Blogia

Guarani

GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR + FUNCIONARIOS DEL MEC ESTUDIAN GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

CONGRESO INTERNACIONAL “GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR”

El lunes 27 de abril, de 13 a 19 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI llevará a cabo el CONGRESO INTERNACIONAL “GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR”, en el Auditorio “Ruy Díaz de Guzmán” del Centro Cultural de la Ciudad – Manzana de la Rivera.

En la oportunidad diferentes expositores de Paraguay, Argentina, Uruguay y Brasil abordarán temas relacionados a la conveniencia de la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur; el Guarani como factor de cohesión regional, el Guarani y su literatura en el Mercosur, el Guarani y sus antecedentes históricos en el Mercosur, la difusión del Guarani en la Educación y otros.

Conviene recordar que, el martes 28 de abril, el Parlamento del Mercosur (PARLASUR) sesionará en Asunción, y en el orden del día figura el tratamiento de la declaración del Guarani como idioma OFICIAL del Mercosur, proyecto liderado por el Dr. Héctor Lacognata, Parlamentario Paraguayo del PARLASUR.

Los interesados en apoyar la Campaña “Guarani, idioma oficial del Mercosur” pueden remitir correos electrónicos de adhesión, a las siguientes direcciones: Presidente de la República, Fernando Lugo: presidente@presidencia.gov.py, Presidente del Congreso Nacional, Enrique González Quintana: gquintana@senado.gov.py, Presidente del Parlasur, Ignacio Mendoza: igmend@rieder.net.py, y Secretaría Parlamentaria del Parlasur: secparlamentaria@parlamentodelmercosur.org

Ñañomoirûke ko tembiapo guasuetépe ha jajapo Guaranígui Mercosur ñe’ê teete. Ñane Avañe’ê oikotevê opavavetére.

FUNCIONARIOS DEL MINISTERIO DE EDUCACIÓN ESTUDIAN GUARANI EN EL ATENEO

En el marco de la capacitación de los Funcionarios Públicos del Estado Paraguayo en el conocimiento de la Lengua Guarani, en la fecha 14 de abril de 2009, el Ministerio de Educación y Cultura y el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI dieron inicio oficialmente al Curso Especial de Lengua Guarani dirigido a los Funcionarios del MEC. Este curso se suma a los que se realizan con la Secretaría de la Función Pública, que tiene por objetivo llegar a los funcionarios de todas las dependencias estatales.

El Curso para los Funcionarios del Ministerio de Educación tendrá una duración de ocho meses. Las clases tendrán lugar los martes y jueves, de 07:30 a 09:30 horas, en el local del MEC ubicado en Iturbe y Manuel Domínguez. El contenido curricular abarca lecto-escritura y conversación Guarani. Entre los participantes se encuentra la Viceministra de la Juventud del citado Ministerio.

Ko mbo’esyry oipytyvôta ko’â mba’apohárape ojapoporâve hagua hembiapokuéra. Péicha, mbeguakatúpe, oparupiete ha opavavéva ohechakuaa ha omomba’eguasu ñane Avañe’ê.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

dgo@paraway.net.py

ateneoguarani@tigo.com.py

FALLECIÓ EL PROF.DR. ALFREDO VIOLA

 

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

FALLECIÓ EL DR. ALFREDO VIOLA

            Ayer, 12 de abril de 2009, falleció en Asunción, el Prof.Dr. Alfredo Viola, destacado intelectual, historiador, docente y amigo del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Alfredo Viola, de ascendientes italianos, nació en Asunción el 17 de agosto de 1929. Tuvimos el honor de participar de sus clases, como alumno, en el Colegio Nacional de la Capital, donde también bajo su dirección, fundamos con otros compañeros la Academia de Historia “Juan E. O’leary”.

                El Prof.Dr. Alfredo Viola fue uno de los contados historiadores revisionistas. En tal sentido, fue el creador del Instituto de Investigaciones Históricas José Gaspar Rodríguez de Francia, donde junto al Monseñor Blujaki, Roberto Romero, Blanca Rosa Romero de Viola y Olinda M. de Kostianovsky; jerarquizó la vida y las obras del Dr. Francia.

                El Dr. Viola se dedicó con pasión y modestia a la investigación histórica y la docencia. Fue Profesor Titular de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción. Asimismo, realizó varias conferencias para el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, estimulando la promoción del Avañe’ê.

                ATENEO ombyasy ko mbo’ehára guasu ñemano, ha omomba’eguasu hekovekue ha hembiapo Dr. Francia ha Guarani ñe’ê rayhupápe.

 

David Galeano Olivera

dgo@paraway.net.py

ateneoguarani@tigo.com.py

LA LENGUA GUARANI EN FACEBOOK, SÓNICO, HI5 Y ORKUT

LA LENGUA GUARANI EN FACEBOOK, SÓNICO, HI5 Y ORKUT

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

LA LENGUA GUARANI EN FACEBOOK, SÓNICO, HI5 Y ORKUT

            Internet es el medio más importante, rápido, eficaz y moderno que hoy existe para darse a conocer al mundo. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI no se queda atrás. En ese sentido, a lo que ya tenemos, sumamos la creación de nuevos espacios para la difusión de la Lengua y Cultura Guarani en cuatro medios con gran poder de difusión: Factbook, Sónico, Hi5  y Orkut.

                El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI te invita a sumarte a todos o a cualquiera de estos espacios, multiplicando la campaña de concienciación a favor del Guarani.

