Blogia

Guarani

MBA'APOHÁRA ÁRA - DÍA DEL OBRERO

MBA’APOHÁRA ÁRA: 1 JASYPO – DÍA DEL OBRERO: 1 DE MAYO

(Ohai) David Galeano Olivera (Por)

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/mbaapohra-ra---da-del-obrero

Ára 1 jasypo niko Mba’apohára Ára ha oñemomorâ haimete opaite tetâme ko yvy ape ári. El día 1 de mayo es el Día del Obrero o Trabajador y es celebrado en casi todos los países de la tierra.

Ko ára ojeporavókuri 1889, París, Francia-pe, oikórôguare peteî Mba’apohára Ava’atyrekoguáva Amandaje, ojegueromandu’ávo umi mba’apohára ojejukava’ekue Chicago, Estados Unidos-pe, ojerurehaguére poapy aravo omba’apo haĝua, ára ha ára, imba’apohápe. Upérô umi mba’apohára omotenondékuri peteî mba’apo’ỹ tuicháva oñepyrûva’ekue ára 1 jasypo 1886-pe; ha upévare ojeporavókuri 1 jasypo Mba’apohára Árarô. La fecha quedó establecida en 1889, en París, Francia; en ocasión del Congreso Obrero Socialista reunido -entre otros- en homenaje a los Mártires de Chicago, Estados Unidos; ejecutados por reclamar la jornada laboral de ocho horas, durante una huelga que se inició el 1 de mayo de 1886; siendo esa la razón por la cual se eligió el 1 de mayo como Día del Obrero.

Mba’apoharakuéra rembijerure tuichavéva niko pe, ára ha ára, oñemba’apo haĝua 8 aravo añónte; oñemoañetévo pe temiandu roky porâite he’íva “poapy aravo mba’aporâ, poapy aravo képe ĝuarâ ha poapy aravo ogapýpe ĝuarâ”. Upérô oîva’ekue tapicha omba’apóva 18 aravo hamba’e ha hekorembiguáimava ỹramo katu ohupyty chupekuéra pe virupe’a tuicha tuicháva. Ary 1886-pe, karai Andrew Johnson, EEUU retâ ruvicha; omboguapy kuatiáre mba’apohárakuéra omba’apova’erâha 8 aravo añónte ñavô ára. Una de las reivindicaciones de los trabajadores fue la jornada laboral diaria de 8 horas; de manera a hacer realidad la sabia frase “ocho horas para el trabajo, ocho horas para dormir y ocho horas para la casa”. En ese tiempo, existían personas que trabajaban hasta 18 horas bajo un régimen de esclavitud o que en su defecto debían multas elevadas. En el año 1886, el Presidente Norteamericano Andrew Johnson promulgó la Ley Ingersoll, otorgando las 8 horas de jornada laboral diaria.

¡HETA VY’APAVÊ MAYMA MBA’APOHÁRAPE HI’ÁRAPE!

¡FELICITACIONES A TODOS LOS TRABAJADORES EN SU DÍA!

OMBA’APÓVA PURAHÉI

Ohai: Julián Paredes (Táva Paraguay, 1945)

I

Mba’eténimbo oikopáta mboriahúgui jaivaíma,

Ku ipohyipohyietéva jaisu’u ko’ê guive

Hasypa ñande rete, pytu jaikuaa’va,

Yma jahechave’ỹva, hepyetéva ty’aikue.

II

Hi’âitéku ñandeave jareko pe iporâmíva,

Hetavéku oikoreíva ipotî tapiaite;

Piko upéicharô ñande ku ty’áipe’anga jaikóva

Mba’eha pe iporâmíva ndikatúi ñamonde

III

Naneko’ê repyrâigui reho nde uru rendápe

Ndereko marangatúpe reipotágui virumi,

Ha oime mitâmimi nderehénte jepokápe

Neruĝuatî torypápe noimo’âi rejurei

IV

Nde rova rovarei rembyasy ko ne retâme

Reikoha tekotevême ha’etéma tyre’ỹ;

Nde ahy’ópe ndejuvy reikoháre mba’apópe

Pytagua mba’erâitére ku rekái rechyryry

V

Ikatu ko’êrôite ñainupâ itukumbokuépe

Tojeity ñemba’apópe avei ñande jave

Jekaru perepere ndohasái ñane retâme

Ku kyra apasusûme ha’ekuérante oikove

VI

Mba’eha nipo urukuéra nohendúi ko’â ja’éva

Ajevérô omba’apóva mba’evérô ku ndoikói;

Ohendúrô naimo’âi ko tetâ ipoguypekuéra

Ko ty’ái hepyetéva michîmi nañamokâi

MBO'EHÁRA ÁRA - DÍA DEL MAESTRO --- RAMÓN I. CARDOZO, GUARANÍME

 

MBO’EHÁRA ÁRA: 30 JASYRUNDY - DÍA DEL MAESTRO: 30 DE ABRIL

(Ohai) David Galeano Olivera (Por)

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/mboehra-ra---da-del-maestro

Peteî Mbo’ehára Amandajépe oikova’ekue Táva Paraguaýpe, Paraguáy Retâme; ary 1915-pe, oñeĝuahêkuri peteî ñe’ême ha ojeporavo 30 jasyrundy Mbo’ehára Árarô, opaite mba’apohára ára mboyve. En un Congreso de Educadores efectuado en la Ciudad de Asunción, República del Paraguay; en el año 1915, se estableció como Día del Maestro el 30 de abril, un día antes del Día del Obrero.

Upe árape, oñemomorâvo Mbo’ehára Ára, oñemomorâ avei upe hembiapokue tuichaitéva. Jaikuaaháicha Mbo’eharakuéra rembiapo rupive jaguereko ñane retâme heta tapicha iñarandu ha ikatupyryrasáva, ára ha ára omongakuaa ha omotenondéva ñane retâ teko porâve rekávo. La recordación del Día del Maestro también implica el reconocimiento al gran trabajo de los docentes en la formación de personas educadas y capacitadas preparadas para orientar a nuestro país por los caminos del progreso en la búsqueda del bienestar social.

Ñane retâme jaguereko heta mbo’ehára ohejámava héra mandu’arâme, hembiapo porâitáre. Umíva apytépe jareko ko’âvape: Delfín Chamorro, Pedro Escalada, Ramón Indalecio Cardozo, Inocencio Lezcano, Adela Speratti ha Celsa Speratti, Asunción Escalada ha ambuéva. En el Paraguay tenemos el grato recuerdo de numerosos docentes destacados por su valiosa labor en el campo de la educación, entre ellos, los siguientes: Delfín Chamorro, Pedro Escalada, Ramón Indalecio Cardozo, Inocencio Lezcano, Adela y Celsa Speratti, Asunción Escalada y otros.

Mbo’ehára Árape rohechakuaase opavave mbo’ehára rembiapo ha upevarâ roiporâvo Mbo’ehára Ramón Indalecio Cardozo-pe ha hérape toĝuahê ore maitei mayma Mbo’ehárape. En el Día del Maestro rendimos un merecido homenaje a todos los docentes en la persona del gran maestro Ramón Indalecio Cardozo.

¡HETA VY’APAVÊ NDÉVE MBO’EHÁRA NDE ÁRAPE!

¡FELICITACIONES MAESTRO/A EN TU DÍA!

RAMÓN INDALECIO CARDOZO

VIKIPETÃMEGUA

Leer original (hacer clic) en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Ram%C3%B3n_Indalecio_Cardozo

RAMÓN INDALECIO CARDOZO ha’eva’ekue mbo’ehára katupyry paraguaigua, omongu’eva’ekue upe ñembo’e rehegua “Escuela Nueva”, heta tembiapo ojapova’ekue avei omañáva mba’éichapa ikatu iporãve pe ñembo’ekuéra hetãme.

