Blogia

Guarani

VI CONGRESO REGIONAL DE EDUCADORES DEL SUR DEL MONDAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

VI CONGRESO REGIONAL DE EDUCADORES DEL SUR DEL MONDAY

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/vi-congreso-regional-de...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/vi-congreso-regional-de-educado...

 

       El martes 30 de octubre de 2012, se llevó a cabo el VI CONGRESO REGIONAL DE EDUCADORES DEL SUR DEL MONDAY organizado por la Supervisión Educativa, Región 3 de Santa Rita (Alto Parana). El encuentro tuvo lugar en el Centro de Tradiciones Gauchas Indio José de la mencionada ciudad y contó con las participación de unos 200 docentes de la zona. El lema del congreso fue “Desde el diálogo y la construcción participativa acorde con la nueva humanidad”.

 

 

       Ko amandaje ojejapójepi ñavô ary ha upépe ijaty heta mbo’ehára ohesa’ỹijóvo tekombo’e ñemotenonde, máva mávapa umi mba’e porâ oñemotenondéva ha avei umi mba’e tekotevêva oñemoambue mbo’eharakuéra rembiapópe. Avei, umi mba’e oñehesa’ỹijóva apytépe, oike ñane Avañe’ê oîgui upe táva ha ijere rupi heta tapicha oúva Brasil retâgui oikuaa’ỹva Guarani ñe’ê.

 

       Algunos de los temas tratados en este congreso fueron los siguientes: “Criterios de calidad en la Educación para los Sistemas de Evaluación”, a cargo del Ing.Agr. Gerónimo Laviosa (Vicerrector de la Universidad Nacional del Este); “Educación emocional”, desarrollada por el Lic. Elvio Neri Cantero; “Relación padre – escuela”, expuesta por la Lic. Elvis Yolanda Gavilán Alonso (Representante de los Padres); “Alianza afectiva entre la escuela y la comunidad”, a cargo de la Lic. Danaida Martínez de Quiñónez (Representante de los Directores); y “El Guarani en la educación”, tema desarrollado por David Galeano Olivera (Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI).

 


Eligio Martínez, Eulogio Patiño, David Galeano Olivera ha Carlos Hugo González Meza

 

David Galeano Olivera ha Eligio Martínez Morel

       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore aguyje ha ore jehechakuaa Mb. Julio César Duarte Rojas, Mb. Diosnel Sosa Gómez, Mb. Nelva González Sánchez Negrette, Mb. Antolín Casco Cardozo ha Mb. Ramona Beatriz Ruiz Díaz; avei Mb Eulogio Patiño Cabrera ha Mb. Eligio Martínez Morel-pe omomba’eguasu ha omyasâire hikuái ñane Avañe’ê.

 

Carlos Hugo González Meza ha David Galeano Olivera

       Upéicha avei romoguahê ore jehechakuaa Carlos Hugo González Meza-pe oremoirûva’ekue upe amandajépe. Jaikuaaháicha, ha’e ojepytaso mbarete ñane Avañe’ê rayhupápe Santa Rita puhoe rupi (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/carlos-hugo-gonzalez-meza) ha (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/cd-che-reta-poraite-de-...).

 

 

 

2 DE NOVIEMBRE - LA MUERTE EN LA CULTURA POPULAR PARAGUAYA

LA MUERTE EN LA CULTURA POPULAR PARAGUAYA

Por: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/2-de-noviembre-la-muert...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/2-de-noviembre-la-muerte-en-la-...

 

1.- INTRODUCCIÓN (MOÑEPYRÛ)

            El ser humano es una entidad dotada de vida y en su devenir natural y regular pasa desde su nacimiento -gradual y progresivamente- por varios estadios como lo son la niñez, la juventud, la adultez y la senectud para finalizar con la muerte, fase última inevitable, en muchos casos temida, mayoritariamente triste y dolorosa y sobre todo misteriosa.

 

 

            Más allá de tratarse de un proceso “normal” desde el punto de vista biológico, la “muerte” (mano) se asocia -antes, en el momento de su manifestación y después- con una serie de tradiciones, creencias, costumbres y usos; y que de acuerdo con cada tiempo y espacio posee peculiaridades o características relativamente uniformes o específicas. Implica una secuencia de prácticas que conforman una serie de rituales que en la mayoría de los casos se han transmitido de generación en generación mediante la oralidad.

 

            En el ámbito popular estas prácticas nunca exigieron una explicación científica o un razonamiento lógico por parte de sus actores y reproductores. Bastó y sobró que alguna abuela o abuelo, mamá o papá las hicieran “verdaderas” o “ciertas”, y nada más. En más de una ocasión, buscando hacer una interpretación razonable, pregunté a más de una persona “común y corriente” acerca de ciertas prácticas o creencias relativas a la muerte y recibí por respuesta un simple “por que sí”. Obviamente esto tampoco debería causar ningún sobresalto, molestia o decepción pues es la reacción “normal” de la gente de aquí y de cualquier parte del mundo.

 

            La muerte se convierte en un centro de atracción, en una molestia, en tema de conversación o en un tormento cuando empieza a rondar alrededor nuestro o de algún ser querido. Es en momentos de esa laya que nos sacuden las interrogantes: porqué morir?, será que duele?, qué hay después de la muerte?, que le sucederá a mi familia después de mi muerte?, será que después de la muerte nos reencontraremos y viviremos eternamente y llenos de gozo y felicidad?. La muerte no es molestia mientras no se acerque a nosotros. Pasa desapercibida inclusive por largos períodos de tiempo.

 

            Si embargo, una vez que la muerte nos toca nos causa mucho daño sobre todo emotivamente. Muchos quedan profundamente marcados o caen en depresión o en otros cuadros patológicos. Por otra parte, sería de necios sentenciar que no le tememos a la muerte y más le tememos o la respetamos cuando más edad tenemos. Demás está decir que nadie -en su sano juicio- se prepara para morir. Definitivamente, de entre todos los misterios humanos, sin duda, la muerte es el más denso y a la vez el más implacable de todos… Un dicho en Guarani, rescatado por Rubén Rolandi en libro “Kásos: ahendu, ahai”, dice “Ndaipóri ipohâ’ỹva ko yvy ape ári, mano ha ko’êmbotánte umi ipohâ’ỹva (Nada imposible existe sobre la tierra, solamente la muerte y el amanecer son impredecibles)”. Comúnmente la palabra “ko’êrô” significa mañana; sin embargo, para los Guarani “ko’êrô” quiere decir “si amanece” y no precisamente mañana. El porvenir, el futuro o mañana es para los Guarani solamente una posibilidad y por lo tanto, no es una cuestión segura.

 

2.- DESARROLLO (HETEPY)

2.1. Algo sobre la muerte en la tradición Guarani

            Cuando hablamos de la muerte y la relacionamos con el velatorio, la misa de cuerpo presente, la Virgen del Carmen, el cielo, el infierno, el purgatorio, el novenario, etc., aludimos a la tradición Cristiana que ingresó a América con la llegada de los conquistadores. Numerosos Indígenas y mestizos que, a partir de entonces, fueron reducidos o “educados” en la cultura del conquistador y colonizador español o portugués, tuvieron que, forzadamente, adaptarse a la cultura occidental y con ello incorporar en su teko (cultura, modo de ser) la idea del pecado para lo cual se creó la palabra “angaipa” (putrefacción del alma) de manera a -más o menos- hacerles entender el fenómeno cristiano llamado pecado. Así también, les costó entender lo que es el infierno, ya que ellos jamás imaginaron un sitio demencial como ese. Notablemente los Guarani solamente tienen un solo destino posterior a la vida en la tierra y es el conocido “Yvy Mara’ỹ o la Tierra sin Mal”, que Ñande Ru nos tiene reservados a todos; en otras palabras, los Guarani no tienen incorporado en su teko la noción del purgatorio y mucho menos del infierno.

 

            La cosa es sencilla entre ellos pues vienen a vivir y desarrollar el “tekokatu (vida perfecta o plena)”. Para ellos la vida en la tierra es la oportunidad para perfeccionarse espiritualmente. Es más, saben perfectamente que la vida en la tierra no es el fin, es apenas el medio para llegar al final que es el Yvy Mara’ỹ. Por eso es que la tierra no tiene dueño, las plantas y los animales tampoco. Nada es nuestro porque nosotros no somos para acá. Somos simples transeúntes. Quien finalmente logra el estado de “aguyje” (estado de gracia o plenitud) pasa a ocupar su morada final en la Tierra sin mal. Portarse mal no forma parte de su opción de vida. Es por ello que al caer en alguna falta procedían al “tera’o” o cambio de nombre. La falta iba con el nombre y todo empieza de nuevo (0 km) con el nuevo nombre. Sin embargo, el cambio de nombre implica una pérdida de estatus social. Existen hombres y mujeres de más de cien años que jamás cambiaron sus respectivos nombres. Son casi perfectos, luminosos, sabios, respetados y emulados.

 

            León Cadogan en su célebre obra “Ayvu Rapyta” señala que los mbya en esencia se definen como palabras-almas almas-palabras. El “â (alma)” es lo esencial, el cuerpo no pasa de ser la carcasa. De hecho, entre los Guarani como entre los paraguayos se nombra a la muerte con la palabra “mano”; sin embargo, en frecuente escuchar la expresión “jehekýi” (desprender/se); es decir que con la muerte el alma se desprende, se separa del cuerpo. En otras palabras, hay una clara distinción entre el cuerpo y el alma.