                Ára ha ára tekotevê ñamombareteve ñane avañe’ê ha upe mba’épe ñanepytyvôkuaa pe mba’e guasuete hérava Internet. Eñembojáke ha ne pytyvô rupive, oñondivepa, ñamombareteve Guarani rekove ko yvy ape ári.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

dgo@paraway.net.py

ateneoguarani@tigo.com.py

 

FACEBOOK

1. Personal:

http://www.facebook.com/home.php?#/profile.php?id=1253341311&ref=profile

2. Comunidad GUARANI ÑE’Ê:

http://www.facebook.com/home.php?#/group.php?gid=64836029645&ref=mf

 

SÓNICO

1. Personal: http://www.sonico.com/DavidGaleano1961

2. Grupo Lengua-Guarani: http://www.sonico.com/lengua-guarani

 

HI5

1. Personal:

http://hi5.com/friend/profile/displaySameProfile.do?userid=202953978

 

ORKUT

1. Personal: http://www.orkut.com/Main#Profile.aspx?uid=4087812688016137833&rl=t

2. Comunidad Guarani Ñe’ê:

http://www.orkut.com/Main#Community.aspx?cmm=86226909

3. Comunidad ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI:

http://www.orkut.com/Main#Community.aspx?cmm=33050925

ARAPOKÔINDY MARANGATU (SEMANA SANTA)

 

LA SEMANA SANTA PARAGUAYA

Por David Galeano Olivera ( * )

 

ARAPOKÔINDY MARANGATU (SEMANA SANTA)

            Ndaipóri Hesu Kirito ohapykuehóvape guarâ peteî arapokôindy (semana) tuichavéva ha oñemomba’eguasuvéva ko Arapokôindy Marangatúgui.

                La Semana Santa constituye un acontecimiento de profunda e importante significación religiosa para la vida de los Cristianos.

Oñepyrû pindo karai arateîme (domingo de ramos) ha upéi ojeromandu’a umi ára Hesu Kirito ojejapyhy, oñemoinge ramo tovakeópe (tribunal), ojehupíramo kurusúre, omano ha oikovejeýramo guare.

Se inicia con el Domingo de Ramos, es decir, la recordación de la entrada de Jesucristo a Jerusalén. Posteriormente, se recuerdan los demás hechos: su aprehensión, juzgamiento, la pasión y la crucifixión, la muerte y la resurrección de Jesucristo.

Arapokôindy Marangatu jave opavave oñopehênguéva oñombyaty túva ha sy rógape, heta jey ha’ekuéra oiko okaháre.

Es común que en estos días las familias paraguayas se reunan en torno al hogar de los padres o parientes, que comúnmente son o viven en el interior del país.

Ñane retâme, pe pindo karai arateîme opavave ijaty tupâópe omongaraívo pindo ojejapóva ogapýpe ha ñamoha’ângáva peteîteî jaipotaháicha.

El domingo de ramos la gente concurre a la misa de bendición de las palmas (pindo karai), que se elaboran artesanalmente en cada hogar y cada uno, a su gusto, le da la forma de su agrado.

Pe ararundy (miércoles) voi guive oñemba’apóma tembi’u aporâ. Péicha oî ojepe’aváva, ambue katu ombyaku tatakua. Oî avei ombisóva avati angu’ápe ha upéi, mbeguakatúpe, kuñakaraikuéra oñepyrûma ombojehe’a avatiku’i, aramirô, kesu, kamby, kure ñandy ha ani ha hapykuérintema oikóñepyrûma chipa opaichagua: lopi, jakare ha ambuéva, oñemboguapýva -ojy hagua- pakova rogue ári. Péicha, ogakuéra rupi maymávante ombosako’i ha ombojy chipa, sópa, chipa guasu, ryguasu, kure ha ovecha ro’o umíva tatakuápe. Oiko peteî jejuhupa guasu tembi’u apópe.

El miércoles santo bien temprano se inicia un gran trabajo colectivo a fin de preparar los alimentos tradicionales. Unos salen a colectar leña, otros preparan el horno. En otro parte, están los que muelen maíz en el mortero, tras lo cual las mujeres, lentamente, empiezan a mezclar el maíz molido, con el almidón el queso Paraguay, la leche, la grasa de cerdo y anis en una masa que se convertirá en las chipas (panes o panecillos) de distintas formas: palomas, cocodrilos, y otros, que -para su cocción- se ubicarán sobre hojas de banano. Así, en los hogares se reune toda la familia y preparan los chipa, la sopa paraguaya y el chipa guasu; lo mismo que el asado de gallina, cerdo y oveja.

Arapópe (jueves) katu opavavete ijaty peteî mesa guasu jerére ha upépe oiko pe karuguasu. Pyhare, tupâópe, oiko pe jepyhéi (lavatorio de los piés) ha ojehecha ha oñehendukuaa avei umi españa ñe’ême ojeheróva “Estacioneros” térâ “Pasioneros”, omoirûramo -purahéi asy rupi- Hesu Kirito jehasa asy.

El jueves, en torno a una enorme mesa, toda la familia reunida se sirve los alimentos preparados. A la noche, todos concurren a la iglesia para revivir la ceremonia del lavatorio de los pies. Allí también se podrá ver y escuchar a los “Estacioneros” o “Pasioneros” entonando sus lastimeros y melancólicos cantos que recuerdan la pasión, muerte y resurrección de Cristo.