“Mborayhúpe añoite ñambokatukuaa upe mbo’epy añetete”

Imitã ha imitãsúpe

Heñóiva’ekue 16 jasypo pe ary 1876-pe, táva Villarrica-pe. Isy héra kuñakarai Josefa Cardozo, ña Máxima Vayo memby. Oguereko va’ekue poteĩ ryke’ykuéra. Imbo’epýre katu omba’apo va’ekue isy ha itia hérava Balbina. Ary 1885 ramo oike Escuela Municipal Villarrica-pe. Ha ary 1892-pe omohu’ã tercer curso ha oñembosako’i oje’ói haguã Paraguaýpe omohu’ãmba haguã imbo’epy. Upérõ Gobierno ome’ẽ va’ekue chupe beca. Jepytu’uha ‘ara oguahẽ vove 1892-pe oñepyrũ ojuhu omba’apo haguã Bibliotecario ramo upe Sociedad “El Porvenir Guaireño” pe. Ary 1893-pe oike Colegio Nacional de la Capital-pe, 1895 hembikotevẽkuéra rupi omba’apo mante va’erã ha upéicha omoñepyrũ oporombo’eramo mbo’ehao grado-pe upe Colegio Modelo Dr. Clementino Billordo (Correntino) mba’évape. 1896-pe oñemoañete upe Escuela Normal de Maestro ha upépe oñembokatupyry mbo’ehararã.

Ary 1898-pe oho Villarrica-pe omyakã haguã upe Escuela Graduada de Varones. 1898 guive ombo’e Historia del Paraguay ha Contabilidad. Oipytyvõ oñemohenda haguã upe Club “El Porvenir Guaireño” ha ha’e kuri secretario upépe heta ary javeve. 1903-pe omenda kuñataĩ Juana Sosa Ortigoza-re, mbo’ehára avei.

1905 opublica peteĩha ikuatiahaipyre “Pestalozzi y la enseñanza contemporánea”. Imandu’a ko mbo’ehára itemimbo’ekuéra apytepe oñakãrapu’ãve va’ekue ñe’eyvotykuéra rehegua jehaípe: Manuel Ortíz Guerrero, Leopoldo Ramos Jiménez ha Juan Natalicio González.

1920 ramo ojogua peteĩ imprenta ha opublica peteĩ periódico ombohéra va’ekue “El Orden”. Upéve ohai va’ekue oĩ Chase, Carísimo, Ruffinelli, Luis Chase, Enrique Jara Casco, ha omyakãva ha’e ijaraite mbo’ehára Cardozo.

1921, Manuel Gondra oikóramo Tendota Paraguaýpe oñenombra Director General de Escuelas; opresenta haguépe tembiaporã Plan de Acción ha’éva:

1. Omopotĩ upe Administración mbo’ehakuérarupi.

2. Omyatyrõ mba’éichapa oñembo’eta.

3. Omoguãhẽ opavave tetã ruguápe upe ñembo’ekuéra.

4. Ojehepyme’ẽ porãve mbo’ehára kuérape hembiapóre.

1922-pe omoĩ pe peteĩha Memoria imba’éva mbo’eha primaria ha normal rehegua, kóvare ministro Da Rosa ome’ẽ va’ekue ichupe ijeaguije.

1923-pe omoĩ mokõha pe Memoria mba’éichapa ojeguerahahína upe instrucción primaria ha normal. Upe árape avei homoĩ Consejo pópe, ikatúnepa oñembohéra umi mbo’ehaokuéra umi tetã oĩva América-pe réraikatuhaguãicha ojeykeko añetete upe americanismo Upe proyecto oñemoañete ha heta tapichakuépe oĩ porãiterei upe mba’e. Upémaramo osẽma téra mbo’ehaokuérapé “República Argentina”, “República del Brasil”, “República Oriental del Uruguay”, “República de Chile”, ha avei “República de Bolivia”.

1928-pe omoñete haguã upe ñembokatupyry tembi’u jejapo umíare upe mbo’ehao “Adela Speratti” omoiuka tembiechaukarã arte culinario rehegua. Ko mba’e Consejo ononeĩ umi mbo’ehao pyhareguápe, umi tapicha omba’apóvape guarã arakuépe o oñemoaranduséva pyharekue. Avei oñembo’e avei mba’epu rory mbo’ehaokuérape, okatu haguãcha ojehayhu ha ojekuaa avei tetãkuaakuéra rehegua.

Ary 1924-pe omanda ramo guare Dr. Eligio Ayala o Reforma Escolar ha’e ojapo va’ekue oñemoañete va’ekue ha ojejapóta peteĩha ley educación primaria rehegua. Upe 18 jasypakõ ramo ary 1924-pe Decreto Ley Nº 689 rupi upéva ojeaprova.

Jasykôi ary 1925-pe omoĩ Consejo pópe peteĩ Proyecto oñemoambue haguã upe plan de estudios de las Escuelas Normales ha programa pyahu umívape guãrã, oñeñamindu’uhagua avei ojeaprova rire oñemondo Poder Ejecutivo odecreta va’ekue upe 21 jasykõ me ojeipuru haguã.

Ko mb’ehára karai Cardozo ipy’a angataite va’ekue mitãnguéra oñembokatupyrýre kuatiahaikuéra Argentinagua kuéra rembiapokuépe ha oñembo’éva mbo’ehára argentinokuéra, oñepyrũ ohai avei kuatia arandu “El paraguayo I " ha upe 1927-pe omosarambíka katu “El paraguayo II y III”.

Upe arýpe ombokuatia upe haipyre Pedagogía, ohai va’ekue he’iháicha upe peteĩha ary mbo’ehakuéra rehegua mitãnguéra normalista-pe guarã. 14 jasypo jave ary 1927 ramo oñeinaugura upe óga guasu pyahu mbo’ehao guasu ha’éva Escuela Normal de Profesores.

1930 ramo, ou va’ekue upe mbo’ehára guasu Adolfo Ferriére (Suizagua). Herakuã oparupiete mbo’eharakuéra rupi ha oheja heta mba’e porã ñane retãme guarã. Ko karai ha’e doctor Sociología-pe, vicepresidente upe Liga Internacional de Educación Nueva-pe, omyakã avei Oficina Internacional de Educación Ginebra-pe, umi ohaíva upe revista “Para la Era Nueva” jefe va’ekue, escuela activa rehegua kuatiahai apohare avei. Oguãhẽ heta mbo’ehaórupi Paraguay ha táva okaraháre avei. Ohecharamoite opytávo mba’éichapa oñembo’e mbo’ehaokuéra activa rupi.

Oguerohory ko mbo’ehára Ramón Indalecio Cardozo rembiapokue he’ívo: “Ha’e peteĩ tekove aranduete ha imba’erechakuaáva, noñe’etereívi ha katu heta kuatia arandu omoñe’e. Omaña porã ha katu upe imbaretekue ikatu ombongu’e yvyty jepeve, ha’éva umi tapichakuéra oimo’ã reipávape”.

Ko mbo’ehára Férrière he’i: añetehápe ajuhu ko’ápe okaháre ko’ã mbo’ehaokuéra oiporãvéva opa henda aha haguérupi ahechávo, oñemotenonde umi jardinería sistemática, ha avei práctica umi tembiapo ñande pópe jajapóva.

Ko Paraguái ñakãrapu’ã tete ikatu ñamoĩ ary 1925 guive, oñemoañete hague guive upe programa pyahu, ha katu oñepyrũ va’ekue upe 14 jasypokõ 1930 ramo oñeñepyrũ ramo guare ojeipuru añetehápe mbo’ehakuéra pyahu reforma ha’éva upe Plan Dalton rehegua.

