Blogia

Guarani

MIEMBROS DE LA REGIONAL ITATÎ (CORRIENTES, ARGENTINA), EN EL ATENEO

MIEMBROS DE LA REGIONAL ITATÎ (CORRIENTES, ARGENTINA)

EN EL ATENEO

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/miembros-de-la-regional-itat-corrientes-argentina-en-el-ateneo

En la fecha, lunes 5 de abril de 2010, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI recibió en su Sede Central de la Ciudad de Fernando de la Mora; a una delegación de Miembros de la REGIONAL ITATÎ (CORRIENTES, ARGENTINA) compuesta por la Señora Otilia Salinas de Suarez, Hugo Oscar Houdin, Humberto Elías Recalde y Emilio Suarez.

Cabe destacar que los mismos son egresados de la PRIMERA PROMOCIÓN del Profesorado de Lengua Guarani, desarrollado por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en dicha Ciudad de la Provincia de Corrientes; y en la actualidad se hallan finiquitando los trámites de legalización de documentos personales tras lo cual accederán a la respectiva titulación. Por otra parte, cabe destacar que Otilia Salinas es la Directora de la Biblioteca Popular Teresa de los Andes de Itati y Hugo Houdin se desempeña como Secretario de dicha entidad, que desde un principio apostó decididamente al inicio del Curso de Lengua Guarani en dicha comunidad, y además realizó una serie numerosa de actividades de promoción del Guarani, tales como jornadas, festivales, conferencias y congresos. Por otra parte, cabe destacar que Humberto Elías Recalde fue nombrado recientemente como responsable del Programa de Educación Bilingüe (Castellano-Guarani) del Ministerio de Educación y Cultura de la Provincia de Corrientes.

Los mencionados fueron recibidos por el Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, David Galeano Olivera; quien estuvo acompañado por el Mg. Huber Iván Marecos Morel. Ambos conversaron con los visitantes acerca de la actualidad de la Lengua y Cultura Guarani en la región; como asimismo, acerca de las actividades del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Conviene recordar que el Curso de Itatî -el primero desarrollado por el ATENEO en Corrientes- se debió a las gestiones del Prof.Abog. Francisco Gabriel Díaz Borba, también Director de la Regional Pilar del ATENEO.

Las personas que deseen obtener más datos acerca de las actividades del ATENEO y de la Biblioteca Popular Teresa de los Andes pueden escribir a: bibliotecapopularitati@hotmail.com

Irundy ary rire, péina oîma Guarani Ñe’ête Mbo’ehára táva Itatîme. Ko’â tapicha omohu’âva’ekue iñemoarandu Guaraníme oñepyrûtama omba’apo mbo’ehaokuéra rupi ha peichahápe omyasâi mbaretéta Guarani ñe’ê Corrientes tuichakue javeve. Ha’ekuéra niko ohayhu añetete Guarani ñe’ê ha upévare avei heta mba’éma ojapo hesehápe. Ipahápe, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ohecharamo ha omomba’eguasu Biblioteca Popular Teresa de los Andes rembiapo Guarani rayhupápe.

Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

LOS ESTACIONEROS (PASIONEROS) - KURUSURAPE'ANDUHÁRA

 

LOS ESTACIONEROS (PASIONEROS) – KURUSURAPE’ANDUHÁRA

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/los-estacioneros-pasioneros---kurusurapeanduhra

Ha’ékuéra niko kurusurape’anduhára (estacioneros) ha oñomono’ô hikuái peteî atýpe, hetave jey kuimba’e meme; oguatáva tupâo peve ỹrô katu oho kurusu guasu, Hesukirito ojejukahaguépe; ha upépe opurahéi asy hikuái imandu’ávo umi mba’e vaiete Ha’e ohasava’ekue yma oikovérôguare ko yvy ape ári. Ko’â kurusurape’anduhára oguereko peteî guarakapajegua (estandarte) imba’eteéva ha peteî kurusu ohenonde’áva ijeguata. Los “estacioneros” o “pasioneros” son agrupaciones preferentemente de hombres que van en procesión a la Iglesia o hasta el calvario, a entonar cantos sagrados relacionados a la Pasión y Muerte de Jesucristo. La caminata de los estacioneros es precedida por el estandarte del grupo y una cruz.

Ymaite guive niko ha’ekuéra omoirû pe Arapokôindy Marangatu (Semana Santa) pukukue javeve; upéicharô jepe, ojehechave chupekuéra pe arapo marangatu (jueves santo) guive, ojegueromandu’a jave Tupâope pe jepyhéi (lavatorio de los piés); ha upehague ko’ême, arapoteî marangatu (viernes santo) ha’ekuéra omoirû ipurahéi asy rupive Hesukirito ñemongurusu ha mano. Oî tupâo pa’i ndoipotihápe ha’ekuéra oî hyepýpe, upéicha jave ha’ekuéra opytánte Tupâo jerére; ha upéicha avei, oî pa’i ohenóiva chupekuéra omoirû haĝua upe mba’e guasuetépe. Iporâ ñamombe’u, pe arapoteî marangatu, pyhareve jave, ko’â kurusurape’anduhára ohoha hikuái umi tyvyty (cementerio) rupi opurahéi asývo umi omanova’ekuére. Tradicionalmente están presentes durante toda la Semana Santa; sin embargo, sus presencias son más notorias el jueves santo, durante la recordación del lavatorio de los pies; y al día siguiente, viernes santo acompañan con su canto doloroso la crucifixión y muerte de Jesucristo. En algunas iglesias, los sacerdotes nos les permiten el ingreso al templo, solamente se les permite permanecer en los alrededores de la iglesia; sin embargo, también existen sacerdotes que sí les permiten participar activamente de toda la ceremonia religiosa. Asimismo, el viernes santo en horas de la mañana, los Estacioneros o Pasioneros recorren los camposantos o cementarios, visitando tumbas y ofreciendo su canto a los fieles difuntos.

Umi kurusurape’anduhára peteî atypegua niko heta jey oñopehênguememe (parientes) ỹramo katu ojo’ogaykeregua (vecinos). Hetave oî ijapytepekuéra umi ikakuaapyréva; ha péicha avei, ja’ekuaa hesekuéra ndohopukuihague oñemoaradúvo mbo’ehaópe ha upehaguére oikuaáva umi purahéi asy ohenduhaguérente. Sa’i oî ijapytepekuéra omboguapyva’ekue kuatiáre umi purahei. Pe Arapokôindy Marangatu mboyve ha’ekuéra oñembyatýma ha ombosasko’íma ipuraheikuéra; upéicha avei ojapo hi’aĝui jave Kurusu Ára (Día de la Cruz), oĝuahêvo umi Omanóva Ára (Día de los Difuntos) térâ omanóvañembo’ehápe (novenarios). Umi ipurahéikuéra niko ityre’ỹ ha henyhê temimbyasýgui. Oî ojepurahéiva Guarani, jopara ha castellano-pe. Ambue mba’e tekotevêva jahechakuaa niko ko’â purahéipe ndojepuruiha mbaraka, mimby térâ ambue tembipuru. Ojepurahéinte. Los miembros de los distintos grupos de Estacioneros suelen parientes o vecinos de una misma comunidad. En su mayoría son adultos, con escasa formación académica y que conocen los cantos mayormente por transmisión oral; son muy contados los que tienen anotados los cantos en algún cuaderno. Ensayan varios días y horas antes de la Semana Santa y también hacen lo mismo para la festividad del Día de la Cruz, el Día de los Difuntos, o los novenarios. Los cantos son tristes y llenos de dolor. Los hay en Guarani, jopara y español. Otra característica significativa es que son cantos interpretados a capela, sin ningún instrumento: guitarra, flauta u otro implemento.

