Blogia

Guarani

CUARTO CONCURSO DE TEATRO EN GUARANI - PREMIO RUDI TORGA

CUARTO CONCURSO DE TEATRO EN GUARANÍ

PREMIO RUDI TORGA – AÑO 2010

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/cuarto-concurso-de-teatro-en-guarani---premio-rudi-torga

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ y KAMBUCHI APOPY – ASOCIACIÓN CULTURAL convocan al CUARTO CONCURSO DE TEATRO EN GUARANI. Este concurso en su cuarta edición cuenta con el apoyo del CENTRO PARAGUAYO DE TEATRO (CEPATE) y la FUNDACIÓN RUDI TORGA.

Categoría A: Obra Larga: hasta 60 carillas.

Categoría B: Obra breve: hasta 15 carillas.

Categoría C: Monólogo: hasta 5 carillas.

BASES Y CONDICIONES

1. Podrán participar de este Concurso todas las personas interesadas, residentes o no en el Paraguay.

2. Las obras breves o largas pueden tener cualquier cantidad de personajes. El Monólogo es obra de teatro de un solo personaje.

3. La obra debe estar redactada en Guaraní, en hoja tamaño oficio, letra cuerpo 12 (computadora) o a máquina. No se aceptarán manuscritos.

4. Cada autor deberá entregar 3 (tres) copias de cada obra que presente al Concurso. Las obras estarán firmadas con un seudónimo. Se enviarán las tres copias en un sobre grande en el que se escribirá el seudónimo del autor.

5. En un sobre chico se escribirá el seudónimo y dentro se colocará un papel con los siguientes datos: Nombre y Apellido, fotocopia de Cédula de Identidad, domicilio, teléfono particular, laboral o de un vecino, dirección de trabajo y/o cualquier otro dato que ayude a la localización.

6. Las obras se recibirán hasta el 31 de diciembre de 2010 en la Sede Central del Instituto de Educación Superior ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ, Julia Miranda Cueto 1721 e/ Ytororõ y R.I. 3 Corrales, Zona Sur (Ciudad de Fernando de la Mora), y en todas las Regionales del ATENEO.

7. El Jurado otorgará tres premios en cada categoría. Los resultados del Concurso serán conocidos en un acto público el domingo 6 de febrero de 2011 en Guaraní Róga, Sede Central del Ateneo. Al Primer Premio corresponderá: Un millón quinientos mil guaraníes, una colección de libros y un diploma de reconocimiento. Al Segundo Premio corresponderá: Quinientos mil guaraníes, una colección de libros y un diploma de reconocimiento. Y, al Tercer Premio corresponderá: Una colección de libros y un diploma de reconocimiento. A estos premios podrán sumarse otros que serán comunicados oportunamente.

8. Los tres miembros del Jurado serán designados, uno en representación del Centro Paraguayo de Teatro (CEPATE), uno por la Fundación Rudi Torga y uno por el ATENEO.

9. La entrega de premios se realizará en el cumpleaños del Maestro Rudi Torga, el 19 de febrero de 2011, en el Salón Rudi Torga de Guaraní Róga, Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ.

10. El veredicto del Jurado será inapelable. Las copias de las obras, premiadas o no, no serán devueltas a los participantes.

11. Los sobres conteniendo las obras que participarán de este Concurso serán entregados a los miembros del Jurado el 2 de enero de 2011. Las obras de teatro que no se ajustaren a estas Bases y Condiciones no serán admitidas y no participarán del mismo.

12. La presentación, libre y voluntaria, supone la aceptación de los participantes de todos y cada uno de los puntos que conforman estas Bases y Condiciones que rigen el Concurso de Teatro en Guaraní, Premio Maestro Rudi Torga en su Tercera Edición.

13. Serán Coordinadores de este Concurso de Teatro en Guaraní, la Dra. Teresa Beatriz Cardozo Chaves por Kambuchi Apopy – Asociación Cultural, y Omar Cibils por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ.

19 de febrero de 2010 (cumpleaños de Rudi Torga)

RUDI TORGA

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/rudi-torga---manduar

BIOGRAFÍA

Poeta, hombre de teatro y trabajador de la cultura. Nació en San Lorenzo el 19 de febrero de 1938. Su verdadero nombre es Gabino Ruiz Díaz Torales y de la composición del mismo obtuvo el seudónimo artístico con el cual es vastamente conocido. (Ruiz az Torales Gabino).

Egresado de la Escuela Municipal de Arte Escénico “Roque Centurión Miranda” (1962). Se desempeñó como actor y director del Teatro Popular de Vanguardia (TPV) y en 1970 fundó y dirigió el Teatro Estudio Libre incorporado al Programa de Acción Cultural Comunitaria de Misión de Amistad. Fue sucesivamente Coordinador del Programa Urbano, Coordinador de Promuri (Promoción Urbana, Rural e Indígena) y Director de la Misión de Amistad (1970-1990). También fue Director del Departamento de Cultura Popular (1993-1997) y Director General de Investigación y Apoyo Cultural del Viceministerio Cultura del Ministerio de Educación y Cultura (1997-2002).

Como autor teatral escribió “Mborayhu rape” (en guaraní), “Chokokue rape”, “Julio Correa. Texto y Contexto”. Realizó la traducción y adaptación al ambiente campesino de la obra “En la diestra del Dios Padre”, del colombiano Enrique Buenaventura, a la que tituló “Ñandejara resay’i”.

Ha publicado “Mandua’arâ” que incluye sus poemas en guaraní (1990). Tiene escritos “Esta tierra soy yo” (historia de la mujer paraguaya), “Donde mi canto pasó” que es una selección de sus poemas en castellano y “Apuntes viajeros. Ensayos sobre cultura popular”.

Entre las grabaciones más importantes que ha realizado como actor se cuentan “Poesía Paraguaya en Guaraní” (1973), “Antología Poética de Carlos Miguel Giménez” (1979) y “Antología Poética de José – Luis Appleyard” (1979 y 1990). Sus letras en castellano fueron musicalizadas en “Ciudad… Un reportaje musical a la vida asuncena de hoy”. “Ka’aguy Pytu” con música de Alejandro Cubilla, es el resultado de una investigación profunda sobre el origen de la música paraguaya.

Sus poemas que fueron musicalizados por diferentes compositores alcanzaron el reconocimiento popular. Entre ellos: “Mandu’arâ” y “Peregrino de Asunción”, con música de Carlos Noguera; “Donde mi canto pasó” y “La patria que late en mí”, con Arnaldo Llorens; “Vy’apavê nendive” y “El canto del hombre” con César Cataldo”.

Como periodista ha sido colaborador del diario “La Tribuna”, en su suplemento cultural (1981); diario “Hoy”, en la sección de Arte y Espectáculo – columna “Telón Abierto” (1981-1988). Diario “Noticias”, en la crítica teatral. Y notas en el diario “ABC Color” y en la revista “Acción”, entre otros medios escritos.

Prestó apoyo continuo, por más de tres décadas, a festivales nacionales y regionales, También fue valioso su aporte en diferentes encuentros internacionales (Colombia, Perú, Chile, México, Brasil, Argentina, España y Alemania), presentando estudios sobre el idioma guaraní y las diversas manifestaciones de la cultura nacional e indoamericana. Fue coautor con Raúl Amaral, de “Poesía del Paraguay” obra monumental, editada por Aramí, en marzo de 2002

Uno de sus últimos trabajos fue la traducción de “La familia de Pascual Duarte” del Premio Nobel Camilo José Cela que tituló “Pascual Duarte Rekovekue”. Con esta obra elevó al guaraní como un idioma de alta literatura.

Falleció en Asunción, el 5 de julio de 2002.

DÍA DEL INDÍGENA AMERICANO: 19 DE ABRIL

 

DÍA DEL INDÍGENA AMERICANO: 19 DE ABRIL

Ohai: David Galeano Olivera ( * )

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/da-del-indgena-americano-19-de-abril

Heta jey ahendu aikoha rupi aipo ñanderekojojaha, ha ndaha’éi oimeraêva umi he’íva upe mba’e. Opavavete niko mburuvicha, opavavete niko poguasu, opavavete niko iñarandu. Ahendúngo tetâ motenondehárakuéra Lugo, Kirschner, Lula, Morales umíva oñe’êrô ha ijuru tuichakue javeve he’írô hikuái ohekataha tekojoja opavavetépe ĝuarâ… ha ijapu hikuái. Upévare, ha’ekuaa japuntehavoi upe oje’éva. Nañanderekojojái.- Muchas veces escuché decir que todos somos iguales; y esa expresión no provenía de cualquiera. Todas las personas a quienes escuché afirmar aquello eran líderes, gente poderosa, personas con una alta formación académica. Escuché a varios presidentes de repúblicas: Lugo, Kirschner, Lula, Morales, a boca de jarro, decir que procurarían la igualdad, la justicia para todos… pero, mintieron. Por eso, hoy más que nunca, puedo afirmar que aquello siempre fue una mentira. No somos iguales.

Jeporavo guasu oikóta jave opavavete ñanembojuruhe’ê. He’i hikuái ñandéve ohayhuha hetâ ha hetâguasu, hérava Amérika. He’i hikuái omoakârapu’âtaha umi ikangyvévape, umi oiko’asyvévape, umi imboriahuvévape, umi hekojoja’ÿvape… ha ijapu hikuái. Oîmarô yvate, mburuvichárô, hesaraipa umi iñe’ênguégui ha ojapóntema oimeraê mba’e vai, ipokarê, imonda ha oñembotavy hikuái. Omona hikuái yvýre hetâ ha hetâguasu (Amérika). Oñepomoî oimeraêvape. Oñehepyme’ê hikuái. Hesekuéra ae ñande yvy oî oîháicha. Ndaiporivéima ka’aguy, ndaiporivéima ysyry potî, ndaiporivéima mymbamimi. Ñande rekoha hekomarâma. Umi ipoguasúva ojapo ko’â mba’e vaiete; umíva niko ohuguy’o ha ombopy’aropu ohóvo ko ñande yvy guasuetépe. Ndoúi ha ndohói chupekuéra mba’eve… ha’ekuéra okaru aja, ha’ekuéra oiko porâ aja. Upe aja, ñande -ndaha’éiva heseguakuéra- ikatúntema ñamanomba. Ndaipóiri tekojoja ñandéve ĝuarâ.- Antes de las elecciones todos nos ofrecieron el oro y el moro. Nos dijeron que amaban a la patria y a la patria grande, América. Nos dijeron que reivindicarían a los débiles, a quienes viven mal, a los más pobres, a los que sufren injusticias… y nos mintieron. Al ubicarse en los espacios de poder, como autoridades, olvidaron todas las promesas que hicieron, y se dedicaron a la “joda”. Se convirtieron en estafadores, ladrones y finalmente, se desentendieron de todo lo urgente. Pisotearon a la patria y a la patria grande (América). Se arrodillaron ante los otros, los más poderosos. Se vendieron. Por obra y gracia de ellos nuestra tierra está como está. Ya no existen montes, tampoco existen cursos de agua cristalinos, y muchas especies animales ya se extinguieron o están por extinguirse. Nuestro habitat se degeneró. Los poderosos son los responsables directos de esta debacle, ellos están desangrando y atacando de muerte a la tierra, nuestro habitat. A ellos nos le viene ni les va lo que están haciendo, total mientras tengan que comer y vivan bien no les preocupa la situación de los demás, es decir, la nuestra.

Avavépe (mburuvichakuéra) ndoúi ha ndohói umi Ñande Yvypykuéra rekove, reko ha ñe’ê. Avave ndohechakuaái chupekuéra. Ko’áĝa ahechakuaa porâma japuntehavoi aipo ñanderekojojaha. Ñamañántena mba’éichapa ohasa asy umi Ñande Ypykuéra, taha’eha’éva: Guarani, Tupi, Mapuche, Aymara, Quechua. Hendivekuéra ndaiporivoínte pe tekojoja. Amo hapópe ñande ndajahayhuivoi chupekuéra. Ha’ekuéra ndaha’éi mba’eve. Ha’ekuéra ndaha’éi ñande rehegua. Mombyry chuguikuéra upe tekojoja. Ha’ekuéra ndaha’eivoi tekove. Ha’ekuéra niko mba’e tyai.- A ninguna de las autoridades de nuestros países le interesa la situación de vida, la cultura y la lengua de los Pueblos Indígenas. Ahora, más que nunca, me doy cuenta que es una gran falacia eso que todos somos iguales. Basta observar la difícil situación que atraviezan los Pueblos Indígenas, tengan la denominación que fuere: Guarani, Tupi, Mapuche, Aymara, Quechua. Para con ellos no existe la igualdad, la justicia. Al fin y al cabo, nosotros somos quienes los despreciamos. Ellos no son nada para nosotros. Ellos no son de los “nuestros”; por eso, la expresión todos somos iguales, dista mucho de ellos. Ellos, los indígenas, no son seres humanos. Ellos son la lacra humana.