 


 

            En el Paraguay se concretaron tres valiosos trabajos de investigación arqueológica en Caballero (Departamento de Paraguari) en la década de 1980, en Hernandarias (Alto Parana) en la década de 1990 y últimamente en Capitán Bado (Departamento de Amambay) en el 2010. Los resultados revelaron la presencia de poblaciones humanas con miles de años de antigüedad. El Hombre de Caballero vivió en el lugar entre 990 y 3.620 años antes del presente. En Hernandarias, la prospección se realizó cuando se iba a construir la Represa de Itaipu, los fósiles encontrados tienen entre 8.000 y 10.000 de antigüedad. Finalmente, el ser humano que vivió en el Amambay, zona habitada por los Guarani de la etnia Paî Tavyterâ, tiene 5.200 años de antigüedad. En toda la Región Oriental del Paraguay se encontraron y se encuentran frecuentemente los famosos “Japepo (urna funeraria)”, que son piezas cerámicas parecidas a un cántaro (kambuchi); y que son utilizadas por los Guarani para enterrar a sus fallecidos. Al momento de producirse la muerte, se convoca al alfarero y este procede artesanalmente a confeccionar la urna. El fallecido es depositado en ella en la posición fetal (cabeza arriba, pies abajo) y junto a él algún objeto personal y finalmente es enterrado (ñotỹ).

 

2.2. La muerte en la cultura popular paraguaya

            La muerte en la concepción folklórica, tradicional, tiene un ritual diferente según se trate de un angelito, de un angel lorus o de un adulto. El primero llega hasta los 7 años de edad, el segundo refiere a los jóvenes hasta más o menos los 20 o 21 años y en el tercer grupo se incluyen a todos los que sobrepasan esa edad; es decir, adultos y ancianos.

            El cuerpo del angelito, quien aún no tiene conciencia del pecado; es un alma pura, blanca y sin mancha y que va directo al cielo, es depositado en un ataúd (cajón) de color blanco; en tanto, al jóven se lo introduce en uno de color marrón y al adulto y al anciano en uno de color negro.

            Por el angelito no se guarda luto, tampoco se debe llorar pues las lágrimas mojan sus alas y dificultan su ascenso al cielo. Por los jóvenes se guarda medio luto y por los adultos se guarda luto cerrado. Si se trata del padre o la madre, esposo o esposa, hijo o hija el luto incluso llega a los 2 años. Si se tratare de un familiar más alejado en el grado de parentesco, el luto se extiende hasta un año.

            En esta materia, la tradición permanece arrinconada en las zonas rurales, en aquellas comunidades más distantes o que menos contacto tienen con las grandes ciudades.

 

2.2.1. Acerca de los nombres de la muerte en Guarani

Respeto a la muerte y su concepción en la cultura popular paraguaya conviene acotar que hay una velada costumbre de “no invocar” a la muerte. Cuanto menos usemos la palabra “mano (muerte)”, mejor. En todo caso es preferible decir “ñandereja”, “opoti”, “amóntema”, “hekovejei”, “hesa árima monéda”, “hevipéma”, “ipypyte sa’yjúma”, “itenondéma ñanderehe”, “kapútima”, “ohejáma ikuchára”, “ohóma Ñandejára pikétepe”, “okali’u”, “oñehundíma”, “osapymíma”, “ombojoja ikupy”, “ndohechavéi ipysâ guasu”, “ojehekýi”, “oĝuahê i-líño ru’âme”, o bien “opurahéi himno nacional oñenoháme”, etc. Con certeza, podemos afirmar que existen más de 100 sinónimos de la palabra mano (muerte) en Guarani.

 

2.2.2. El angelito

            Contrariamente a la muerte de un adulto, la de un angelito implica creencias, costumbres y prácticas diferentes. Primero que nada, el fallecimiento de un angelito, niño o niña, hasta los 7 años, tradicionalmente no se considera un hecho trágico hasta casi constituye una “bendición” de Dios, por eso no hay luto y no debe haber llanto. Conviene aclarar, a este efecto, que la criatura debe estar bautizada o cuando menos contar con el agua del socorro.

 

            El agua del socorro corresponde a la tradición cristiana y es una especie de “bautismo (mongarai)” de urgencia que se aplica a la criatura ante la inminencia de la muerte o de algún peligro grave. Con ello, en caso de morir, ese pequeño ser humano ya no irá al infierno. Se encarga de la aplicación del agua del socorro algún laico “consagrado” y la intención es otorgar o asegurar la condición de cristiano a la criatura. Sin embargo, a esta práctica debe sobrevenir el bautismo propiamente dicho, con todas las de la ley, en alguna iglesia y de la mano de un sacerdote.

           

            La indumentaria. Tradicionalmente, el angelito es vestido de color blanco; también el cajón debe ser de color blanco; y entre sus manos entrelazadas lleva una cruz (hecha de fibras de pindo) con una cinta o papel de color celeste si es varón o de color rosado si se tratare de una mujer y que es retirado por la madre en el cementerio y es guardado por ella en la casa a modo de amuleto o talismán (kurundu).

           

            El angelíto purahéi (canto del angelito). Al respecto, existe una antigua costumbre aún practicada en muchos lugares del Paraguay que consiste en el “canto al angelito o angelito purahéi”, con texto en castellano y en Guarani. A continuación la transcripción del mismo según la recopilación del investigador Víctor Barrios Rojas, en su libro “Motivos populares tradicionales del Paraguay “Compuestos” – Vol 1

I

Discurso pido al cielo, pido audiencia Salomé

Aunque sentir perfecta para referir canción

En el vientre de la madre Dios o-forma imba’erâicha

Entero ñamombe’usehaĝuáicha el ángel oîva altar-pe

Derecho ohóne yvágape ko’ápe opyta la fama.

II

Ipopeguare la palma ojerátahina’anga

Cada instante isy he’íne paloma de mis entrañas

Incomparable tristeza opyta nde rapykuerépe

Ojehúva ne gente-kuérape, sentimiento que sucede

Pe-tomá-katu coraje ña-cumplí haĝua conforme

III

Así por esa viveza pepytákatu gustoso

Peêkuéra los dichoso ohóvo penerendágui

O-rrogá-vo penderehe este glorioso Angelíto

Este bello Angelíto entero-ite jaikuaa

Mba’e tapépa ogueraha es una regla muy fija

IV

Oho o-gozá-vo al paraíso con contento y alegría

Ja ohóma con armonía a gozar de Dios y reino

Es cierto tu pesare ko’áĝa ipyahumihína

Pehendúke mi encargue hermano, padre y madre

Perekókatu consuelo, pe-viví con más anhelo

V

Ko angaipa oikuaa mboyve al mundo subió al cielo

A pedir tu bendición katuete oúne nerendápe

Al golpe de la oración pehovasa cada el día

Ja ohóma con armonía a gozar de Dios y reino

Ha eha’âke nde isymi anitéi reime ajeno.

VI

Atenta madre querida de mi reliquia cristiana

Ko’áĝa ja ndeveháma opyta che popeguare

Ha eñ-atendé-ke hese para apoderar los santos

Con firmeza ja-paga en esa masa fatiga

Pejorákatu la cinta padrino, padre o madrina

VII

Reciba madre del ángel de mis labios este versito

Y mi ignorante talento mi explicación es poquito

Oho nera’ârôvo upépe en el cielo infinito

Adiós adiós angelíto yvágape reguejýne

Oho o-rrogá-vo penderehe en el divino sacrificio

VIII

Adiós hermanos y hermana, adiós querida mamá

Adiós la honrada gente, adiós porque ya me voy

Adiós padrino, madrina, adiós mesa donde estoy

No llores madre querida, adiós porque ya me voy

 

 

             La caravana y el transporte al cementario. Habitualmente, la madre carga encima de la cabeza el ataúd del angelito sobre un atado de tela (akâpyteao); y en su defecto, lo carga el padre o algún hermano o hermana mayor de 13 años. Delante -a modo de precursores- van unos niños en fila, llevando, el primero de ellos, en la mano la tapa del ataúd y detrás otro u otra porta una coronilla de flores. El cortejo se desplaza caminando. Por el camino, los parroquianos que van en vehículos o de a pié se acercan y entregan su óvolo (moneda o billete) de cualquier valor. En muchos casos, el angelito es acompañado en su tránsito al cementerio con el repicar de la campana de alguna iglesia o capilla.

 

            Asimismo, por el angelito fallecido no se guarda luto ni medio luto. Tampoco se le reza el novenario ya que es un ser puro sin mancha de pecado original.

 

            El refranero. Entre varios, existe un refrán que alude al angelito y dice “Ndarekói ni angelito resajopy haĝua he’i velorio-hápe ojerrekeríva (no tengo, no dispongo, siquiera de monedas para poner sobre los ojos del angelito, dice quien es requerido en un velatorio)”. Este refrán pinta una situación hasta inconcebible o muy difícil de ocurrir pues nadie debe negar una moneda al angelito, más alla de aquellas que sirven para pagar el “peaje” de camino al cielo y que son ubicadas sobre sus ojos.

                         

            El dedo meñique del angelito sirve de amuleto (kurundu). Existe una tradición muy particular que consiste en cortarle el dedo meñique al angelito y usarlo como “abogado”. Para ese efecto, se práctica un corte preferentemente en la parte superior del brazo y se incrusta el dedito del angelito; que, hablando mal y pronto, “blindará” a su portador de todo lo malo, hasta de la muerte. Existen muchas historias o casos que cuentan que quien porta el dedito del angelito no podrá morir mientras no se le extirpe el “abogado” o sea el dedito.

 

2.2.3. Acerca de la muerte de los adultos

            La preparación y el ataúd. Fallecido un joven, adulto o anciano se procede a la preparación del sitio que servirá de lugar de velatorio o “casa de duelo”. Los más próximos al fallecido (familiares o amigos) se encargarán de vestirlo y alojarlo en el cajón o ataúd. Todos los familiares visten de luto, las mujeres usan vestido, velo, media y calzado de color negro; lo varones también de pantalón oscuro y camisa preferentemente blanca con una cienta negra sobre el bolsillo de la camisa o alrededor del brazo izquierdo de la camisa, como signo de duelo.

 

            Es común “velar” al fallecido por 24 horas y en la vivienda del mismo. En las zonas rurales esas viviendas reciben el nombre de “rancho culata jovái”, que en el medio poseen un espacio que separa los dos lados de la construcción y que es abierto en el frente y la parte posterior. Ese sitio es usado para recibir a las visitas y como comedor. De hecho, una mesa con varias sillas alrededor está ubicada en su centro y es allí, sobre esa mesa, donde se deposita el ataúd y se procede a “velar” al fallecido. El “lamento” o llanto es sostenido y las escenas de dolor son permanentes.