Ha’ékuéra omoheñói jave ijaty, ombohéra; upéikatu, oiporavo iguarakapajeguarâ ha oiporavo hikuái mba’eichagua aópa oipurúta. Hetave oî oipurúva kasô isa’y (color) hû, hovy térâ morotîva; ikamisa katu morotî ha ipyti’ápe, ikorasô ári, oreko peteî mba’ekuaaukaha (insignia) imba’ekuérava. Oî avei oipurúva ijati’ýre peteî aomo’âha (capa) hû, pytâhovy, hovy, sa’yju térâ apatî, peteî kurusu ra’ânga reheve. Avei, oipuru hikuái peteî akâo (gorra) oguerekóva peteî kurusu ra’ânga henondépe. Cuando forman el grupo le ponen un nombre, tienen estandarte y su uniforme, que se compone de la siguiente forma: pantalones negros, azules o blancos, camisas blancas, llevando sobre el pecho, del lado izquierdo la insignia del grupo. Sobre la espalda una capa corta de color negro, violeta, azul, amarillo o gris, con la imagen de una cruz. También suelen llevar un gorro blanco con una cruz adelante.

Oje’e avei ha’ekuéra oha’âha umi pakôi Hesukirito Remimbo’épe (12 Apóstoles de Jesucristo) ha ohapykuehoha umi parundy tenda (14 estaciones) Hesukirito ho’ahaguépe ogueraha javérô upe kurusu ijati’ýre. Upe ijeguatápe ojehero kurusu rape (vía crucis). Arapo marangatu pyhare jave ha’ekuéra ojapo itesapeha(faroles); ha upevarâ oipuru hikuái apepu pire, vakañandy ha inimbopo’í. Opurahéi asy rire, umi ogajára oaguyjeme’ê chupekuéra chipa ha kojói aku porâ reheve, ha oî avei ombohasáva chupekuéra guaripolami. Pe arapoteî marangatúpe, ha’ekuéra oguerahajepi ipópe umi mba’e ojepuruva’ekue Hesukirito ñemongurusu ha jejukápe, péicha: tapygua ha mbotaha (clavos y martíllo); ñuatî akangua’a (corona de espinas), aomo’âha pytâ, hu’y, yvyra puku ygaurâme (esponja) ijapýva; tesapeha, vosa orekóva 30 pirapire, jupiha, aopehê ape’atâva, yvyra’ija (cetro), ha mbohapy kurusu. Se dice que ellos representan a los doce apóstoles de Jesucristo; y simbólicamente recorren las 14 estaciones del vía crucis. A la noche del jueves santo preparan faroles o luminarias para alumbrar el camino y salen a visitar los ogares, nichos o los oratorios familiares. Al finalizar el canto, el dueño del calvario les regala chipa con cocido caliente o incluso caña. Suelen portar los elementos que fueron utilizados el Viernes de Dolores en la crucifixión y muerte como, por ejemplo, clavos y martillo, la corona de espinas, el manto rojo, lanza, una vara larga con esponja en la punta, el farol, la bolsa con 30 monedas, escalera, un paño de lienzo, el cetro y las tres cruces.

Ñane retâme, ko jepokuaa ou ñandéve Colonia guive. Hesuitakuéra oikuaaukava’ekue umi purahéi ñande ypykuérape ha upéi mbeguekatúpe iñambue ohóvo ha oĝuahê ñandéve pe ko’áĝa jaikuaaháicha. En nuestro país, esta tradición nos viene de la música creada y cantada por los Jesuitas durante la colonia y que, con el correr de los tiempos, se modificó hasta las formas actuales.

Ko’áĝa rupi ha ani haĝua ho’a tesaráipe ko ñande jepokuaa, kurusurape’anduhára ohekombo’e ita’ýra ha itajyrakuérape ikatuhaĝuáicha omoirû chupekuéra ijatykuérape ha peichahápe umi purahéi asy tahekove puku hikuái. A fin de preservar la tradición para que no desaparezcan, actualmente los estacioneros enseñan e incorporan a sus hijos en los grupos de manera a lograr que la tradición se mantenga viva.

Ja’eva’erâ avei ko’â kurusurape’anduhára aty ojuasávo tapére sapy’ánte oha’âha hikuái mávapa upe ikatupyry ha oikuaa hetavéva purahéi asy. Péicha jave, oñepyrû opurahéi peteîva aty ha upéi ombohovái chupe ambue ha péicha oho heseve ko’êmba meve. Ndaipóri ikane’ôva âicha jave. Vale la pena mencionar que muchas veces en los caminos se encuentran dos o más grupos de Estacioneros y se “retan” en una competencia de cantos de estacioneros, que puede durar horas y horas hasta el amanecer; o mejor, hasta acabar el repertorio y quedar un vencedor.

Ipahápe, ja’ekuaa ko’â kurusurape’anduhárape oñemomba’eguasuveha ko’áĝa rupi ko ñane retâme. Ko mba’e ikatu jahechakuaa ko Arapokôindy Marangatu ohasaramóvape, upevarâ ñamañánteva’erâ umi marandu myasâiha (medios de comunicación) jahecha haĝua mba’eichaitépa oñemoherakuâ porâ ha heta chupekuéra. Upéicha avei, ko jepokuaa (tradición) oguereko haity ijojaha’ỹva hérava Tañarandy, oîva San Ignacio, Misiones Tetâpehême (departamento); upépe 1992 guive, karai Koki Ruíz ojapójepi Arapokôindy Marangatu jave, peteî aty guasu neporâmbajepéva hérava Yvága Rape (Camino al Cielo) ha ijatyhápe umi kurusurape’anduhára ohua’îva upépe ñane retâ tuichakue javevégui. Por último, conviene destacar que en la actualidad se percibe un “renacer” de los Estacioneros en nuestro país. En esta última Semana Santa todos los medios de comunicación se hicieron eco de ello. Además, hoy esta tradición tiene un punto de convergencia extraordinario que es Tañarandy, comunidad ubicada en San Ignacio, Departamento de Misiones; donde -desde 1992- el artista Koki Ruíz realiza en la Semana Santa el imponente encuentro denominado “Yvága Rape” y donde se reunen cientos de grupos de Estacioneros de todo el Paraguay.