Avave ndohechakuaaséi chupekuéra mba’eve. Ha’ekuéra niko ko Amérika jarakue. Ha’ekuéra niko ko Amérika pytu. Ha’ekuéra niko umi ombopepéva ambue hendáicha ko Amérika korasô. Ha’ekuéra niko Amerika memby teete. Áĝa katu chupekuéra ĝuarâ ndaipóri tekojoja. Ha’ekuéra ndaha’eivoínte mba’eve. Ndahi’aréi, ñane retâme, ojejaheijeýma hesekuéra, jepiveguáicha. Upérô, Ava Guarani ha Ache ou hikuái Paraguaýpe omba’ejerurévo ijyvyteerâ, ojerure avei ojehechakuaa haĝua chupekuéra heko ha iñe’ê. Heta ohasa’asy rire oñeme’ê chupekuéra pe imba’eteénteva. Heta ohasa’asýkuri upérô: iro’y, hykue, hasypajoa, mitâmimi omba’ejerure tapére. Mba’érepiko ojejahéi hesekuéra péicha. Mba’étepa ojapo hikuái ivaietéva peichaite peve ojejahéi haĝua hesekuéra… ko’aĝaite peve ne’írâ aikuaa mba’érepa, jepémo Ñande Ypykuéra ruguy osyry avei ñande retepýre.- Nadie los hecha de ver. Ellos son los dueños originarios de América. A través de ellos América respira. Ellos son los que hacen palpitar normalmente el corazón de este continente. Ellos son los verdaderos hijos de América; y sin embargo, no hay igualdad para ellos. Ellos no son nada. No hace mucho, en el Paraguay, se les agredió… una vez más. Cuando eso, los últimos remanentes de los Ava Guarani y los Aché llegaron hasta Asunción, la capital, a pedir tierras y también solicitaron el respeto a su dignidad, a su cultura y a su lengua. Después de meses y de varias campañas de solidaridad, el gobierno -por fín- les entregó a regañadientes las tierras solicitadas, que -paradójicamente- siempre fueron suyas. Como ya lo dije, fueron meses de tener que resistir -en la calle y en forma degradante- el frío y las lluvias; muchos se enfermaron y casi murieron; hasta los niños (pequeños seres humanos como cualquiera) tuvieron que salir a mendigar. ¿Por qué se los denigra de esa manera?. ¿Qué crimen tan despiadado cometieron ellos para que se los trate tan despectivamente?... hasta ahora yo no sé porqué se los denigra y se los desprecia; más aún considerando que hay sangre indígena recorriendo nuestras venas.

Ha’esénte opavavépe Amérika ha ñane retânguéra noñakârapu’âmo’âiha hikuái ndajahechakuaái ha nañamomba’eguasúirô Ñande Ypykuérape. Opámava’erâ jejahéi. Opámava’erâ ñemboyke. Opámava’erâ ñembotavy. Oĝuahêma ára ñamomba’eguasujeývo Ñande Ypykuérape. Avave ndohupytymo’âi tekokatu, ndoikuaái térâ ndoikuaaporâirô mávapa ha’e ha mávapa hapo. Ndaipóri yvyra hapo’ÿva. Ndaipóri tekove hapo’ÿva. Hesakâporâva’erâ ñandéve upe mba’e ha hesakâporâva’erâ avei ñandéve Ñande Ypykuéra ha’eha ñande rapo, ñande rekove ypy. Ñamosâsomína Ñande Ypykuérape ñanesâso haĝua ñande avei. Ipahápe, jaipótaramo ñande reko ha ñande ñe’ênguéra (Guarani, Tupi, Mapuche, Aymára, Quechua) hekove puku hikuái, tekotevê jahecharamo ha ñamomba’eguasu Ñande Ypykuérape.- Solo quiero decirles que América y nuestros países no evolucionarán mientras no apreciemos y valoremos a los milenarios dueños de estas tierras: los Pueblos Indígenas. Basta de desprecio. Basta de discriminación. Basta de hacernos los desentendidos. Ya llegó el tiempo de reivindicar a los Pueblos Indígenas. Ninguno alcanzará la vida digna mientras no conozca quién es y cuál es su raíz. No existen arboles sin raíces. No existe ser humano sin identidad cultural. Debe resultarnos claro ese asunto y en homenaje a ello reconozcamos que los Pueblos Indígenas forman parte de nuestras raíces. Liberemos pues a los Pueblos Indígenas a fin de liberarnos a nosotros mismos. Finalmente, si deseamos que nuestras culturas y lenguas americanas (Guarani, Tupi, Mapuche, Aymara, Quechua) “vivan” mucho tiempo; entonces empecemos por valorar y reivindicar a sus dueños originales: los Pueblos Indígenas.

(*) Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Docente de la Universidad Nacional de Asunción. Escritor bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano). E-mail: dgaleanolivera@hotmail.com (particular) – ateneoguarani@tigo.com.py (laboral)

JAIKUAA HAĜUA – PARA SABER

19 jasyrundy 1940-pe, Patzcuaro, México-pe; oikókuri Ñande Ypykuéra Amerikagua Amandaje Peteîha omotenondétava Ypykuéra Amerikakueragua Ñomongeta, oñeha’âtava oñangareko ha ombohekove are Ñande Ypykuéra reko Amérikape. Upépe ijatýkuri Ñande Ypykuéra opaite tetâmegua oñe’êva’ekue iñapañuâi ha hemikotevêre. Ko Amandajégui osêkuri peteî jehaipyre omoheñoiva’ekue Instituto Indigenista Interamericano, ojehaitypóva Táva México-pe ha opytáva OEA poguýpe. Upe guive 19 jasyrundy ha’e Ñande Ypykuéra ára. El 19 de abril de 1940 se realizó en Patzcuaro (México) el Primer Congreso Indigenista Interamericano para una Conferencia Interamericana Indigenista, con el fin de preservar y perpetuar las culturas Indígenas de América. Participaron indígenas representantes de prácticamente todos los paises de América; quienes debatieron sobre sus problemas y sus necesidades. Esta conferencia generó un documento que creó el Instituto Indigenista Interamericano, con sede en Ciudad de México y dependiente de la OEA. Fue así que el 19 de abril quedó como el Día del Indígena Americano.

XI CONGRESO NACIONAL DE LENGUA GUARANI y VIII CONGRESO

DECIMOPRIMER CONGRESO NACIONAL DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, Y OCTAVO CONGRESO “LA LENGUA Y CULTURA GUARANI EN EL MERCOSUR”

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/xi-congreso-nacional-de-lengua-guarani-y-viii-congreso-la-lengua-guarani-en-el-mercosur

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizará el sábado 17 y el domingo 18 de abril de 2010, desde las 07:30 horas, el DECIMOPRIMER CONGRESO NACIONAL DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, Y OCTAVO CONGRESO “LA LENGUA Y CULTURA GUARANI EN EL MERCOSUR”, en su Sede Central de la Ciudad de Fernando de la Mora (Calle Julia Miranda Cueto 1721 e/ R.I. 3 Corrales y Ytororô - Zona Sur - Teléfono: 021-520.276). Este emprendimiento -que reunirá a aproximadamente 400 docentes y estudiantes procedentes de prácticamente todo el país y del exterior- forma parte de los actos conmemorativos del “Bicentenario de la República del Paraguay”.

El temario del DECIMOPRIMER CONGRESO NACIONAL DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, incluirá, entre otros, los siguientes temas: “Fortalecimiento de la Lengua Guarani en la Educación Paraguaya y la reformulación de la política del MEC en la enseñanza del Guarani” (Dr. David Galeano Olivera), “Difusión del Guarani en internet”, “Terminología Guarani” (Dr. Paublino Carlos Ferreira), “Ley de Lenguas”, “El Guarani en el Bicentenario del Paraguay” (Mg. Miguel Angel Verón), y “Políticas y estrategias para la promoción del Guarani en el Paraguay”.

Por su parte, el OCTAVO CONGRESO “LA LENGUA Y CULTURA GUARANI EN EL MERCOSUR”, incluirá temas tales como: “Normatización gramatical del Guarani como Lengua del Mercosur. La ortografía Guarani unificada” (Lic. Antonio Cabrera, Parana-Brasil); "El Guarani en contra de la discriminación y Estrategías para crear la necesidad de la Lecto-escritura en los guarani parlantes" (Prof. Jorge Román Gómez-Corrientes, Argentina); “El valor cultural antropológico del Guarani” (Dr. Gavino Casco, Corrientes-Argentina); “El Guarani en Bolivia desde el punto de vista legal y su uso cotidiano” (Lic. María Angélica Fleitas de Pareja, LaPaz-Bolivia), “Educación bilingüe” (Lic. Fanny Guillien – Francia); “Guarani, idioma oficial del Mercosur”, “La promoción internacional del Guarani”, y “Políticas y estrategias para la promoción del Guarani en el Mercosur”.

Paralelamente, se habilitará una exposición de artesanías y libros. También habrá un momento artístico (Música, danza, poesía y káso ñemombe’u); y asimismo, se presentará una nueva versión del Concurso de Obras de Teatro en Guarani “Rudi Torga”.

Cabe señalar que ambos congresos se realizan cada dos años, y definen -sobre todo- las políticas y estrategias a seguir, por parte del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en la promoción y difusión de la Lengua y Cultura Guarani.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; y declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura. El ATENEO desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

Ko marandu rupive ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI oipepirû opavavete Guarani Rayhuhárape ko’â mokôi Amandajépe. Ñomongeta jerépe jahecháta mba’épa oî jajapova’erâ ñamombaretevévo ñane Avañe’ê puru ñane retâ, Mercosur ha yvy ape ári. Jaikuaaháicha ñaiméma heta tapicha ñamongu’e ha ñamboguatáva jahávo Guarani ñe’ême tenonde gotyo ha iporâva’erâ ñambojojárô ñane remiandu upe mba’épe. Upevarâ oikóta ko’â mokôi amandaje guasu Paraguay ha Mercosur rehegua.

Dr. David Galeano Olivera,

Director General del ATENEO

ateneoguarani@tigo.com.py

Tel: (021) 520.276

Visite nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py

UN ESTUDIO SOCIOLINGÜÍSTICO CASTELLANO / JOPARA / GUARANI

UN ESTUDIO SOCIOLINGÜÍSTICO CASTELLANO /JOPARA/ GUARANI

[1]Pedro Pablo Velázquez

[2]Maria Ceres Pereira

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/un-estudio-sociolingstico-castellano-jopara-guarani?hl=es

1. Introducción

Los estudios sociolingüísticos han trazados caminos específicos para el estudio de lenguas en contacto en una determinada comunidad de hablantes. Ellos muestran que a cada investigación que se realiza en determinados grupos sociales los descubrimientos son sorprendentes. Lo que antes era algo constatado como verdadero y real hoy se relativiza por factores inherentes a la propia lengua, o sea, la lengua es aquella que nos mueve nos identifica y puede inlcuirnos como tambiém excluirnos en una sociedad.

Antes de focalizar el objetivo de este artículo es necesario contextualizar y explicar la región donde se realizó la pesquiza sociolingüística. Los caminos recorridos durante la investigación fueron trazados por el autor de este texto con casi cuatro años de antelación, exacatamente en 2004, por medio de contactos con docentes de una escuela de Presidente Franco, para posteriormente dirigirme a aquel lugar y realizar las encuestas.

Pongo de relieve que la idea en realizar este trabajo acadêmico surgió porque mi família es de origem paraguaya y yo vivo en Brasil, de esta forma los conflictos linguísticos se acentuaron y pude entender que una investigación en un lugar específico del Paraguay me proporcionaría un gran avanzo académico y profesional, además, cooperar con otros trabajos realizados en la Universdidad del Oeste Paranaense (UNIOESTE), ubicado en Cascavel provincia de Paraná Brasil.

Mi tesis se embasa en la Sociolinguistica Interaccional de Gumperz (1982), Grojean (1982), y otros que realizaron sus investigaciones lingüísticas observando las actitudes y las reacciones de los hablantes de una determinada lengua en un territorio geográfico específico en un determinado espacio de tiempo. Entre los autores citados anteriormente destaco a Gumperz(1982) que embasó sus estudios con indivíduos bilingues.

