Blogia

Guarani

32 AÑOS DE LA ACADEMIA DE LENGUA Y CULTURA GUARANI DEL CNC

 

32 AÑOS DE LA ACADEMIA DE LENGUA Y CULTURA GUARANI CNC

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/32-aos-de-la-academia-de-lengua-y-cultura-guarani-cnc

19 jasypo 1978-pe romoheñoi’akue ACADEMIA DE LENGUA Y CULTURA GUARANI COLEGIO NACIONAL DE LA CAPITAL-pegua. Upérô, Mbo’ehára Pedro Moliniers oremokyre’ỹ ha oresâmbyhy romboaje haĝua upe aty, ko’áĝa meve omba’apóva upe mbo’ehaópe.

A continuación transcribimos el acta fundacional de dicha Academia que, en este año 2010, cumple 32 años de vida.

ACTA DE FUNDACIÓN

En Asunción, capital de la República del Paraguay; a los 19 días del mes de mayo del año mil novecientos setenta y ocho; con la presencia del Señor Director del Colegio Nacional de la Capital, Prof. Ascensión Martínez; del Asesor de la Comisión Organizadora, Prof.Lic. Pedro Moliniers; de los delegados representantes de cursos; de invitados especiales y de Profesores y alumnos de la institución, se procedió a la FUNDACIÓN DE LA ACADEMIA DE LENGUA Y CULTURA GUARANI DEL COLEGIO NACIONAL DE LA CAPITAL.

El acto efectuado en la sala de conferencias del CNC, se inició a las 17:45 hs, con el canto del Himno Nacional en Guarani, seguido del canto al Colegio Nacional de la Capital. Luego, iniciando la Asamblea se procedió a elegir a un Presidente de Asamblea, responsabilidad que recayó sobre el compañero Raimundo Armele, del 6º curso, 2º sección. Posteriormente se nombró Secretario de Asamblea al compañero Jorge A. Cabrera D., del 5º curso, 2º sección.

Previas mociones y votaciones por los presentes, la PRIMERA COMISIÓN DIRECTIVA DE LA ACADEMIA DE LENGUA Y CULTURA GUARANI DEL COLEGIO NACIONAL DE LA CAPITAL, quedó constituida de la siguiente manera:

Presidente : José M. Montanía 6º 2º

Vice-Presidente : Gilberto Centurión 6º 2º (Por el Ciclo Bachillerato)

: Pedro Yambay 2º 10º (Por el Ciclo Básico)

Secretario General: Jorge A. Cabrera D. 5º 2º

Secretario de Relaciones y Cultura: Alcibiades Núñez 5º 2º

Secretario de Actas : David Galeano Olivera 5º 2º

Tesorero : Juan Rodríguez 6º 2º

Asesor : Prof.Lic. Pedro Moliniers

Luego se escucharon las palabras del Presidente electo de la ACADEMIA DE LENGUA Y CULTURA GUARANI DEL COLEGIO NACIONAL DE LA CAPITAL, compañero José María Montanía, del 6º curso, 2º sección. Posteriormente hizo uso de la palabra el Señor Director del CNC, Prof. Ascensión Martínez. Seguidamente habló el Asesor de la Academia, Prof.Lic. Pedro Moliniers, y para concluir se ofreció a los presentes un acto artístico, seguido de un brindis, celebrando el inicio de actividades de la nueva Academia.

Se levantó la sesión a las 19 hs.