PURAHÉI ASY – CANTOS DE ESTACIONEROS

En Guarani

“Ñandejára reko’asy”

I

Nokañýiva gueteri

Ñandejára pypore

Itatýre ojehai

Kurusu rapykuere

II

Ñande Rúpe ojopy

Angaipára rapykuere

Yvyra ijuajupy

Kurusu pohyiete

III

Hetaitejey ho’a

Iguata omoñesû

Ha’eño omopu’â

Ñandejára ikurusu

IV

Isymi jojaha’ỹ

Imembýpe omoirû

Tuichaitéma tembiasy

Kurusu rehe ojuhu

V

Ñande Rúpe ojojái

Tekove vai etaite

Sirineo ndive ojovái

Kurusu ogueroguata

VI

Verónica oja

Ipoyvípe ojohéi

Ñandejárape hova

Kurusu guýpe hy’ái

VII

Hakuaitéva umi ñuatî

Isyva rehe okambu

Há ho’ópe oñapymi

Kurusu ndive oñandu

VIII

Há cerro-pe oĝuahê

Kane’ôgui opyta

Kurusu ogueruhague

Pe hete oryrýipa

(Pág. 355 – Dionisio González Torres, Folklore del Paraguay)

En Jopara

“Señor Mío Jesucristo”

I

Señor mío Jesucristo

Kóina ápe rojumi

Rojerure ne bendición

Roipota orerovasami

II

La Virgen de los Dolores

e-roga-mi orerehe

ne memby ha ikurusúpe

ore-salvá-mi haĝua

III

Señor San Juan Evangelista

e-roga-mi orerehe

Ñandejára ha Tupâsýme

Ore-salva-mi haĝua

IV

Los mundanos pecadores

Ne rendápe rojumi

Salvación rojerure

Ndékena ore-perdona-mi

V

Viernes Santo ka’arúpe

La Virgen anga ikangy

Ohechárô kurusúre

Omano’anga imemby

(Pág. 351 – Folklore del Paraguay – Dionisio González Torres)

En Castellano

“Que triste es el Viernes Santo”

I

Qué triste el Viernes Santo,
para todo el buen cristiano
a ver Jesús nuestro Padre,
clavado de pies y manos.
II

Jesús que todo lo puedes,
Jesús que eres nuestro Padre,
no nos abandones nunca,
con tu santísima madre.
III

Señor nuestro protector,
en la tierra y en el cielo,
y en la hora más triste,
embalsamo del consuelo.
IV

Comprendo mi Dios amado,
que por mi estás sufriendo,
y por mi grande culpa,
Jesús está muriendo.
V

Me arrodillo frente a tu imagen,
te lo pedimos perdón.
Perdóname Jesús mío,
y dame tu bendición.
(Versión cantada por Don Herminio Paniagua, de Aguaity (Esusebio Ayala) – 1990)

Ehendumína pe PURAHÉI ASY - Upévarâ EIKUTU ko’ápe (Escucha el Canto de los Estacioneros – Para ello, hacer CLIC aquí):

Youtube 1: http://www.youtube.com/watch?v=biT_rImtZqg&feature=player_embedded

(*) Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Profesor Titular de la Universidad Nacional de Asunción. Escritor bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano).

E-mail: dgo@paraway.net.py

GUARANI, SÍMBOLO DE LA IDENTIDAD DE PARAGUAY

 

LA LENGUA GUARANÍ, SÍMBOLO DE LA IDENTIDAD DE PARAGUAY

Por Hugo Barrios para Infosurhoy.com—31/03/2010

Leer original (hacer clic) en: http://www.infosurhoy.com/cocoon/saii/xhtml/es/features/saii/features/society/2010/03/31/feature-02

 

ASUNCIÓN, Paraguay – El guaraní, que junto con el español fue declarado uno de los idiomas oficiales de Paraguay en 1992, es considerado no solamente un idioma, sino un símbolo de la identidad de Paraguay.

A pesar de que muchos paraguayos son reacios de darle al guaraní la importancia que merece, el idioma ha prevalecido a lo largo de la historia gracias a su fuerte tradición.

El guaraní es parte del programa de estudios en las escuelas primarias y secundarias. Los niños aprenden los conceptos básicos como el significado de las palabras y las reglas gramaticales desde el primer día de clases.

A pesar de los esfuerzos, según muchos educadores el nivel de enseñanza no es satisfactorio.

“Creo que en la enseñanza [de guaraní] haría falta mayor motivación [para los alumnos]”, dijo Nilza Florentín, profesora de idioma guaraní. “Fue un logro incluirlo en la reforma educativa y otorgarle la misma carga horaria que el español, pero no es suficiente”.

La metodología y el alcance son los principales obstáculos para la enseñanza de esta lengua a las generaciones más jóvenes, según Florentín, Licenciada en Ciencias de la Comunicación.

“Es importante dejar de lado los tecnicismos y enseñar más literatura y cuentos en guaraní”, afirmó. “La tradición oral es fundamental. Me atrevo a decir que es aún más importante que tener una ortografía o gramática perfecta. Hablar y expresarse en guaraní es algo bello, pero es triste ver como los niños aprenden palabras, oraciones o frases de memoria, sin entender lo que significan”.

David Galeano Olivera, autor de varios libros en guaraní, y creador del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, destacó que el idioma ha sobrevivido a persecusiones a lo largo de su historia.

“Pese a las represiones que sufrió a lo largo de su historia, el guaraní está hoy más vivo que nunca. Fue prohibido en algunas familias y hasta hace poco, aquellos que lo hablaran recibían una especie de castigo. Ahora, existe una actitud más positiva hacia el idioma”, afirmó.

Galeano comentó que en las universidades, los estudiantes de derecho, medicina, periodismo, psicología y letras tienen guaraní como una asignatura más. Y aún así, los estudiantes dicen que hay mejores maneras de enseñar el idioma.

“Hemos hecho nuestros reclamos ante el Ministerio de Educación sobre la necesidad de mejorar la enseñanza. Propusimos mejorar los contenidos, la metodología, el sistema de evaluación y la bibliografía a fin de lograr el fortalecimiento del guaraní”, expresó.

Galeano opinó que el apoyo ofrecido por el gobierno paraguayo no es suficiente.

“Hay más de 25.000 profesores de guaraní, pero no porque el Estado haya creado cursos para su formación", dijo Galeano. "En realidad, ha sido porque una entidad privada como el Ateneo [que no recibe ayuda estatal] se encargó de crear [un centro] y ponerlo al servicio del Ministerio de Educación”.

Regina Ríos, quien se graduó recientemente de la escuela secundaria, mencionó que la carga horaria para el estudio de guaraní no es suficiente.