Entre los demás teóricos resalto a la Dra. Jhoan Rubin(1968) cuyos trabajos proporcionó un avanço en los estudios linguisticos en Paraguay. Esta pesquizadora ha realizado sus investigaciones en diversas regiones de Paraguay y entre esas la región de Alto Paraná donde se encuentra la ciudad de Presidente Franco, local de mi pesquisa. Otro autor que deberemos destacar es Gynan( 2001, 2003), que también trajo aportes significativos para este estudio . Este autor con sus métodos cuantitativos/cualitativos obtuvo resultados de relieve en cuanto al uso de guarani/castellano en ese país.

El antropólogo Meliá (1992), tuvo también su contribución en el desarrolo de esta pesquiza, puesto que, los estudios realizados por él nos perimitió lanzar una mirada distinta sobre las lenguas y principalmente sobre las actitudes de los indivíduos paraguayos y sus lenguas. Por fin quiero destacar que esta investigación se ha realizado con el consentimiento de todos los participantes de las encuestas y con previa autorización de la dirección de escuela de Franco.

2.0 Contexto Sociocultural y Lingüístico.

Como mencionado anteriormente, este estudio parte de una realidad Sociolingüística cuyo escenario se localiza en Presidente Franco Paraguay, con indivíduos bilingües castellano/guaraní.

Al extremo oeste de Brasil, frontera con Paraguay y Argentina se encuentra la ciudad de Foz de Iguazú , constituida por pueblos de distintas etnías que refleja una diversidad cultural y lingüística. Esta ciudad está formada por inmigrantes entre los cuales podemos destacar a : argentinos, paraguayos alemanes, japoneses, chinos, afrodecendentes y otros, que configura la diversidad linguistica/cultural propia de esa región y esta particularidad a su vez tranforma al contexto multilingüe.

Foz de Iguazú/Brasil es la ciudad fronteriza con Ciudad Del Este Paraguay y muy cercana a ella se encuentra la ciudad de Presidente Franco, objeto de nuestro estudio. Esta comunidad se encuentra a 165 km. De Cascavel Paraná, donde está el Programa de Master en Letras de la UNIOESTE (Universidad del Oeste Paranaense). El motivo que ha sido determinante para la realización de esta pesquiza fue por haber notado conflictos entre lenguas X (castellano) y lengua Y (guarani/jopara)[3] y sociedad.

La ciudad paraguaya de Presidente Franco, cuenta con 68.242 habitantes, según Censo de Dirección General de Estadísticas, Encuestas y Censos de 2000, de los cuales, 33.988 son hombres y 34.245, mujeres. [4]

La Avenida Mariscal López es la que cruza la ciudad de Presidente Franco, desde Ciudad Del Este, uniendo esas dos ciudades. La distancia entre ellas es de dos manzanas.

La distancia entre estas dos ciudades permite el movimiento de las personas entre ellas, de este modo docentes que imparten clases en Presidente Franco se dirigen a la ciudad vecina para trabajar. Pero también sucede lo contrario.

El comercio de Presidente Franco es pequeño, la mayoría de los habitantes son de origen humilde, los padres de los docentes que participaron de las encuestas son agricultores, por lo tanto la lengua adquirida por ellos es el jopara[5], se ha podido verificar que existen situaciones de conflictos entre lengua vernacular ( entendemos como vernacular la 1ª lengua adquirida por el indivíduo, el jopara) y lengua standar[6]t ( castellano).

3.0 - BILINGÜISMO: Algunas consideraciones

Entre todos los aspectos, el habla bilíngue es quizás, el más interesante porque señala no sólo al uso de la lengua, sino también las actitudes y el comportamiento de las personas en cuanto al medio social, a las lenguas y a sus utilitarios.

(Heloisa Augusta Brito de Mello (1999)

Esta epígrafe nos permite observar el objeto central del estudio realizado en aquella ciudad paraguaya, los resultados que comentaré mas adelante nos permitirá comprender mejor las situaciones de bilinguismo y nos direccionará para una posición diferenciada en cuanto al fenómeno de alternancias, mezclas préstamos e interferencias de lenguas en un determinado grupo de la comunidad de Franco y aún reflexionar sobre el uso de una o otra lengua por un individuo de una misma etnía.

Willam Labov ha sido uno de los precursores de la Sociolingüística (1964/1986), por medio de métodos específicos realizó sus investigaciones en el campo de la variación linguistica en EE.UU. Los resultados obtenidos en sus investigaciones apuntó que la variación y/o hibridización lingüística, sucedía no por factores puramente lingüísticos, sino tambiém por factores extralingüísticos, o sea, la edad, sexo, rango social, geografía, escolaridad, etnía , religión, estos fenõmenos influyen sobremanera en factores lingüísticos en el campo (fonético/fonológico, morfosintáctico, semántico/pragmático y lexical).

“Todo aquello que no logra ser prontamente sistematizado por la mente humana provoca desconfort” (TARALLO, 2001, p.12). Este pesquizador brasileño define en pocas líneas las situaciones de conflictos lingüísticos en que vive un bilingüe al pensar en utilizar una u otra lengua. Los conceptos de bilingüismo aún no está definidos como algo terminado y acabado, los autores que estudian las comunidades bilingües definen a cada situación como un fenómeno nuevo a ser estudiado, en otras palabras podríamos decir que a cada resultado adquirido durante la investigación, se abre para otros caminos de pesquizas lingüísticas, esto sucede porque la lengua es dinámica y se transforma constantemente.

Si llevamos en consideración que bilingue es un sujeto competente en dos lenguas, seguramente estaremos dejando de lado gran parte de las personas.

Según Calvet (2002, p.35)

Hay en la superficie terrestre entre 4.000 y 5.000 lenguas distintas y cerca de 150 países. Un cálculo sencillo nos muestra que existiría teóricamente 30 lenguas en cada país. Como la realidad no es sistemática a ese punto, (algunos países tiene menos lenguas, otros los tienen más), se vuelve evidente que el mundo es plurilíngüe en cada uno de sus puntos y que las comunidades lingüisticas se costean, se superponen continuamente.

Para este autor, no se puede considerar únicamente ser bilíngüe a un sujeto que utliza de modo “correcto”[7] dos o más lenguas, sino que, un bilíngue es aquel que tiene en su arsenal lingüistico dos códigos que podrá utilizarlo de acuerdo con su necesidad. La explicación de los diferentes contextos, a partir de los cuales un indivíduo bilingüe se configura, el acceso, el uso y el control de ambas lenguas en situaciones y/o contextos comunicativos distintos, también deben ser llevados en consideración.

Para Gumperz (1982, p.164)

Todo comportamiento verbal está gobernado por normas sociales que especifican los papeles de los participantes, derechos y deberes en realción el uno con el otro, tópicos autorizados, maneras apropiadas de hablar y maneras de introducir la información

Los estudios del bilingüismo apunta no sólo para su importancia sino también para su complejidad en el campo de estudio, puesto que, no hay un consenso de los conceptos del bilingüimo. Para Bloomfield (1972) bilíngüismo es tener el control de dos lenguas de manera semejante al del nativo. Para este autor, el bilíngüe debería tener el dominio de dos códigos lingüisticos y usarlos igual a un nativo. Este concepto se fragiliza a partir del momento en que focalizamos el pueblo paraguayo, aunque este pueblo conviva con dos códigos distintos ( una autóctona/vernacular) y otra (alóctona) cada indivíduo tiene característica propia de utilizar una y otra lengua.

“Un bilíngüe puede ser definido como alguien que es capaz de producir oraciones completas y con sentidos en otra lenga” Haugen (1956, p.10), Para Weinreich (1953), “el bilingüsimo es la práctica de utilizar dos lenguas alternadamente”, ya para Mackey(1968, p.554) “ el bilingüsimo no es un fenómeno de la lengua sino una característica de su uso, no es un elemento del código sino del mensaje, no pertenece al dominio de la lengua, sino al del habla, la lengua es propiedad del grupo y el bilinguismo es del indivíduo”. Este último pesquizador destaca aun , que el fenómeno de bilingüismo, encierra aspectos de grado, función, alternancia e interferencia lingüística.

Este autor señala que los estudios del bilnigüismo se apoyan en cinco preguntas básicas ellas son: a) ¿Cuáles son los niveles de un bilingüe y cuál es el control que tiene de sus lenguas. b) ¿En que situaciones un indivídiuo bilingüe utiliza una u otra lengua? c) ¿Sobre cuáles condiciones un bilingüe utiliza un u otra lengua y hasta que punto hace uso de esa estrategia? d) ¿Cuándo y hasta que punto el bilingüe utliza una lenga separada de la otra? Y en fin cuáles son los fenomenos de interferencia que insiden entre un alengua y otra?

Esas manifestaciones se ha podido constatar en el contexto de la ciudad donde se ha realizado este estudio, puesto que, la comunidad hace uso de dos códigos en situaciones distintas y va a depender del uso y de las funciones situacionales en el momento de interacción.

4.0 Algunas consideraciones

Como hemos visto hasta aqui, las situaciones de conflictos lingüisticos está adjunto a otras realidades psicosociopragmáticas que determinan el uso de determinadas lenguas en contextos específicos de interrelación. Al llegar a este punto debemos hacer un recorte de las entrevistas realizadas durante esta pesquiza.

4.1 Estratagemas del indivíduo bilíngüe

Desde el punto de vista de estrategias del uso de las lenguas por el sujeto bilíngüe, la dinamización de las mismas va a depender de factores lingüísticos y extralingüísticos y de intenciones dadas por el indivíduo en el momento de la comunicação. Sobre este punto, Mello (1999) afirma que:

Las lenguas son utilizadas, por el bilíngüe, de manera aislada alternada o mezclada, depende de la situación, del tema de conversación de los participantes del evento del habla y de la intención del que habla en comunicar su mensaje. (MELLO, 1999, p.23).

O sea, el bilíngüe elige de acuerdo con las intensiones y propósitos de comunicación, los tópicos de conversación pueden ser decisivos para el uso de una u outra lengua en el momento de la comunicación.

A seguir podemos verificar en un trecho de la entrevista la dinámica de las lenguas y la influencia del tópico para la elección del código lingüístico. Destacamos que la pregunta proferida por el entrevistador era: ¿Qué lengua sus padres utilizaban en casa?

B: … eh :: en Buenosaire..sólo en cajtellano hablaban y...eh:: de vejeen cuando hablaban en guaraní cuando querían...cuando no querían que noj enteremos de alguno secretos...No sé. Cosas que no querían que nosotros nos enteremos.(Entrevista-26/02/2008)

El fragmento de la entrevista citado anteriormente, nos permite inferir que el tema de interacción es un factor decisivo para el uso de una de las dos lenguas. O sea, quando se quiere direcionar el habla para un indivíduo específico sin la participação del otro, en el mismo momento del habla. Y esto va a depender de las relaciones existentes entre el indivíduo y el asunto a ser abordado en aquel contexto y en aquel momento.

La teoría de Heye (2003) propone la definición al que él lo va a llamar de bilingüismo/bilingualidad. Define así:

Por bilingüismo entendemos la situación en que coexisten dos lenguas como medio de comunicación en un determinado espacio social, o sea, un estado situacionalmente compartimentado de utilización de dos lenguas [...] la bilingualidad se define como los diferentes estados distintos de bilingüismo, por los cuales los indivíduos, portadores de condición de bilíngües, pasan en su trayectoria de vida. (HEYE, 2003, p. 34)

Esta bilingualidad notamos em el grupo escogido para esta pesquiza, ellos son bilíngües y utilizan estos códigos siguiendo una regla preestabelecida psico-sociopragmática, los estados mencionados por este autor, se configuran diferente en cada família entrevistada, muchas veces el conocimiento de una lengua X e superior a una lengua Y, por el poco uso de una u otra lengua.

La noción de interferencia de la sociolingüística en la adquisición del lenguaje es de gran importancia para construir un lazo entre los estudios teóricos y los prácticos. La teoría sociolingüística parte del principio de la existencia constante de la heterogeneidad tanto en nivel lingüístico como social.

Siguiendo esta línea teórica traemos otras respuestas dadas por los mismos docentes durante esta investigación:

2.1 El bilinguismo paraguayo.

Las características del bilinguismo paraguayo son discutidas y analizadas en ambientes académicos en Paraguay. Los estudios desarrollados en los últimos cuarenta años han avanzado a pasos lentos. Entre los pesquizadores que desarrollan sus trabajos están: Meliá (1986-1992), Gynan (2001,2002 e 2003), en la década de ochenta destacamos a De Granda (1980) y antes aún, a la pesquizadora JhoanRubin (1968).