 

            Una vez que el visitante “sintió (oñandu)” al difunto, pasa a compartir con los demás que conforman diferentes grupos. Los varones tienen la costumbre de ir al fondo, bajo alguna enramada y allí recuerdan al fallecido y cuentan chistes o chascarrillos (pukarâ) de toda laya.

 

            En algunos lugares todavía existen las plañideras o lloronas, usualmente mujeres, vecinas o parientes del fallecido, que con gritos y llanto lamentan la “partida” del ser querido.

           

            El vaso de agua. Esta es una práctica común, tanto en los “velorio mboriahu” como en los “velorio kate”. Se ubica debajo del cajón un vaso de agua. La gente suele decir que antes de fallecer una persona siente sed, en algunos casos efectivamente se le dio de beber y en otros no; es por eso que existe la costumbre de ponerle el mencionado vaso de agua. Otros incluso dicen que el alma del fallecido queda en dicho recipiente.

  

            El responso. Previo al sepelio, se conduce al fallecido a alguna iglesia para el responso o misa de cuerpo presente. Allí es recibido con el repicar característico de la campana. Muchas veces esto ocurre en el mismo cementerio que dispone de un sitio especial para el efecto. Luego de esa práctica se procede a tapar el cajón y se retira de su superficie la cruz (habitualmente de bronce) que será guardada por la familia hasta después del novenario, en que -finalmente- depositarán la cruz en la tumba o el panteón del difunto.

 

            El transporte. En las zonas rurales es común transportar el ataúd a pulso o bien en una carreta tirada por bueyes. En este último caso, la carreta no se utilizará para nada sino hasta el final del novenario y cada día en el momento del ñembo’e (rezo) también se encenderá una vela en la carreta.

 

            El sepelio: bajo tierra y en panteones. Algunos dan “cristiana sepultura” a sus fallecidos y les construyen un nicho; sin embargo, hoy, la práctica más común en los grandes centros urbanos es la de alojarlos en panteones.

            Si el difunto murió en algún accidente rutero o en el transcurso de algún viaje, existe la tradición de construirle un nicho al costado del camino, en el sitio del deceso.  

 

            El puñado de tierra. En el caso de ser sepultado, también existe la costumbre de arrojar un puñado de tierra sobre el cajón en el momento de ser descendido bajo tierra. Muchos dicen que eso significa “Estuve contigo hasta el final. Que en paz descanses”.

 


 

            El novenario suele iniciarse al día siguiente del sepelio, en la casa del fallecido. El altar debe ser montado por una persona ajena a la casa, pudiendo ser un familiar o amigo. El altar nunca debe ser montado o desmontado por un miembro de la familia del difunto. Debe tener nueve gradas, cubiertas con una tela o paño de color blanco. Debe tener nueve velas (una en cada grada). En el centro, de arriba hacia abajo: una cinta negra. En la parte superior se ubican -entre otros- una cruz, un rosario, las imagen de la Virgen María (Virgen de los Dolores o la Virgen del Carmen), San Juan, Jesucristo y una foto del fallecido. Dicho altar también se ornamenta con flores de mirto, niñoasote, cala, margarita y flores de color blanco o amarillo. Luego del rezo del rosario se apagan todas las velas, menos la de la grada superior que se apagará cuando haya terminado de derretirse. El novenario es presidido por el ñembo’e’ýva quien es un “especialista” en el rezo del rosario. El último día del novenario se acostumbra hacer un karu guasu que consiste en una cena con sopa paraguaya, chipa guasu, pastel mandi’o, mbeju, chipa, aloha, caña, gasesosa, torta de miel, caramelos y dulces.

 

       La mujer que -al momento de desmontar el altar tras la culminación del novenario- se encarga de bajar las imagenes de los santos, según la tradición, se casará poco tiempo después.

 

       Actualmente, en los grandes centro urbanos el novenario está siendo sustituido por una misa única o cuando más por un triduo de misas.

 

 

            En muchos casos es común ver en el velatorio, sepelio o en el último día del novenario a los Estacioneros o Pasioneros que son asociaciones de personas (parientes y vecinos) que interpretan “cantos lastimeros” que en Guarani se denominan purahéi asy. Originalmente, estos grupos se dedicaron a describir mediante su canto doloroso, la pasión y muerte de Jesucristo.

 


 

            La primera visita al cementerio se efectúa al día siguiente de haber concludio el novenario. En esa ocasión se lleva la cruz que es ubicada en el nicho o el panteón; además se llevan flores y paños para la cruz. El día de visita a los fallecidos jóvenes, adultos y ancianos es el lunes; en tanto que el sábado está destinado a los angelitos. Asimismo, en la Semana Santa se acostumbra visitar a los difuntos el viernes santo, en horas de la mañana. Cabe recordar que el 1 de noviembre se recuerda el Día de todos los Santos (Imarangatúva ára); mientras que, el 2 de noviembre es el Día de los Difuntos (Omanóva ára – Lasánima ára).

 

            Igualmente, debemos recordar que existen en el cancionero popular las composiciones que reciben la denominación de compuestos que son cantos populares que preferentemente relatan hechos trágicos: accidentes, asesinatos, fusilamientos, etc. Se hicieron comunes luego de la Guerra contra la Triple Alianza. En el Paraguay, dos muestras valiosas y célebres de compuestos son: “Mateo Gamarra” y “Pancha Garmendia”. Como muestra transcribimos el siguiente que fue recopilado por Víctor Barrios Rojas en su libro “Motivos populares tradicionales del Paraguay “El compuesto”.

 

COMPUESTO “HILARIO VARGA”

I

Atención pido señores

Atencion-mi ajerure

Tamombe’umi peême

Hilario Varga-pe ojehuva’ekue

Era un hombre servidor

Querido por su amigo

Omano’anga tristemente

Por mano de asesino

II

He’ivavoi ha’e

Oîvaha amenzado

Y supo aquel día

Va a ser asesinado

El 26 de agosto

Peteî ko’êtî jave

Oĝuahêma tre indivíduo

Oporandúva hese

III

Péina oî, he’i chupe

Ita’ýra o-contesta

Ha upépe osêma Varga

Okême o-saluda

Ojerure chupe permiso

Opytu’umi haĝua

Ha he’i chupekuéra Varga

E-sencilla-katu ne renda

IV

Ha upéi omongai’u

Ha upéi omorambosa

Por no la deconfianza

Ikysekuéra oñongatuka

Ha upéicha oî hikuái

Todo el día en vigilancia

Ne’îra oĝuahê la hora

La o-cumpli haĝua la i-misión

V

Amo kuarahy oikévo

He’íma katu chupe

Jahátango nde karai

Rehechauka oréve tape

Ha upépe Varga ontendéma

La oikóva hese

Ita’ýrapema he’i

Ivaíngo ko’â mba’e

VI

Iporâvéko ñasê

Ñane familia apytégui

Ikatúmo ikuimba’e

Ha opoi ñandehegui

Ita’yrakueramimi

Osê oma’êjoa

Ndoikuaái gueteri ha’ekuéra

Itúva omanotaha

VII

Ohupytývo peteî arroyo

De nombre Kavakua’i

Sei tíro oñehendu

Hilario Varga ojejapi

Ojere upépe Mateo

Oma’êmo’â haĝua

Pero 11 tiroteo

Hendápe o-acerta

VIII

Ojecháma yvyipiete

Aquel estero osururu

Ha upéicha o-salva la vida

Aquel mitârusu

Hilario opytáma upépe

Decidido-ma kuimba’e

24 hora haguépe

i-gente-kuéra o-recogé

IX

Okañy lo individuo

Ndaipóri ij-agarra-ha

Elegancia y sinosente

Sin amparo y sin hogar

Anivéna che amigo-kuéra

Pejuka pende rapicha

Ñandejárango ipochy

Pende-catiga-varâ

X

Hilario omanohague

Mombyrýgui jahecha

Kurusu tapepete

Tataindymi oipota

Solitario en el desierto

i-paño-mi omboveve

Oipota jaha hendápe

Ja-rogá haĝua hese

 

            Otro elemento relacionado a la muerte es el cuento popular o káso ñemombe’u. Ya el nombre Guarani káso ñemombe’u alude a la transmisión usualmente oral de estos cuentos. En el Paraguay existen innumerables cuentos sobre fantasmas o póra o almas en pena que rescatan una serie de patrones de conducta relacionados a los fantasmas, que son almas en pena que rondan sus ex moradas y familiares, generando temor y causando molestias; sin embargo, siempre hay algún valiente que decide encararlos, preguntándoles en Guarani: Ndépa máva, ndépa cristiano del mundo?” logrando, con suerte, saber porqué está “penando”. Muchas veces el póra pide que se eleve una oración por él (peteî Maria-mi”); o bien pide un novenario en su nombre; o que se efectúe alguna limosna para, de esa forma, lograr su descanso en paz (pévareko apytu’únema).

            A continuación, un káso ñemombe’u como muestra.

 

MBOHAPY PÓRA OHEKA PY’AGUAPY

Ohai: David Galeano Olivera

       Peteĩ ára ndaje oġuahẽ hikuái Itakuruvípe karai Arnaldo Martínez, hembireko ha mokõive ta’ýra: Peru, ijypykuéva, ha Kalo’i katu paha­guéva; avei ou hendivekuéra karai Policarpo Centurión ha hembireko; ha karai Crispín Rivas hembireko hyeguasúva ndive. Ha’ekuéra oúkuri Kuruguatýgui.

 

       Oġuahẽ rire Itakuruvípe niko ojogapo hikuái mbohapyve ojoykére. Peteĩ tapepo’i puku opahápe ojogapókuri karai Policarpo, ha hóga rape yke akatúa gotyo ndaje ojogapo karai Crispín; ha hóga rape yke asu gotyo katu ojogapókuri karai Arnaldo. Mbohapyve ojoypypete, oikoha­guéicha Kuruguatýpe.