“Deberíamos darle mucho más tiempo e interés al guaraní como asignatura dentro del sistema educativo” dijo Rios. “Terminé la secundaria el año pasado y no he aprendido prácticamente nada por la falta de práctica y los métodos [de enseñanza] que ofrecen [los maestros]. Como paraguaya, considero que debemos valorar más al guaraní, para que los estudiantes sientan un amor verdadero por el idioma. El guaraní debería identificarnos como paraguayos patriotas que amamos lo auténticamente nuestro”.

Muchas de las polcas y las guaranias, dos de los estilos musicales de música folklórica del país, se expresan netamente en guaraní. Los seguidores de estos ritmos, como José Giménez, dicen que les hacen apreciar y valorar aún más el guaraní.

“Las polcas y las guaranias dicen muchas cosas lindas en guaraní. Uno se identifica con ellas porque hablan nuestro lenguaje cotidiano” dijo Giménez. “Yo me identifico con esas canciones. Me hacen sentir más paraguayo y siento que el guaraní es algo auténticamente nuestro”.

La aparición de Internet ha otorgado un respaldo importante a la preservación del idioma. Existen miles de portales en guaraní, entre los que se incluyen Google y Wikipedia.

Películas nacionales como “Hamaca Paraguaya” de la directora Paz Encina, y rodajes como el próximo estreno “7 Cajas” de los directores Tana Schémbori y Juan Carlos Maneglia fueron filmadas enteramente en guaraní.

“El guaraní es parte de mi identidad como paraguaya”, dijo Florentín. “Es parte de nuestro ser, un símbolo de pertenencia”.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

EL GUARANI EN LAS CARTAS DE BELGRANO Y EN LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL

 

EL GUARANI EN LAS CARTAS DE BELGRANO Y EN LA 2º GUERRA MUNDIAL

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/el-guarani-en-las-cartas-de-belgrano-y-en-la-2-guerra-mundial

El destacado investigador e historiador paraguayo Dr. Roberto Romero publicó (reprodujo) en su libro “Protagonismo histórico del Idioma Guarani”, una serie de valiosos documentos históricos que refieren al Guarani y su uso durante la Colonia tanto en el Paraguay, la Argentina; e -increiblemente- en la Segunda Guerra Mundial cuando los Estados Unidos Mexicanos declararon la Guerra a Alemania, Italia y Japón, en castellano y en Guarani.

Karai Guasu Roberto Romero niko heta ojeporeka kuatiaita ymaveguare apytépe ha peichahápe ojuhu heta mba’e oîva iñongatupy ha avave ndoikuaáiva. Hese ae jaikuaajey ñane retâ rembiasakue, ñande rapo ha ñande reko ypy ha upekuévo ikatu avei ñamomba’eguasuve ñane Avañe’ê iñasâiva ko arapy tuichakue javeve rupi.

A continuación la mención de tres documentos rescatados por el Dr. Roberto Romero:

1. UN ANTECEDENTE HISTÓRICO DEL USO OFICIAL DEL MISMO EN EL RÍO DE LA PLATA

Con fecha del 1º de marzo de 1813, la soberana Asamblea General Constituyente reunida en Buenos Aires, sancionó el relativo a la extinción del tributo y además la derogación de la mita, las encomiendas, el yanaconazgo, y el servicio personal de los indios. Al darlo a conocer el mismo, se mandó a traducir a los idiomas Aymara, Quechua y Guarani.

A continuación la versión Guarani de dicho documento:

Mburuvichavete ñemoñongusúpe oporokuatiáva opa katu, josuámo ha’e táva pavê rubia peteîpe oñoirûva rehe, Asamblea General Constituyentejáva, Ava pavêngatúpe oikuaauka ao ikuaitáva katupyry. Ijypyvéramo, ko ára guive ohekovoña ako kuaitáva omboypyva’ekue capitán guasu Roi ambae ohasava’ekue 1811 setiembre ñepyrû árape. Maramove oikuái peme’êve haĝua Avara’ykuéry tributo jáva, ni mita, ni encomienda avavépe. Upeicha ave avave tembiguáiramo ojapove haĝua. Ava amo, ni Tupâ óga: ni pa’i avare ni mburuvicha: ni vatetiroa emona’avéko mburuvichavete guemimbota rupi oikuaauka opa katu mbiapavepe, avakuéra opahakatu áĝa guive, avapokiritekuarey katupyrýramo opytaháva opa karai ambue kuerami; Hi’ariete ave, ojekohujoja haĝua ako tekopysyrô moñangáva karaikuéra ava’iguapápe oguerekóva rehe. Kóva rire opa áĝa kuaitáva tojejavapykuaahápe, ha’e, papengatu renduháramo moô oiko haĝua. Avakuéra opákatu ñe’êpye tombovehu uperâmive, opa ava entéro oikuaa haĝua, táva opákatu rupi toñehenduka. Upéichakatu oikuaa capitándusu, Supremo Poder Executivo-icha, omboaje, katupyry haĝua áĝa orekû utavaípavengatu.

Buenos Ayres, marzo 12 1813. Dr. Tomás Antonio Valle, Presidente. Hipólito Vieytes, Secretario. Al Supremo Poder Executivo de estas Provincias.

En aquella Asamblea General Constituyente que inició sus deliberaciones el 20 de febrero de 1813, participó el Dr. José Francisco de Ugarteche, paraguayo, guaireño, como representante de la Provincia de La Rioja. Debió haber participado también en la redacción del texto en Guarani que estaba destinado a las regiones donde se hablaba el idioma Guarani -Corrientes, Misiones y Paraguay- como vehículo de información y con fines de propaganda política.

Escrito con la grafía misionera y con la antigua pureza que conservaba todavía entonces la lengua nativa, el Decreto en Guarani expresaba, sin dificultades las conquistas sociales proclamadas por los pueblos del Río de la Plata, cuando se emanciparon del imperio colonial hispano.

2. DEL VOCAL DE LA JUNTA DE BUENOS AIRES: MANUEL BELGRANO; A LAS AUTORIDADES PARAGUAYAS

Manuel Belgrano fue uno de los tantos hombres de gobierno, en este caso, argentino; que siempre se valió del Guarani para efectuar sus comunicaciones. Existen numerosos documentos que así lo atestiguan. He aquí uno de ellos:

COMANDANTE ITAPUA UPEGUA KUATIA IMBOHASAPY

Ne ñekuave’ê hague kotikoti nde kuatia ára 12 ko jasy reheguápe, che remimondo jevyka, ára 6 hesegua; aikuaa porâ amboipýri ygua nde poguýpe oîva ohasahague Don Bartolomé Coronil estancia-pe, imondávo, ha’e oporomoatâ reívo, aipota reikuaa, ha’e reikuaauka opavavépe, aha voi ete pota upe pene rendápe, ha’e Parana mboypirigua aipyhýva ombokáva, ko téra ngo eyma hekove ambojuka voi etñene, ha’e rami avei Paraguay ygua, ko téra, yvy ambue ygua y pyhypy mboka reheve, oikóne, hekove, imboypýramo, ojapise ramo kavaju eta, Ñande Rey Don Fernando 7º mba’e che po guýpe arekóva. Tupâ taneha’ârô heta ro’y rupi.