La Lengua Guaraní y Castellana se utiliza desde la época de la conquista española hasta la actualidad. Se sabe que un pueblo que conquista un territorio lo hace imponiendo su cultura y su lengua. Cabe aqui explicar el Castellano paraguayo y el Guaraní, para luego centrar nuestras reflexiones en el jopara.

El Castellano paraguayo tiene peculiaridades que lo distingue de otros pueblos que utilizan esa lengua, por ejemplo, el Castellano utilizado en la región Sur de Argentina es distinto del castellano paraguayo, y eso se nota, principalmente, en la fonética.

En esa perspectiva, ponemos de relieve que una de las características del Guaraní es su tonicidad aguda[8], como también los sonidos nasales, abundantes. Por otra parte, la Lengua Castellana posee abundantes palabras graves[9]. Esto se puede observar en la sonoridad, dada por el sujeto que habla guarani utilizando la Lengua Castellana diariamente, lo que no sucede con individuos que hablen unicamente la Lengua Castellan u otra lengua. (MELIÁ, 1992, p.37). Por eso cuando un individuo alterna Guaraní/Castellano en su interacción comunicativa utiliza de la tonicidad del Guaraní.

De esta forma, el léxico en Castellano utilizado durante el proceso de comunicación ocupa su lugar de acuerdo con la necesidad del interlocutor. Cuando dos lenguas se intercalan em un evento del habla, suceden “pérdidas y ganancias”, o sea, la lengua receptora da lugar a palabras de la otra lengua y de este modo las interlocuciones se modifican a cada momento de intrelación.

Segundo Meliá (1992).

En el campo de la fonética, el guaraní, al contacto con el español, no perdió ninguno de los rasgos fonológicos distintivos; no se perdió la nasalización, ni la vocálica ni consonántica; la llamada sexta vocal, la i central [+], se ha mantenido firmemente.(MELIÁ, 1992,p. 64)

O sea, el Castellano utilizado por individuos que usan el Guaraní como medio de comunicación con más frecüencia se distingue de otro sujeto que ocurre, al contrario, a medida en que las interferencias fonéticas del Guaraní son abundantes en aquél y menos en este. Este autor aún señala que las pérdidas del Guaraní sucede a menudo en la morfosintaxis, del qual él cita La b oclusiva por la b (lábio/dental) suave del Castellano, y la fricativa por la palatal s del Castellano.

Concuerda también com esta afirmación Gynan (2003) en la pesquiza cuantitativa/cualitativa realizada en la región del Alto Paraná, en Paraguay, ese autor afirma: “parece que el sistema fonológico del guaraní paraguayo se conserva intacto” asi mismo, destaca otro fenómeno de interferencia del Guaraní para el Castellano que es: “La alveolarización de los fonemas dentales del castellano, debido al punto de articulación correspondiente de los fonemas del idioma substracto” (Guarani)( GYNAN, 2003, p. 54) O sea, palabras que en Guaraní son alveolares son transferidas de la meisma forma a los léxicos que en Castelhano son dentales.

Mejor dicho, el fonema t oclusivo dental sordo de la lengua castellana, (se realiza apoyando la punta de la lengua en la parte interna de los dientes superiores, que al salir el aire produce una oclusión), mientras que em la Lengua Guaraní ese mismo fonema se transforma en alveolar oclusiva sorda (se realiza apoyando la ponta de la lengua en la parte detrás de los dientes y soltando el aire suavemente.), Por ejemplo, en la palabra, timo-atlas y esto, sucede también con los fonemas p e b.

Otras interferencias citadas por estos autores son de niveles, morfosintácticos, lexical y de interacción comunicacional. Estos dos últimos niveles del habla nos proponen un análisis de las interferencias entre una y otra lengua ya que son los niveles semánticos que permitem o no la utilización de una u otra lengua. El pueblo paraguayo, al contacto con las dos lenguas, muchas veces tiene dificultad en encontrar un medio de desplazarse entre sus lenguas, Guarani/Castellano, porque cree que la elección de una u otra significaría ser desleal con una de ellas.

2.2 JOPARA: ¿QUE LENGUA ES ESA?

Esta lengua tiene su origen desde la época de la colonización del Paraguay por los españoles, específicamente en las reducciones jesuíticas, con la llegada de los Padres Franciscanos a los continentes conquistados por la corona española, con el intuito de catequizar al puebo nativo que aquí se encontraba.

Cuando una nación invade otra por fuerza o poder económico, lo hace también imponiendo su lengua, costumbres y sua cultura. La lengua Española se instaló en la región del Paraguay hacia 1862, em las reducciones jesuíticas, concomitantemente con la Lengua Guaraní predominante en esa región, y las lenguas sufrieron modificaciones durante el proceso de adaptación entre ellas.

Según Meliá (1992), la lengua castellana se adaptó a la lengua Guaraní durante este período, y estos usos de una u otra lengua dio origen al que hoy conocemos como jopara.

[...] Entre El guarani jesuítico hay un caudal considerable de hispanismos, pero la práctica más común fue la creación de neologismos y nuevos modos de decir que, poco a poco, por lo menos a nivel de literatura, también colonizaban al guarani. Se creaba así un nuevo lenguaje, una ‘tercera lengua’ en la que el indio quedaba ‘reducido’, sin ser ‘desnaturalizado’; una migración muy sutil que los guaraníes fueron inducidos a realizar, no sólo´, ‘reduciendo’ también su imaginativo religioso, político y social. (MELIÁ, 1992, p.96)

Esa tercera lengua mencionada por este autor será discutida por el Padre Dobrizhoffer (1874), Morinigo (1959, 1990), Meliá (1992) y Corvalán (1990).

Como hemos podido ver los conceptos dados por los autores citados para o jopara son varios, así mismo esta interlengua utilizada en Paraguay desafía a Sociolingüístas.

De acuerdo con Meliá,

[...] No es español com palavras guaraníes, sino guarani com préstamos en gran cantidad, eso si del castellano. El jopara es todavia guarani, si bien com palavras castellanas; La sistematización morfológica está anclada en el guarani. (MELIÁ, 1992, p. 184)

Con base em las afirmaciones de este autor puede decirse que es una lengua Guaraní con léxicos em Castellano, o aun decir que se trata de un Castellano con inserciones en Guaraní. Cuando dos lenguas están en uso em una misma comunidad en algum punto, ellas se encuentran y ese encuentro genera situaciones lingüísticas peculiares. En el caso de Paraguay, eso también ocurre. Gynan (2003) concluye en sus estudios con respecto al jopara que:

[...] Tanto los guaraní hablantes como los castellano hablantes tienen um sistema lingüístico reconocido por sus hablantes, y saben distinguir muy bien entre las dos lenguas y la norma prevaleciente en el Paraguay de hablar mezclando los dos, como se atestigua en cualquier situación de contacto lingüistico donde los hablantes tienen el lujo de poder valerse de recursos léxicos de más de una lengua.(GYNAN, 2003, p. 133)

La lengua está anclada también por fatores externos a sua estructura y se establece a partir de símbolos sociales. A este respecto, Grosjean destaca que: “una lengua no es apenas un instrumento de comunicación, sino también un símbolo social, um emblema de afiliación o solidariedad”. Esas solidariedades compartidas por este pueblo con respecto a sus lenguas es el que determina el uso de esta lengua. Y, aún, “el bilingüismo está asociado a la actitud del grupo y, si está emocionalmente ligado a la lengua y tiene orgullo de ella, no medirá esfuerzos para mantenerlas y pasarlas a sus hijos.” (GROSJEAN, 1982, p.232)

Los profesores, de esta pesquiza, tienen en su historia dos culturas, una de origen europea y la otra étnica. Es necesario analizar hasta que punto el código de la Lengua Guaraní interfiere en la interacción comunicativa del individuo. A partir de esos conceptos, la comunidad, objeto de nuestra pesquiza hace uso de sus lenguas en diferentes contextos de comunicación, sin perder las características propias, inherentes a cada una de ellas, siguiendo una estruturación sóciopragmática adecuada a cada situación contextual en que está involucrada.

Los resultados obtenidos por Gynan (2003), En cuanto al análisis de la región de Alto Paraná (región de nuestra pesquiza) nos muestra que algunas palabras insertadas en el guaraní paraguayo no son consideradas castellanas, eso porque el indivíduo internaliza léxico cognitivamente y no distingue entre una y otra lengua en una misma unidad sintgmática en el uso funcional de las mismas. Por otro lado, esa dicotomía, Guarani/Castellano no siempre permite al indivíduo um pleno desarrollo junto a la comunidad, teniendo que omitir una de las lenguas en algumas situaciones.

Hablando del jopara, lengua utilizada por el grupo investigado, el dinamismo entre las dos lenguas Castellano y Guaraní es contínuo y eso permite al indivíduo utilizarlas en situaciones de comunicación diaria. Su función depende del dominio que el individuo tiene de cada una las lenguas. Para quien habla Guaraní, los intercambios se producem con estructuras de la Lengua Guaraní; mientras que para quien habla Castellano, las alternancias suceden con estructuras del Castellano, esta última con menos frecüencia. (GYNAN, 2003, p.133).

Aunque esas dos lenguas (Guarani/Castellano) caminen juntas, las alternancias siguen una modelo de intercambios léxicos semánticos. Las reglas están previamente definidas psicosociológicamente en cada indivíduo y establecidas por la comunidad. “El uso del fenómeno de alternancia de código en contexto social y familiar muestra que la elección de la lengua depende, principalmente, de las relaciiones existentes entre los interlocutores y de los conocimientos comunes compartidos por ellos” (BORSTEL, 2001, p. 29). En ese sentido, el indivíduo que no comparte de esos conocimientos lingüísticos tendrá dificuldad de interactuar con los demás indivíduos de esa misma etnia.

Como dicho anteriormente, Según Meliá (1992), no se trata de Español com palabras en Guaraní, sino Guaraní con préstamos en gran cantidad, de Castellano. “El jopara es aún guaraní”, solo que con palabras en Castellano, la sistematización morfológica está anclada en el Guaraní. Es importante destacar que el indivíduo mantiene la estructura lingüística del Castellano e inserta léxicos en Guaraní como estrategias de comunicación, pero, la estrutura inicial se mantiene, o sea, los elementos lingüísticos son de la primera lengua adquirida y el Guaraní se adapta a la lengua base. Y lo contrario ocurre con quien tiene la estrutura lingüística del Guaraní.

El autor mencionado anteriormente hace algunas observaciones pertinentes sobre el uso del jopara en Paraguay. Por tratarse de una lengua funcional, no es posible definir su clasificación por la falta de normatividad, o sea, por ser um habla circunstancial y tan sujeta a la competencia o incompetencia da cada indivíduo que la utiliza que: “desafía a cualquier categorización”. El jopara es objeto de evaluación y de cierto modo un juício, que se refleja en la expresión. “ya no hablamos bien el Guaraní”. Destaca también ese modo de hablar como ambíguo, por dar sustentación a la Lengua Guaraní, pues según él, “el guaraní vive por el uso del jopara” (MELIÁ, 1992, p. 184-185).

De Granda (1980) destaca que esa “interlengua” es una variedad híbrida del Guaraní y Castellano. Para Gynan (2003) esta mezcça de lenguas es de aceptación ambígua. Según este autor:

es um término folklinguistico...puede referirse a la mezcla de los dos idiomas mediantes cambios de código, pero aunque sea sólo el guarani el que se hable en determinada aldea del interior del Paraguay, es común oír decir que el guarani ya no lo habla nadie salvo los profesores y que todos hablan jopara. (GYNAN, 2003, p. 91)

Eso significa que los movimientos entre una lengua y otra, (Castellano y Guaraní) traen consigo situaciones conflictuosas para el indivíduo paraguayo. El uso del jopara, al mismo tiempo en que lo involucra en sua comunidad, sugiere señales de deslealdad com su propia lengua.

3.0 Algunas observaciones.

Como dicho anteriormente, la dinámica de las lenguas castellano y Guaraní es contínua y ello, posibilita reflexiones sobre el uso de estas lenguas en contextos diferentes.

Observaremos algunos trozos de las encuestas realizadas con los docentes de una escuela.

Docente Nº- 01- (Entrevista de audio, 26/02/2008)

E: ¿Por que será que el guaraní tiene menos prestigio?