 

       Peteĩ jasy ohasa rire, omano sapy’a karai Policarpo. Oñembyaty­paitéje hikuái upérõ, hasẽjoaite, oñembo’e ha ambue ko’ẽ -pyhareve asaje rupi- ogueraha oñotỹ Policarpo retekue.

 

       Peru -karai Arnaldo ta’ýra ypykue- ndaje peteĩ karia’y hekoro­rýva ha py’ỹinte jeko oho ojeroky ha ovy’a iñirũnguéra ndive. Péicha ndaje peteĩ pyhare -mbohapy ára karai Policarpo omano rire- ohókuri Peru peteĩ jerokyhápe, ha pyharepyte rupi osẽ oupa heseve ka’unungáre. Ha ndaje oikéta jave hógape ohecha sapy’a tape yképe oguapýhina karai Policarpo amyrỹi, ijao morotĩmba. Tuicha oñemon­dýi Peru ha pya’eterei oike hogapýpe. Omombáy túva ha sýpe ha omombe’u chupekuéra ohechava’ekue. “Mba’e karai Policarpo katu piko, ndeka’urapo!... Ha’e niko omanóma... Terehóna eke mba’e!”, he’íkuri chupe itúva ha okéjejekoraka’e. Upe mba’e oparei upépe ha upe pyhare.

 

       Upéinte niko, peteĩ arapokõindy rire, omano sapy’a avei upe karai Policarpo rembirekoremi. Oñembyatypajeýkuri hikuái, hasẽjoaite oñembo’e ha ambue ko’ẽme -pyhareve asaje rupi- ogueraha hikuái oñotỹ karai Policarpo rembirekoremi retekue.

 

       Karai Crispín jekoraka’e upe ombyasyvéva karai Policarpo ha hembireko ñemano. Py’ỹinte ohómiva’erã Policarpo rogakuemíme oñembyasy. Péicha ndaje, peteĩ asaje, ohóraka’e upépe ha oñemombo karai Policarpo kyhakuépe ha oñemyatymói. Upéi, ika’aruetémarõ, ohókuri ipiári hembireko hyeguasúva. Oñatõi chupe. “Crispin epáy­ke... ka’arupytũma niko”, he’ívo chupe, osẽ oujeýkuri hogamíme. Ndoúigui iména, ohojeýndaje ipiári. Oñatõijey chupe ha upépe ae ohechakuaa iména Crispín omanohague. Sapy’ami rire, oñembyatypa hikuái, hasẽjoaite, oñembo’e ha’e... ko’ẽ rire -pyhareve asaje rupi- ha’ekuéra ogueraha ha oñotỹkuri karai Crispín retekue.

 

       Upe mba’e ojehu rire -mbohapy ára haguépe- Peru oñembosako’ijeýma ha ñemiháme, ohóraka’e peteĩ jerokyhápe. Pyha­repyte rupi osẽkuri ha ojevy hógape, ha ndaje oikéta jave hogapýpe, hesaho sapy’a karai Policarpo, hembireko ha karai Crispín omano ramoitéva rehe. Mbohapyve ijao morotĩ reheve, oguapýhina tape yképe.

 

       Tuicha oñemondyijey Peru ha pya’épeko oike ha omombáy túva ha sýpe, ha omombe’u ichupekuéra upe ohechava’ekue tape yképe. Itúva oja’ojeýma chupe: “Mba’éichapiko rehecháta Policarpo, hembireko ha Crispín-pe?... Ha’ekuéra niko omanóma... Tereho eke!... Ka’u reheve niko oimeraẽ mba’e ikatu jahecha”. Peru katu ombohovái: “Nahániri che ru. Añetehápe, amo okápe oguapýhína mbohapyve”. Heta oño­mbohovái rire, osẽjoaite okápe; avei osẽkuri Crispín rembirekore hyeguasúva ha -oguerovía’ỹre- ohecha hikuái, añetehápe, umi mbo­hapy póra oguapývahína tape yképe.

 

       Upérõ, kyhyjepópe, oñepyrũ hikuái oñembo’e; ha oñembo’epa rire, karai Arnaldo rembireko osẽjekoraka’e he’i ichupekuéra: “Mba’éiko peipota?... ndapehupytýimba’epiko py’aguapy?... Mba’éiko peikotevẽ rojapo penderehe?”. Mba’evete nde’íri hikuái.

 

       Upeichaite jeko oikojeýkuri mokõi pyhare; ha upe pyhare mbo­hapyhápe, oñembo’epa rire hikuái osẽjeýndaje karai Arnaldo rembi­reko oporandu: “Mba’éiko peipota?... ndapehupýimba’epiko py’aguapy?... Mba’éiko peikotevẽ rojapo penderehe?”; ha ndaje upépe ae oñe’ẽkuri karai Policarpo amyrỹi: “Ñandejára niko naoremoingeséi yvágape romombe’uỹre mba’e vaiete rojapova’ekue ko yvy ape ári”. “Ha mba’éiko pejapóraka’e”, oporandujeýkuri karai Arnaldo rembire­ko: “Ha’e... penemandu’ápiko jaikóramoguare amo Kuruguatýpe mba’eichaite pevépa jaikoasyetékurí, ndajakaruvéi hamba’e, ajépa?”, ha upéi ombojoapy: “Upépe niko oikókuri karai Venancio Rolón, ipirapire hetaitéva; hembireko ha ita’yra’ỹva; ha jajumboyvemi ojekukava’ekue, ajépa?”. “Héẽ, upeichaite”, ombohováikuri ha’ekuéra.

 

       “Crispín ha che niko roġuahẽ peteĩ ñe’ẽme, ha rohókuri roimo’ãgui karai Venancio ndaiporiha hógape, romondávo ipirapire ha áġa roimeporãmi rire rome’ẽjey haġua chupe. Upérõ niko ha sapy’areíramo ġuarã arahákuri che mboka. Che apyta okápe ha Crispín oike, ha nimbora’e karai Venancio -oĩva hógape- oñandu, ha imboka reheve ou ojuka haġua Crispín-pe. Ahechávo, añemotenonde hese ha aju­kaitevoi. Upéi romonda pirapire ha roñaníkuri upégui. Crispín nomombe’úi hembirekópe hyeguasúgui; ha che katu namombe’úi peẽme akyhyjégui pendepochýramo ġuarã. Che rembireko añoitépe amombe’úkuri. Upévare, ore mbohapymínte roikuaákuri upe mba’e vaiete, ha’e... upévare avei Ñandejára ipochy orendive ha naoremoi­ngeséi yvágape”, he’íjekoraka’e karai Policarpo amyrỹi.

 

       “Ha mba’éiko peikotevẽ?... Mba’éiko rojapokuaa penderehe?”, oporandujoa hikuái. “Mba’eve. Romombe’úmaniko peẽme ore rembia­po vaikue. Rohupytýnema py’aguapy. Áġakatu, peipotáramo peñembo’ekuaa orerehe”, he’ijeýkuri Policarpo póra.

 

       Oñembo’éndaje hikuái hesekuéra, ha upéi katu py’aguapýpe ohojoa oke.

 

       Upete guive ndojehechaukavéi umi mbohapy póra. Oiméne niko Ñandejára oñyrõmba’e chupekuéra...

 

       El refranero también rescata algunos refranes o ñe’ênga que aluden a los difuntos. A modo de muestra, los siguientes:

                -Ho’ysâ asy omanóva pypytéicha

                -Mávapiko oimo’âta, he’íje ĝuaiĝui velorio-hápe.

                -I-día ĝuahêguinte, he’íje ñane retâygua oporojukárô

                -I-gusto-jeyrei, he’íje omanóva re’ônguére opukava’ekue.

                -Avy’a ha ndavy’ái avei, he’íje iména manóva.

                -Akirirîma, he’íje aipo ojejuvýva.

 

       Igualmente, existen marcantes, sobrenombres, apodos o jehero que se refieren a la muerte o a alguna cuestión vinculada a la muerte. Así.

                -Lasánima (ijyvate ha hesa’yjúre)

                -Calavera râi (hâi hakua po’i haguére)

 

       También existe la devoción popular que comprende la veneración a fallecidos que ni siquiera fueron beatificados o santificados por la iglesia, pero que sin embargo son milagrosos. En el Paraguay, por ejemplo, existen devociones muy afamadas como la de Pablito o Kurusu Pablito (cuyo oratorio se encuentra en la Compañía Pedrozo, sobre la ruta 2, camino a Ka’akupe), Francisca Villalba (cuyo panteón se halla en el Cementerio del Sur, en Asunción), el Cadete Benítez (cuyo oratorio se encuentra en el Barrio Santo Domingo, de Asunción) y Cirilo Duarte (cuyo oratorio se encuentra en la Iglesia de la Crucecita, en el Barrio Sajonia de Asunción, y hasta donde llegan los estudiantes en época de exámenes a pagar sus promesas). En estos lugares abundan los azulejos con la inscripción “gracias… por los favores recibidos” En la Argentina, particularmente en el norte es muy conocido y venerado el Gauchito Gill. En otras palabras, son difuntos milagrosos sin ser santos.

 

       San La Muerte. Cabe destacar que existe una devoción a un “santo” muy particular: el señor de la Buena Muerte o San La Muerte. En el Paraguay, existe un oratorio -el más conocido- dedicado a San La Muerte y se halla ubicado en la Ciudad de Ita, hasta donde concurren personas procedentes de diferentes puntos del país y del exterior. tekotevê ñanemandu’a peteî marangatu jojaha’ŷva oñembohérava Karai Mano Marangatúva térâ Mano Marangatu. Ñane retâme oî peteî ñembo’eha -ojekuaavéva- oñemopu’âva hérape Táva Itápe ha ijatyhápe heta tapicha oúva ñane retâ tuichakue javevégui ha ambue tetâgui. Leer en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/cultura-popular-el-senor-de-la).