Candelaria Táva 17, diciembre de 1810.

Manuel Belgrano

3. El GUARANI Y LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL

Durante la Segunda Guerra Mundial y siendo Enviado Extraordinario y Ministro de Plenipotenciario de México en el Paraguay, el Doctor Ernesto Soto Reyes, se publicó aquí un folleto titulado “Manuel Ávila Camacho – Presidente de los Estados Unidos Mexicanos. México en estado de guerra. México Marandekóime. Mensaje al H. Congreso de la Nación de los Estados Unidos Mexicanos. Contestación del H. Congreso al mensaje presidencial. Decreto que declara el estado de guerra. Legación de México. Asunción, Paraguay – 1942”.

DECRETO POR EL CUAL SE DECLARA A MÉXICO EN ESTADO DE GUERRA

Manuel Ávila Camacho, Presidente Constitucional de los Estados Unidos Mexicanos, a sus habitantes sabed:

Que en ejercicio de la facultad que me confiere la fracción VIII del artículo 89 de la Constitución Política de la República y

Considerando

I. Que la obtención de la paz universal por medio del respeto recíproco de los Estados y de la supremacía de las normas jurídicas en la convivencia de los pueblos es el ideal que ha normado invariablemente la conducta de México en sus relaciones internacionales;

II. Que, en la actual contienda guerrera, nuestro país se ha abstenido de todo acto de violencia y no ha escatimado ningún esfuerzo para mantenerse alejado del conflicto;

III. Que, a pesar de tal actitud, las Potencias del Eje han cometido reiterados actos de agresión en contra de nuestra soberanía y han desatendido nuestras demandas de justa reparación;

IV. Que, agotadas las gestiones diplomáticas, es imposible dejar de reconocer y de proclamar, sin menoscabo del honor nacional y de la dignidad de la Patria, la existencia de un estado de guerra impuesto a México por las hostilidades de los Gobiernos totalitarios;

V. Que, el H. Congreso de la Unión aprobó el día 30 del pasado mes de mayo la ley que faculta al Ejecutivo para declarar el estado de guerra a partir de la fecha en que concluyó el plazo señalado en la protesta que nuestra Cancillería formuló el 14 de mayo último y que los agresores dejaron sin contestación;

He tenido a bien expedir el presente

DECRETO

Artículo Único: Los Estados Unidos Mexicanos se encuentran, desde el día 22 de mayo de 1942, en estado de guerra con Alemania, Italia y Japón.

Artículo Transitorio: Este Decreto entrará en vigor en la fecha de su publicación en el “Diario Oficial” de la Federación.

En cumplimiento de lo dispuesto por la fracción I del artículo 89 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, y para su debida publicación y observancia, promulgo el presente Decreto en la residencia del Poder Ejecutivo Federal, el día primero de junio de mil novecientos cuarenta y dos.

Manuel Avila Camacho

El Secretario de Relaciones Exteriores: Ezequiel Padilla

DECRETO ODECLARÁVA MÉJICO-PE MARANDEKÓIME

Manuel Ávila Camacho, Tendotára Constitucional-va Estados Unidos Mexicanos-pegua; hetâyguárape, peikuaake:

A-ejerce-pype pu’aka ome’êva chéve Atyra VIII artículo 89 Tetâyguára Constitución Política rehegua ha

A-considerá-vo

I. México rekomeĝua temimo’â poravopy ogueroikóva i-relaciones internacionales-peva ha paz arapavêgua oikova’erâ tetâkuéra ojo-respeta rupi ha oñemboete rupi normas jurídicas o-regí-va’erâ tetâkuéra convivencia;

II. Ko’aĝagua marandakóime ojapose’ỹhaguéicha mba’eveichagua acto de violencia ñane Retâ oñeha’âmbaite oñemboykévo guarinihágui;

III. Upéicharamo jepe Potencias del Eje ñande reraha jeyjey omomarâvo ñande soberanía ha oñemokirirî hikuái jajeruréramoguare chupekuéra ohepyve’ê haĝua umi marâgui;

IV. Ñañeha’âmbaite rire gestión diplomática-pe ña-reconoce-manteva’erâ, ha ñañemoñe’êmanteva’erâ ja’évo ñamomirî’ỹre tetâyguára mboeteháva (45) ha tetâ rekouvichaháva (dignidad) roîvaha marandekóime, Gobierno Totalitario-kuéra o-impone-va’ekue Méjico-pe;

V. Gobierno de la Unión o-aproba-haguéicha, ako 30 de mayo árape, pe Ley o-facultá-va Ejecutivo-pe o-declara haĝua marandekói o-regí-va’erâ opa vove plazo ñamoîva’ekue ñande protesta 14 de mayo guarépe, tetâ agresor o-contesta-ỹva’ekue;

Hi’âkatu chéve amyasâi ko

DECRETO

Artículo Ha’eñóva: Estados Unidos Mejicanos oî, ako 22 de mayo de 1942 guive, marandekóime térâ “estado de guerra” je’ehápe Alemania, Italia ha Japón ndive.

Artículo Sapy’a ĝuarâ: Ko Decreto oikéta en vigor oje-publicá-ha ára guive “Diario Oficial”-pe Federación-pegua

A-cumplí-vo oje-disponé-va pe atyra I del artículo 89-pegua, oîva Estados Unidos Mexicanos Constitución Política-pe, ha oñemyasâi ha oñe-cumplí haĝua hekópe, a-promulga ko Decreto kóva Poder Ejecutivo Federal rópe áĝa junio peteîha 1942 araguyjepegua.

Manuel Avila Camacho

El Secretario de Relaciones Exteriores: Ezequiel Padilla

(Fuente: Libro “Protagonismo histórico del Idioma Guarani”, de Roberto Romero. Asunción, Paraguay. Rotterdam SRL Editora, 1992)

DR. ROBERTO ROMERO

Nació en Puerto Max, Concepción, en 1921. Profesor Normal. Abogado. Profesor de Idioma y Cultura Guarani, diplomado en el Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay. Miembro de la Academia de la Lengua y Cultura Guarani, y del Instituto de Investigaciones Históricas Dr. José Gaspar Rodríguez de Francia. Ex Secretario de del Colegio de Abogados del Paraguay y Director de la Revista Cultural “Hermandad” de la Ciudad de San Lorenzo.

LIBROS PUBLICADOS

1. “El Himno Nacional Paraguayo en el proceso cultura de la República”. 1986.

2. “Antología poética de Pirivevúi”. 1987. Con Margarita Kallsen.

3. “Antecedentes de la Independencia Paraguaya; las proclamas Castellano-Guarani del General Belgrano”. 1988.

4. “Emiliano R. Fernández, mito y realidad”. 1988.

5. “Dr. José Gaspar Rodríguez de Francia, ideólogo de la Independencia del Paraguay”. 1989.