D: ehh no sé por que...para algunos padres...elllos consideran a quien habla guaraní una persona de poco valor...para quien habla guarani..porque es muy bajo ( habla de ignorantes)...muy bajo...personas muy ignorantes que no sabe ni hablar...si uno va a algún lugar donde las personas están conversando...eee..de pronto uno va y habla guaraní...ellos te consideran como una persona sin cultura(silencio) ahi ellos te dicen nde indio (en -sentido despectivo) parece índio...bien..ellos son indios...muy mal...pero no debería ser así...(baja el tono de voz)..pero ahora aceptan más en las escuelas privadas donde van los niños...muchas veces no les permiten que hablen con sus hijos en guarani...expresarse en guarani eee ahi...como no le dejan..ellos quieren hablar.

Docente Nº. 2 (Entrevista de audio, 27/02/2008)

E: ¿Cree que el guarani tiene más prestigio que el castellano?

D: para mí, quee los dos tienen prestigio porque,pero...en la mente de las personas, realmente piensa que hablar guarani es algo, bajo, inferior incluso a los estudiantes o lo que sea, “guarango” ( sinónimo- de persona inferior sin instruccione, estigma prejuicio) le dicen a quien habla...y que es inferior el idioma que el castellano...a mucha gente le gusta..

Docente Nº- 03 (Entrevista de audio, 28/02/2008)

E: ¿Cree que el guarani tiene más prestigio que el castellano?

D: no..porque..creo que no...porque si uno utiliza el guarani y español igualmente...para mí que el castellano y el guaraní ..si uno...depende mucho de la preparación de cada persona (verdá) de repente hay personas que dicen que quien habla guaraní no ese es tal....es muy bajoo ( ignorante-vulgar-sin instrucciones) eso es por ignorancia porque no valora (verdá)...yo valoro (verdá) ojalá que todos seamos así(verdá).

Docente- Nº- 05 (Entrevista de áudio, 28/02/2008)

E:Tiene vergüenza cuando habla Guaraní?

D: no...no nunca tengo...si soy paraguayo..yo tengo que hablar...

Esas respuestas explican el valor dado por algunos en relación al Guaraní. Con excepción del docente-05, la imagen negativa aparece en los adjetivos: muy bajos, personas ignorantes nde- índio).(docente-01), “en la mente de las personas, realmente piensa que hablar guaraní es algo, bajo, inferior..“guarango”( sinónimo- de perosna inferior sin instrucciones, estigma prejuicio”,(docente-02), de pronto hay personas que dicen que quien habla guaraní no ese tal....es muy bajoo” ( ignorante-vulgar-sin instrucciones)(docente-03) . Esas imagenes negativas es lo que lleva a algunos padres a no sentirse motivados a enseñar a seus hijos el guaraní. Estos comportamientos pueden crear conflictos de identidad, no solamente a respecta de la lengua, sino, a factores externos a ella, como una necesidad de pertenecer a la mayoría del grupo.

Los resultados de Gynan (2003), sobre el prestigio del guaraní nos presenta de que la mayoría de las parejas utilizan con sus hijos unicamente el castellano, y con su esposo/a usan el jopara. Cabe destacar que es necesario hacer una pesquiza bien detallada en cuanto al fenómeno de prestigio y desprestigio entre las dos lenguas.

A esto podríamos aún añadir, la vision de estos docentes sobre la lengua castellana, creen que adquirir el uso adecuado de esta lengua, le permitirá a su hijo involucrarse en la sociedad y será “bien visto” por los “otros”.

4.0 Consideraciones finales

Esta pequeña reflexión hecha hasta el momento, nos muestra que cuando un pueblo tiene como material lingüístico dos o más lenguas, los conflictos no están centrados exactamente en el idioma sino, mucho más creemos en otros factores que se alejan o se acercan a la lengua.

Aunque el Paraguay haya implantado la enseñanza bilíngüe en las escuelas desde 1992, para los docentes de esta investigación, la utilización de las lenguas aún se restringe a lugares específicos, lo que sugiere otra pesquiza con el objeto de averiguar si es una enseñanza bilíngüe propiamente dicha y, si relamente es como se refleja en materiales didácticos, por ejemplo. los docentes de lengua Guaraní entrevistados afirman que utilizan las tres lenguas en el aula con los alumnos, e incluso respondieron que,aunque ellos tengan el dominio de las dos lenguas jopara y Castellano, la lengua utilizada en la comunicación con lo hijos es el Castellano; desde pequeño yo le enseño castellano...

Es importante destacar que la mayoría de estos docentes adquirió la lengua castellana ya en edad escolar, o sea, el primer contacto lingüístico ocurrió en la lengua vernacular (guarani/jopara), con excepción de los docentes hombres. La (s) lengua (s) de estos docentes está vinculada a la visión que cada uno de ellos tiene de sua propia lengua, o sea, para aquellos que desean utilizar la lengua vernacular en ambientes formales de comunicación, los conflictos se acentuan a medida en que estos códigos linguísticos desentonan en aquél contexto.

Para Stunabb-Kangas, las competencias lingüísticas de un individuo bilíngüe perpassa necesariamente por el contexto y los papeles que cumplen cada una de ellas de acuerdo con las exigencias de cada grupo. Corroborando con esta afirmación, podemos decir que el jopara/guarani, se utiliza em ambientes específicos de comunicación y que utilizar este código lingüístico en ambientes de mayor uso de castellano, provoca diversas reacciones de estigmas y prejuicios.

Eso nos sugiere que debe haber cambios de actitud en cuanto a la utilización de las lenguas. El hecho de que ellos no utilicen el jopara en casa y utilicen solamente el Castellano con sus hijos, nos lleva a pensar de que los docentes aquí entrevistados tienen una concepción estigmatizada de su propia lengua, o sea, estos educadores mayormente, con sus padres utilizan la lengua materna (jopara/Guarani), sin embargo, con sus hijos no la utilizan. Cabe destacar aún, que las lenguas adquiridas por ellos es el guarani/jopara, mientras que, la lengua predominante en casa y en algunos locales es el castellano.

A este respecto Grosjean (1982) defiende que las actitudes y los sentimientos de los sujetos en relación al bilingüismo y el cambio de código pueden, sin duda, interferir en el comportamiento linguístico de los bilíngües, llevándolos a poner en acción sus distintos modos de comunicación. Esos fenómenos son factores importantes en la elección de una u otra lengua por el indivíduo en el contexto conde se encuentra.

Reiteramos una vez más que, las actitudes de los docentes son factor fundamental en la utilización de las lenguas, la visión hegemónica que los individuos tiene de su lengua materna permitirá o no la utilización de ella. Observamos en este grupo entrevistado que; a veces ellos manifiestan el deseo de utilizar en todos los ambientes la Lengua Guaraní e, incluso, sienten orgullo de su lengua, no obstante, en algunas situaciones el Guaraní o jopara no son bien vistos por ellos mismos. Esto nos muestra la fragilidad que hay en cuanto a la utilización o no de una determinada lengua, los conflictos no están propriamente en la lengua sino fuera de ella.

El pueblo paraguayo dio los primeros pasos en 1992 con la implementación de la enseñaza bilíngüe en las escuelas, pero, sabemos que a aquella comunidad aún tiene un largo camino a recorrer , ya que, la concientización de las lenguas por un pueblo está anclada en cómo el sujeto percibe de su lengua y cuál es el sentimiento que lo une a ella, o sea, el Paraguay siempre convivió con sus dos lenguas, pero una de ellas ( el castellano) gozó de prestigio por más de quinientos años, la otra fue catalogada como lengua desprestigiosa de poco valor.

Este trabajo (aunque aún pequeño) puede revelar que aunque la enseñanza bilingüe esté caminando a pasos lentos el que goza de standarización aún es el castellano. Estas conclusiones fueron retiradas de un trabajo realizado por mí en la ciudad de Presidente Franco y creo que aún quedan varias respuestas que pueden ser respondidas a lo largo de otras investigaciones a quien quiera se proponga a realizarlas.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ACHARD, P. Um ideal monolíngue: In. Vermes G. e B. J. (orgs) Multilinguismo. Tradução de Celene M. Cruz. Campinas. Ed Unicamp, 1989.

BORSTEL, C. N. von. Traços de línguas em contato: uma prática para o cotidiano de sala de aula. In: Anais da 10ª JELL - Jornada de Estudos Lingüísticos e Literários – Curso de Letras – Unioeste/Mal. Cândido Rondon, v. 1, p. 101-111, 2007.

CALVET, L. J. Sociolinguística: uma introdução crítica. 2ª Edição. São Paulo: Parábola Editorial, 2002.

FERGUNSON, C. A. Diglossia. Word. p. 400-450 1959.

FISHMAN, J. A. Bilingualism With and Without diglossia; Diglossia With and Without bilingualism. 1967. p. 99-116

GOFFMAN, E. Estigma: notas sobre a manipulação da identidade deteriorada. 4ª Ed. Rio de Janeiro, Ed. Guanabara, 1988.

GROSJEAN, F. Life With Two Langauges: An introduction to Bilingualism. Cambridge: Hardward University Press, 1982.

GUMPERZ, J. J. Discourse strategies. Cambridge Harward University Press, 1982.

GYNAN, N. S. El Bilingüismo paraguayo aspectos sociolingüísticos. 2ª . ed. 2003. Ed. Etigraf. Fernando de la Mora. Paraguay.

HAMEL, R.E. La política del lenguaje y el conflicto interétnico.In: Política lingüística na América Latina. Eni Pulcinelli Orlando (org). Campinas, SP: Ed Pontes,

1988.

HEYE, J. Considerações sobre bilinguismo e bilingualidade: revisão de uma questão. In: Revista/Palavra, Departamento de Letras. 11ª ed. HEYE, J. e Saavedra M. (org.). PUC, Rio de Janeiro: Ed. Tarepa, 2003.

HYMES, D. H. On Comunicative Competence. In: Sociolinguistics. PRIDE, J. B; HOLMES, J. (editors). Penguin Boocks, Harmondsworth, 1972.

LABOV, W. Modelos Sociolinguísticos. Sociolingüistics Patterns. Trad. José Miguel Marina Herreras. Madrid , Espanha Edições Cátedra, 1983.

LLORACH, A. E. Gramática de la Lengua Española. Real Academia Española. 2000. Ed. Espasa. Madrid.

MELIÁ, B. La lengua Guarani Del Paraguay; Historia, sociedad y Literatura. Madrid, España, Ed. Mafre, 1992.

________. Diglosia en el Paraguay. O la comunicación desequilibrada. In: Suplemento Antropológico. Vol. VIII, N˚ 1-2, Asunción, Paraguay. 1973. p. 111-119

________Bilinguismo e escrita In: Encontro de educação indígena no10˚COLE. Wilmar D A. Juracilda V. (orgs)-Campinas, SP: Ed. ALB: Mercado de Letras, 1997.p. 89-104.

PEDRO PABLO VELÁZQUEZ

Es Argentino pero vive en Cascavel-Brasil.

Ha hecho esta investigación Lingüística con un grupo de

Docentes de la Ciudad de Presidente Franco.

Su email: pedropablitto@hotmail.com



[1] Master en Lengua y Enseñaza por la Universidad del Oeste Paranaense en Cascavel, Paraná, Brasil. Actualmente docente de lengua castellana en Colegios y escuelas privadas de esta ciudad. Esta Tesis defendida en agosto de 2009 en Cascavel Paraná.Bajo orientación de la Professora Doctora en lenguas: Maria Ceres Pereira.

[2] Dra Maria Ceres Pereira, orientadora de la tesis defendida en 2009. Docente de UFGD ( Universidad Federal Grande Dourados, MS. Brasil).

[3] Utilizamos esta dicotomia porque los indivíduos entrevistados en este estudio no separan el guarani y jopara. Cuando se refieren a la lengua guaraní es lo mismo que decir lengua jopara, puesto que, para ellos existe el “Guaraní puro”. (aunque haya algo mitológico en lo que se refiere a “guaraní puro”)

[4] Disponible en: Accesado el: 20/02/2008

[5] El jopara, o Yopará [d Zopa’ra] es una mezcla de castellano con guarani. Esa teoráa aparece con: (El Padre Martin Dobrizhoffer 1874, de GRANDA, 1981, MELIÁ, 1992, GYNAN, 2003). Esta palabra se origina de la expresión en guarani lokro ha kumanda. Este modo peculiar de hablar es una hibidrización del castellano y guaraní. La palabra jopara significa en guarani precisamente mezcla, palavra que se asocia, a algo confuso, además es el nombre que se da a um guisado rústico, una mezcla de maíz, porotos, carne seca y otros ingredientes. Existe la grafía española yopará. — Utilizaremos la ortografía normativa científica del guaraní (jopara), destacando que las palabras en guaraní con tonicidad en la última sílaba no llevam acento gráfico.