 

3.- CONCLUSIÓN (MOHU’Â)

       Como decía más arriba, en la actualidad la tradición permanece arrinconada en las zonas rurales, en aquellas comunidades más distantes o que menos contacto tienen con las grandes ciudades. En otras palabras, la modernidad, o mejor, la “sociedad de consumo” -hoy- le restó mucho a la tradición; pues actualmente, en los grandes centros urbanos, poco o nada importan la edad, los colores de los cajones o el luto. En muchos casos, todo el proceso vinculado a la preparación del fallecido, su velatorio y su sepultura se ha “tercerizado” pues toda esa tradición se deriva a alguna empresa funeraria que mediante cómodas cuotas hace más llevadera y menos traumática la trágica circunstancia de la muerte. Sin tener que ir lejos, hoy existe una abierta competencia entre estas empresas y los servicios que ofrecen. Se esmeran al máximo en todo. Al fin y al cabo, la muerte se convirtió en un negocio rentable y sumamente caro.

 

       De hecho, en la actualidad y en términos de estatus, hay muerte mboriahu y muerte kate. El pobre, mas que por la tradición, mantiene el ritual popular sencillamente por causas económicas; en tanto que, el que puede, procura lo mejor (cajones uno más costoso que el otro según la madera de la cual están hechos, casas de velatorio en zonas privilegiadas, con aire acondicionado y todas las comodidades; maquillaje y mortaja de calidad para el fallecido, capilla ardiente, flores, corona, un completísimo bar, elegantes y lujosas carrozas fúnebres: Mercedes Benz, BMW, etc y por supuesto la sepultura en el más elegante cementerio, una especie de jardín lleno de flores y arboles). Cuanto más ostentación, mejor; por consiguiente, concebida así, la muerte, hasta se torna atractiva…  

 

 

4.- BIBLIOGRAFÍA (KUATIAÑE’ÊITA)

4.1. Barrios Rojas, Víctor. Motivos populares tradicionales del Paraguay. Volumen I y II. Asunción, Paraguay. Litocolor. 2002 y 2008 respectivamente.

 

4.2. Bertoni, Moisés. La civilización Guarani. 3 tomos. Puerto Bertoni, Paraguay: Imprenta y edición “Ex Silvis”, 1927.

 

4.3. Galeano Olivera, David A. Antropología – Avakuaaty. Asunción, Paraguay; Zada Ediciones, 2002. 128p.

 

4.4. Galeano Olivera, David A. Jakavere ypykue (15 káso ñemombe’u). Asunción, Paraguay: Edisa, 1989. 87p.

 

4.5. Galeano Olivera, David A. Káso Ñemombe’u. Asunción, Paraguay: Centro Reprográfico Saúl, 1999. 97p.

 

4.6. González Torres, Dionisio. Cultura Guarani. Asunción, Paraguay: Editora Litocolor S.R.L., 1991. 269p.

 

4.7. González Torres, Dionisio. Folklore del Paraguay. Asunción, Paraguay: Editorial Comuneros S.A., 1980. 612p.

 

ooo000ooo

 

Trabajo presentado por el autor en el II Encuentro de Antroposemiótica de la muerte y el morir organizado por la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de Misiones (Argentina) – Posadas, 18 y 19 de octubre de 2012. Ver en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/finaliz-el-ii-encuentro...)

 

ARQUEOLOGÍA GUARANI

ARQUEOLOGÍA GUARANI

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/arqueolog-a-guarani

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/arqueologia-guarani/

 

            En el Paraguay no existe la carrera de ARQUEOLOGÍA y por consiguiente, existen muy pocos trabajos de investigación arqueológica. Sin embargo, conviene destacar tres valiosas prospecciones arqueológicas llevadas a cabo en nuestro país y sus resultados. La primera llevada a cabo por José Antonio Gómez Perasso, Luciana Pallestrini y Ana María Castillo en el Distrito de Caballero, Departamento de Paraguari; la segunda realizada en durante la construcción de la Represa de Itaipu (mediados de 1980 y principios de 1990) en el Distrito de Hernandarias, Departamento de Alto Parana; y la tercera, efectuada por el Museo de Altamira (España) en el Distrito de Capitán Bado, Departamento de Amambay y cuyos resultados fueron dados a conocer en el 2009. Paraguay retâme ndaipóri ñemoarandu TEKOYPYKUAATÝpe ha upévare oî mbovymi tembikuaareka Tekoypykuaty rehegua. Upéicharô jepe, tekotevê ñamomba’eguasu mbohapy tembiapo guasu tekoypykuaaty rehegua oikova’ekue ñane retâme ha mba’e mba’épa oñemyesakâkuri umíva rupive. Peteîha niko omotenondékuri hikuái José Antonio Gómez Perasso, Luciana Pallestrini ha Ana María Castillo, Táva Caballero, Paraguari Tetâpehême; mokôiha katu oikókuri oñemopu’ârôguare Itaipu (1985 rupi 1990 rasami peve), Táva Takuru Puku (Hernandarias); Alto Parana Tetâpehême; ha mbohapyha, omotenondéva hikuái Altamira-gua (España), Táva Capitán Bado, Amambay Tetâpehême.

 


Japepo (Urna Funeraria) - Caballero - Paraguari

 

EL HOMBRE DE CABALLERO: 3.620 AÑOS - AVA CABALLERO-YGUA: 3.620 ARY

       En abril de 1986 se iniciaron los trabajos del Proyecto Leroi – Gourhan coordinado por Luciana Pallestrini en tierra de Juan Manuel Frutos del Municipio de Caballero (departamento de Paraguari) Este programa arqueologico abarca toda la prehistoria del denominado valle del Ypacarai. Los primeros resultados de las dataciones radiocarbonicas dieron 990 y 3620 años antes del presente para las “Islas” habitadas por el hombre prehistorico  de Caballero; alli ese hombre confeccionó piezas ceramicas, talló y pulió el hueso, dejó razgos de su alimentación y sepulto a sus difuntos.

 

       La arcilla local constituyó una excelente materia prima para la confección de la cerámica que presenta una gran variedad de decoración incisa. Durante la miisión realizada en el corriente año se pusieron tambien en evidencia algunas piezas en engove. En cuanto a los artefactos líticos es evidente el aprovechamienpo de afloramientos rocosos y cantos rodados de las proximidades; los cerros que circundan y el propio arroyo Pypuku, vecino; sirvieron de fuente de materia prima ideal gracias a las posibilidades de selección y colecta.

 

       Ary 1986-me, oñemoñepyrûkuri peteî tembiapo ijojaha’ŷva Táva Caballero-pe, oîvahína Tetâpehê Paraguarípe. Pe tembiapo omoakâ José Antonio Gómez-Perasso, ñane retâyguáva; ha Luciana Pallestrini, Italia-ygua. Ha’ekuéra oheka upépe ñande ypykue rapykuere. Mokôivévante iñarandu ha ikatupyry upe mba’épe.

 

            Hembiapokueraita rehe ae ko’áĝa jaikuaa Caballero-pe oikohague ñande ypykue “Ava Pypuku” ojapo mbohapysu poteîsa ary (tres  mil seiscientos años). Upépe ha’ekuéra ojogapo, oheja ikaruha rapykuere, oñotŷ umi omanóvape ha ojapo hembipururâ yvy, ita ha kanguégui.

 


Japepo (Urna Funeraria) - Itaipu, Hernandarias - Alto Parana

 

EL HOMBRE DEL ALTO PARANA: 10.000 AÑOS - AVA ALTO PARANAYGUA: 10.000 ARY

       Los estudios arqueológicos realizados en la zona del Alto Parana revelaron la existencia de vestigios de comunidades humanas de entre 8000 y 10.000 años de antigüedad. Los estudios históricos y socio-culturales, con mayor énfasis en la margen paraguaya, revelan datos etno-históricos de los poblados de la región, y finalmente, de las migraciones que ocurrieron y dejaron profundas huellas en esta región del continente. Los objetos recolectados pueden apreciarse, por ejemplo, en el Museo de Historia Natural, que la Itaipu Binacional, posee en Hernandarias.

 

       Los diversos trabajos de ingeniería llevados a cabo en la zona de obras de Itaipu tuvieron como uno de sus efectos secundarios el remover una enorme cantidad de superficie, haciendo posible, de esta manera, una labor intensa y fructífera de los arqueólogos. Los conocimientos aportados por estas investigaciones permiten conocer con mayor precisión los hábitos, costumbres y nivel de desarrollo de las primeras sociedades humanas asentadas en el actual territorio del Departamento de Alto Parana.

 

       Itaipu Binacional, Paraguay ha Brasil retâme ombojoajúva tembiapoguasúpe, omopu’â haĝua tendyry’apoha (hidroeléctrica) Itaipúpe. Upépe, oñemopyenda haĝua upe mba’e guasuete, ojejuhúkuri avei ñande ypykue rapykuere. Umíva katu itujavéntema. Ha’ekuéra oikojepékuri upérupi ojapo pasu ary rupi (diez mil años). Itaipúpe ñaĝuahêvo jajuhukuaa, iñongatupyre, japepo (ha’ekuéra oipurúva oñotŷ haĝua omanóvape), hembipurukuéra: yvy, ita ha kanguégui ijapopyréva.

 

Itahai (Arte Rupestre) - Jasuka Venda, Capitán Bado - Amambay

 

EL HOMBRE DE AMAMBAY: 5.200 AÑOS – AVA AMAMBAYGUA: 5.200 ARY

       El Museo de Altamira que investigó en el Paraguay el patrimonio del pueblo indígena Paî Tavyterâ, encontró en el cerro “Jasuka Venda”, al sur de Capitán Bado, en el Departamento de Amambay; los indicios más antiguos de la presencia del hombre en la zona, con 5.200 años. Cabe destacar que el Museo de Altamira está ubicado en Cantabria (norte de España) y su director es José Antonio Lasheras.

 

       Además de los testimonios más antiguos de presencia humana en el Paraguay, se han encontrado en el cerro muestras de arte rupestre "inédito hasta ahora" del "estilo pisadas", bien conocido en países del entorno, tales como Brasil, Argentina, Chile o Bolivia. Esta expresión cultural presenta en el Amambay una de las cronologías más antiguas, la mayor cantidad y densidad de sitios y la mayor variedad de representaciones, lo que induce a pensar que esta región pueda ser origen y centro difusor de este tipo de arte rupestre en casi toda Sudamérica.