Pe arapoteî (viernes) katu, pyhareve, ojeho tyvytýpe (cementerio) oñe’andúvo umi pehêngue ojehekyi’akuépe. Asaje rupi, tupâópe hyapu peteî yvyrapararâ (matraca), oporohenóiva. Péva ojehu vove, opavavéva oho tupâópe ogueromandu’ajey hagua Hesu Kirito ñemano. Upépe oikoraê mandu’a upe kurusu rapére (vía crucis); ha upéva rire katu Hesu Kirito ra’ânga ojehupijey kurusúre ha ojeromandu’a umi “pokôi ñe’ê”. Upéi Hesu Kirito rete oñemboguejy ha oñemoinge tupâo ryepýpe ha opavavéva oñemboja ojapóvo pe tupâitû. Oî avei upégui ohóva oñembo’e ha oitupâitû ambue tupâópe, ohupyty peve pokôi tupâo (siete iglesias).

El viernes santo, a la mañana, se acostumbra visitar los cementerios a honrar a los familiares fallecidos. A la siesta, el sonido de una “matraca” convoca a la feligresía a la Iglesia. Luego de esa señal, la gente concurre a la iglesia para participar del vía crucis, tras lo cual se revive la crucifixión de Jesucristo, y la recordación de las “siete palabras”. Luego, la imagen de Jesucristo se instala en el interior de la iglesia y la gente, en fila, revive la costumbre de la adoración (tupâitû). Seguidamente, algunos cumplen con la promesa de visitar otras iglesias para la adoración, hasta completar siete iglesias; práctica conocida con el nombre de “recorrido de las siete iglesias”.

Arapoteî (viernes) ha’e ára ikirirîvéva. Avave ndaikatúi osapukái térâ oñe’ê hatâ. Ndaikatúi ñañani ha mitânguéra ndaikatúi ñañembosarái.

Sobre todo, el Viernes Santo es el día en el cual se guarda el mayor silencio. Nadie debe gritar o hablar fuerte. Tampoco se debe correr y los niños tienen prohibo jugar.

                Arapokôindy Marangatu oguahê ijapýpe Hesu Kirito jeikovejeýre (Pascua de Resurrección). Upe árape ojehova’erâ paíno ha maína rógape; ko’âva oinupâ humbýpe umi iñemoñare’angápe ha upekuévo he’i “pákua”. Péicha avei, sy ha tuvakuéra avei, ogapýpe, ojapo upe mba’e.

                La Semana Santa culmina con la Pascua de Resurrección. Ese día los ahijados concurren a las casas de sus padrinos y madrinas; quienes dan un golpe en la nalga a sus ahijados, al momento de decir: “páscua”. Lo mismo hacen los padres a sus hijos, en la intimidad del hogar.

                Ko’agaite peve, Paraguáype, pe Arapokôindy Marangatu jave mba’eveguasúma ndojejapovéi; péicha, mbo’ehao ha ñemuhakuéra jepe oñembotypa.

Cabe destacar que desde el Miércoles Santo hasta el Domingo de Gloria, en el Paraguay se paraliza la mayor parte de las actividades cotidianas: comerciales, educativas, etc.  

 

ÑANDEJÁRA ÑE’Ê PORAVOPYRE = SELECCIÓN BÍBLICA

Parengatu Mateo Marangatu rupiguare = Del Evangelio según San Mateo

            Upérô hemimbo’ekuéra oho ha ojapo Hesu Kirito he’ihaguéicha ichupekuéra. Ogueraha hikuái pe chavurro imemby reheve Hesúpe ha ha’ekuéra omoî hi’ári ijaokuéra ha Hesu ojupi. Ha maymáva oipyso ijaokuéra haperâme, ha ambuekuéra katu oikytî yvyrarakâ ha omyasâi tape rehe… upéi… peteî hemimbo’e hérava Húra Ikarióte, oho umi avare ruvicha rekávo, ha he’i: “Mba’épa peme’êse chéve ha che amoîta pende pópe chupe”, ha ome’ê hikuái ichupe mbohapypa kuarepotitî pehê (30 piezas de plata)… Oiko hagua ko mba’e Húra Ikarióte ou heta kuimba’e ndive pe Tarumandy yvyty peve, oîháme Hesu Kirito. Upe mboyve Húra Ikarióte he’ira’e umi kuimba’épe: “Upe ahetûva, upéva ha’e, pejapyhy”. Ha oñembojávo Hesu rendápe he’i chupe: “Mbo’ehára, mba’éichapa ndepyhare?” ha ohetû ichupe… ha ojapyhy hikuái Hesúpe. Ogueraha chupe Kaiha rógape, ku avare guasu, upépe oñembyaty kuatiára (escribas) ha tujave (fariseos) ombotovakeo hagua chupe. Upevakuére Hesu ojegueraha omano hagua kurusúre, tenda héravape Gólgota. Omano rire, Hose Arimateaygua ojerure hetekue ha omoî peteî tyvyty (sepulcro) pyahu ojo’o’akue itasúpe (en la roca). Mbohapy ára rire, Hesu Kirito oikovejey ha ojehechaukákuri hemimbo’ekuérape ojupi mboyve yvágape.