[6] Variante patrón o de prestigio. En general la variante considerada standart, es a su vez, conservadora y aquella que goza de prestigio sociolingüistico en la comunidad. Tarallo (2001, p.12)

[7] Este término es relativo pues no existen estudios que posibiliten uma comprensión exacta de HABLAR CORRECTAMENTE. Hasta ahora se cree que quien hace uso de dos lenguas sea de una forma u otras es un sujeto bilíngüe.

[8] Essas informações podem ser encontradas em: Lengua Guarani Actual. Mirian Correa de Báez (org). Ed. Arami Grupo Empresarial. Asunción. Paraguai. 2002.

[9] Essas informações poderão ser encontradas em: Gramática de La Lengua Española. De La Real Academia Española. Emilio Alarcos Llorach. Ed. Espasa. 2000. Madrid.

 

EDUCACIÓN BILINGUE: ¿QUÉ GUARANI ENSEÑAR? Y LA CRÍTICA DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI AL MEC

 

EDUCACIÓN BILINGÜE: ¿QUÉ GUARANI ENSEÑAR? Y LA CRÍTICA DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI AL MEC

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/educacion-bilingue-que-guarani-ensear-y-la-critica-del-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani-al-mec

DEBATEN SOBRE QUÉ GUARANÍ ENSEÑAR

Publicado en el DIARIO CRÓNICA

Cuestionan libros donde hay muchas palabras creadas o que tienen mucho jopara.

¿Cómo se enseña el guaraní? ¿ Qué es lo que se enseña? Jehe’a, jopara o nuevas palabras inventadas. El Ministerio de Educación abrió el debate sobre el tema

con especialistas de diferentes ámbitos. Ya se hicieron dos reuniones y aún faltan dos, el próximo viernes se hará la tercera.

En el primer encuentro se trató sobre la formación docente y la educación bilingüe. La segunda fue sobre los materiales educativos y su elaboración, donde se encontró una serie de problemas y se plantearon las soluciones.

El viernes 26 se hablará sobre las ventajas de la educación bilingüe, ya que mucha gente aún cuestiona la enseñanza del avañe’ê en las escuelas. Por último se tratará sobre el guaraní en la Educación Media.

Crítica a los libros. En los materiales educativos se encuentran palabras que fueron creadas, que se entienden poco y también hay mucho jopara o jehe’a.

“Hay palabras que se crearon sin fundamentos, nadie los usa, solo aparecen en los materiales educativos. En el otro extremo se encuentra el abuso del castellano en el contexto del guaraní cuando hay forma de decirlo en guaraní”, comentó Nancy Benítez, del MEC.

Resaltó que el Ministerio tiene como objetivo crear una normativa para saber cuándo, hasta qué punto se puede crear palabras y hacer los préstamos del español.

LA CRÍTICA

El Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní también tiene su representante en la mesa de diálogo sobre la enseñanza del bilingüismo. Presentó su postura y para hacerlo llevó el resultado del análisis del libro “Péicha ñañepyrû – Trazando un camino” publicado por el MEC. (Ver en el apartado).

PALABRAS CREADAS

“Peho eskuéla ....”. La palabra creada es “eskuéla”, cuando se dice mbo’ehao. Se debe decir: “Peho mbo’ehao ....”. Está en la página 5.

“Pekompleta pene kuaderno-pe”. Dos palabras creadas y adecuadas al guaraní: “completa” y “kuaderno”

Completa (kompleta), en Guaraní se dice myanyhê. Cuaderno (kuadérno) se dice kuatiahai.

“Oñepyrû jeyma la kláse”. La palabra creada es kláse y la forma correcta es mbo’epy. “Oñepyrûjeyma mbo’epy”. Pág. 5 del libro “Péicha ñañepyrû”.

“Eskrivimi ne kuaderno-pe mbohapy kósa ndegustavéva réra vokal-gui oñepyrûva”. Palabras creadas: Eskrivi (se dice hai), kuadérno-pe (kuatiahaípe), kósa (mba’e), gusta (guerohory) y vocal(pu’ae).

KARAI EPIFANIO MÉNDEZ FLEITAS

KARAI EPIFANIO MÉNDEZ FLEITAS

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/karai-epifanio-mendez-fleitas

Heñoiva’ekue San Solano (oîva San Pedro del Paranáme) 7 jasyrundy 1917-pe. Itúva herava’ekue Prudencio Méndez ha isýkatu Rosa Catalina Fleitas de Méndez. Epifanio oñemoarandu’ypýkuri San Solano-pe ha upe rire San Pedro del Parana tavaitépe. Mbo’ehao mbytegua ojapókuri táva Villarrica-pe ha upégui ouva’ekue Paraguaýpe oñemoarandúvo Facultad de Derecho, Universidad Nacional de Asunción-pe; jepémo upéicha, ndaikatúikuri omohu’â oñemosêgui ñane Retegui, ary 1941-pe. Nació el 7 de abril de 1917, en San Solano, distrito de San Pedro del Parana.Su padre fue Prudencio Méndez y su madre doña Rosa Catalina Fleitas de Méndez. Hizo sus estudios primarios en San Solano y los completó en la Ciudad de San Pedro del Paraná. El nivel medio lo cursó en Villarrica, de donde pasó a Asunción para estudiar Derecho en la Universidad Nacional de Asunción, formación que no pudo concluir a causa de su primer exilio en 1941.

Ombo’ejepékuri heta mbo’ehao mbyteguápe ha avei oiko ichugui Colegio Goethe ha Colegio Militar sâmbyhyhára. Omba’apojepe avei heta hendápe, péicha oîkuri Tahachi Ruvichárô 1949 guive 1952 peve; ha omotenondékuri Banco Central del Paraguay 1952 guive, 1955 peve. Fue docente de varias instituciones de educación media, ocupando incluso el cargo de director del Colegio Goethe y del Colegio Militar. Asimismo, fue Jefe de Policía de 1949 a 1952, y presidente del Banco Central del Paraguay de 1952 a 1955.

Epifanio Méndez Fleitas niko oî umi ñe’êpapára ikatupyry ha hemianduporâvéva apytépe. Imitârusu guive ohai ñe’êpoty Castellano ha Guaraníme. Umi hembiapokue oñemyasâijepe heta kuatiahaipyrépe. Ary 1939-pe onohêkuri iñaranduka peteîha hérava “Bajo las verdes arboledas”. Epifanio Méndez Fleitas fue un extraordinario y fecundo poeta paraguayo. Desde joven se destacó por su producción poética en castellano y en Guarani. Sus obras fueron pubicadas en varios medios impresos de su tiempo. En 1939 publicó su primer libro “Bajo las verdes arboledas”.

Haihára, mba’epu’apohára, ñe’êpapára ha maranduhára. Oisâmbyhýkuri Kuatiahaipyre “Patria”. Kolo’o hekopotîva hekópe, Epifanio ojepytaso ha ombohovái Alfredo Stroessner-pe. Kóva -heta ojahéi rire hese- omosêkuri ichupe ñane Retegui. 30 ary oikojepe ambue tetâ rupi, umíva apytépe Argentina, Uruguay ha Estados Unidos. Jepémo oiko mombyry ñane retâgui, ko’ápe oî heta kolo’o akóinte imandu’aporâva hese ha upehaguére oiporavókuri Méndez Fleitas-pe MOPOCO sâmbyryhára apytépe; ha avei ojeporavo ichupe ANR sâmbyhyhárarô ñane retâ mboypyri. Ensayista, compositor, poeta y periodista. Fue director del diario Patria. Conocido luchador político y opositor a la dictadura de Alfredo Stroessner, quien -tras la tortura y la cárcel- ordenó su exilio que duró 30 años. Epifanio se refugió en la Argentina, el Uruguay y los Estados Unidos. Viviendo en el exilio fue nombrado miembro y vicepresidente del MOPOCO, y presidente de la ANR en el Exilio.

Umi ijehaikue apytépe oî mokôi ojehecharamovéva: Diagnosis paraguaya (1965) ha Lo histórico y lo anti-histórico en el Paraguay (1976). Avei oguereko heta tembiapo ojapóva ambue tapicha katupyry ndive, umíva apytépe: Carlos Federico Abente, Teodoro Salvador Mongelós ha Augusto Roa Bastos. Entre sus numerosos ensayos se destacan dos: Diagnosis paraguaya (1965) y Lo histórico y lo anti-histórico en el Paraguay (1976). También es coautor de numerosas composiciones junto a Carlos Federico Abente, Teodoro Salvador Mongelós y Augusto Roa Bastos.

Oikórôguare ñane retâme, ary 1953-pe, ha’e omoheñóikuri peteî mba’epu’aty hérava “San Solano” omoirûháme chupe Reinaldo Meza, Barrios-Espínola. Damasio Esquivel ha Nicolás Barrios. 1976-pe oîjavérô Buenos Aires-pe ha’e omoingovejeýrkuri upe aty ambue tapichakuéra ndive. Viviendo aún en el Paraguay, en el año 1953, creó el Conjunto Musical "San Solano", teniendo como integrantes a Reinaldo Meza, al dúo Barrios-Espínola, a Damasio Esquivel y a Nicolás Barrios. Luego, en el año 1976, estando en Buenos Aires, refundó dicho conjunto con nuevos miembros.

Epifanio Méndez Fleitas ombojoaju hekove Fresdesvinda Vall rehe, 6 jasypoapy 1944-pe. Oguereko hikuái poteî ñemoñare: Teresa, Bernardino, Prudencio, Epifanio, María de la Cruz ha José. Epifanio Méndez Fleitas contrajo matrimonio con Fredesvinda Vall, el 6 de agosto de 1944. De esta unión nacieron sus seis hijos: Teresa, Bernardino, Prudencio, Epifanio, María de la Cruz y José Epifanio.

Ha’e oîkuri avei umi omoheñoiva’ekue Autores Paraguayos Asociados (APA) apytépe; ha hembiapo rupive APA oguereko hóga tee tape Chile ári, táva Paraguaýpe. Avei oipytyvôkuri ñande purahéi oñemyasâi haĝua Europa-re ha peichahápe omoakâraku Luis Alberto del Parana ha iñirû Agustín Barboza ha Digno García-pe omoheñoi haĝua mba’epu’aty “Los Paraguayos” ha omondo chupekuéra, ñane retâ reraitépe, Europa-re oikuaaukávo purahéi ñanemba’éva. Fue socio fundador de Autores Paraguayos Asociados (APA), al punto incluso de lograr la sede propia de APA sobre la calle Chile, en la Ciudad de Asunción. Su deseo de promocionar la música paraguaya por Europa, lo llevaron a estimular a Luis Alberto del Parana en la formación del conjunto “Los Paraguayos” junto a Agustín Barboza y Digno García; a quienes luego nombró Embajadores en Misión Cultural, a fin de promocionar nuestra música en Europa.

Umi hembiapokue apytépe oî ñe’êpoty ha’e ohaiva’ekue ha avei ñe’êpoty ambue tapicha mba’éva ha Epifanio omondéva’ekue purahéipe, péicha: "Che Mbo’eharépe", "Hekovia Techaga’u", "San Solano", "La Canción del Demócrata", "20 de Abril", "Nde Pukavy che Korasõme", "San Pedro del Paraná", "Nendivente", "Reseda Poty", "Canto de Peregrino", "Che Ka’aru Ndavy’ái", "Kokue Jára Purahéi", "Tory Ára", "Che Jazmín", ha upe ojehecharamovéva: "Serenata", hetave ambuéva apytépe. Su repertorio creativo incluye poesías de su autoría; lo mismo que, la musicalización de poesías de otros autores, tales como: "Che Mbo’eharépe", "Hekovia Techaga’u", "San Solano", "La Canción del Demócrata", "20 de Abril", "Nde Pukavy che Korasõme", "San Pedro del Paraná", "Nendivente", "Reseda Poty", "Canto de Peregrino", "Che Ka’aru Ndavy’ái", "Kokue Jára Purahéi", "Tory Ára", "Che Jazmín", y la más requerida de todas: "Serenata", entre otras hermosas obras.