Ary 1931 pe oñemohu’ãvo tembiapo mbo’ehakuéra rehegua Dirección General de Escuelas rehegua oiko va’ekue Paraguaýpe Congreso Pedagógico rehegua, mbohapy jehupytysépe:

1. Ñambojoaju ñemba’apo ha jepóme’ẽ mbo’eharakuéra oñondive.

2. Ñaha’ã ikatupyrykue mbo’eharakukéra ñane retãmegua upe escuela activa rehegua.

3. Jajapysaka avei mba’epa he’e magisterio ñaneretãmegua ko oñandúva mbo’ehára Cardozo ha ñañamindu’u hese hendive ñamoĩ porã tape ñembo’ekuéra rehegua.

Upe mba’e tuicha mba’e va’ekue umi árape mbo’ehakukéra rehegua ñane retã Paraguáipe. Ko mbo’ehára ohupytyse va’ekue ha’e noĩripa ára ñane retã oñemomba’epaitévo ko’ã mba’ére, jepevérõ umi ñande pehenguekuéra Argentinagua kuéra ome’ẽre avei ykeko mbarete tapicha ha institución kuéra rupive. Oguahẽntema va’ekué upérõ ñane sãso ha ára ñañemomba’évo ha’eva guive ñane mba’eteére. Mbo’eharakuéra pópe opyta ohekombo’évo ñandeháicha ha ñande ñañanduhaichaite tapichakuéra Paraguaiguápe.

1932 ramo, opyta rire Director General de Escuelas marangatuetépe, ohejaite ko tembiapo upe 1 jasypoteĩ jave, jasyapy ary 1933 ramo ae oñemoneĩ va’ekue ichupe, upémaramo ojerure va’ekue ijubilación, oñemohendahaguépe ichupe 4 mil patacones oñeme’ẽtaha.

Colegio Internacional ha Escuela Alemana-pe ha’e ombo’énte gueteri. Ary 1934 pahápe, mba’asy vaiete rupi ojegueraha peteĩ pohanorógape Buenos Aires-pe ha uperire oñepyrũvo ary 1935, ou jevy oñemomba’e umi cátedra upe Colegio Internacional y Alemán-pe.

1936-pe omba’apo kane’õ’ỹre ohai haguã upe kuatia arandukuéra “El Guairá” ha “La Pedagogía de la Escuela Activa” Jasypa 1937 javérõ, nahesãivéi rupi oho jevy Buenos Aires-pe opytahaguépe ára 12 jasykõi 1938 peve, oipykúi ha ára haguépe barco rupi hetãme. Upe ary paha peve omba’apo va’ekue Colegio Internacional-pe.

1939-pe, omandárõ guare karai Tendota General Estigarribia oñenombra Director de Tierras y Colonias, tembiapo oñemomba’ehague oipytyvõ hagua ko gobierno pyhúndive. 1943, upe 20 jasyrundýpe omano Buenos Aires, República Argentina-pe ko karai mbo’ehára RAMON INDALECIO CARDOZO.

“Upe mbo’eha pyahu oha’arõva upe Pedagogía ko árarupigua omoañete va’erã umi escuela activa ha’éva umi institución social oñembo’ehárupi mitãnguérape he’iháicha umi ley-kuéra biológicas, psicológicas ha sociológicas omohendáva iñemongu’erã. Pe ñemongu’e ha’e mitãnguéra rehegua, he’ima va’ekue voi umi tekove arandu yma guare peteĩ va ha’éva Pestalozzi, omoañetéva avei Froebel ha Montessori”.

“Upe activa ohekombo’e umi mitãme mitãicha ndaha’éi katuaávaicha, ha omondo jeikohárupi oĩhápe, tembiapo, jeikosehaporãcha, hendaguãmepa, disciplina tekove marangatu, hapichakuéra ndive jekupytýpe, ha oheja ichupe ha’e oikotevẽhaicha oiko porãve haguã. Tekombo’e ojehupytýva ñemba’apo rupive ojejapohaguaicha poránte”

“Ko escuela pyahu omoĩ umi mitãme ohupyty haguãme pe naturaleza ojeykekóvo yvyre ñemitỹme, yvotyty, ka’avokuéra, ñangareko mymbakuéra rehe ha kogakuéra rehe ñemba’apo oñeguenohẽ va’ekue umi tendárupi. Ndojejaposéi kokuguára, jardinero, ni omba’apokuaáva, ojeipurúnte umi tembiapo omombáy haguã ijespíritu, ikatupyrykue ra’everã, oñembokakuaa mborayhu naturaleza rehe, ha avei oñeñandu haguã pome’ẽkuaa tapichakuéra rehe”.

“Ko mbo’epy activa omoambue umi mbo’ehaokuéra peteĩ jeikoha mba’apópe opavave mitãnguéra ha’ehápe upe táva rehegua añete mitãnguéra apytépe”.

“Upe escuela activa ojejerovia mitãnguéra rehe ha oñeha’arõ chuguikuéra ñeha’ã mbarete ijehekuéra”.

Ko reforma oñemoañetévo mbo’ehapykuéra primaria rehegua, ko ñane retã Paraguái opyta tenonderã ko’ãve con continente-pe omoañetéva temimbo’e pyahu ha’éva pedagógicas itenondevéva umíva árape.

MBO’EHÁRA

Ohai: Sabino “Aravo’i” Giménez Ortega (Táva Paraguay, 2004)

I

Ipotî ne remiandu

Arandu reguerekóva

Rejykýiva ore akâme

Ogueru tape pyahu

II

Arandu rombojoaju

Oremombáyvo nde ykére

Ha orerypýi ne ñe’ême

Rombyatývo arandu

III

Mbo’ehára mborayhu

Taipoty ñane ñe’âme

Tahesâi ipukavýpe

Ipyahúva ko’êju

IV

Taiku’i iñarandu

Mitânguéra raperâme

Tekoayhu itajúpe

Nde rekove tojahu

AUGUSTO ROA BASTOS, GUARANÍME (WIKIPEDIA GUARANI)

MARANDU'ASÂIHÁRA ÁRA: 26 JASYRUNDY - DÍA DEL PERIODISTA: 26 DE ABRIL

 

MARANDU’ASÂIHÁRA ÁRA: 26 JASYRUNDY

DÍA DEL PERIODISTA: 26 DE ABRIL

(Ohai) David Galeano Olivera (Por)

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/maranduasihra-ra-26-jasyrundy---da-del-periodista-26-de-abril

26 jasyrundy ojegueromandu’a ñane retâme Marandu’asâihára Ára, upe árape, ary 1845-pe, oîrôguare ñane retâ ruvichárô Carlos Antonio López Ynsfrán, osê’ypýkuri yvytu pepóre kuatiahaipyreEl Paraguayo Independiente”. El 26 de abril se celebra el Día del Periodista paraguayo en recordación a la salida del primer número del periódicoEl Paraguayo Independiente.

Ary 1844-pe, Motenondehára Carlos Antonio López Ynsfrán oikuaaka vokoiete hoyita ñane retâme peteî kuatiahai’apoha renda. 1845-pe, peteî ku’ekavoña kuatiahai’aporâgui, ogueruva’ekue Río de Janeiro-gui tembikuaajára Juan A. Gelly; osê’ypýkuri “El Paraguayo Independiente”. Upe kuatiahaipyre hi’are 26 jasyrundy 1945 guive 18 jasyporundy 1852 meve; ha osêkuri ára resáre omoherakuâvo Paraguáy retâ rekosâso. Ohai upépe ñane retâ ruvicha Carlos A. López. Osêjepékuri 118 kuatiahaipyre. En 1844, el Presidente Carlos Antonio López Ynsfrán informó del establecimiento de una imprenta. En 1845, en una máquina impresora traída de Río de Janeiro por el doctor Juan A. Gelly, se imprimió el primer ejemplar de “El Paraguayo Independiente”. El periódico duró del 26 de abril de 1845 hasta el 18 de setiembre de 1852. La finalidad de la publicación era difundir la declaración de la Independencia nacional del Paraguay. El propio presidente de la Repúbica redactaba los artículos. Se imprimieron 118 números en total.