Jorge Cabrera Díaz,

Secretario

Raimundo (Ray) Armele

Presidente de la Asamblea

El siguiente año, 1979, se constituyó la Segunda Comisión Directiva de la ACADEMIA DE LENGUA Y CULTURA GUARANI CNC de la siguiente manera:

Presidente : David Galeano Olivera 6º 2º

Vice-Presidente : Jorge Cabrera Díaz 6º 2º (Por el Ciclo Bachillerato)

: Pedro Yambay 2º 10º (Por el Ciclo Básico)

Secretario General: Jorge Romero 5º 2º

Secretario de Relaciones y Cultura: Manuel Nelson Benítez 6º 2º

Secretario de Actas : Carlos Riveros 5º 2º

Tesorero : Miguel Blanco 6º 2º

Asesor : Prof.Lic. Pedro Moliniers

Bajo esta administración se publica, en 1979, la PRIMERA REVISTA ESTUDIANTIL BILINGÜE “AVAÑE’Ê”, con la siguiente administración:

Director : Paublino Carlos Ferreira Quiñónez 6º 2º

Secretario : Aurelio Deggeller 3º 6º

Jefe de Redacción : Roberto Varela 6º 2º

Jefe de Finanzas : Félix Salinas 6º 2º

Secretarios de distribución : Dionisio Rojas 6º 2º

: Marcos Benítez 3º 6º

: Gilberto Vaceque 6º 2º

Seguidamente transcribimos el texto del PRIMER EDITORIAL DE LA REVISTA AVAÑE’Ê

REVISTA AVAÑE’Ê - 1979 - Nº 1

Editorial

Ko ára guive hokypu ñane retâpýpe AVAÑE’Ê. Pype péina ipotýta mitârusukuéra remiandu añete. Ñane ñe’ê Guaraníme ĝuarâ iñapysê ko’êju pyahu oguerúva hendive mborayhu ha arandu potykuru. Ojehaitypo mbaretéma mitârusukuéra ñe’âpýpe ñane ñe’ê GUARANI. Anichevémane avave oipe’a térâ omboykese ñane ñe’ê mba’eve ára Paraguái ra’ytee ángagui. Oîma heta ohayhu añetéva ha ogueraháva huguýpe tetâ rayhu hypýva, péicha péichante avave ndaikatumo’âiva ohapo’o térâ ojuka.

Ko’â mba’ére ACADEMIA DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Colegio Nacional de la Capital-pegua omyasâi iñe’ê marangatu yvytu pepóre. Ikatuhaĝuáicha omoĝuahê maymáva tetâygua ha ha’e’ỹvape, tembiapo porâ rupi, mborayhu ikunu’ûva poyvi pytâ, morotî ha hovýva guýpe.

Ñane ñe’ê GUARANI oguerekóma hembiguái pyahu, mitârusu katupyry ha iñarandúva, omoîtava ijati’y ha hekove oguata haĝua ohóvo tape porâ ikarê’ỹva rehe, ojeguereko haĝua opa árape mborayhu ha takate’ỹme. Ha oîtaramo máva ohayhu’ỹva térâ ojaheiséva ñane AVAÑE’Êre, ojehechauka haĝua umívape mba’éichapa iñipytû chuguikuéra hape ha iñarandu.

Omimbirôguáicha peteî mbyja Paraguái yvagapýpe, kuatiahaipyre AVAÑE’Ê osê arapy rehe ikatuhaĝuáicha ipype mitârusukuéra oñotỹ hemiandu ha he’i avei hembipota heñói haĝua, peteî ára, maymáva ñe’âgui, ijapyra’ỹva mborayhu ko tetâre; ha péicha, mbarete jojápe, ko’ê ko’êre, ñambotuichave ñande Paraguái. Tove taheñói vy’a, joayhu, py’aguapy ha tajaikove oñondivepa mborayhupópe. Ha umi mba’e iporâvéva apytépe, jarekóva ñane ñe’âpýpe, tojajái kuarahy mimbícha, ijojaha’ỹva, ñane ñe’ê GUARANI.

Prof.Lic. Pedro Moliniers (Asesor)

15 DE MAYO: SY ÁRA - DÍA DE LA MADRE (PARAGUAY)

SY ÁRA – DÍA DE LA MADRE (PARAGUAY)

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en:

http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/sy-ra---da-de-la-madre-paraguay

Sy Ára ojegueromandu’a ypy Grecia ymaveguarépe oñemomorâvo Rea-pe, ha’éva teko’apyre’ỹ Zeus, Poseidón ha Hades sy. Las primeras celebraciones del Día de la Madre se retrotraen a la antigua Grecia, donde se le rendían honores a Rea, madre de los dioses Zeus, Poseidón y Hades.