                Entonces los discípulos fueron e hicieron como Jesucristo les había mandado. Y trajeron a la asna y su pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentó encima. Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían en el camino… Después… uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los principales sacerdotes y les dijo: “¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré?”. Y ellos le asignaron treinta piezas de plata… Para que esto acontezca, Judas Iscariote llegó con muchos hombres hasta el Monte de los Olivos, donde se encontraba Jesús. Y Judas Iscariote había dicho anticipadamente a aquellos hombres: “Al que yo besare, ese es, prendédle”. Y enseguida se acercó a Jesús y dijo: “¡Salve, Maestro!” y le besó… Entonces se acercaron y echaron mano a Jesús y le prendieron. Los que prendieron a Jesús lo llevaron al sumo sacerdote Caifás, adonde estaban reunidos los escribas y los ancianos, para juzgarlo y condenarlo a morir en la cruz. Luego fue llevado a un lugar llamado Gólgota, donde murió. Después de su muerte, José de Arimatea pidió su cuerpo para llevarlo a un sepulcro, nuevo, que había mandado hacer en una roca. Después de tres días, Jesucristo resucitó y se presentó ante los Apóstoles antes de subir a los cielos.

 

(*)  Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Profesor, Licenciado y Magister en Lengua Guarani. Docente universitario. Escritor bilingüe. Traductor público. E-mail: dgo@paraway.net.py (particular) - ateneoguarani@tigo.com.py

GANADORES DE CONCURSO DOCENTE PARAGUAYO SON EGRESADOS DEL ATENEO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

CAMINO A LA DECLARACIÓN DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR: 28 DE ABRIL DE 2009

 

VARIOS GANADORES DEL CONCURSO DOCENTE DEL MEC, A NIVEL NACIONAL, SON EGRESADOS DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

            El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI destaca el excelente rendimiento de sus egresados en el Concurso Público de Oposición convocado por el Ministerio de Educación de la República del Paraguay, para ocupar cargos docentes de diferentes especialidades, a nivel nacional. En todos los Departamentos país -entre los ganadores ubicados en los cinco primeros lugares- hubo uno o más egresados del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

Asimismo, destacamos que entre los 1.118 ganadores, existe un altísimo porcentaje de egresados de nuestra entidad. Las vacancias concursadas corresponden, entre otros, a cargos docentes para la educación escolar básica y para las diversas asignaturas del nivel medio.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC, según Resolución Nº 21/97. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, Estados Unidos e Italia.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omoguahê ko’â mbo’eharakuérape HETA VY’APAVÊ ha -hekove ha hembiapópe- tahenyhê hikuái arandu ha tekokatúgui, ha akóinteke tosê porâmba chupekuéra hembiapo tekombo’épe.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

 

CAPITAL

 

 

 

1

Derlis Mendez Gonzalez

70,58

 

2

Nilsen E. Solalinde Soto

65,53

 

 

3

Francisco Ramón González

58,20

 

 

4

Celia Beatriz Sanabria de Cardozo

49,65

 

 

5

Gloria Haidee Falcón Ruiz Díaz

49,49

Ateneo

CONCEPCION

 

 

 

1

Cerrano Rodriguez, Andrés

73,89

 

 

2

Campuzano de Jacquet, Zunilda

72.72

 

 

3

González, Mirna Noemí

70,43

 

 

4

Otero Jara, Zunilda 

70,08

 

 

5

Rodriguez Romero, María Concepción 

67,54

 

 

6

Fernández Cristaldo, Ismael

62,31

 

 

7

Paredes Irala, Evelyn María

56,00

 

 

8

Benítez Pérez, Liza Viviana

55,10

Ateneo

SAN PEDRO

 

 

 

1

Gloria Vicenta Daguerre de Rivas

64,44

Ateneo

2

Juan Ramon Benitez

54,25

 

 

3

Gladys Esther Martinez de Dettez

52,8

 

 

4

Marlene Bogado Gimenez

51,33

 

 

5

Clara Margarita Ramirez

51

 

 

CORDILLERA

 

 

 

1

Cabrera Chaparro Victor Manuel 

49

 

 

2

Aznar de Durañona Norma Beatriz 

47

 

 

3

Cabrera Delvalle Ever Severiano

43

 

 

4

Agüero Escobar Paola Patricia

44

 

 

5

Agüero Samaniego Fani Ramona 

42

Ateneo

6

Caballero Pelissier Deisy Noelia 

42

Ateneo

GUAIRA

 

 

 

1

Carmen Auxiliadora Alfonso 

62,16

 

 

2

Pura Limpia Cúyer Gómez

61,99

 

 

3

Juan Francisco Lugo

61,1

Ateneo

4

Sonia Román 

60,27

 

 

5

Lorena Elizabeth Cardozo

57,87

 

 

KA´AGUASU

 

 

 

1

Salvioni Villalba, Mónica Marizza

46

 

 

2

Melgarejo de Benítez, Cinthia Mabel

46

 

 

3

Gómez Aguilera, Gladys Nilda 

45

 

 

4

Martínez Brítez, Laura Elizabeth 

42

Ateneo

5

Quintana Romero, Magín Luis 

42

Ateneo

KA´AGUASU REGION 4

 

 

 

1

Salvioni Villalba, Mónica Marizza

46

 

 

2

Melgarejo de Benítez, Cinthia Mabel

46

 

 

3

Gómez Aguilera, Gladys Nilda 

45

 

 

4

Martínez Brítez, Laura Elizabeth 

42

Ateneo

5

Quintana Romero, Magín Luis 

42

Ateneo

KA´AGUASU REGION 5

 

 

 

1

Francisca Mora Martínez

49

Ateneo

2

Carolina Zelaya Melgarejo

43

 

 

3

Eugenio Mora Martínez

49

Ateneo

4

Cristyan Anibal Olazar Paredes

50

 