Iporâ avei ñamombe’u ñane retâme jarekoha peteî aty hérava Paraguáy Marandu’asâihára Aty (SPP), heñoiva’ekue 23 jasypoteî 1979-me; ha omba’apóva oipysysyrô ha omoirû hagua mayma marandu’asâihárape hembiapópe anítei avave ojahéi térâ omosêrei ichupe imba’apohágui; avei heñói ombokatupyryvévo opavave marandu’asâihára. Pe aty oñangareko marandu rekosâsóre ha omba’apo akóinte ñane retâ oiko haĝua tekosâso, py’aguapy ha tekojojápe. En nuestro país existe el Sindicato de Periodistas del Paraguay (SPP), fundado el 23 de junio de 1979, para defender y acompañar a los periodistas en el ejercicio laboral, defendiéndolos en casos de agresiones o expulsiones ilegales de sus lugares de trabajo; y también promueve la capacitación profesional. El sindicato también vela por el respeto a la libertad de expresión, y por la vigencia de la libertad, la paz y la democracia en Paraguay.

¡HETA VY’APAVÊ MARANDU’ASÂIHÁRAKUÉRAPE HI’ÁRAPE!

¡MUCHAS FELICIDADES A LOS PERIODISTAS EN SU DÍA!

MARANDU’ASÂIHÁRA PAMBA’ENGATU

DECÁLOGO DEL PERIODISTA

(Ohai) Tomás Eloy Martínez (Por) - Ombohasa Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://escritoseneltiempo.blogspot.com/2005/09/declogo-del-periodista.html

1. Pe mba’e tuichavéva orekóva marandu’asâihára niko pe tekopotî. Omboguapy jave héra peteî mba’ehaíre ha upe tembiapo noiporâirô pe tekopotî ogue’imi ichugui. El único patrimonio del periodista es su buen nombre. Cada vez que se firma un artículo insuficiente se pierde parte de ese patrimonio.

2. Oipysyrô’arâ huvicha renondépe pe aravo oikotevévâ ohai haĝua hekopete ha avei oipysyrô’arâ pe pa’û hembiapo oikotevèvâ marandumyasâime. Hay que defender ante los editores el tiempo que cada quien necesita para escribir un buen texto y el espacio que necesita dentro de la publicación.

3. Peteî ta’ânga ojepurúva oñemyesakâ haĝua ha, amo hapópe, nomyesakâiva upe marandu, ndaijái’arâ marandukuaa rekokatúpe. Una foto que sirva como ilustración y no añade información alguna no pertenece al periodismo.

4. Oñemba’apokuaa’arâ atyhápe. Peteî haihakoty niko peteî tendakuaaverâ opavave oikuaakahápe hapichápe umi mba’e pyahu ojuhúva ha avei mba’e nosêporâiva. Hay que trabajar en equipo. Una redacción es un laboratorio en el que todos deben compartir sus hallazgos y sus fracasos.

5. Ndojehaíri’arâ peteî mba’e ojekuaaporâ’ỹvagui; ha noñemyasâiva’erâ marandu ojekuaaporâ’ỹva. No hay que escribir una sola palabra de la que no se esté seguro, ni dar una sola información de la que no se tenga plena certeza.

6. Marandu’asâihára omba’apo’arâ orekohápe marandu’ypy ipópe; avei, ohesa’ỹijo’arâ ñavô mba’e oipurútava, ha oipuru’arâ hekopete ñavô ñe’ê oipurúva ijehaípe. Hay que trabajar con los archivos siempre a mano, verificando cada dato, y estableciendo con claridad el sentido de cada palabra que se escribe.

7. Marandu’asâihára ndohejáiva’erâ avave oipuru hembiapo mba’e rekomarâ ojehupyty haĝua térâ pokarê rehehápe. Hay que evitar el riesgo de servir como vehículo de los intereses de grupos públicos o privados.

8. Akóinte ojepuru’arâ ñe’ê hekopete, hendaitépe ha hesakâva. Opaite mba’e ja’ekuaáva pa ñe’ême ja’ekuaa avei porundy térâ pokôi ñe’ême. Hay que usar siempre un lenguaje claro, conciso y transparente. Por lo general lo que se dice en 10 palabras siempre se puede decir en nueve, o en siete.

9. Ko tembiapópe hasy jahupyty haĝua marandu karaku ha ñepyrûha. Avei hasy ñamombe’u haĝua hekoitépe peteî marandu. Araka’eve ndojehaíri’arâ peteî marandu nahesakâmo’âirô, ndaheko’añetemo’âirô ha omoñe’êva noikûmbymo’âirô pe marandu. Marandu ndaha’éi jajerovu haĝua. Encontrar el eje y la cabeza de una noticia no es tarea fácil. Tampoco lo es narrar una noticia. Nunca hay que ponerse a narrar si no se está seguro de que se puede hacer con claridad, eficacia, y pensando en el interés del lector más que en el lucimiento propio.

10. Akóinte oî’arâ mandu’ápe marandukuaa ha’eha peteî mba’e’apo jekupytyrâ. Marandu’asâihára oñemoî’arâ ambuéva pyporépe, oikûmbývo ambuévape. Ha, heta jey, oikova’erâ ambuévarô. Recordar siempre que el periodismo es, ante todo, un acto de servicio. Es ponerse en el lugar del otro, comprender lo otro. Y, a veces, ser otro.

SANTIGO LEGUIZAMÓN ARAMANO

FALLECIMIENTO DE SANTIAGO LEGUIZAMÓN

26 jasyrundy 1991-me, Marandu’asâihára Árape, ojejukákuri Táva Pedro Juan Caballero, Paraguáy retâme, marandu’asâihára Santiago Leguizamón. Irundy ava Brasil-ygua hekomarâva, oity chupe ñuháme ha ojuka hikuái ichupe pe tape héra “yvy ijara’ỹva”-pe. Oje’e Santiago Leguizamón ojejukahague oikógui omombe’u Pukoe Mburukuja rupive, mba’e vaieta ojapóva umi pokarê oikóva Pedro Juan ha mboypýri Táva Ponta Porâme. El 26 de abril de 1991, Día del Periodista, fue asesinado en la Ciudad de Pedro Juan Caballero, República del Paraguay; el periodista Santiago Leguizamón. Cuatro individuos de nacionalidad brasileña le tendieron una trampa y lo asesinaron en el sitio conocido como “tierra de nadie”. Se cree que la causa principal de su asesinato fue la constante denuncia que hacía por Radio Mburukuja de los actos de corrupción cometidos en Pedro Juan Caballero como en Punta Porâ (Brasil).

21 mbokara’ỹi ojasuru hetére. 14 tapicha ojejoko ha oñemoinge ka’irâime oje’ègui ha’ekuéra ojukahague Santiago-pe; ha upéikatu ojepoipaite chuguikuéra ndikatúigui ojehechauka ha’ekuéra ojapohague pe mba’e vaiete. 2002-me, Santiago kuatiakuéra oîva Tekojoja Rógape oñembohyru ha pe jeporeka añeteguáre oĝuahê ijapýpe ha oparei. 21 balazos se alojaron en su cuerpo. 14 personas fueron detenidas y encarceladas sospechadas de ser los asesinos de Santiago; y que luego fueron liberadas por falta de pruebas. En el año 2002 la justicia archivó el caso de Santiago, pasando al reino de la impunidad.