Pe Encyclopaedia Britannica-pe niko he’i: “Peteî arete vy’arâ oúva sy momorâgui ojegueromandu’áva Grecia ymaveguarépe. Upe sy ñemomba’eguasu ojejapómi Cibeles, Rea térâ Teko’apyre’ỹ Sy Guasu reraitépe oĝuahêvo ára ipo’áva, Asia Mirî tuichakue javeve”. La Encyclopædia Britannica dice: "Un día de fiesta derivada de la costumbre de adorar a la madre en la antigua Grecia. La adoración formal a la madre, con ceremonias a Cibeles, o Rea, la Gran Madre de los Dioses, se ejecutaba en los idus de marzo por toda Asia Menor".

Péicha avei Romano-kuéra ohero hikuái “Hilaria” ko arete guasúpe. “Hilaria” ohasákuri Grecia-gui Romano-kuérape, ogueromandu’áva upe arete 15 jasyapy arako’ême, Cibeles Tupâópe, mbohapy ára pukukue javeve. Igualmente los romanos llamaron a esta celebración La Hilaria cuando la adquirieron de los griegos y se celebraba el 15 de marzo en el templo de Cibeles y durante tres días.

Kirito ohapykuehóva ypykue katu ombohasa upe arete omomorâ haĝua Tupâsy Maria-pe, ha’éva Hesu sy. Upe arete niko ojegueromandu’ajepi 8 jasypakôi jave ha’éva Inmaculada Concepción ára ha upe guive opytáva sy árarô heta tetâme. Los primeros Cristianos transformaron estas celebraciones en honor a la Virgen María, la madre de Jesus. En el santoral católico el 8 de diciembre se celebra la fiesta de la Inmaculada Concepción, fecha que se mantiene en la celebración del Día de la Madre en varios países.

Sy Ára térâ Sykuéra Ára niko peteî jeromandu’a omomorâva sykuérape. 1870-pe ndaje Julia Ward Howe omoheñoiva’ekue Sy Ára pyahu ko’áĝa rupi jaikuaa ha ñamomba’eguasuháicha. Ha’e omoheñóikuri upe ára omoherakuâségui py’aguapy ára, sykuéra rupive. El Día de la Madre o Día de las Madres es una festividad que conmemora a las madres. El moderno Día de la Madre fue creado por Julia Ward Howe, en 1870, originalmente como un día de madres por la paz.

Paraguáy Retâme Sy Ára oñemomorâ 15 jasypo jave ojehecharamóvo Juana María de Lara-pe -kuña arandu ha ipyapýva- omba’apova’ekue kuimba’ekuéra ndive omosâso haĝua ñane retâ upe 14 ha 15 jasypo 1811 jave. Jepémo ha’e naimembyjepéi upe 15 jasypo ko’ême opavavete ohero chupe: Paraguáy pyahu sy. Avei, upe 15 jasypo arako’ême Juana María de Lara omoĝuahê -jopóirô- Pedro Juan Caballero-pe yvoty apesâ isa’y pytâ, morotî ha hovýva, ouhágui avei ñane retâ poyvi sa’y. El día de la Madre es el 15 de mayo en la República del Paraguay, en homenaje a Juana María de Lara, mujer sabia e hábil que fuera protagonista del la Independencia de nuestro país. Como ella no tenía hijos, la bautizaron, ese 15 de mayo: Madre del nuevo Paraguay. Asimismo, ese 15 de mayo, Juana María de Lara obsequió un ramo de flores naturales de color rojo, blanco y azul a Pedro Juan Caballero; de ahí también los colores de nuestra bandera.