 

5

Aida Rosana Ojeda Lesme

44

 

 

KA´AGUASU REGION 7

 

 

 

1

Elva Benítez de Ledezma

58,76

Ateneo

2

Maria Emiliana Ranoni de Brítez

49,87

 

 

3

Clides Mabel Contrera Ozuna

46,50

 

 

4

Ylsa Ramona Leguizamón de Barboza

51,79

Ateneo

5

Abel Rolando Román Coronel

46,09

Ateneo

KA´ASAPA

 

 

 

1

Fredy Ramón Vargas Talavera

66,66

 

 

2

Leydys Viviana González

57,76

 

 

3

Leydys Viviana González

57,76

 

 

4

Zully Lorena López Cardozo

57,27

 

 

5

Emilce Duarte Romero

50,63

Ateneo

ITAPUA

 

 

 

1

María Vilma Rodas de Alfonso

47

 

 

2

Luz Rebeca Molinas Villalba

46

Ateneo

3

Yanina Soledad San Martin I.

44

 

 

4

Gladys Mónica Romero Ferreira

42

Ateneo

5

Julio Cesar Figueredo

42

Ateneo

MISIONES

 

 

 

1

Barúa de Vera, Ermelinda

73,55

 

 

2

Sotto Caballero, Maria Asuncion

63,88

 

 

3

Vázquez Martínez, Nancy María del Carmen 

62,93

 

 

4

Miranda Espinola, Clementina Gertrudis

62,91

Ateneo

5

Falcón de Vázquez, María Elizabeth

61

 

 

PARAGUARI

 

 

 

1

Dania Teresa Rojas de Leguizamón

68,56

 

 

2

Claudia Marlene González Zárate

65,65

 

 

3

Domingo Guzmán Galeano Astorga

56,76

 

 

4

Agustina Ada Díaz de Ochoa

53,98

 

 

5

Edulfo Santacruz Zárate

50,05

Ateneo

ALTO PARANA

 

 

 

1

César Vázquez Urunaga

52

 

 

2

Liliana Chávez Mora

48

Ateneo

3

Cristian Antonio Benítez Achar

44

 

 

4

Liz Rocio  Chamorro de Britez

43

 

 

5

Pedro Nelson  Cespedes Dominguez

43

 

 

CENTRAL

 

 

 

1

Egidia Galeano de Aguiar

53,37

Ateneo

 

2

David Eduardo Román Villanueva

45

 

 

3

Ignacio Avelino Amarilla Reinoso

44

 Ateneo 

4

Viviana Del Rosario Vega Centurión

43

 

 

5

Roberto Marcelo Gonzalez

43

 

 

ÑE´ÊMBUKU

 

 

 

1

Edgar Osvaldo Veloso Pavón

 

Ateneo

2

Martha Ramona Cantero

 

Ateneo

3

Saida Noemi Acuña Enciso

 

 

 

4

Ramona Isabel Ferreria

 

 

 

5

Marta Susana Acuña

 

 

 

AMAMBAY

 

 

 

1

Mirian Mabel Arias Torres

81,95

Ateneo

2

Félix Humberto Bazzano Arredondo

67,3

Ateneo

3

Walter Manuel Ramírez Romero

54,77

 

 

4

Gladys Zunilda Giménez Riveros

50,16

 

 

5

Elio Cristaldo

45,09

 

 

KANINDEJU

 

 

 

1

Carmen Carolina Peralta Espínola

 

 

 

2

Sany Graciela Páez de Silva

 

 

 

3

Luís Miguel Chávez Godoy

 

 

 

4

Gloria Balbina Sosa Contrera

 

 

 

5

Carolina Cinthia María Urizar

 

 

 

PRESIDENTE HAYES

 

 

 

1

Alberto Duarte Núñez

 

Ateneo

2

María Teodora Caballero Medina

 

Ateneo

3

María Asunción Alviso Pereira

 

Ateneo

4

Fernándo Adrian Noguera Vidallet

 

 

 

5

Ramona Rosana Caballero

 

 

 

 

EL TRÍAR MANACH IRLANDÉS YA TIENE SU VERSIÓN GUARANI + TELEVISIÓN EN GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

CAMINO A LA DECLARACIÓN DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR: 28 DE ABRIL DE 2009

 

EL TRÍAR MANACH IRLANDÉS YA TIENE SU TRADUCCIÓN AL GUARANI

                La Mg. Alberta Margarita Leiva Villaverde, docente de Lengua Guarani, es la responsable de un interesantísimo acontecimiento a favor de nuestro Avañe’ê: la traducción a la Lengua Guarani del texto del Tríar Manach, que es el texto medieval Irlandés más antiguo y breve que se conoce en el idioma gaélico.

                Dennis King, escritor irlandés, se encargó de editar, traducir e ilustrar el mencionado texto a más de 50 idiomas del mundo. Fue Dennis King quien contactó con Alberta Margarita Leiva y le solicitó la traducción de dicho texto a la Lengua Guarani. La Mg. Leiva así lo hizo y hoy el Tríar Manach ya tiene su versión Guarani, que se puede ver en la dirección: http://www.smo.uhi.ac.uk/sengoidelc/donncha/triar_manach/ilteangach/teangacha.html

                En 1892, Silva Gadelica: A Collection of Tales in Irish, editada y traducida por Standish Hayes O’Grady, fue publicada en Edimburgo. En el prólogo, O’Grady menciona lo que él llama el más corto de los textos hagiográficos Irlandeses. Lo parafrasea como sigue: “Tres penitentes deciden apartarse del mundo para llevar una vida ascética, y para ello buscan la tierra salvaje. Después de exactamente un año de silencio, el primero dijo: ‘es buena la vida que llevamos’. Al final del año siguiente, el segundo respondió: “sí que lo es”. Al término de otro año, el tercero exclamó: ‘si no puedo tener paz y silencio aquí, me volveré al mundo”.