6. “Protagonismo histórico del Idioma Guarani”. 1992.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

MÚSICA Y DANZA PARAGUAYA EN WASHINGTON DC

 

MÚSICA Y DANZA FOLKLÓRICA PARAGUAYA PRESENTES EN EL FESTIVAL DE LOS CEREZOS EN WASHINGTON DC

Leer original (hacer clic) en: http://www.ecosdelparaguay.com/2010/03/admarketse.html

Washington, D.C., se viste de gala y recibe a millares de turistas y residentes que visitan la ciudad con motivo del Festival Anual de los Cherry Blossom, una tradicional celebración que cada primavera atrae a millares de personas a la capital norteamericana. Este año, el Festival se inicio el sábado 27 de marzo y se extenderá hasta el domingo 11 de abril.

Esta edición del afamado festival recibió a la música y la danza paraguaya llegada de tierras guaranies junto con la delegación de alumnas y profesoras del Instituto Municipal de Artes de la Municipalidad de Asunción encabezada por su directora Marilyn Candia. Polkas, Guaranias interpretadas por la profesora Lilia Doldán dieron el marco ideal a las coreografías que fueron entregando en el escenario las jóvenes bailarinas, Giannina Fernández, Gabriela Rolón y Macarena Vallejo para el deleite del publico que también participo de un baile colectivo en una parte de la presentación.

Una vez mas la danza de la botella fue el numero que cautivó al publico norteamericano y turistas llegado de muchos otros países quienes quedaron admirados del talento de las jóvenes bailarinas y la riqueza de las expresiones culturales y artísticas del Paraguay.

De esa manera la fresca tarde de Washington se llenó con el calor de las expresiones folklóricas paraguayas en la tarde del martes 30 de marzo marcando un hito por ser la primera participación de delegaciones artísticas paraguayas en este evento gracias al esfuerzo y gran trabajo coordinado del Centro Cultural Paraguayo de Washington, la Regional del Ateneo de Lengua y Cultura Guarani y Ecos del Paraguay.

ÑE'ÊPAPÁRA: CARLOS CLETO CAÑETE

 

ÑE’ÊPAPÁRA (POETA): CARLOS CLETO CAÑETE

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/epapra-carlos-cleto-caete

Heñoi’akue Itakuruvi de la Cordillera-pe, ary 1943-pe. Ñe’êpapára katupyry imitâ guive oñanduva’ekue mborayhu ijojaha’va ñane ñe’ê Guaraníre. Oñemoarandu itávape ha upéi ikaria’ývo ouva’ekue oiko Paraguaýpe. Oike oñemoarandu Escuela Municipal de Arte Escénico-pe ha upépe avei oñepyrû oike ñoha’ânga atýpe. Ohai heta ñe’êpoty Guarani ñe’ême ha’evoi omyasâiva’ekue ñane retâ tuichakue javeve ha avei ambue tetâ rupi.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍme heta tembiapo porâ ojapo. Omoheñói ha omotenonde kuatiahaipyre “Paraguái ñe’ê myasâi”. Ohai “Takuare’ê potymi”, “Chakoréva ñande ru”, “Ñu kañy mba’e poty” ha hetave ambue ñe’êpoty.

Al escribir estas líneas, deseo rendir un justo y merecido homenaje en el GRUPO GOOGLE GUARANI ÑE’Ê, a CARLOS CLETO CAÑETE. A él lo conocí a principios de 1980, cuando era un orgulloso y activo integrante de la Embajada Artística de la Municipalidad de Asunción, con la cual recorrió todo el Paraguay y varios países, difundiendo la poesía Guarani. Lastimosamente, luego de casi 40 años de servicio y tras sufrir una dolencia cerebro-vascular la Municipalidad de Asunción lo jubiló con una paupérrima remuneración. En general, en el Paraguay, esa es la miserable “paga” que reciben quienes dedican su vida a la actividad cultural y artística.

En 1985 fundamos el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y tiempo después CARLOS CLETO CAÑETE se sumó a nuestra legión de soñadores. Con él, el General Miguel Angel Yegros, Aníbal Burgos Martínez, Porfiria Orrego Invernizzi, Rubén Rolandi, Roque Jacinto Lovera y Jorge Antonio Amarilla, entre otros; nos tocó recorrer desde 1988 todo el Paraguay promoviendo nuestra Lengua y Cultura Guarani. Sin embargo, fueron muchas más las veces en que con Carlos Cleto Cañete nos tocó viajar en ómnibus -de día o de noche- a lejanos lugares a realizar charlas o jornadas con los docentes del interior, así: General Aquino, Chore, Arroyos y Esteros, Emboscada, Atyra, Tovatî, Pirivevúi, Itakuruvi de la Cordillera (su pueblo natal), Karaguatay, Villarrica, Ka’aguasu, San Joaquín, Pastoreo, Campo 9, Repatriación, Ka’asapa, Maciel, Buena Vista (San Francisco), Juty; Edelira, Encarnación, San Juan Bautista, Paraguari, Karapegua, Aka’ái, Yvyku’i, Ky’indy, Ciudad del Este, Pilar, Pedro Juan Caballero, Villa Hayes, Ñemby, Villeta, Guarambare, Ita, Itaugua, Aregua, Luque, Limpio y otras ciudades.

CARLOS CLETO CAÑETE jamás pidió un solo Guarani por sus participaciones, siempre estaba dispuesto a todo, con optimismo y un gran profesionalismo.

Hace casi 10 años él se encuentra en cama, inmovilizado, debido a los sucesivos derrames cerebrales que sufrió. Desde aquí lleguen a él nuestra solidaridad y nuestros deseos de recuperación.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

CARLOS CLETO CAÑETE ÑE’ÊPOTY (POESÍAS)