Santiago Leguizamón heñóikuri Villa Hayes, Paraguáype, ára 26 jasyapy 1950-pe. Omano oreko javérô 41 ary. Omendáva ha oreko irundy ñemoñare. Ojejuka javérô ha’ékuri Pukoe Mburukuja jára ha sâmbyhyhára, Táva Pedro Juan Caballlero-pe. Santiago Leguizamón nació en Villa Hayes, Paraguay; el día 27 de marzo de 1950. Fue asesinado a los 41 años de edad. Era casado con cuatro hijos. Al momento de su asesinato era el propietario y director de Radio Mburukuja, en la Ciudad de Pedro Juan Caballero.

CUARTA MESA DE DIÁLOGO SOBRE EDUCACIÓN BILINGUE, EN EL MEC

 

CUARTA MESA DE DIÁLOGO SOBRE EDUCACIÓN BILINGÜE

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/ayer-cuarta-mesa-de-dialogo-sobre-educacion-bilingue-en-el-mec?hl=es

El viérnes 23 de abril de 2010, de 8 a 12 horas, se realizó la Cuarta Mesa de Diálogo sobre Educación Bilingüe, organizada por el Ministerio de Educación conjuntamente con la Comisión Nacional de Bilinguismo, con la intención de discutir sobre los desafíos y oportunidades en los que se implementa la enseñanza-aprendizaje en castellano y Guarani en nuestro país. El encuentro tuvo lugar en el Ministerio de Educación, ubicado en 15 de Agosto e/ Gral. Díaz y Haedo, 2º piso.

De este cuarto encuentro participaron, en carácter de expositores: el Mbo’ehára Luis Antonio Martínez Zárate, el Mg. Dionisio Fleitas Lecosky, en representación de la Universidad Nacional de Itapúa, y la Dra. Aída Torres de Romero, de la Comisión Nacional de Bilinguismo. Oficiaron de Moderadoras, la Prof.Dra. María Elvira Martínez de Campos (Miembro de la Comisión Nacional de Bilinguismo) y la Lic. Nancy Benítez en representación del MEC.

De este encuentro participaron cerca de 150 docentes de Asunción, del Departamento Central y otros, quienes en el momento del debate solicitaron al MEC, entre otros: el fortalecimiento del Guarani en todos los grados de la Educación Escolar Básica y cursos del Nivel Medio; además, de la corrección de los materiales didácticos; y la capacitación docente permanente. Al Parlamento Nacional y al Poder Ejecutivo reclamaron la promulgación de la Ley de Lenguas.

Avave nunga ndoguerohorýi MEC rembiapo ñane Avañe’ê rayhupápe. Irundy aty ojejapova’ekuépe opavavénte omba’ejerure MEC-pe omyatyrô haĝua umi mba’e vaieta ojejapóva Guarani ñe’êre; ha upekuévo toñemombareteve ñane Avañe’ê tekombo’épe.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI recuerda que estas Mesas de Diálogo tienen su origen en la reunión mantenida con el Dr. Luis Riart, Ministro de Educación; en diciembre de 2009; ocasión en que se detuvo la intención de reducir y excluir la enseñanza del Guarani en el nivel medio. Por otra parte, el ATENEO aclaró en ocasión de la Segunda Mesa de Diálogo, que participa de estas Mesas en la confianza que de ellas surgirá el CAMBIO que fortalezca la presencia del Guarani en todos los niveles de la Educación Paraguaya. En ese sentido, el ATENEO confía en la palabra del Ministro y su apuesta al CAMBIO, buscando la calidad y la excelencia en la educación paraguaya.

Iporâ ñanemandu’a jey ko’â atý ojejapóvagui osêva’erâ mba’e porâ ñane Avañe’ê ĝuarâ. ATENEO DELENGUA Y CULTURA GUARANI oipota avei ñane Avañe’ê taimbareteve tekombo’épe. Mitâ ha mitârusu oñe’êva Guaraníme hetavevoínte ñane retâme ha upévare tekotevê oñemombareteve Guarani ñe’êmbo’e. Ro’ejey Karai Luis Riart-pe: ñane retâ ndohomo’âiha tenonde gotyo Guarani’ÿre.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

ateneoguarani@tigo.com.py

CARLOS MARTÍNEZ GAMBA

CARLOS MARTÍNEZ GAMBA

Por el: Dr. Ticio Escobar (Ministro de Cultura – Paraguay)

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/browse_thread/thread/4f34b95786faaa64

Ha partido un grande del Paraguay. Su obra, descomunal, seguirá marcando la historia de la cultura de nuestro país, y la de la Argentina, con la fuerza de un hecho fundacional que tuerce el rumbo del tiempo, de la escritura, del lenguaje.

Por una parte, Carlos Martínez Gamba inaugura históricamente la prosa literaria en guaraní; por otra, el Premio Nacional de Literatura, que con tanta justicia recibiera él en el año 2003, estrena la concesión del galardón a una obra escrita en ese idioma. Pero esos hitos simbólicos se encuentran sostenidos por un trabajo monumental que desafía, ensancha y enriquece la palabra escrita; y lo hace desde los recursos de la poesía (incluida la prosa literaria), ubicados siempre en los límites del lenguaje.

El hecho de que el propio idioma guaraní se encuentre provisto de intensa densidad metafórica, es potenciado al máximo por el escritor, al punto que su Ayvu Rendy Vera, compilación de las plegarias mbyá de Misiones, se inscribe con naturalidad en el decurso de su obra, iluminada con los brillos de la retórica (y la filosofía) guaraní.

Mediante su excepcional producción literaria, así como la contundente calidad de su escritura, unida a la de otros grandes literatos como Félix de Guarania, el guaraní adquiere un irrefutable estatuto universal que precede y fundamenta la defensa de su valor, fortalecida en la actualidad tras el impulso de promotores tenaces.

Pero una semblanza rápida de un hombre grande quedaría trunca si no incluyese su dimensión humana. El valor ético y ciudadano de Martínez Gamba, adversario de la dictadura, comprometido con la libertad de su pueblo, le valió exilios, persecuciones y desarraigos que definen su perfil personal y sostienen la verdad entera de sus resplandecientes cantos.

ARANDUKA ÁRA - DÍA DEL LIBRO

 

ARANDUKA ÁRA – DÍA DEL LIBRO

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/aranduka-ra---da-del-libro

Ojeporavókuri 23 jasyrundy Aranduka Ára ramo, upe árape omanohaguére mbohapy haihára arandu ha katupyry: Miguel de Cervantes, William Shakespeare ha Garcilaso de la Vega. Se eligió el día 23 de abril como Día del Libro por que en dicha fecha, coincidentemente, fallecieron tres destacados escritores: Miguel de Cervantes, William Shakespeare y Garcilaso de la Vega

Pe tembijererure omoĝuahêkuri UNESCO-pe Tetâita Haimyasâihára Joaju oipotágui tetârekokuéra oñemyasâive ha avei oñeñangareko haĝua haihára rembiapo remimba’ére. El pedido fue formulado por la Unión Internacional de Editores a la UNESCO, con el propósito de fomentar la cultura y la protección del derecho de autor de los escritores.

UNESCO omboajékuri Aranduka Ára 1995-pe ha ojegueromandu’a ñepyrû 23 jasyrundy 1996 guive heta tetâme, ko yvy ape ári..La UNESCO reconoció el Día del Libro en el año 1995 y empezó a celebrarse desde el 23 de abril desde 1996 en varios países del mundo..