 

       El cerro "Jasuka" Venda es el principal patrimonio de la etnia Guaraní Paî Tavyterâ, un lugar sagrado donde, según las creencias indígenas, surgió el Dios Creador y el Gran Abuelo, Ñande Ru, y a partir del cual se creó el mundo y la humanidad.

 

       Aipórô Jasuka Vendápe oikojepékuri umi ñande ypykue hi’arevéva (Caballero-guagui) ha haimete ohupytýva Itaipuyguápe. 5.200 ary jeko oguereko Ava Amambaygua. Upépe ha’ekuéra ohaiñepyrûkuri itáre. Ojapo hikuái opaichagua ta’ângamimi opytáva upépe ko’áĝa peve ha Paî Tavyterâ oñangarekóva hesekuéra. Oje’e upépe oñepyrûhague umichagua jehai upéi iñasàiva’ekue Brasil, Argentina, Chile ha Bolivia rupi. Péva niko tuicha mba’e ha tekotevê ojekuaauka mitâ ha mitârusukuérape, mbo’ehao rupive, ha maymaite ñane retâyguápe jaikuaaporâvévo ñane retâ rembiasakue.

 

ooo000ooo

 

Leer Guarani Retângatu – La Civilización Guarani en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/guarani-ret-ngatu-la-ci...)

 

 

 

POCHO ROCH, GUARANÍME

POCHO ROCH, GUARANÍME

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/pocho-roch-guaran-me

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/pocho-roch-guaranime/

 

       Gonzalo del Corazón de Jesús Roch, ojekuaavéva Pocho Roch-pe, heñóikuri ára 15 jasyrundy ary 1939-pe, táva Itatî, Corrientes, Argentina retâme. Gonzalo del Corazón de Jesús Roch, más conocido como Pocho Roch, nació el día 15 de abril del año 1939, en la ciudad de Itatî, Corrientes, República Argentina.

 


 

       8 ary peve oikókuri okaháre, tenda hérava Jakareýpe ha upégui oikuaa Avañe’ê ha upe guive ojepy’apy Guarani reko Taraguiguáre ha oñepyrû ombyaty heta mba’e tavarandu, avakuaaty, tembiasakue, aranduka ha ñe’êryru, mba’epu, purahéi jeroky, tembipuru ha hetave mba’e Amérika reko rehegua. Hasta los 8 años vivió en el paraje llamado Jakarey de donde viene su amor al idioma Guarani y su preocupación por la Cultura Guarani Correntina recolectando valiosas muestras del folklorore, antropología, historia, libros y diccinarios, música, canto, danza, instrumentos y otros varios elementos de la cultura americana.

 

       Jaikénteva’erâ Pocho Roch arandukakotýpe jaikuaa haĝua moôguipa ou pe mborayhu guasuete ha’e oñandúva purahéire ha ijyvy teére. Upépe ha’e oguereko avei peteî ta’ângami hesa’yjupámava ojehechahápe chupe, imitâ’irô, orekórôguare 6 ary rupi, imbarakami ipópe oguapy jave peteî apyka’i yvyra ári ha opuraheirôhína Guaraníme. Basta entrar a la biblioteca de Pocho Roch para saber de donde viene su profundo amor por la música y por su tierra. Allí también tiene una fotito amarillenta suya que lo muestra cuando era pequeño, de no más de 6 años; con su pequeña guitarra, sentado en su sillita de madera y entonando una melodía Guarani.

 

 

       Ko’áĝa ha’e oñehekombo’e ijupevoi ha ohai ha opurahéi mbaraka reheve ha ambue tembipuru reheve. Ko’â mba’e oñepyrûkuri ary 1955 rupive omoheñoirôguare, ambue tapicha ndive, “Tetâygua Mbo’ehao Mba’epu’atyvusu” ha avei mba’epu’aty hérava “Los Ruiseñores Correntinos”. Imitârusúpe, orekórô 16 ary, oike karai Mauricio Valenzuela mba’epu’atýpe ohechaukávo hikuái ikatupyry ogajerokyha Panambi ha Anaípe. Ary 1957-pe Mba’epu’asâiha Río Parana onohê ára resáre ipurahéi, peteî chamame, hérava “Che retâpe ĝuarâ”. Ára ha ára hetave hendápe oñehenói opurahéi haĝua ha umíva repykue oipytyvô chupe ambue mba’e joguápe ha upekuévo ombohetave umi tembikuaareka tavarandu rehegua omboyke’ỹre pe mba’e ohayhuvéva, ha’éva purahéi apo. Ko’aĝaite peve ohaijepe 5.300 purahéi rasami. Hoy es autodidacta consumado, compositor e interprete con guitarra y con otros instrumentos. Pero todo esto empezó allá por 1955 cuando co-fundó la “Orquesta del Colegio Nacional” y el conjunto “Los Ruiseñores Correntinos”. A los 16 años integró el conjunto de don Mauricio Valenzuela en un ciclo de presentaciones en los salones Panambi y Anai. En el año 1957 la Editora Musical Río Parana, edita una canción suya, el chamamé, “Che retâpe ĝuarâ”. Día tras día aumenta el número de presentaciones, lo que económicamente le permite adquirir más muestras tradicionales y aumentar sus trabajos de investigación folklórica, sin abandonar nunca su vocación de cantautor de sus propios temas. Hasta la fecha compuso más de 5.300 temas musicales.

 

       Marily Morales Segovia ndive, ary 1971-pe, omoheñóikuri purahéi’aty mitâme ĝuarâ hérava “Gurisada”. Upe arýpe oiko avei peteî mba’e ndetuichapajepéva Corrientes purahéipe ĝuarâ: peteî hembiapokue hérava “Maléta tuicha” osê ára resáre Daniel Toro purahéi rupive ha Music May omoherakuâva’ekue opaite tetâ rupi. Avei, upe chamame oñemyasâi’ypyva’ekue ary 1974-pe, Tokio, Japón retâme, Sadaic ñemonei reheve. Ary 1974 guive oñepyrûkuri onohê mba’epu’apu’a ha omba’apo Emi Odeon, CBS Columbia ha Sony Music ndive. Ary 1977-pe, Facultad de Ciencias Exactas-pe oñepyrûkuri hembiapo tuichavéva ombohasávo imba’ekuaa Avañe’ê ha Taragui reko rehegua, mbo’ehaokuéra rupi. Ary 1978 guive oñepyrûkuri oñe’ê puhoe rupi: Ciudad de Corrientes ha LT7 rupive; avei omba’apo ñepyrû ta’ângambyrýpe. Universidad Nacional del Nordeste-UNNE-pe omyasâikuri heta tembiapo, umíva apytépe peteî oĝuahêva ko’â ára peve ha hérava Taragui Hayhu Aponde’a ha upéva rupive ha’e ojapo oikóvo peteî purahéi opaite Taragui távape ĝuarâ ha mitârusukuéra katu omoîva’erâ jehai umi purahéipe ohechaukahápe itáva reko. Con Marily Morales Segovia creó en 1971, la obra integral de canciones infantiles “Gurisada”. Ese mismo año se produjo un un hito para la música correntina: la primera grabación de su chamamé titulado “maleta tuichá”, en la versión del renombrado artista Daniel Toro, grabada para el sello internacional Music May. Este mismo tema fue el primer chamamé grabado en Tokio, Japón, en el año 1974 con la autorización de Sadaic. En el año 1974 empieza su carrera discográfica, trabajando con Emi Odeon, CBS Columbia y Sony Music. En el año 1977, en la Facultad de Ciencias Exactas, empezó su largo camino de disertaciones en instituciones educativas difundiendo la cultura Guarani y la cultura popular correntina. Desde el año 1978 empieza su labor radial en radio Ciudad de Corrientes y LT7; como asi también su participación en la televisión. En la Universidad Nacional del Nordeste-UNNE difundió varios trabajos didácticos, entre ellos aquel que hoy concluye en el Progama Taragui Hayhu, mediante el cual él compone una melodía para cada localidad correntina, a las que los jóvenes deben ponerle la letra, describiendo la historia de cada rincón en el que crecieron y viven.

 

       Leer biografía de Pocho Roch en (https://www.facebook.com/pages/Pocho-Roch/248914435921?sk=info)

 

ooo000ooo

 

 

PUEBLERO DE ALLAITE

De: Pocho Roch

I

Donde la noche poriahu no tiene penas
Porque se enciende un chamamé en cada estrella
Pueblero de Allaite
II
De Allaite
Calles de tierra, tacuaral y enredadera
Los kunumi juegan la chanta en la vereda
Pueblero de Allaite
III
De Allaite
Donde mi infancia iba aprendiendo de tu gente
Su sencillez y el saludo igual de siempre
Pueblero de Allaite
IV
De Allaite
Donde la tarde se recuesta en las palmeras
Para morirse akâhatâ y naranjalera
Descalza en el arenal
V
De Allaite
Donde el invierno tiene un frío de lapachos
Ka’u el verano se retuerce de espinillos
De caña y de sapukái

 

ooo000ooo

 

Rehendusérô “Pueblero de Allaite”, Pochó Roch mba’e; ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=oPA8kWQASDo)

 

Rehendusérô “Corrientes soñadora”, Pochó Roch mba’e; ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=BCZIIgOkRGI&feature=related)

 

Rehendusérô “Leyenda de la Virgen de Itatî”, Pochó Roch mba’e; ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=j3FXGljDDQo&feature=related)

 

Rehendusérô Pocho Roch marandu V Amandaje Guarani, Ytûsâingópe; ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=lpsFR5Y42Ng&feature=player_embedded)

 

 

 

HOMENAJE A EMILIANO R. FERNÁNDEZ EN RADIO NACIONAL DEL PARAGUAY

HOMENAJE A EMILIANO R. FERNÁNDEZ EN RADIO NACIONAL DEL PARAGUAY

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/homenaje-a-emiliano-r-f...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/homenaje-a-emiliano-r-fernandez...

