, ojoapytépe tembiapo rehegua ñemboguatarã.

h- Ayvurekokuaahára, ñe’ẽasahára ha myesakãhára rembiapo ñemyasãi.   

i- Omoporãvéta AKAguáva ñembokatupyry ikuaapy ha hembiapópe.

 

ooo000ooo

 

Ver Fundación del CETTG en ((http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/fundacion-del-cettig-ce...)