Epifanio Méndez Fleitas omanókuri Buenos Aires, Argentina-pe, 22 jasypateî 1985-pe, ha oñeñotỹkuri tyvyty Chacarita-guápe. Heta jeju ha jeho rire, 18 jasypateî 2004-pe hetekue oñenohê tyvytýgui ha -hasy peve- 22 jasypateî 2004-pe hetekue oĝuahê táva Paraguaýpe ha upe ára guive opytu’úma ñane retâme. Epifanio Méndez Fleitas falleció en Buenos Aires, Argentina; el 22 de noviembre de 1985. Sus restos mortales descansaron en el cementerio de la Chacarita. Luego de numerosos trámites, el 18 de noviembre de 2004 sus restos fueron exhumados del Cementerio de la Chacarita; y finalmente; el 22 de noviembre de 2004, los restos mortales de Don Epifanio Méndez Fleitas fueron inhumados para su eterno descanso en nuestro país.

KARAI EPIFANIO REMBIAPOKUE – OBRAS DE DON EPIFANIO

SAN PEDRO DEL PARANA

Ohai: Epifanio Méndez Fleitas

I

San Pedro del Parana, ¡Ha che valle!,

Mombyrýgui ou tavaite reka ne ñepyrûmby

San Pedro del Parana, ¡Ha che valle!

Kuimba’e pyapy mba’apo retâ, ke resâi poty

II

San Pedro del Parana, ¡Ha che valle!

Akóinteva’erâ ne ñu, ka’aguy, oime hyakuâvu

Ha opa umi tapére, che guata hague

Ama ha yvytu ymámane oime omoakỹmba che py rendague

III

Jahechava’erâ ko’ê iñambuérô

Ha maymáva opáicha ndererohory

Nderéra bocoy añandúne upérô

Tupâ javeve, chendive oiko chemo’ângapyhy

IV

Ohasava’erâ hetaiteve ára

Aikove aja rohechave’ỹre

Anichéne márô re’a tesaráipe

Jepevémo hína chéve ndaipotýi ne marangatu

V

San Pedro del Parana, ¡Ha che valle!

Ahechaga’u nde korochire, nde yva, nde yvoty

Araka’etémo chepo’a ko’ê ha ikatu jey

Chemokunu’û jepiverôguáicha che ru ha che sy

San Pedro del Parana, ¡Ha che valle!

KOKUE JÁRA PURAHÉI

Ohai: Epifanio Méndez Fleitas

I

Araka’etémo kokue rerekuára

Neko’êyvy jára ¡hipa javy’a!

Ajéipo horýne ne rembiayhupára,

Nde ratypy jára, kuñami porâ

II

Vokóinte yvytúre oikóne nderéra

Nde ryke’ykuéra nemoherakuâ:

Je’imba’eteéma kokue jarakuéra

Ijaitypohára ha iñasâi vy’a

III

Upérô nde sy, nde ru renondépe

Ipo mokôivépe tanderovasa

Ha umi nde ra’y, Tupâ resa jára,

Po’a renoihára, taneañuâmba

IV

Ajéipo ahechávo upéva upe ára

Mombyrymbyrýgui oñeĝuahêmba

Hi’ânte iko’êmo he’i Ñandejára

“¡Aháta poandu!”, topa umi angaipa

V

“¡Péichanteva’erâma!”, ahendu vaichánte

Che ângapy ruguáre, chemongyhyje:

¡Ikatúnga’u ko’ê sapy’ánte

Ko ñane retâ jahupi yvate!

CHE MBO´EHARÉPE

Ombopurahéi: Epifanio Méndez Fleitas

Ohai: Teodoro S. Mongelós
I

Tamoapesâ che ñe´ê mayma yvoty rekovia
Ha ipype toroañuâ ko che py’a renyhê
Hetámi nde chembo’e che mitâ’ípe yma
Ha heta mba’e porâ aikuaa nderehe ae.
II
Upéinte chekaria’y ko’ýte chemandu’a
Etémi cheakâhatâ ha heta roipy’apy
Sapy’ánte ndepochy pe che nambi reipoka
Ha néipamirô ĝuarâ vokóikema rembyasy.
III
Hetáko nderehe ae oiko ichugui karia’y
Ha mañeîpa itavy osêporâjoaite
Ajépa oiméne nde ave revy´a ndejuruvy
Rehecháramo ipoty, omimbi nde rapekue.
IV
Kokueheve rohecha rehasa mombyrymi
Akói ne kuñataî ava piko toimo’â
Ha chékatu chetuja, osêosêma che atî
Ha che rova anga icha’î mbykýma che raperâ.

CHE JAZMÍN

Ombopurahéi: Epifanio Méndez Fleitas

Ohai: Teodoro S. Mongelós

I

Nde poty morotîmíre che jazmín-pe rohenóiva

Ha mano rohechahápe hi´âitéva rohetü

Remimbígui pyharérö ñasaindy ndive rejoapíva

Ha je aipo che angataränte ko yvy ári nde reju.

II

Rehayhúgui opurahéiva kyre’ÿ ha avañe’ëme

Rehayhúgui che ahayhúva Paraguay ñane retä

Péina aĝä ndeveháma rohypýi cheñangekóipe

Ha aniangákena ojupénte tesaráipe japyta.

III

Ndeheguíko che arekóma peteî mba’e hepýva

Ha oje’ove´ỹva’erâma chepy´águi marôve

Pytumby ñane añohápe mborayhu hypyvehára

Joavi’u jurupytépe ñame’ëva’ekue ojupe.

IV

Pe vy’a upérôguare ko che ñe’ägui ndopivéiva

Ha amonoha ára ohóne yvyguýpe chendive

Pevarâpa jaipotáne pe mayma ohecharamóva

Pevarâpa Ñandejára mborayhu chéve ome’ê

HIMNO DEL MUNDIAL SUDÁFRICA 2010, EN GUARANI

SUDAFRICA 2010 PURAHÉI GUARANÍME

CANCION DE SUDAFRICA 2010 EN ESPAÑOL

SOUTH AFRICA 2010 OFFICIAL SONG IN ENGLISH

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/sudafrica-2010-purahei-guaranime---mundial-de-futbol-sudafrica-2010?hl=es

GUARANI

Versión Guarani (Ombohasa Guaraníme): David Galeano Olivera

Tapekuérare oî heta ohupíva

Ipomimi, oguerosapukáivo

Peteî vy’a guasu, kane’ô’ỹre

Tetânguéra ojoaju joyke’ýicha

Epurahéi ha embojoaju ne ñe’ê

Esapukái hatâ tanerendu kuarahy

Vakapipopora’â oñepyrûmbotáma

Opavave ñasêva’erâ tenonde

Oñondive

Jakakuaáta,

Ñanembaretéta

Ñande niko peteî tetânte

Ñande niko tekosâ’ỹ poyvi

Ou ha ohóva (x 3)

Ohhh ohhh ohhh ohhh

Em’ê oréve tekove

Eme’ê oréve tata

taoregueraha apyre’ỹre

Itenondéva térâ itapykuéva apytépe

Ha akóinte toroime oñondive

Jakakuaáta,

Ñanembaretéta

Ñande niko peteî tetânte

Ñande niko tekosâ’ỹ poyvi

Ou ha ohóva (x 3)

Ohhh ohhh ohhh ohhh

Oñondive

Jakakuaáta,

Ñanembaretéta

Ñande niko peteî tetânte

Ñande niko tekosâ’ỹ poyvi

ESPAÑOL

En las calles muchas manos
levantadas, celebrando
una fiesta sin descanzo
los paises como hermanos

Canta y une tu voz
grita fuerte que te escuche el sol
el partido ya va a comenzar
todos juntos vamos a ganar

Unidos!

Seremos grandes,
seremos fuertes
somos un pueblo
bandera de libertad
que viene y que va (x3)

Ohhh ohhh ohhh ohhh

Danos vida
danos fuego
que nos lleve a lo alto
campeones o vencidos
pero unidos a internarlos

Seremos grandes,
seremos fuertes
somos un pueblo
bandera de la libertad
que viene y que va (x3)

Ohhh ohhh ohhh ohhh

Unidos!
Seremos grandes,
seremos fuertes
somos un pueblo
bandera de la libertad

INGLÉS

Give me freedom
Give me fire
give me reason
Take me higher
see the champions
take the field now
you’ll be fighters
make us feel proud

when i get older
i will be stronger
they’ll call me freedom
just like a wavin flag
Now wave your flag (x3)

ohhh ohhh ohhh ohhh

In the streets
are exalted people
as we lose our inhibitions
celebretion is around us
every nation all around us

Singing forever young, singins
songs underneath the sun
let’s rejoice to the beatuful game
and together at the end of day

when i get older
i will be stronger
they’ll call me freedom
just like a wavin flag
Now wave your flag (x3)

ohhh ohhh ohhh ohhh

when i get older
i will be stronger
they’ll call me freedom
just like a wavin flag
Now wave your flag (x3)

ohhh ohhh ohhh ohhh

And everybody
will be singing…

TESÂI ARAPYGUA ÁRA 2010 - DÍA MUNDIAL DE LA SALUD 2010

 

TESÂI ARAPYGUA ÁRA 2010 – DÍA MUNDIAL DE LA SALUD 2010

Ñe’ê’asahára: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/tesi-arapygua-ra-2010---da-mundial-de-la-salud-2010

 

SU TÁVA, SU TEKOVE

MIL CIUDADES, MIL VIDAS

Leer original (hacer clic) en: http://www.who.int/entity/world-health-day/2010/es/index.html

Tesâi Arapygua Ára 2010 ojesareko tavapyreko ha tesâire. Ára 7 guive, ára 11 jasyrundy 2010 peve, ojejapóta opaichagua tembiapo ko yvy ape ári. El Día Mundial de la Salud 2010 se centrará en la urbanización y la salud. Durante la semana del 7 al 11 de abril de 2010 se organizarán eventos en todo el mundo.

Umi jehupytrâ apytépe oî ko’âva. Los objetivos mundiales de la campaña son:

Su táva rupive ojepe’áta opaichagua tenda tesâime ĝuarâ, péicha umi pytu’urenda, avei ojejapóta tavaygua ñembyaty, minga ñemopotîrâ, térâ oñembotýta tapekuéra mba’yruguatakuérape. Mil ciudades: abrir los espacios públicos a la salud, ya sea para realizar actividades en los parques, reuniones ciudadanas, campañas de limpieza, o cerrar parte de las calles al tránsito de vehículos motorizados.

Su tekove katu ombyatýta su mombe’u tavagua rekoresâi myasâihára rembiasakue, hembiapo rupive oipytyvô mbaretéva táva rekoresâi jehupýpe. Mil vidas: reunir mil relatos de promotores de la salud urbana que, por sus iniciativas, hayan tenido un impacto considerable en la salud de sus ciudades.

MÁVAPA MYANGEKÔI KO ARYPEGUA

EL TEMA DE ESTE AÑO: ¿DE QUÉ SE TRATA?

TAVAPYREKO: PETEÎ APAÑUÂI TETÂYGUA REKORESÂIME ĜUARÂ

URBANIZACIÓN: UN RETO PARA LA SALUD PÚBLICA

Leer (hacer clic) en: http://www.who.int/world-health-day/2010/about/es/index.html

Ko’águi 30 ary tenonde gotyo ñanderetaitevéta ko yvy ape ári ha jaikovéta tava ryepýpe ha upéva he’ise pe tavapyreko imbaretevetaha ára ha ára ha ndoguemo’âiva péicha péichante ñande apytégui. Prácticamente todo el crecimiento demográfico durante los próximos 30 años tendrá lugar en las zonas urbanas, lo que indica que la urbanización es un fenómeno que no tiene visos de desaparecer.

Ha upe mba’e opoko avei ambue mba’ére, péicha:: y, tekoha, tekojejahéi ha opaichagua mba’asy tavapypegua ombyaikuaáva ñande retepy, umíva apytépe: petỹ puru, tembi’u nahesâiva, tekove ñemomýi’ỹ, guari tyai syryku ha ambue mba’e omoheñoikuaáva opaichagua mba’asy. Upévare oje’e tavapyreko ogueruha hendive opaichagua apañuâi. El fenómeno afecta a cuestiones como el agua, el medio ambiente, la violencia y los traumatismos, las enfermedades no transmisibles y sus factores de riesgo como el uso de tabaco, una alimentación poco saludable, la inactividad física, el uso nocivo del alcohol y los riesgos asociados a los brotes de enfermedades. La urbanización supone un reto por varios motivos.