Aranduka ha ñemoñe’ê ñemoherakuâ heñoi’ypýkuri Cataluña-pe. Upépe 23 jasyrundy jave ojegueromandu’a Jorge Marangatu Ára, ha upe árape jeko kuimba’ekuéra ome’êmi peteî rosa poty, jopóiramo, imborayhujárape; ha 1925 guive, umi kuña ombohovái kuimba’ekuérape ome’êvo chupekuéra, jopóiramo, peteî aranduka. La promoción del libro y la lectura tienen su origen en Cataluña. Allí en la Diada de Sant Jordi (Día de San Jorge) los hombres daban rosas a sus amantes; y desde 1925 las mujeres retribuían con un libro a cambio.

Kuehe 22 jasyrundy, pyhareve jave, Mbo’ehao “Ntra. Sra. Stella Marys”-pe, Paraguaýpe, oikókuri peteî atyguasu ARANDUKA ÁRA rehegua. Oîkuri upépe Augusto Roa Bastos ñemoñarekuéra´ha Karai Antonio (Tony) Carmona. Upépe ojehecharamo Aranduka Ára ha Augusto Roa Bastos rekove ha rembiapokue. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omoĝuahê heta aranduka guaraníme upe mbo’ehao arandukakotýpe ĝuarâ. Ayer, 22 de abril de 2010, en horas de la mañana, en el Colegio “Ntra. Sra. Stella Marys” de Asunción, se realizó un acto alusivo al DÍA DEL LIBRO. Participaron de la ceremonia varios miembros de la familia de Augusto Roa Bastos y el periodista Antonio (Tony) Carmona. En la ocasión se recordó el Día del Libro y la vida y obras del gran escritor paraguayo Augusto Roa Bastos. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI donó un lote de libros para la biblioteca del mencionado colegio.

HAI’YPYHÁRA HA ÑE’ÊTEKUAAHÁRA 2002 MEVE

(PRIMEROS ESCRITORES Y GRAMÁTICOS HASTA EL 2002)

Leer original (hacer clic) en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Ava%C3%B1e%27%E1%BA%BD#Hai.E2.80.99ypyh.C3.A1ra_ha_.C3.B1e.E2.80.99.E1.BA.BDtekuaah.C3.A1ra

Avañe’ẽ ojehai ñepyrũ pa’i Franciscano ha Hesuitakuéra og̃uahẽ rire Paraguay retãme. Ha’ekuéra oikotevẽkuri Guarani ñe’ẽtére ombohasa hag̃ua Hesukirito jeroviakatu ñande ypykuérape. Upevarã ha’ekuéra oipurúkuri España ñe’ẽte tai (letra) ha heta apañuãime (problema) ojejuhúkuri ndikatúigui ohai heta taipu (fonema) avañe’ẽgua. Techapyrãrõ, España ñe’ẽme ndaipóri pu’ae jurugua: /y/, pu’ae tĩgua: / ã / ẽ / ĩ / õ / ũ / ỹ/ ha puso / ’ /.

Jepémo upéicha, ary 1591, Fray Luis de Bolaños, franciscano, ohaíkuri kuatiañe’ẽ peteĩha Guaraníme, ñane retãme. Hembiapokue héra “Catecismo en Guaraní”. Upégui, Pa’i Antonio Ruíz de Montoya, hesuíta, ohaíkuri Guarani ñe’ẽryru ha ñe’ẽtekuaa peteĩha, ñane retãme. Upe hembiapokue ypykue héra “Tesoro de la Lengua Guaraní”, ohaíva’ekue ary 1639. Upéi, ary 1640, onohẽkuri “Arte y vocabulario de la Lengua Guaraní”. Ipype Ruíz de Montoya ohesa’ỹijoma Guarani ñe’ẽpukuaa (fonología), ñe’ẽysajakua (morfología) ha ñe’ẽjoajukatu (sintaxis). Avei 1640 ohaíkuri “Catecismo de la Lengua Guaraní”.

Upéi, ary 1705, Pa’i Joseph Serrano, hesuíta, ombohasákuri Guaraníme “De la diferencia entre lo Temporal y lo Eterno”. Ary 1721 katu Pa’i Paulo Restivo, hesuíta, ohaíkuri latín ha avañe’ẽme “Manuale ad usum Patrum Societatis Jesu”. Ary 1724, Nicolás Japugua’ỹ, ñande ypykue i-kristiáno rekova, ohaíkuri “Explicación del catecismo en Lengua Guaraní”. Upe ary upévape Pa’i Antonio Ruíz de Montoya ha Pa’i Paulo Restivo ohaíkuri “Arte de la Lengua Guaraní”, oñehesa’ỹijojeyhápe Guarani ñe’ẽtekuaa. Ary 1727, Nicolás Japugua’ỹ ohaíkuri ambue hembiapo hérava “Sermones y Exemplos en Lengua Guaraní”.

Upe rire, ary 1867, Paso Pukúpe -Ñorairõ Guasu aja- oñemboajékuri Guarani ñe’ẽte haikatu, ojepuru’akue “Kavichu’i”, “El centinela”, “Cacique Lambaré” ha “La Estrella” jehaípe. Tapicha omoañeteva’ekue haikatu ha’ékuri: Luis Caminos, Carlos Riveros, Andrés Maciel ha Juan Crisóstomo Centurión.

Ary 1920 guive -Moisés Santiago Bertoni ñemotenonde rupive- omba’apókuri Academia Guaraní. Upépe ono’õ: Manuel Domínguez, Ignacio A. Pane, Eloy Fariña Núñez, Guillermo Tell Bertoni, Tomás Ozuna ha Narciso R. Colmán. Academia omoambuejepékuri héra. Péicha “Academia Guaraní” rire oñembohérakuri “Academia de Lengua e Instituto de Cultura Ibero-Guaraní”; upéi “Academia de la Cultura Guaraní”, ha ipahápe, ága peve, “Academia de la Lengua y Cultura Guaraní”.

Moisés Santiago Bertoni heta ohesa’ỹijojepékuri ñane avañe’ẽ. Hembiapoita apytépe oĩ peteĩ hérava “Influencia de la Lengua Guaraní en Sudamérica y Antillas” (1916), omyesakãháme avañe’ẽ jehai ha ñe’ẽpykuaa (semántica). Avei ohaíkuri “La lengua Guaraní como documento histórico” (1920), “La civilización Guaraní” (1922) ha “Ortografía Guaraní” (1927).

Juan Franciso Recalde omoheñóikuri, ary 1923, ambue Guarani rayhuhára ndive avano’õ hérava Cultura Guaraní. Avei, Recalde ohaíkuri “Nuevo método de ortografía Guaraní”, ary 1924. Ipype ohesa’ỹijókuri: pu’ae tĩgua, pu’ae ahy’ogua, pu’ae ahy’otĩgua, achegety, pundiekuéra, papapy ha ñe’ẽtéva. Ary 1926, Guillermo Tell Bertoni ohaíkuri “Fonología, prosodia y ortografía de la Lengua Guaraní”. Ipype ohesa’ỹijókuri avañe’ẽ purãngatu, ñe’ẽpukuaa, ysaja mbotove ha España ñe’ẽ oikéva Guaraníme. Avei ohaíkuri “Diccionario Guajaki – Castellano” (1939) ha “Análisis glotológico de la Lengua Guaraní” (1941).

Ary 1935, Antonio Ortiz Mayans ohaíkuri “Diccionario Castellano-Guaraní”. Ha’e onohẽkuri avei “Breve diccionario Guaraní-Castellano, Castellano-Guaraní” (1941). Hembiapo pyahuve héra “Lecciones de Guaraní. Ore ñe’ẽgui otyky hiérete” (1984).

Ary 1939, avano’õ hérava Cultura Guaraní omyasãikuri Guarani ñe’ẽte achegety oipurútava ojoapytépe ha ombohérava “Ortografía de la Lengua Guaraní adoptada por Cultura Guaraní del Ateneo Paraguayo”. Upe achegety apópe omba’apókuri ko’ã tapicha: Manuel Riquelme, Emiliano Gómez, Adolfo Avalos, Feliciano Morales, José del Pilar Avalos, César Samaniego, Narciso R. Colmán, Juan C. Díaz ha Félix Fernández.