                O’Grady añadió “El Irlandés original está en un manuscrito en papel en el British Museum, pero por el momento he perdido la referencia”. El texto Irlandés finalmente salió a la luz impreso en 1926, en el volumen dos del Catalogue of Irish manuscripts in the British Museum, compilado por Robin Flower. El Dr. Flower escribió en la página 586 que el texto “obviamente deriva de algún manuscrito medieval”. Muy pocos textos en Irlandés Antiguo sobreviven en su forma escrita original. En casi todos los casos, el material fue copiado y recopiado de compilaciones de manuscritos más antiguas a otras nuevas, a medida que los viejos libros se deterioraban. El lenguaje de esta pequeña anécdota tiene posiblemente más de mil años de antigüedad, pero sólo sobrevive en un manuscrito en papel en la British Library conocido como Egerton 190, copiado en 1709 por Richard Tipper de Mitchelstown, Co. Dublin.

                He aquí la versión del Tríar Manach (Mbohapy Pa’irâ):

Mbohapy Pa’irâ oñemoha’eño ha oñemboatukupeme´ê opa mba’e yvyape’ariguávape.

Oñemoha’eño hikuái Tupâ remimoîngue yvyapeariguáva apytépe ombovevúi hagua hembiapo vaikue Tupâ renondépe.

Peteî ary aja noñe’êi hikuái ojupe.

Oguahêvo ipahápe upe ary, peteî tapicha he’i ambuépe.

Ñaime porâ péicha ary pyahu oguahêtava paha peve.

Iporâ upéva, he’i ambue tapicha.

Upe rire, oî jey hikuái upépe ambue ary pyahu pukukue javeve.

Mbohapyha tapicha he’i, Tupâre jeroviare añe’ême’ê peême ndapehejáiramo oguahê chéve py’aguapy ahejáta peême guarâite ko ka'aguy.

                ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omoguahê heta vy’apavê Mb. Alberta Margarita Leiva Villaverde-pe ko hembiapo porâite. Hese ae ñane avañe’ê herakuâ mombyry, ojehecharamo ha oñemomba’eguasu opavavéva resa renondépe.

 

AYVU MARANE’Y: TELEVISIÓN EN GUARANI, AHORA EN ITAKURUVI DE LA CORDILLERA

Ayvu Marane'ÿ (Ñe'ê Potî) ha’e peteî tembiapo ta'angambyrýpe guarâ oguerekóva ñemongetapyre pytagua ñe'ême ikatu ojehecha avei ko'ápe: www.ayvu-maraney.com-pe. Ayvu Marane'ÿ (La Palabra Sin Mal) es el documental televisivo en idioma guaraní que también tiene entrevistas en otras lenguas puede ser visto también aquí: www.ayvu-maraney.com

Jehupytyrâ: 1) Omomba’eseve Guarani ñe'ê ha ambue avakuéra ñe'ê, 2) oporohekombo’ese, ha 3) Oporombo'ese upe ñe'ême. Objetivos: 1) dar mayor estatus al idioma guarani y a otras lenguas nativas, 2) Educar, y 3) Instruir en dicha lengua.

Péina mbykymíme ojehechaukáva rehegua: arandukuaa, tesâi, tekombo'e, purahei, deporte ha tekoha: mymbakuéra, yvyrakuéra, y, yvy, pytu. Un compendio de la programación es: ciencias, salud, educación, música, deportes y medio ambiente: animales. plantas, agua, suelo, oxigeno

Ko tembiapo ojejapo opáichagua tapichápe guarâ ha umi noguahêivape guarâ hetáichagua marandu ndoguerekóigui tembiapo ta'angambyrýpe oîva guaraníme umi mba'eita rehegua oñembohysýiva yvateve. El programa está orientado a todas las edades y a un estrato social cuya información adquirida podría estar limitada por no tener programación televisiva en lengua Guaraní, que informe acerca de los temas expuestos más arriba.

OSÊHÁME KO’ÁGA – LUGARES DE EMISIÓN ACTUALMENTE

1. Internet: http://www.youtube.com/ayvuguarani www.youtube.com/ayvuguarani (24 horas 365 días al año)

2. Internet: <http://www.ayvu-maraney.com/> www.ayvu-maraney.com (24 horas 365 días al año)

3. TV Cable Parana <http://www.ayvu-maraney.com/html/tv_cable_parana.html> Ciudad del Este - Canal 7: Lunes de 21:00 a 00:00, Jueves: 21:00 a 00:00.

4. TV Cable Pdte. Franco - Canal 7: Lunes de 21:00 a 00:00, Jueves de 21:00 a 00:00.

5. Encarnación Video http://www.ayvu-maraney.com/html/red_tavarandu.html Cable - Canal 3: Lunes-Viernes de 10:00 a 11:00; Viernes 19:00-20:00 Sábados-Domingos: 18:00-22:00.