CHE SY MARANGATU

Che sy marangatu

Nde ha’e kuña ijojaha´ỹva

Nde rekove ysyrysakãicha ipotĩasyva

Ko’ẽ ko’ẽre ne memby reguerochichĩva

Ha remyenyhẽ kunu’ũ ha mborayhúgui

Nde ha’e tekove imarangatúva

Nereñandúiva kane’õ, mba´asy

Reipotágui ne memby osẽ porãjoaite

Rehovasa tapiaite hekove, oipykúi

Haġua tape potĩ

Ha´e che sy porãite!!!

Ne ne´ã henyhẽ mborayhúgui

Ku ne memby ne renóiramo

Ha´etevoi ku panambi pepo paráicha

Hendápe reveve reju

¡Ha che sy marangatu

Tupã ha isy tanderovasa

Ne resãi ha reikove puku hag̃ua

Ninfa Lina González Rembiapokue

IPORẼ’ỸGUI CHE SY

Roguapymíta ko ñasaindýpe

ore symíre taoremandu’a

ore rejava mba’e mbyasýpe

ko arapýre ore angata

Oġuahenguévo ko pyharente

ndorovy’ái anga ore añomi

ore ãhóva rehechaségui

rohayhuetéva ore symi

Ha Ñandejára ha tupãsyme

rojerureva tohechauka

ko ore képe ára ha ára

ore symime toro hecha.

Silvio O. Salina

CHE SYMI PORÃ

Ñe’ẽpoty ha pumbasy: Mauricio Cardozo Ocampo

Leer original (hacer clic) en: http://www.datamex.com.py/guarani/tembihai_aty/purahei/che_symi_pora.html

Rohechaga’u che symi porã

ha ku mombyry chehegui reime,

reikuaanga’u py’atarova

nachemonguevéiva ymaite guive.

Ñemokunu’ũ hyakuãmbavoíva

roheja guive chemotyre’ỹ,

hi’ã chepepo, aveve aha,

nde ypýpe aguejy, roñandu che sy.

Arekóva iñongatuhápe

amo che anga ruguápe

che sy ne mborayhumi,

avave noĝuahẽi hendápe

ha pe kuarahy ratáicha

ohesapéva ha omimbi.

Aromandu’a ne marangatu

mombyry guive che symi porã,

mombe’upyrãmanteko ajuhu,

nde rekovekue ysyry sakã.

Kuña paraguái nde rekopete

nde ndereikuaái jahéi, kane’õ,

nde sýgui reru Residenta-kue

ha che ne memby péina amono’õ.

REHENDUSÉRÔ PURAHÉI SÝPE ĜUARÂ, EHESAKUTU KO’ÁPE:

1. Che symi porâ - Luis Alberto del Parana (Guaraníme): http://www.youtube.com/watch?v=d02zSA-civA

2. Che Sy – Rafael Vargas (Castellano-Guarani): http://www.youtube.com/watch?v=FFzG5lUuilo

14 Y 15 DE MAYO: PARAGUÁY RETÂ SÂSO - INDEPENDENCIA DE LA REPÚBLICA DEL PARAGUAY

 

14 ha 15 Jasypo 2010 – 14 y 15 de Mayo de 2010

199 ARY PARAGUÁY RETÂ ISÂSOHAGUE

199 AÑOS DE LA INDEPENDENCIA DEL PARAGUAY

Ombohasa Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/paraguy-ret-sso---independencia-del-paraguay

Carlos III omoheñóikuri Río de la Plata Virreirenda 1776-pe ha oheja ipoguýpe Argentina, Uruguay, Río Grande ha Santa Catarina, Brasil, upéicha avei, Paraguay, Bolivia ha Chile yvy aĝagua yvateguáva. Ojehúvo upe mba’e, Paraguay opytákuri Río de la Plata Virreirenda poguýpe ha ojehekýi Peru Virreirendágui. Pe virreirenda pyahu tavaguasurâ ojeporavókuri táva Buenos Aires-pe. El Virreinato del Río de la Plata fue creado en 1776 por el rey Carlos III, integrando en su jurisdicción los actuales territorios de Argentina, Uruguay, Río Grande y Santa Catarina actual Brasil, Paraguay, Bolivia y el norte de Chile. La creación del nuevo Virreinato del Río de La Plata desligó al Paraguay del Virreinato del Peru.