Ary 1944, osẽkuri yvytu pepóre Cipriano Codas rembiapokua hérava “Elementos de ortografía razonada de la Lengua Guaraní”. Avei, ary 1944, Pa’i Antonio Guasch ohaíkuri “El idioma Guaraní. Gramática”, ha’evahína Guarani ñe’ẽtekuaa mokõiha, upéi ha’evoi omohypy’ũvéva ha omboherapyahujeýva “El idioma Guaraní. Gramática y antología de prosa y verso”. Upe hembiapópe Guasch ohesa’ỹijo avañe’ẽ ñe’ẽtekuaa (ñe’ẽpukuaa, ñe’ẽysajakuaa ha ñe’ẽjoajukatu). Ary 1948, Guasch ohaíkuri avei “Diccionario Guaraní-Castellano / Castellano-Guaraní” hetaitéma ojepurúva ha upehaguére heta jey oñenohẽjeýva. Ipahápe, ary 1955, Guasch ohaíkuri “Catecismo de la Doctrina Cristiana”.

Avei 1944 guive Reinaldo Julián Decoud Larrosa ombo’eñepyrũkuri Guarani ñe’ẽtekuaa ha’e oipyahãva ha omoherakuã hatãvéva omoheñóivo, ary 1961, Instituto de Lingüística Guaraní del Paraguay, ha’e oisãmbyhy’ypyva’ekue. Decoud Larrosa rembiapokue upe hekoverosãvéva ha ága meve ojepurúva Guarani ñe’ẽte ñembo’épe.

Ary 1946, Eduardo Saguier ohaíkuri “El idioma Guaraní – Método práctico” ohesa’ỹijohápe: achegety, pu’ae, pundie, muanduhe, tero, teroja, terarãngue, ñe’ẽtéva ha papapy. Upéi, ary 1951, onohẽkuri “Martín Fierro en Guarani”. Ary 1950, Anselmo Jover Peralta ohaíkuri “El Guaraní en la Geografía de América”, ha Tomás Osuna ndive onohẽkuri “Diccionario Guaraní-Español y Español-Guaraní”.

Upe árype (1950), oikókuri Montevideo, Uruguaý-pe, amandaje guasu oñemboherava’ekue Primer Congreso Internacional Guaraní-Tupí. Ñane retã rérape ohókuri upépe: Guillermo Tell Bertoni, Reinaldo Julián Decoud Larrosa, Antonio Guasch, Hérib Campos Cervera, Rogelio Escobar Gómez, Antonio Ortíz Mayans ha Óscar Ferreiro. Upépe oñemboajékuri peteĩ achegety avañe’ẽme g̃uarã. Upéi, ary 1956, oikókuri Paraguaýpe, ñane retãme, ambue amandaje oñemboherava’ekue Segundo Congreso Internacional Guaraní-Tupí.

Ary 1961, Gaspar N. Cabrera ohaíkuri “Guaranỹrõ I. Fundamento de la enseñanza y fonología del Idioma Guaraní”. Upéi, ohaíkuri “Carácter peculiar de la cultura Guaraní” (1965), “Guarañỹrõ II. Escritura y numeración del idioma Guaraní” (1969) ha “Significado de la palabra Guairã” (1972).

Ary 1981, Basílides Brítez Fariña ohaíkuri “Curso de idioma Guaraní. Sistema grafía tradicional”, ohesa’ỹijóhape ha’e oikũmbyháicha avañe’ẽ ñe’etekuaa (ñe’ẽpukuaa, ñe’ẽysajakuaa ha ñe’ẽjoajukatu). Upéi, ary 1983, Natalia Krivoshein de Canese onohẽkuri “Gramática de la Lengua Guaraní” ombopyahujeýva upe rire (2001) Feliciano Acosta ndive. Iporã ñanemandu’a avei, ary 1990, Natalia de Canese ha Feliciano Acosta onohẽhague “Ñe’ẽryru. Diccionario Guaraní-Español”. Ha’ekuéra omoinge kóva ryepýpe heta ñe’ẽ pyahu mitã oipurúva mbo’ehaópe.

Ary 1992, Félix de Guarania onohẽkuri hembiapokue hérava “Curso práctico de Idioma Guaraní”. Uperire, ary 1998, ohaíkuri “Gran diccionario katygára. Guaraní – castellano / castellano – Guaraní”. Ha upe mboyve onohẽjepékuri ambue ñe’ẽryru hérava “Diccionario Ñe’ẽ Aty Mirĩ. Guaraní – Español / Español – Guaraní”.

Ary 1993, José Valentín Ayala oikuatiákuri hembiapo hérava “Gramática Guaraní”, upéi ombopyahujeýva ha ombohérava “Nueva Gramática Guaraní” (2000).

Ary 1996, Miguel Verón ha Ángel Arce onohẽkuri ñe’ẽryru hérava “Diccionario usual de la Lengua Guaraní. Ilustrado color. Guaraní-Castellano / Castellano Guaraní”. Ary 1997, Celso Avalos Ocampos onohẽkuri hembiapokue hérava “Diccionario etimológico Guaraní – Castellano. Guarani ñe’ẽngatu”.

Lino Trinidad Sanabria ohaíkuri “Polisíntesis Guaraní. Contribución para el conocimiento tipológico de esta lengua amerindia”, ary 1998, ha ipype ohesa’ỹijo Guarani ñe’ẽte ñemohenda. Ko tembiapópe ohechauka avañe’ẽ ñe’ẽpehẽpurukuaa. Upéi, ko’ága, ary 2002, onohẽ hembiapo tuichavéva, hérava “Avañe’ẽ. Gran diccionario Guaraní”.

Ary 1999, David A. Galeano Olivera ohaíkuri “Diferencias gramaticales entre el Guaraní y el castellano: estudio contrastivo y su incidencia en la educación” ohechaukahápe –ñe’ẽtekuaa ñembojáva rupive- moõpa ojoavy hikuái Guarani ha castellano. Upe árype (1999) avei Feliciano Acosta onohẽkuri hembiapo hérava “Guarani ñe’ẽpyahu, juehegua ha juehegua’ỹ”. Avei, ary 1999, Ida Genes ohaíkuri ñe’ẽnguryru hérava “Ñe’ẽroky. Ñe’ẽryru Guarani”.

Ary 2000, Domingo Adolfo Aguiler oikuatiákuri hembiapokue hérava “Diccionario koygua. Sinónimos informales en Guaraní”. Upe tembiapópe ha’e ohechauka mba’éichapa heta ñe’ẽ ha ñe’ẽjoaju jaipuru Guaraníme ñe’ẽ jueheguarõ.

Ary 2002, Ramón Silva onohẽ hembiapokatu hérava “Primer diccionario neológico Guaraní”, omohysyihápe heta ñe’ẽ pyahu ojepurúva avañe’ẽ ñembo’épe ha ambue henda rupi.

Ary 2002, David Galeano Olivera onohẽ iñaranduka hypy’ũvéva hérava “Guarani Ñe’ẽkuaaty – Lingüística (en) Guaraní”, oguerekóva opaichagua marandu Guarani reko ha Guarani ñe’ẽ rehegua. Ko aranduka ojehaipaite avañe’ẽme. Ipype jajuhukuaa: ñe’ẽpukuaa, ñe’ẽysajakuaa, ñe’ẽjoajukatu; ha upéicha avei, Guarani ñe’ẽte ñemohenda ñe’ẽteita apytépe.