6. TV Cable http://www.ayvu-maraney.com/html/tv_cable_hernadarias.html Hernadarias: Lunes a viernes de 14:00 a 15:00.

7. TV Max - Cnel. Oviedo  <http://www.ayvu-maraney.com/html/tv_max.html> - Canal 5: Lunes: 7:00, Miercoles: 17:00, Sábado: 8:00.

8. Campo 9 TV Cable - Canal 9:  Martes-Viernes 20:30

9. Itakuruvi de la Cordillera TV Cable: Lunes a viernes 8:00 y 20:00

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

LOS LUCANOS (ITALIANOS EN PARAGUAY) TAMBIÉN PROMOCIONAN A LA LENGUA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

CAMINO A LA DECLARACIÓN DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR: 28 DE ABRIL DE 2009

 

LOS LUCANOS (ITALIANOS EN PARAGUAY) TAMBIÉN PROMOCIONAN AL GUARANI

            El pasado viernes 27 de marzo de 2009, en el Teatro Ignacio A. Pane, de Asunción; la Asociación de Lucanos en el Paraguay, clausuró la SEMANA LUCANA con el concierto de la soprano Beatriz Fornabaio. De dicha ceremonia de clausura participaron autoridades nacionales como la Ministra Liz Cramer, de la Secretaría Nacional de Turismo; y una delegación de autoridades y personalidades de la Región Basilicata de Italia. La ceremonia se realizó también en Lengua Guarani. Seguidamente, parte del guión utilizado:

                Lucania-ygua Arapokôindy oñepyrûkuri ararundy 25/03, Mbo’ehao Dante Alighieri-pe. Upépe ohechákuri araresa Lucia Coviello aranduka, hérava “Emigranti Dimenticati”. La Semana Lucana se inició el miércoles 25/03, en el Colegio Dante Alighieri, con la presentación del Libro de Lucía Coviello, denominado “Emigranti Dimenticati”

Upéi, arapo 26/03, Atyha Centenario-pe, oikókuri Lucaniagua tembi’u apo ha upéicha avei opavavete oikûmbykuri umi karurâ ojejapova’ekue. El jueves 26/03, en el Club Centenario tuvo lugar una clase de cocina Lucana en base a productos típicos de la región, con la degustación de los mismos.

Péicha, umi kuimba’e ha kuña oúva Lucaniagui ha oñemohendáva ñane retâ Paraguáype ohechauka opavavépe hekotee, hemiandu, hembiapo ha ijepokuaa. A través de dichos encuentros la Asociación de Lucanos en el Paraguay expuso su amor y devoción a su forma de ser original, sus sentimientos, sus labores y sus costumbres.

Lucaniaygua Aty Paraguáype heta mba’éma ojapo ñane retâre, péicha oipytyvô mitârusukuérape oho haĝua Italia-pe oñemoarandúvo. Umíva apytépe oî ñepytyvô ome’êva hikuái Facultad de Ciencias Agrarias UNA-pegua. La Asociación de Lucanos en el Paraguay ha desarrollado hasta la fecha numerosas actividades de bien común; así por ejemplo, colabora con el educación nacional al facilitar la formación universitaria de jóvenes paraguayos en Italia; en este sentido cabe destacar, por ejemplo, el apoyo que viene brindando a la Facultad de Ciencias Agrarias UNA.

Lucania-ygua, iñasâiva ko yvy tuichakue javeve ha ko’â oikóva Paraguáype, akóinte omomba’eguasu pe heko teete; ha upéicha avei, ohecharamo ha avei oipuru ambue tetâ reko teete; upéicha rupi, upe atýpe ha’ekuéra ojerurékuri ojepuru haĝua Guarani ñe’ê, ha’éva Paraguay retâ ñe’ê teete. Los Lucanos, esparcidos por todo el mundo y en este caso en el Paraguay, siempre se han esforzado por mantener su identidad cultural; pero así también, siempre se han mostrado respetuosos de las identidades de los diversos países que los han acogido; es por eso, que en esa ceremonia optaron por la utilización de la Lengua Guarani, idioma oficial originario del Paraguay.

 

            Por este medio, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI pone de manifiesto su reconocimiento a la Señora Carmen Materi de Wilka, Presidenta de la Asociación de Lucanos en el Paraguay; y al Dr. William Wilka por propiciar la inclusión de la Lengua Guarani en el guión de la ceremonia de clausura de la Semana Lucana; lo mismo que, por su permanente apoyo a las actividades desarrolladas por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

                Sirva esta ocasión también para recordar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI tiene una Regional en la Ciudad de Bari (Italia), que funciona bajo la dirección del Dr. Tiberio di Dobrynia. Dicha Regional del ATENEO incluso tradujo al italiano el sitio del ATENEO en Internet, y que puede ser visitada en la dirección: www.imperialclub.net/atheneo_news.htm

 

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

HOMENAJE A EDGAR GALEANO DOMÍNGUEZ + CINE EN GUARANI + CONCIERTO PARA OSVALDO MARTÍNEZ

 

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

CAMINO A LA DECLARACIÓN DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR: 28 DE ABRIL DE 2009

 

HOY, EL ATENEO, HOMENAJEARÁ AL ESCRITOR EDGAR GALEANO DOMÍNGUEZ

En la fecha, sábado 28 de marzo de 2009, a las 17:30 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rendirá un homenaje al destacado escritor compatriota Edgar Galeano Olivera, quien reside en Tucson – Arizona (Estados Unidos de América). Días pasados, Edgar Galeano recibió -de parte de la Muncipalidad de Asunción- en un emotivo acto, la distinción “Honor al Mérito Cultural” por su destacada trayectoria a favor del fomento de la cultura paraguaya en el exterior. El Director de Cultura y Turismo de la Municipalidad de Asunción Fernando Pistilli tuvo a su cargo la entrega de esa primera distinción a un intelectual paraguayo en el marco de la Capitalidad Americana que ocupa Asunción.