1806 ha 1807-pe Inglaterra-ygua ojeity Rio de la Pláta Virreirenda ári ha oñemomba’e umi yvy oîva Arasê gotyo ha Buenos Aires yvypehê kakuaáre. Upérô, Paraguay ha Córdoba-gui ohua’î hikuái heta ñorâirôhára oipytyvôva’ekue Inglatera-ygua ñemosême. En 1806 y 1807 se producen las Invasiones Inglesas que ocupan las zonas del Virreinato del Río de la Plata correspondientes a la Banda Oriental y a gran parte de Buenos Aires, desde Asunción y desde Córdoba se enviaron tropas que coadyuvaron en la victoria contra los atacantes.

1810-pe, oñemboajévo Buenos Aires Aty Peteîha isâsombyréva, Paraguay Motenondehára: Bernardo de Velasco, orahauka petei jehaipyre Buenos Aires-pe oikuaaukahápe chupekuéra Paraguay Yvypehê ojehekyi ha oñemosâsoha Rio de la Plata Virreirendágui. Upérô Velasco ha iñirûnguéra -ára 24 jasypoteî ary 1810-pe- avei omboaje peteî Aty ha omoî hikuái Paraguay Yvypehê España poguýpe, Fernando VII omoakâva upérô. En 1810, debido a la Primera Junta independiente de Buenos Aires, el gobernador realista de Asunción, Bernardo de Velasco remitió a Buenos Aires una nota comunicando la separación de la Provincia del Paraguay del Virreinato del Río de La Plata. Entonces, Velasco y sus adictos formaron una Junta el 24 de junio de 1810, reiterando su dependencia de la monarquía española de Fernando VII.

1811-pe, Mburuvichapavê Manuel Belgrano ha iñorairôharakuéra ou Buenos Aires-gui omosâsóvo Paraguáy Yvypehê España poguýgui. Upérô ha’ekuéra oñorâirô mbarete Takuary (9 jasyapy 1811) ha Paraguarípe oñemotenondehaguépe hesekuéra España rérape oñorairôva. En 1811, las tropas al mando del General Manuel Belgrano marcharon en una expedición desde Buenos Aires para libertar al Paraguay, pero fueron derrotadas en la batalla de Takuary (9 de marzo de 1811) y en la de Paraguari por los realistas.

Hasypeve, 14 jasypo 1811 jave iñapysê pe ñemongu’e guasu omoakâva Pedro Juan Caballero ha omosâsova’ekue Paraguáype España poguýgui. Velasco, Juan Valeriano Zaballos, José Gaspar Rodríguez de Francia ha Fulgencio Yegros ojepytaso hikuái Pedro Juan Caballero ndive. Péicha, 15 jasypo arako’ême Paraguay hekove sâso, opáy, opu’â ha oguata ijehegui ha ojehekýi España poguýgui. Velasco oñemboykékuri peteî jasy ohasa mboyve. 17 jasypoteî 1811-pe, peteî amandaje oiporavókuri peteî Aty Sâmbyhyrâ, omoakâva Fulgencio Yegros. Por fín, el 14 de mayo de 1811 estalló el movimiento revolucionario paraguayo dirigido en lo militar por Pedro Juan Caballero y en lo político por el gobernador Velasco, lo componían además Juan Valeriano Zaballos, José Gaspar Rodríguez de Francia y Fulgencio Yegros. El 15 de mayo el Paraguay amaneció ya independiente. Velasco sería destituido antes de un mes. El 17 de junio de 1811 un congreso nombró una junta gubernativa presidida por Fulgencio Yegros.