ÑEMBOKIHARE

Ohai: Carlos Cleto Cañete

I

Tamombe’umi ñemihapete

Tapeikuaami ñembokihare

Mba’éichapara’e ijuru hâimbe

Chugui nahembýi mba’eve ahê

II

Oguata jave nga’u pehecha

Hetyma ñepâ, humby karape

Hova kucha’â, hopepi vosa

Tekove japu, resa pili’u

III

Ha pe ipire ku hechapyrâ

Iñakârague okúi okuipa

Ikarachapa ojapelecha

Itî ipuku mombyry ohetû

IV

Mokôi hâigue’a ojuasajuasa

Kure ka’aguýre ñama’êmba

Ipochy jave iñapekûmbe

Oñe’êrângue omohûmohû

V

Ipo kaguare, ikuâ karêmba

Ikorochopa guata jekutu

Pysâpe puku, pypyte apu’a

Ha’ete jagua ni nopyrûmbái

VI

Ha cheresarái namombe’upái

Nohendupurâi ha tuicha iju’ái

Upéva rehe oiméne ra’e

Chugui hesarái iñembokihare

TÁVA GUARANI

Ohai: Carlos Cleto Cañete

I

Itakuruvi táva Guarani

Arapy mimbi Paraguáy poty

Purahéi pyahu nde réra he’i

Ndepype aî ku che mborayhu

II

Ha tamombe’u ku añetegua

Porâ rerekua Y’âguy syry

Hesakâ asy tetâ jeguaka

Na’ikâiva’erâ imemby ruguy

III

Ko táva rayhu ñamotenonde

Ha ñambohape ha’e taipotî

Tove tohua’î néike toĝuahê

Mbohupameme ñamohuĝuaitî

IV

Che Itakuruvi ha che Itakoty

Pe amambái roky chupe oañuâ

Ha ikuarahy’â ysapy otyky

Mbytépe osyry ogueru vy’apa

V

Che táva porâ Itakuruvi

Ko che maitei ha che aguyje

Chembo’ehare tacherendumi

Mbo’erogami akóipa oime

VI

Arovy’aite ko ñane retâ

Ambojerovia ijyvy resâi

Taipyahu pojái ñe’ê Guarani

Itakuruvi ha che Paraguáy

GUARANI RÓGA PYAHU

Ohai: Carlos Cleto Cañete

I

GUARANI RÓGA pyahu omo’âma kuarahy

Ha iguýpe ñandeaty hetaite umi peky

Ñambo’e ñamoarandu hesakâne haperâ

Jahayhu ñane retâ Paraguáy jarohory

II

ATENEO rogaguy Guarani mba’e pyahu

Mba’apógui hokypu oikuaáma tetâygua

Ñepi’â ikuatia ipotîva popyhy

Anichéne jajevy ñane irû amo Tupâ

III

Ñamoirûke mbaraka tâ, tâ, tâ Guaraniete

Arpa-púpe hendive néike néi japurahéi

Vy’apópe ojopohéi tahyapúke tetia’e

ATENEO topayve ñambogue ñande y’uhéi

IV

Ha py’ỹike jajohéi typeípe jaiguyru

GUARANI RÓGA pyahu ojopóiva pe Tupâ

ATENEO ja’eha rogaguýpe ñandeaty

Paraguáy jarohory tahesâi tokakuaa

(Homenaje al ATENEO, por la inauguración de su local llamado GUARANI RÓGA)

ÑE'ÊPAPÁRA: ROQUE JACINTO LOVERA

 

ÑE’ÊPAPÁRA (POETA) ROQUE JACINTO LOVERA

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/epapra-roque-jacinto-lovera

Don Roque Jacinto Lovera, un poeta y estudioso de nuestra cultura e idioma Guarani, vive en el barrio asunceno de Vista Alegre. Allí, la Revista “Guarani Rayhupápe” del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI lo visito y rodeado de sus nietos escuchó de él este relato:

“Che chereñoiva’ekue Aka’ái, Compañía Arroyo Verde-pe, 16 jasypoapy (agosto) 1928-pe. Che sy héra Anunciación Lovera ha che ndaha’éi reconocido upévare namoîri che ru rerajoapy. Che akakuaákuri Ky’ỹindýpe, upépe aî 18 ary amboty peve. Upéi ajúkuri Paraguaýpe aike Escuela de Sanidad Militar-pe oiko peve chehegui aipo Idóneo Enfermero ha upe ára guive apyta Ejército Paraguayo-pe. Upeichahápe aime avei Revolución del 47-pe oñepyrû guive opa peve (…) Upéi, ahupytývo umi ary oñekotevêva, asê (aje-jubila) ha apyta ápe, che rógape, che pehênguekuéra ndive.

Che mitâ’imi guive añe’ê Guarani che sy ndive, ni vení nde’iriva’ekue oreve castellano-pe, ha upéicha rupi añe’ê porâ Guaraníme ha upéikatu añehekombo’emimijey ñane Avañe’ême. Aike mbo’ehaópe ha aikuaa Decoud Larroza-pe ha ha’e chembo’e heta mba’e. Omanoite peve ahamiva’erâ hendápe ha heta roñomongetámi; ha’etevoíko ku mba’émbo… Guarani opyta reipa che akâme. Ha’ete ku chera’ârômava’ekuevoi oikóvo pe karai ikatuhaĝuáicha chembo’e pe Guarani. Ndarekói peteî kuatia’atâ pe ñemoarandu reheguare omanojepégui chehegui Decoud Larroza. Ha’e he’iva’ekue chéve oñeme’êtaha chéve jepémo upéicha ndahupytyjepéi upe mba’e ha ahechakuaa avei naikotevêiha.

Upéi ame’êjepi che yvyra’ỹimimi ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI-ygua ndive. Heta mba’e aikuaa: káso ñemombe’u, tembi’u ñanemba’éva, ha mba’éichapa ñande reko yma”.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ha editado un libro de Roque Jacinto Lovera: “Ñane Retâygua yvotyty”. Entre sus creaciones hay además una obra en dos tomos aún inédita, titulada “Avañe’ê apytu’û”.

(De la Revista “Guarani Rayhupápe” del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, dirigida por el Dr. Pedro Ernesto Escurra Franco)

ÑE’ÊPOTY VORE (FRAGMENTO POÉTICO)

“CHE REMBIASAKUE”