Entre los proyectos inmediatos, Edgar Galeano Domínguez tiene previsto lanzar su próximo libro que se llama “El Libro de las Odas”, y posteriormente, publicar sus obras literarias de 30 años, reunidas bajo el titulo de “Antología Elemental”, que desea presentar en Asunción, Paraguay, en el 2.010.

Edgar Galeano Domínguez también sumó en varias ocasiones su aporte a la promoción de la Lengua Guarani en los Estados Unidos; así por ejemplo, hacia 1993 fue el propulsor para la incorporación de un diccionario Guarani a una serie de Computadoras Apple, de la Macintosh; asimismo, en 1995 -con la cooperación del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI- presentó en Washington, la traducción de la Constitución Norteamericana al Guarani.

Haihára Edgar Galeano Domínguez oñandu pypuku pe ñande reko ha upehaguére, jepémo oiko mombyry ñane retâgui, akóinte oñeha’âkuri oikuaauka ha ohayhuka opavavépe pe ñande rekotee, ha umíva apytépe, ñane ñe’ê Guarani.

 

DIRECTOR DE CINE CANADIENSE PRESENTARÁ PELÍCULA "DIARIOS DE BICICLETA" (TÁVA GUARANI), EN EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

También, hoy, en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, a las 18:00 horas, el Director de Cine GUILLAUME GIRARD presentará en carácter de estreno en el Paraguay, la película Diarios de Bicicleta. En esa película, el director canadiense relata su propio viaje en bicicleta, desde Uruguay a Bolivia, un viaje que le lleva a conocer diversas luchas por la tierra. Una parte del documental fue filmada en Paraguay, y cuenta con algunas escenas en Lengua Guarani que fueron traducidas por el Mg. Paublino Carlos Ferreira Quiñónez, Director de la Regional Fernando de la Mora del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

            Posterior a la exhibición de la película, el señor GUILLAUME GIRARD hará un conversatorio con los asistentes acerca de su producción y de su deseo de promocionar a la Lengua Guarani. Cabe destacar que el mencionado productor también tiene el propósito de visitar y exhibir la película en la misma comunidad Táva Guarani, ubicada en el Departamento de San Pedro.

El acceso a este evento será libre, gratuito y dirigido al público en general interesado. La dirección de la Sede Central del ATENEO es Julia Miranda Cueto 1721 e/ Ytororô y R.I. 3 Corrales (Zona Sur – Ciudad de Fernando de la Mora).

En la fecha, varios medios de comunicación, entre ellos los impresos como ABC Color, Ultima Hora y La Nación se hicieron eco de la presentación de la película Diarios de Bicicleta (Táva Guarani).

Kóva ha’ejeýma peteî mba’e pyahu ñane Avañe’ê ohupytýva ha omombaretevéva hekove opavavéva resa renondépe. Ko tembiapo rupive jahechakuaa avei mba’éichapa pytaguakuéra omyasâi avei ñane Avañe’ê.

 

OTRO CONCIERTO BENÉFICO PARA EL CANTANTE OSVALDO MARTÍNEZ ORTEGA

Mañana, domingo 28 de marzo, desde las 11 horas, la Fundación "Luis Alberto del Paraná" y la Asociación de Músicos Iteños realizarán el segundo Concierto Benéfico para el destacado cantante OSVALDO MARTÍNEZ ORTEGA, cuyo nombre artístico es OSVALDO DE LA PEÑA. Esta especie de maratón artística se extenderá hasta horas de la noche, y se hará en el local de la Asociación de Músicos Iteños, ubicada en la Ciudad de Ita.

                Del Primer Concierto realizado el jueves pasado en Salemma participaron, entre otros, los siguientes artístas: Quemil Yambay y los Alfonsinos, Oscar Sosa, Elizabeth Vinader y su Ballet, Arsenio Jara y su grupo, Dionisio Villamayor y su grupo, Carlos Agustín y su grupo, Teresita Anzoategui, Kika Fernández, Lito Ortíz, y otros artistas. Varios de los mencionados estarán nuevamente mañana, junto a los miembros de la Asociación de Músicos Iteños, para acompañar a Osvaldo de la Peña, quien en pocos días deberá someterse a una intervención quirúrgica para recibir un riñon. Hace dos años que el mencionado artista es sometido a la diálisis renal.

                Osvaldo Martínez Ortega es un reconocido cantante paraguayo, que llevó la música de nuestro país (polcas y guaranías) a varios países extranjeros, entre ellos, el Japón. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI se adhiere a este Concierto Benéfico en reconocimiento y gratitud al apreciado Osvaldo Martínez Ortega, quien también es Profesor de la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción. Es Licenciado en Bibliotecología, especializado en varios países, y ejerce la docencia precisamente en la Carrera de Ciencias de la Información de la mencionada casa de estudios.

                Osvaldo Martínez Ortega niko ha’e peteî kuimba’e katupyry omyasâiva hembiapo rupive ko ñane ñe’ê porâite, ha’éva Guarani. ATENEO ohechakuaa ha omomba’eguasu ko karai rembiapo ñane mba’etéva rayhupápe.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py