 

       El miércoles 24 de octubre de 2012, de 19 a 21 horas, por RADIO NACIONAL DEL PARAGUAY 920 AM, se llevó a cabo el HOMENAJE A EMILIANO R. FERNÁNDEZ, organizado por el INSTITUTO CULTURAL PARAGUAYO ALEMÁN (http://www.goethe.de/ins/pa/asu/esindex.htm?wt_sc=asuncion) y RADIO NACIONAL DEL PARAGUAY (http://www.sicom.gov.py/index.php?option=com_content&view=artic...). El programa que se desarrolló en el auditorio de la radio, contó con la presencia de la Directora de dicho medio, Judith María Vera; lo mismo que, de un numeroso público que se dio cita allí.

 

 

       Ko tembiapo rupive INSTITUTO CULTURAL PARAGUAYO ALEMÁN ohechakuaa ha omomba’eguasu Emiliano R. Fernández rekove ha rembiapokue. Jaikuaaháicha, Emiliano niko peteî ñe’êpapára ijojaha’ỹva ohaiva’ekue hetaitereirasa ñe’êpoty neporâmbajepéva ha oĝuahêpypukúva ñane retâygua korasôme. Jepémo upéicha ha oje’ehaguéicha upe atýpe, ne’îra oñeme’ê chupe henda teete tekombo’épe. Emiliano ndaijái gueterei mitâ ha mitârusukuéra arandukakuérape. Tekotevêma MEC omoherakuâ mbarete Emiliano-pe ha’éva kuimba’e arandu ha ohayhu añeteva’ekue ñane retâ ha heko.

 

David Galeano Olivera, Judith María Vera, Jacobo Rauskin, Anibal Cardozo Ocampo, Mario Rubén Alvarez ha Aída Lara

 

       Ofició de moderador el Arq. Aníbal Cardozo Ocampo y hablaron de la biografía y las obras de Emiliano R. Fernández, la Lic. Aída Lara (periodista y folklorista), el Lic. Mario Rubén Alvarez (periodista y folklorista); Jacobo Rauskin (escritor nacional ganador del premio nacional de literatura) y David Galeano Olivera (Director del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI). Por último, Juan Carlos Oviedo y los Hermanos Digno y Tito Acuña ejecutaron cuatro composiciones del inmortal Emiliano R. Fernández: Guavira Poty (http://www.youtube.com/watch?v=wuiiOgPmKvE&feature=youtu.be), 13 Tujuti (http://www.youtube.com/watch?v=tkfHrWKQAYQ&feature=youtu.be), Primavera II y Despierta mi Angelina.

 

       Iporâ ñamombe’u oîhague upépe mitârusukuéra oñemoarandúva Universidad San Sebastián-pe (Lucas Figueredo, Andrés Cartaman. Richard Benegas, José Segovia, Micaela Núñez, Fabiola Cantero, Karen Cantero ha Ana Ortíz); upéicha avei oîkuri Inocencio Fernández, ha’éva Emiliano R. Fernández remiarirô; oî avei kuñakarai puraheihára Graciela Abatte, hetave apytépe.

 


Estudiantes de Periodismo de la Universidad San Sebastián

 

Ijatyva’ekue

Juan Carlos Oviedo y los Hermanos Acuña opurahéi jave

David Galeano Olivera, Digno ha Tito Acuña ha Juan Carlos Oviedo

 

       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore jehechakuaa ha ore vy’apavê kuñakarai Helena Endler, ha’eva ICPA sâmbyhyhára; karai Aníbal Cardozo Ocampo, oîva upépe motenondehárarô; ha karai Curt Ernesto Tippach-pe, ha’éva motenondehára guasu ICPA-pegua; ojapóre hikuái ko tembiapo porâite omombaretevéva Emiliano R. Fernández rekove ha rembiapokue

 

ooo000ooo

 

Leer EMILIANO R. FERNÁNDEZ, GUARANÍME en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/8-de-agosto-nacimiento-de)

 

Leer CONVENIO ENTRE EL INSTITUTO CULTURAL PARAGUAYO ALEMÁN Y EL ATENEO en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/convenio-entre-el-atene...)

 

Leer ENCUENTRO CULTURAL EMPRESARIAL EN EL ICPA en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/encuentro-cultural-empr...)

 

 

 

CONCLUSIONES DEL II CONGRESO DEL IDIOMA GUARANI, EN POSADAS (MISIONES-ARGENTINA)

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

CONCLUSIONES DEL II CONGRESO DEL IDIOMA  GUARANI EN LA CIUDAD DE POSADAS (MISIONES-ARGENTINA)

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/conclusiones-del-ii-con...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/conclusiones-del-ii-congreso-de...

 

       El propósito de este  SEGUNDO CONGRESO  organizado por la ASOCIACIÓN CIVIL “IDIOMA Y CULTURA GUARANÍ” es aportar a la Provincia toda, hacia la plena vigencia de la Ley de Multicultural y Plurilingüísmo y en particular, en la enseñanza del idioma Guarani.

 


Ijatyva’ekue upe amandajépe

 

       En las disertaciones de especialistas del tema, hemos aprendido hoy “que para las lenguas no hay fronteras absolutas y que todo idioma es una pura creación del hombre”, lo expresó la licenciada Liliana Daviña.

 

       Se señaló así mismo, que en el proceso de aplicación de la citada Ley, el Gobierno Provincial concretó la conformación del Instituto de Políticas Lingüísticas, quien tendrá a su cargo la aplicación de la citada Ley Nº 4518 del Ministerio de Cultura y Educación y que prevé la obligatoriedad y enseñanza de  la Educación Intercultural Plurilingüe y cuya titular, la profesora  Liliam Prytz Nilsson, disertante de este Congreso, detalla el informe sobre la marcha hacia su aplicación.

 

       “La Educación Intercultural Plurilingüe -sostiene Prytz Nilson-  pretende el desarrollo del aprendizaje y las prácticas interculturales de todas las lenguas que actualmente se hablan en la Provincia, especialmente el castellano, con sus variedades, el portugués y el Guarani con sus variedades locales”.

 

       Avanzando sobre la necesidad de la unificación de la grafía del guaraní, el disertante Mario Ramão Villalva Filho, actual profesor de guaraní en la Universidad de Integración Latinoamericana de la ciudad de Foz de Iguazú, tras narrar su rica experiencia docente, aclara que para su escritura en Brasil se tomó la grafía del portugués pero que hoy se utiliza tanto en Paraguay, como Argentina y Brasil la grafía aprobada en Paraguay en el 1950 porque simplifica -dijo- su enseñanza el hecho de que a cada fonema le corresponde una única grafema. No obstante -continuó- existen algunos problemas con la escritura de algunos pocos fonemas y lo que se busca es que cualquier libro escrito en Guarani  en cualquier punto de América Latina, pueda ser leído por cualquier ciudadano paraguayo, argentino o cualquier miembro de cualquier aldea Guarani, salvando los regionalismos, (que tiene que ver con los significados y no con la grafía).

 


Juan Ramón Fariña, Carmen Gladys Bernatto y Ramona Ayala Colmán

 

       Posteriormente el periodista Vasco Baigorri, en una disertación muy esclarecedora, concluyó aclarando que los medios periodísticos son unas empresas que venden noticias, y que estas empresas se crean para ganar dinero, por lo que sus mensajes apuntan a las mayorías. Y entonces para que una noticia surja de los pueblos nativos, sólo sucede  cuando les ocurre una desgracia o algo terrible, de lo contrario el Guarani no tiene lugar en los medios  masivos de comunicación.

 

       La licenciada Mercedes Dacunda, por su parte, hizo referencia a  a la sociolingüística, ciencia moderna que aporta desde una mirada positiva y superadora de las diferencias, haciendo de ellas, las diferencias, una riqueza que ayuda al crecimiento en una diversidad de culturas, en su convivencia y en una constante creación de culturas y por lo tanto de comunicaciones. Señala, Dacunda, justamente a las diferencias como la verdadera constante de las lenguas y como una riqueza a tener en cuenta.

 


Teresa Montero, Mario Ramâo Villialva y José Javier Rodas

 

       Por último, tras el almuerzo, se trabajó en equipo, en tres grandes grupos, por ser tres los temas del Congreso y, con un debate de más de 80 minutos, se llegó a las siguientes conclusiones:

 

       1- Apoyar la aplicación de la Ley de Multiculturas y Plurilingüísmo en todos sus términos especialmente en lo referente al idioma y la cultura guaraní, solicitando al Gobierno de la provincia de Misiones garantice, según  reza la citada Ley, la alfabetización de los pueblos nativos en su lengua madre.

 

       2- Desarrollar actividades de difusión en los medios de comunicación (gráfica, oral, televisiva), desde la oralidad, la escritura y la gramática del idioma guaraní, con la participación de todos los sectores interesados en su rescate, solicitando a la ASOCIACIÓN DE IDIOMA Y CULTURA GUARANÍ su constante tutelaje.

 

       3- Incorporar en la carrera de periodismo y toda de otro carácter comunicacional, el aprendizaje de la lengua Guarani, a fin de respetar su correcta grafía.

 

       4- Apoyar al Instituto de Políticas Lingüísticas en sus trabajos de investigación respecto de las culturas originarias así como en la reparación histórica de su idioma, solicitando a la ASOCIACIÓN CIVIL IDIOMA Y CULTURA GUARANÍ DE LA PROVINCIA DE MISIONES, sus aportes hacia la enseñanza académica para los sectores encargados de la difusión de ésta lengua.

 

       5- Reconocer  para Misiones los valiosos los aportes del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ DEL PARAGUAY,  tanto en lo que respecta a la fonología como a la gramática en general, tomándolo como Cátedra Abierta para los países miembros del MERCOSUR  en lo que se refiere a la enseñanza del idioma, sin desmedro de los regionalismos tan ricos como diversos.

 

       6- Solicitar que el MERCOSUR ( y/o PARLASUR) garantice la libre circulación de profesores y maestros de sus lenguas castellano, guaraní y portugués  dentro de los países miembros.