Apeve Guarani hai’ypyhára ha ñe’ẽtekuaahára rysýi, jepémo ha’ekuéra oñanduka hikuái hemiandu ha hembikuaa España ñe’ẽtépe térã ombojoparahápe Guarani ha España ñe’ẽte.

MBO’EHÁRA HA ARANDUKA ÑE’ÊTEKUAAGUIGUA 2002 MEVE

(PROFESORES Y AUTORES DE TEXTOS HASTA EL 2002)

Heta mbo’ehára katupyry oikuaauka -ñane retã ha ambue tetã rupive- Guarani ñe’ẽtekuaa, ohaíva hikuái tekombo’erã. Umíva hína aranduka (texto) apohára. Ñanemandu’akuaa -heta apytépe- ko’ãva rehe:

- Almidio Aquino ohaíva aranduka mbo’ehararãme guarã.

- Pedro Moliniers (Guarani peteĩha, mokõiha, mbohapyha).

- Modesto Romero Cueto (Guarani ñe’ẽpukuaa ha ambuéva).

- Tadeo Zarratea ha Feliciano Acosta (Avañe’ẽ).

- Feliciano Acosta (Muã muã, tuguaijetapa, surukua ha ambuéva).

- Feliciano Acosta ha María Martínez de Campos (Tembiaporã).

- María M. de Campos (Mainumbyveve, ñakurutũ tutu ha ambuéva).

- Ida Genes (Guarani purukuaa rekávo).

- María E. Mansfeld de Agüero ha Ida Genes (Ayvu 9º).

- Julia Segovia de Borba (Guarani peteĩha, mokõiha, mbohapyha).

- Mirian Correa de Báez (Lengua Guarani 1, 2, 3).

- Obdulia Ruíz Díaz de Benítez (Guarani poty ha ambuéva).

- Pedro Escurra Franco (Ñu vera, chiriguelo ha ambuéva).

- Miguel Verón, Perla Alvarez ha Judith Rodríguez (Manual práctico de la Lengua y Gramática Guarani).

- María Velázquez de González (Yvapovõ, arandurã ha ambuéva).

- Gladys de Siadous (Metodo de enseñanza visual del idioma Guarani)

- Lucila Leiva Segovia (Ñe’ẽporãhaipyre Guarani ñe’ẽ).

- Mirian B. Osorio de Méndez (Ñe’ẽtekuaa rehegua peteĩha).

- María Santacruz de Zayas ha Nancy Benítez (Tapiti).

- Julián Vera Villamayor (Mandyju poapyha).

Ja’ekuaa avei Ministerio de Educación, 1994 guive, aranduka ñe’ẽkõime, mitã ha mitãrusu oipuruva’erã iñemoarandúpe. Avei, iporã ñanemandu’a mayma mbo’erã (asignatura) oñembo’eva’erãha mokõive ñe’ẽme.

Ipahápe, tekotevẽ ñamomba’eguasu Ida Genes, María Elvira Martínez de Campos ha María Eva Mansfeld de Agüero rembiapokue, Ministerio de Educación ryepy guive omyasãiva Guarani ñe’ẽte Tekombo’e Myatyrõme (reforma educativa). Jepémo upéi mbohapyve rendaguépe oñemohenda mbo’ehára hekokatu’ỹva oñeha’ãva’ekue oityjey yvýre tembiapo guasuete avañe’ẽ rayhupápe ojejapóva.

ARANDUKA PETEÎHA GUARANI ÑE’ÊME: CATECISMO DE BOLAÑOS (1583)

PRIMER LIBRO EN GUARANI: EL CATECISMO DE BOLAÑOS

A continuación incluimos la versión Guarani original del Catecismo de Fray Luis de Bolaños y la versión actualizada del mismo, realizada por los estudiantes del Curso de Maestría en Lengua y Cultura Guarani del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

Leer original (hacer clic) en:

http://gn.wikipedia.org/wiki/Guarani_Hai%27ymakuaaty#Oraciones_y_catecismo_Fray_Luis_de_Bola.C3.B1os

YVY ÁRA - DÍA DE LA TIERRA

 

YVY ÁRA – DÍA DE LA TIERRA

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/yvy-ra---da-de-la-tierra

22 jasyrundy niko YVY ÁRA ha kóva hína hembiasakue pehênguemi. El 22 de abril es el DÍA DE LA TIERRA y ésta es su historia abreviada.

Upeichaite, ko 2010-pe oñemboty 40 ary YVY ÁRA heñoihague. Upéicha avei kóva ha’e ary peteîha oñemomorâháme YVY ÑANDE SY ÁRA, omboajéva’ekue ONU ary 2009-pe, ogueromandu’ávo opaite yvypórape tekotevêha oñangareko ha hakate’ỹ opaite temimoîngue oikovéva hendive ko yvýpe. En efecto, este 2010 es el 40 aniversario del DÍA DE LA TIERRA. Asimismo es la primera vez que se celebra DÍA INTERNACIONAL DE LA MADRE TIERRA, proclamado por la ONU en el año 2009 para recordar al ser humano la necesidad de preservar y respetar la riqueza natural con la que comparte el planeta.

Pe mba’ejerure (Yvy Ñande Sy Ára) omoĝuahêva’ekue 2009-pe, Bolivia Retâ ruvicha Evo Morales, ONU Amandaje Guasúpe; ijatyhápe 192 tetâ, omoneíva’ekue pe Yvy Ñande Sy Ára; ikatuhaĝuáicha ñavô ary opavave tetâ ohesa’ỹijo mavamávapa umi apañuâi ombyaíva Yvy Ñande Sy rekove. El pedido (Día de la Madre Tierra) presentado, en el 2009 por el Presidente de Bolivia, Evo Morales, fue aprobado por los 192 países que conforman la Asamblea General de la ONU, con el objetivo que los Estados analicen anualmente los retos que enfrenta la Madre Tierra.

ONU Amandaje Guasu ñanderesape’a haĝua he’i, mokôi kuatiaroguépe, “Jahupyty haĝua tekojoja viru purukuaa, avano’ô, ha tekoha rekopotîme, ñandéve ĝuarâ ha ñande rireguávape ĝuarâ, tekotevê aipórô ñambohekojoja tekoha ha Yvy Ñande Sy ñeñangareko”. La Asamblea General de la ONU advierte, en dos páginas, que “para alcanzar un justo equilibrio entre lo económico, social y ambiental, de las generaciones presentes y futuras, es necesario promover la preservación de la naturaleza y la Tierra”.

Pe omoheñoiva’ekue Yvy Ára niko EEUU amandajehára Gaylord Nelson, oipotáva opavave ojesareko ko’â apañuâi rehe: tekohatyaiha, tekove’etaita ñeñangareko ha ambue jepy’apy tekohaguigua tekotevêva jahechakuaa ñañangarekoporâsérô yvy rehe. Ára 22 jasyrundy 1970-pe, 20 sua Estados Unidos-ygua, oñemomba’e tape, atyrâ ha atyhakotykuéra rehe ojerurévo peteî tekoha potî ha hekove arévare. Pe mba’ejerure guasuete ojejapo rire, EEUU omoheñóikuri Tekoha Ñangarekoha Renda ha heseve heta léi tekoha ñeñangareko rehegua. El Día de la Tierra nació de la idea del parlamentario estadounidense Gaylord Nelson, en el afán que todos observen problemas tales como la contaminación ambiental, la conservación de la biodiversidad y otras preocupaciones ambientales, a fin de proteger debidamente a la Tierra. El 22 de abril de 1970, 20 millones de estadounidenses tomaron las calles, parques y auditorios reclamando un medio ambiente sano y sostenible. Luego de aquella manifestación, Estados Unidos creó la Agencia de Protección Ambiental y con ella una serie de leyes sobre la protección del medio ambiente.