Tapicha mboriahu oikóva tava ryepýpe ko’áĝa -ikatu’ỹre ojapo mba’eve- oguereko hetaichagua mba’asy ha apañuâi tesâiguigua, umíva apytépe, pya’eve ohupyty chupekuéra pe tekojejahéi, mba’asy ipohâ’ỹva ha avei ambue mba’asy ohasáva peteîgui ambuépe, péicha mba’asypo’i ha VIH/SIDA. Los pobres de las zonas urbanas padecen de forma desproporcionada una amplia gama de enfermedades y problemas de salud, entre ellos un mayor riesgo de violencia, enfermedades crónicas y algunas enfermedades transmisibles como la tuberculosis y el VIH/SIDA.

Umi mba’asy ñande apyhýva pe tavapyrekópe niko oñembohapo heta mba’épe, péicha, umi mba’e apytépe oikekuaa: tava pyahu ñemopu’â ha ogakuéra apo; tetâygua remikotevê ñembohovái ha tesâi ñeñangareko hekopete; avei, táva ñesâmbyhy hekopete; ha mba’erepy ñemboja’o opavavépe, tekojojápe; ha ipahápe, tekombo’e tekotevê ohupyty maymávape. Los principales determinantes sociales de la salud en el contexto urbano van más allá de lo puramente sanitario e incluyen las infraestructuras, el acceso a los servicios sociales y de salud, la gobernanza local, y la distribución de los ingresos y las oportunidades en materia de educación.

Oî ñembohovái omboguekuaáva umi tavagua rekoresâi apañuâi ypy

Existen soluciones para hacer frente a las causas fundamentales de los problemas sanitarios urbanos

Pe tavagua aponde’a omoheñoikuaa jepokuaa porâ tesâi rehegua ha avei ome’êkuaa py’aguapy omoîvo mba’yruguata tekotevêva ojeiko porâve haĝua; ombohetavévo yvy pehê tekovekuéra oñemomýi haĝua ha avei omboajévo kuatiakuéra omyesakâva petỹ puru ha tembi’u hesâiva apo ñeñangareko. La planificación urbana puede promover hábitos saludables y la seguridad mediante inversiones en transporte activo, el diseño de zonas destinadas a la actividad física y la aprobación de reglamentos contra el tabaco y a favor de la inocuidad de los alimentos.

Pe teko porâve tavapýpe -oîháme óga, y ha tekoresâi- katuete ñanepytyvôta ha omboguéta teko’asy ha mba’asy. Peteî táva ñanembyatýva ha oipe’áva hokê opavavépe ha hi’ariete ipotî ha hekokatúva, katuete ñanembojoajuvéta, jekupyty ha mborayhúpe. La mejora de las condiciones de vida urbana en las esferas de la vivienda, el agua y el saneamiento tendrán un efecto muy importante en la mitigación de los riesgos sanitarios. Una ciudad integradora que sea accesible y dé calidad de vida a todas las edades beneficiará a todos sus habitantes.

Ko mba’e porâite jahupyty haĝua nañaikovetêi hetave pirapirére, tekotevênte ñambohapepyahujey viru puru ikatuhaĝuáicha jajapo umi mba’e tekotevêvéva tesâi mombareterâ ha upeichahápe avei jahechakuaáta mba’éichapa ñandekatupyry tetâ pirapire purúpe. Esas medidas no necesariamente requieren más fondos, sino el compromiso de reorientar los recursos para invertirlos en intervenciones prioritarias, con lo que mejorará la eficiencia.

SU TÁVA: TAPE PE’A TETÂYGUÁPE

MIL CIUDADES: ABRIR LAS CALLES A LA POBLACIÓN

Leer original (hacer clic) en: http://www.who.int/world-health-day/2010/1000-cities/es/index.html

Ko mba’épe ijakuaa taha’eha’éva táva ruvicha, peteî tava’i térâ peteî tavavusugua. Ojejerure mburuvichakuérape tomoherakuâ ko ára guasuete ha toikuaauka ha avei tomba’apo opavavépe. Upevarâ táva ruvicha omyenyhêva’erâ -internet-pe- peteî kuatia omboguapyhápe itáva réra, kóva ikatuhaĝuáicha oñemoherakuâ (marandu’asâi, tojeporavo itáva umi su táva apytépe, ambue mba’e apytépe). Avei tapicha ndaha’éiva táva ruvicha ikatu omba’apo itáva rehehápe ha ohaikuaa umi mba’e ojejapóva itavaygua rekoresâi rehehápe. Ko’ápe oñembohysýi umi mba’e ojejapokuaáva. Puede participar cualquier autoridad local, sea de una localidad grande o pequeña. Se alienta a los dirigentes nacionales a tomar parte en la celebración del Día promoviendo y participando en las actividades. Debe cumplimentarse un formulario en Internet para inscribir oficialmente a la ciudad y para que ésta pueda optar a algunas de las oportunidades de la campaña (publicidad, ser designada una de las mil ciudades, entre otras). Los particulares pueden participar en los eventos organizados por la ciudad y también pueden presentar relatos individuales de promotores de la salud urbana. A continuación se ofrece la lista de posibilidades de participación:

1. Tape pe’a tavayguápe, ára 7 guive ára 11 jasyrundy 2010 peve

1. Abrir las calles a la población durante la semana del 7 al 11 de abril de 2010

Oñepepirû tavakuéra oipe’a haĝua tape tavaygua oguata haĝua ha toñemboty tape mba’yruguatápe. Ko mba’e rupive tavayguakuéra oguerekóta peteî tenda omomýi hete, ojojuhu haĝua ipehêngue, iñangirû ha itavayguakuéra ndive. Pohânohárakuéra ikatúta oñangareko hesekuéra jahechápa hesâi térâpa nahániri, ha avei ikatúta ho’u tetâ rembi’u hesâiva ha ikatúta isaraki ha ipy’arory. Se invita a las ciudades a abrir parte de sus calles a la población y cerrarlas al tráfico, para ofrecer a los ciudadanos un nuevo espacio público para el ejercicio físico, para encontrarse con la familia, los amigos y la comunidad, para realizarse chequeos de salud, degustar comidas locales sanas o visitar las atracciones locales.

Pe arange opytaporâvétava tapekuéra ojepe’a haĝua niko pe 11 jasyrundy. Umi táva oñemba’apohápe arateî jave, ikatu oipe’a hapekuéra pe ára 9 jasyrundy. La fecha ideal para la apertura de las calles es el 11 de abril. Para las ciudades en las que el domingo sea día laborable, la fecha preferible sería el 9 de abril.

Umi mba’e ojejapótava upe árape oñandukava’erâ opavavépe upe táva rembipota ha remikotevê tuichavéva tesâi rehegua. Ikatu ojeporavo peteî mba’e añónte térâ hetave mba’e. Apajerekôi ári jeiko niko peteî mba’e hetápe ombopy’arorýva ko Amérika Latina-pe; upéicha avei ikatu jajapo tai chi, purahéi marangatu ñehendu, vakapipopora’â; térâ peteî guata tavarerekua ndive ikatúnte avei ho’a porâ ñandéve. Las actividades en las calles sin tráfico dependen de la creatividad, las aspiraciones y las prioridades de cada ciudad. Puede ser una sola actividad o varias. Montar en bicicleta en América Latina puede ser divertido, pero el tai chi, los conciertos de música clásica, los partidos de fútbol o una caminata con el alcalde pueden ser más adecuadas en otros lugares.

Ambue techapyrâ nde táva ikatútava ojapo oipe’a jave hape tavayguápe

- Más ejemplos de lo que su ciudad puede hacer en las calles abiertas

2. Ambue mba’e ikatúva oñembosako’i upe arapokôindy pukukue

2. Organizar otras actividades a lo largo de la semana

Oî hetaiterei mba’e ojejapokuaáva ojehechaukávo ñamoirûha hekopete ha tekotevêháicha pe Tesâi Arapygua Ára. Péicha avei ñamoherakuâvo marandu petỹ puru, tembi’u, yty mombo, térâ mba’e jajapokuaáva mba’yruguata’ỹre, peteî aramínte jepe, arahakúpe; ha’ehína techapyrâ ñanepytyvôkuaáva tavapy teko porâve rekápe. Hay innumerables actividades, eventos y políticas que pueden demostrar el apoyo a la campaña del Día Mundial de la Salud. El anuncio de ordenanzas o normas en materia de tabaco, alimentos, gestión de desechos, o la celebración de actividades sin coches cierto día de cada semana durante el verano, no son más que algunos ejemplos de otras iniciativas importantes en las ciudades.

Ko’â tembiapo oipy’ara’âva’erâ avei opaichagua atymimi térâ aty guasúpe. Ha’ekuéra oikeva’erâ avei ko tembiapo guasúpe; péva ha’e avei pe marandu tuichavéva ko Tesâi Arapygua Árape: tekotevêha aipórô jaha mombyryve, ñamaña mombyryve umi tesâi rendamimígui; ha umi mba’e rupive ñambo’are pe tekoresâi opavave távape ha tavayguakuérape. Ambue mba’e ikatúva ojejapo niko amandaje mbo’ehaópe, mitâmimi ñembosarairâ, marandu ikuatiapyréva ñemohenda mbo’ehaópe, mínga ñemopotîrâ, ñomongeta mbo’ehaovusúpe, tesâiguigua mba’echauka, ha ñembyaty tavaópe tavarerekua, tetâgua sâmbyhyhára ha Tetâ ruvicha ndive ojejapóvo ñomongeta táva rekoresâi apañuâire. Las actividades o iniciativas deben alentar la participación de distintos tipos de entidades o grupos, pues este es uno de los principales mensajes del Día Mundial de la Salud: ir más allá del sector sanitario para garantizar beneficios duraderos en la salud de las ciudades y sus habitantes. Otras actividades que pueden realizarse son asambleas escolares, actividades infantiles, campañas de carteles en las escuelas, foros universitarios, carreras de relevos en las empresas, campañas de limpieza, ferias de salud y reuniones en los ayuntamientos con alcaldes, dirigentes nacionales y jefes de Estado sobre problemas de salud locales.

Emboguapy ko’ápe nde táva réra térâ tembiapo pejapótava

- Inscriba aquí a su ciudad o su evento

SU TEKOVE: EMOMBE’U TAVAGUA REKORESÂI MYASÂIHÁRA REMBIASAKUE

MIL VIDAS: CUENTE LA HISTORIA DE LOS PROMOTORES LOCALES DE LA SALUD URBANA

Leer (hacer clic) en: http://www.who.int/world-health-day/2010/1000-lives/es/index.html

Avakuéra niko umi omomýi mbaretéva táva jerére, ha peichahápe omoheñóiva heta mba’e pyahu ome’êva tesâi ñande rekovépe. Ndépa reikuaa peteî tapicha umíva rehegua, oipytyvôva’ekue itáva hesâive haĝua ára ha ára. Las personas son un potente motor en los entornos urbanos; algunas introducen cambios que tienen enormes beneficios para la salud de todos nosotros. ¿Conoce a alguien que haya hecho algún cambio importante en beneficio de la salud de su ciudad?

Reikuaárô peteîme, emombe’u opavavépe. Ko tembiapo hérava Su táva, Su tekove, ombyaty umi tavagua rekoresâi myasâihára rembiasakue, ko yvy ape arigua. Upe mba’e rejapokuaa péicha. Si conoce a alguien, ¡cuénteselo al mundo! La campaña Mil ciudades, mil vidas recopila historias de promotores de la salud urbana del mundo entero. La manera de hacerlo es la siguiente:

Ere mávapa nde tavagua rekoresâi myasâihára

Designe a su promotor de la salud urbana

Ndevoi ikatu ha’e, térâ peteî nde reikuaaporâva ha remomba’eguasúva. Puede ser usted mismo, o alguien a quien conoce o admira.

Ejapo peteî ta’ângamýi mbyky, irundy aravo’i peve ipukúva, omombe’úva mba’épa ojapo ko “tesâi myasâihára” itáva hekoresâive haĝua. Haga un video corto, de una duración máxima de cuatro minutos, que relate lo que este "promotor de la salud" está haciendo para mejorar la salud de la ciudad.

Emohenda upe ta’ângamýi YouTube-pe OMS tendápe: youtube.com/whd2010. Cargue el video en el sitio YouTube de la OMS: youtube.com/whd2010

Umi ta’ângamýime ikatu ojepuru umi poteî ñe’ê Naciones Unidas-gua. Se admiten videos en los seis idiomas de las Naciones Unidas (árabe, chino, español, francés, inglés y ruso).