Ky’ỹindy táva oka

Tetâ arandu ryru

Arroyo ha ñu porâ

Loma Pytâme ajuhu

Luikue ha Sanja

Tenda chevy’ahague

Torre Paso Jakarey

Moreno ha Tovatîngua

Mandu’ápe ahejáta

Ka’aguy ha ysyrýpe

Akaray Yguasúpe

Monday ha’e Parana

Paso Romero ha Laura

Juanita ha’e Cadena

Ka’aguýre oñemíva

Peême amombe’umíta

Chemandu’a porâite

Ho’árôguare che ryvy

Huguypami ahecha

Inimbépe opivoite

Ipýgui omosâingo

Ombokacha mbeguemi

To’apa mba’e ky’a

Hi’âme opytava’ekue

Ña’ême ombojahu

Ytaku vevúi porâme

Ha oikytî ipuru’â

Ha tuicha oñapytî

Omokâ ao potîme

Mamáme ombohasa

Ohupi omoñe’ê

Imemby kuimba’emi

Mombyrýgui ahecha

Hi’ânte ahupimi

Mamá ipochyeterei

Ndoipotái ni ahetû

Mombyrýgui ahecha

Apokosemínte hese

Che ryvy mitâ’imi

Ahupise ahechami

Mamá katu ipochy

He’i ojeharutaha

Hasê jepy’apymi

Añandu ipytuhê

Apoko iñapisusûre

Ikua’imi ojekuaa

Iñakârague porâ

Kamba ra’y pire

Michîmi guive ahupi

Che jyva ári okakuaa

Amoñe’êva ahetûmba

Ha che aguara Astete

Che ryvy ipahague

Hevi rehe opoñýva

Ha che amopininita

Jahechápa ndoguatái

Yvyku’íre opoñýva

Ky’águi iparapáva

Opivoite otyryrýva

Yvyraguýre opovyvy

Yvýre oñembosaráiva

Ha’e ni naikasôi

Heko porâva mitâ

Ndaipóri ha’eichagua

Peteî ko’ême oguata

Hetyma kangy’imi

Rasáko heko porâ

Nahasêi ni michîmi

Oguata oñanireíva

Ryguasu ra’y omuña

Omondýi ryguasu kuru

Ha hese opereréva

Omuñáva kure ra’y

Óga guýpe ndopytái

Ñanandýre ohose

Ha’eñomínte oikose

Ynambúicha ikañyse

Omuñáva ryguasúpe

Kure ra’y kavarápe

Sarambíko ojapóva

Pya’éko imbarete

Mávapiko oimo’â

Omondýima ryguasu

Ha orojáma ka’ay

Ikatupyrýma ryvýto

Opo’o nokambuvéima

Ha ojuhúva ho’u

Tembi’u ogapegua

Mandi’o, avati maimbe

Manduvi ha mbokaja

Rora kyra, kavure

Hû’itî ha perera

Okaru locro rykue

Mbaipy ha vori kesu

So’o apu’a, jukysy

Chipa guasu ha rora

Avati maimbe, pirekái

Kiveve, rora kamby

Chipa’i, mandi’o chyryry

Te de naranja rogue

Chipa’i, kure mbaipy

Hû’itî typyraty

Jukysy ha mandi’o

Hendive kamby he’ê

Ho’ukuaáma yva

Guavira, yvapurû

Arasa, mbokaja aju

Yvahái, ñangapiry

Merô, sandia aju

Sa’yju pytâ asýva

Pakuri, aratiku ñu

Ha aratiku ka’aguy

Oiko porâ che ryvy

Pyhareve kamby aku

Opoíma kambirégui

Opáma ichupe kambu

Opo’óma che ryvy

Ha hatâma oguata

Omondekuaáma kasô

Oñepyrûma oñe’ê

Pya’éko okakuaáva

Ko mitâ chapî’imi

Ha’eñóntema opipi

Ha avei oñemopotî

Ajépa ikatupyry

Ko mitâ kuehe guare

Mávapiko toimo’â

Rasáko oñe’êkuaa

Rehechárô omba’apo

Ykuápe oho y reka

Hy’akuápe ogueroja

Omyenyhê kambuchi

Kuarahy oiko mboyve

Omboty vaka ra’y

Korápe oñapytî

Ko’êrô toñeñami

Pyharevete opu’ârô

Omboty vaka para

Mamáme oñami haĝua

Kamby rambosaĝua

Ombyapéma chavurro

Kokuépe oho haĝua

Ogueraha rambosaĝua

Terere ruparâmi

Oipe’a avatiky

Omondoro mandi’o

Vuruháka renyhê

Oguerúvo hi’upyrâ

Ha’evéva che ryvy

Kokuépe ou ha oho

Tuguái po’íma otira

Mandyju omono’ô

Mitâ’i iñakâhatâva

Ndoikuaáiva kane’ô

Pytûmbýramo ha’e

Oguapy oñembo’e

Trompo omopyryrỹi

Balita oñembosarái

Cuartita ha kora’i

Ijasu ha ikuâvori

Pyhare iñakâhatâ irû

Ógape tenyhêtéva

Koréko pyharekue

Ñañandýre oha’â

Pandorga omboveve

Yvytu porâ jave

Ka’aru ha pyhareve

Luis-kuére oje’oipa

Golpe ñandu karu

Ñembosarái ymaguare

Paresenones, maravichu

Omombe’u pyharekue

Ysypo ári opopóva

Mávapa yvatevéva

Kuñáva ha kuimba’e

Oha’âva oñondive

Ituichavéma che ryvy

Oñembiso orendive

Kuñáva ha kuimba’e

Angu’áre rojerepa

Oime ombojeguakáva

Oturuñe’ê ha okay’úva

Angu’a rembe hyapúva

Ñaimo’â música pu

Ára guasu oĝuahêvo

Ára santo oje’eha

Rehendu ápe ha pépe

Oiko ñembiso jegua

Avati omongu’íva

Ha oîma ombovevéva

Ha avati mboguaha

Yrupême omboveve

Kuñataî ha mitâ

Tatakua ojatapýva

Miércoles santo ko’ê

Chipakuéra ojypáma

Ára guasu oĝuahêvo

Ndaiporivéima tie’ỹ

Tupâo ha ñembo’épe

Ñambohasa arete

Ndaipóri oguata hatâva

Kavaju ári ojupíva

Ha mitâ isarakíva

Ndojehechái mamove

Ára santo javeve

Ndaipóri juru tie’ỹ

Oñemboki ha oka’úva

Pyhare ha arakue

Jueves, viérnes santo

Maymáva ni ndokarúi

Rombo’aje arete

Tupânói ha ñembo’e

Ñesûháme ñembo’épe

Rohova’erâ rotupâitû

Ñandejára ha kurusúpe

Rojaivy ha rohetû

Pyharérô ndojekéi

Ñembo’e ha purahéipe

Maymáva oreko’êmba

Rombo’ajévo Tupâ

Opa rire aretekue

Rohóma jepe’ava

Roikojey mba’apópe

Rojapo haĝua tata

Voi porâ ropu’âma

Rombojepota tata

Rombyaku ka’ayrâ

Ha romongaru mymba

Pyhareve jahecháma

Kokue rapére roje’óima

i-sombrero pirimíva

pynandi ha oñakâkuáva

Pe avati, mandi’otýre

o-tira tuguái po’i

oha’âróva ohua’îva

rambosaĝua rerahaha

Rora kamby, kavure

Terere ruparâmi

Hy’akuápe toĝuahê

Ikuâ’íre ysatî

Opoi ika’apígui

Oguapy orambosa

Rora kyra akytâ

Terere ruparâmi

Ñande sy kuña porâ

Ombyatýma ajakápe

Jety, mandi’o, avati

Kurapepê ha andai

Sandia ha merô aju

Andai ha avatiky

Kumanda ha melonchi

Ajakápe omyenyhê

Ojapo apytereao

Ohupi haĝua ajaka

Kokueguára mba’yru

Tembi’urâ rerojaha

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

CONGRESOS DE LENGUA GUARANI DEL ATENEO - 2010

 

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/congresos-de-lengua-guarani-del-ateneo

Invita al

DECIMOPRIMER CONGRESO NACIONAL DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

y

OCTAVO CONGRESO “LA LENGUA Y CULTURA GUARANI EN EL MERCOSUR”

 

LOCAL: SEDE CENTRAL DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

(CIUDAD DE FERNANDO DE LA MORA)

SÁBADO 17 Y DOMINGO 18 DE ABRIL 2010

Horario: 07:00 a 16:00 horas.

 

Costo: 40.000 (Con certificado por 40 horas y materiales didácticos)

 

 

 

Informes e inscripciones

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI – Tel: (021) 520.276; o el día del Congreso en el local del mismo.

Correo Electrónico: ateneoguarani@tigo.com.py