 

       7- Continuar trabajando desde distintos ámbitos, instituciones  y foros hacia la grafía universal de este idioma, apoyando todo emprendimiento oficial o privado, gráfico, oral, audiovisual, individual o colectivo, enriqueciendo y perfeccionando nuestro uso, hasta lograr su total reparación histórica, deuda que invitamos a saldarlas, reconociendo a la “Asociación Idioma y Cultura guaraní pionera en la provincia de Misiones en esta tarea.

 

       El Segundo Congreso del idioma Guaraní de la Ciudad de Posadas, realizado el sábado 1 de setiembre de 2012, adhirió en su totalidad a estas conclusiones y permitió a sus organizadores anexar sus firmas a su pie como forma de  validación del texto.

 

Ijatyva’ekue, umíva apytépe, Jorge Román Gómez - El Kunumi

ooo000ooo

 

Leer II Congreso de Idioma Guarani – Misiones On Line en (http://www.misionesonline.net/noticias/28/08/2012/el-ii-congreso-in...)

 

Leer II Congreso Internacional de Idioma Guarani – Corrientes Chamamé en (http://www.corrienteschamame.com.ar/index.php?option=com_content&am...)

 

Leer Posadas será sede del II Congreso de Idioma Guarani – Territorio Digital en (http://www.territoriodigital.com/nota3.aspx?c=4565195714275225)

 

Leer Posadas sede del II Congreso Internacional de Idioma Guarani – Ñee Porâ en (http://neeporai.blogspot.com/2012/08/ii-congreso-internacional-de-i...)

 

Leer Primer Congreso Internacional de Idioma Guarani en Posadas 2009 en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/se-realizo-el-primer-co...)

 

Leer Ley 4518 de Plurilingüísmo – Misiones, Argentina en (http://www.diputadosmisiones.gov.ar/digesto_juridico/documentos/396...)

 

 

 

DELEGADA DEL GOBIERNO VASCO VISITÓ EL ATENEO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

DELEGADA DEL GOBIERNO VASCO VISITÓ EL ATENEO

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/delegada-del-gobierno-v...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/delegada-del-gobierno-vasco-vis...

 

       El lunes 22 de octubre de 2012, en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en la Ciudad de Fernando de la Mora, tuvo lugar la reunión entre la señora ELVIRA CORTAJARENA, Delegada del Gobierno Vasco para Argentina, Paraguay, Uruguay y Brasil; el señor ALBERTO URRUTIA, del Centro Vasco Euskal Jasone de Asunción; y David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

 


David Galeano Olivera, Elvira Cortajarena ha Alberto Urrutia

 

       Ko atýpe oikókuri ñomongeta Euskera (http://eu.wikipedia.org/wiki/Euskara) ha Guarani ñe’êre (http://gn.wikipedia.org/wiki/Ava%C3%B1e%27%E1%BA%BD) ha mba’éichapa oñemba’apo mokôivévare. Jaikuaaháicha ko’â ñe’ê ojojogua heta mba’épe: hembiasakue, ñe’êkuaaty, tekombo’e ha ñemyasâime. Kuñakarai Elvira Cortajarena omombe’úkuri umi tembiapo ogueroguatáva hikuái hetâme omotenondevévo iñe’ê ha heko ha upéicha avei David Galeano Olivera ombohasa chupekuéra ñane ñe’ê Guarani rembiasa (ymave ha ko’áĝagua) ñane retâme ha Mercosur tuichakue javeve: moô moôpa oñembo’e, mba’éichapa oñemyasâi ha umi arandukakuéra py’ỹi osêva ñane Avañe’ê rehegua.

 

       La señora Elvira Cortajarena en un amable gesto ofreció al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI la firma de un Protocolo de Cooperación con el Gobierno Vasco, proposición aceptada gustosamente por el ATENEO ya que se funda en el intercambio, la cooperación y el diálogo en materia educativa, ofreciendo -entre otros- una valiosa oportunidad para el intercambio cognitivo en materia lingüística fomentando la creatividad y la protección, promoción y difusión del patrimonio cultural de los dos países; lo mismo que, estrechar vínculos entre los sistemas de promoción, investigación, documentación, planificación y política lingüística. Se puede acceder al sitio de la Delegación del País Vasco con sede en Buenos Aires, en (http://www.euskalkultura.com/recursos/delegacion-de-euskadi-en-arge...); como asimismo, al sitio del Centro Vasco Euskal Jasone de Asunción, en (http://www.euskalkultura.com/recursos/centro-vasco-euskal-etxea-jas...).

 

       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore aguyje ha ore jehechakuaa kuñakarai Elvira Cortajarena ha karai Alberto Urrutia-pe orembojeroviáre ha omomba’eguasúre ATENEO rembiapo Guarani rayhupape.

 

       Maitei horyvéva opavavépe.

                                                                                                   

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára                                       

davidgaleanoolivera@gmail.com

ateneoguarani@tigo.com.py

 

ooo000ooo

 

 

SEMANA VASCA EN ASUNCIÓN – VASCO ARAPOKÔINDY PARAGUAÝPE

       A continuación, el detalle del Programa de los Actos Públicos de la Semana Vasca, organizada por el Centro Vasco Euskal Jasone de Asunción.

       -Lunes 22/10 19 hs. Inauguración de la exposición “Bombardeo de Gernika – 75º aniversario”. Con la Conferencia del Doctor Pedro Gamarra Doldán y la proyección del documental “El Bombardeo de Gernika”.

       -Martes 23/10 20 hs. Concierto de Joseba Gotzon.

       -Miércoles 24/10 19 hs. Conmemoración del Día del Euskadi. Conferencia a cargo de la Delegada sobre la “Euskadi actual”.

       Todos los actos se llevarán a cabo en la Manzana de la Rivera.

 

ooo000ooo

 

Leer Visitantes Vascos en el ATENEO en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/visitantes-vascos-en-el...)

 

 

FINALIZÓ EL II ENCUENTRO: ANTROPOSEMIÓTICA DE LA MUERTE Y EL MORIR, EN POSADAS (MISIONES-ARGENTINA)

FINALIZÓ EL II ENCUENTRO SOBRE ANTROPOSEMIÓTICA DE LA MUERTE Y EL MORIR, EN POSADAS (MISIONES-ARGENTINA)

Leer original (hacer clic) en:  http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/finaliz-el-ii-encuentro...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/finalizo-el-ii-encuentro-antrop...

 

       El jueves 18 y el viernes 19 de octubre de 2012, se realizó el II ENCUENTRO SOBRE ANTROPOSEMIÓTICA DE LA MUERTE Y EL MORIR: Dialogismo (s) transdisciplinar (es), en la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de Misiones – UnaM (http://www.fhycs.unam.edu.ar/), cuya dirección es Tucumán y San Lorenzo (Ciudad de Posadas, Provincia de Misiones, Argentina). El Mg. César Iván Bondar (ivanbondar@conicet.gov.ar), amigo del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; fue el presidente y coordinador general del Comité Organizador de este II Encuentro.

 


Asistentes

 

       Ko jejuhu oikova’ekue táva Posadas-pe ombyatýkuri heta tapichápe ojapóva tembikuaareka mano ha omanóva rehegua: mba’éichapa ojehu, máva mávapa umi jerovia mano rehegua, mba’épa oî mano rire, mba’eichagua te’ôngueópa oî, ojojápa umi tembikuaa ha tembiasakue mano rehegua ha ambue mba’e. Iporâ ja’e umi mokôi árape heta temimbo’e ha mbo’ehára UNaM ha ambue mbo’ehaovusupegua ohesa’ỹijohague heta mba’e mano rehegua. Oîhaguéicha Argentina-ygua oî avei ouva’ekue ambue tetâgui.

 


David Galeano Olivera

 

       David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, desarrolló la conferencia titulada “La muerte y su concepción cultural en el Paraguay”, describiendo distintas facetas referidas a dicho tema, como ser, la muerte del angelito y del adulto, el velatorio, las creencias y costumbres (el vaso de agua, el puñado de tierra, la indumentaria, el transporte), el sepelio, el novenario (el altar, la cinta de color negro, las imágenes de santos y del fallecido, las velas y las flores), ñe’ênga y káso ñemombe’u acerca de los difuntos y la devoción popular.

 

       Entre los numerosos disertantes, cabe mencionar a: Cristina Falcón (Presidenta de la Red Argentina de Valoración y Gestión Patrimonial de Cementerios); Adriana Gómez Aiza (Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo, Mexico); Diana Altavilla (ASULAC - IASP - Red Argentina de Suicidología); Eduardo Paredes (Colegio de Abogados de la Pcia. de Misiones); Susana Beatriz Prysiazniy (Coordinadora Académica de la Escuela de Enfermería. UNaM); Liliana Almirón (Colegio de Psicólogos de la Pcia. de Misiones); María del Carmen Gianoni - Javier Carballo (Área Cementerio Municipal. Municipalidad de San Lorenzo. Santa Fe); María del Valle Barrionuevo (Facultad de Humanidades - Universidad Nacional de Catamarca); Judith de los Ángeles Moreno (Facultad de Humanidades. Universidad Nacional de Catamarca); Elizabeth Bergallo (Universidad Nacional del Nordeste. Chaco); Sandra Adam (Encargada del Archivo Histórico, Museo Etnográfico y Archivo Histórico “Enrique Squirru”, Azul. Universidad Nacional de La Plata - Facultad de Ciencias Naturales y Museo-Universidad Nacional del Centro); Silvia Irene Carrasquero (Universidad Nacional de La Plata - Facultad de Ciencias Naturales y Museo - Instituto de Recursos Minerales); Gabriel Eilers (Director, Museo Etnográfico y Archivo Histórico “Enrique Squirru”, Azul).

 


Con el Presidente y Coordinador General del Comité Organizador: César Iván Bondar

 

Sabina Núñez, Teresa Montero, David Galeano Olivera, Carmen Gladys Bertnatto y César Iván Bondar

 

       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore aguyje ha ore vy’apavê Mb. César Iván Bondar-pe imandu’áre orerehe roime haĝua upe jejuhu guasúpe.

 

ooo000ooo

 

Ver previa del II Encuentro de Antroposemiótica de la muerte en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ii-encuentro-antroposem...)