Pe Tetâygua Amandaje Mokôiha oñembyatýkuri 30 jasyporundy 1813 guive 12 jasypa 1813 peve. Upérô ojeporavókuri peteî ñesâmbyhy pyahu hérava Tetârerekuára ha omoakâva Fulgencio Yegros ha José Gaspar Rodríguez de Francia; ha avei ojeporavo ñe’ê Tetâ omyengoviáva ñe’ê Yvypehême. Pe Amandaje ijatyva’ekue 3 jasypa 1814-pe ojapókuri José Gaspar Rodríguez de Francia-gui Paraguáy Retâ Ruvicha Pu’aka’apyra’ỹva. El Segundo Congreso Nacional se reunió del 30 de septiembre al 12 de octubre de 1813 y decidió eligir una nueva forma de gobierno, el Consulado al frente de Fulgencio Yegros y de.José Gaspar de Francia, adoptándose el nombre de República que sustituyó al de Provincia. El Congreso reunido el 3 de octubre de 1814, resolvió conceder el título de Dictador Supremo de la República del Paraguay a José Gaspar Rodríguez de Francia.

24 ary pukukue javeve José Gaspar Rodríguez de Francia oisâmbyhy Paraguáy. Ha’e ombotyvoi ko ñane retâ opavave pytagua resa renondégui. Upevakuére avei opaite ñane retâygua remikotevê oñemoheñói ñane retâ ryepýpente. Oñembohetave ñemitỹ, mymba ñemoña ha mba’e’apo ogapypegua. Tetâ oñemomba’e yvýre ha upéi omboja’o ha ome’ê yvyvore oñemba’apo haĝua ipype. El gobierno de José Gaspar de Francia que duró 24 años, cerró prácticamente el país a la influencia extranjera. En el aspecto económico se tendió a una autarquía. Se incrementó la agricultura, la ganadería y la industria casera. Se confiscaron la mayor parte de las grandes propiedades, repartiéndose la tierra para trabajarla.

1844-pe, Carlos Antonio López -ha’eva’ekue tetârerekuára- ojeporavo ñane retâ ruvichárô ha upekuévo oñemboaje avei peteî léi guasu, ha’éva peteîha ñane retâme. Ha’e oisâmbyhýrôguare oipe’ajey ñane retâ rokê pytaguakuérape; ombopyahu tekombo’e ohupytyva’erâ opavavépe, ojehepyme’ê’ỹre; ha avei omoñepyrû tape ha ogavusu apo. Carlos Antonio López -uno de los cónsules- es elegido presidente en 1844 y a la vez se promulga una constitución, la primera del país. Durante su gobierno cesa la política de aislamiento, se organiza la instrucción pública gratuita y obligatoria, y se inicia la construcción de caminos y edificios.

Péicha, 1869 peve -umi ary pukukuépe- heñói, okakuaa ha imbarete Paraguáy Retâ mbohapy motenondehára (oñepehênguéva) rembiapo rupive. Umíva hína: Karai Guasu José Gaspar Rodríguez de Francia, Carlos Antonio López, ha ita’ýra, Francisco Solano López. De este modo los años de formación del estado paraguayo vieron a tres fuertes líderes (emparentados) que gobernaron hasta 1869: José Gaspar Rodríguez de Francia, a quien sucedió su sobrino Carlos Antonio López, y luego el hijo de éste: Francisco Solano López

TETÂ SÂSOGUIGUA ÑE’ÊME’Ê

JURA DE LA INDEPENDENCIA NACIONAL (EN GUARANI)

Por el Dr. Herib Caballero – Traducción al Guarani: David Galeano Olivera

Ára 25 jasypateî 1842 jave, Tetârerekuára Mariano Roque Alonso ha Carlos Antonio López ohenói hikuái peteî Amandajépe, omboajeva’ekue heta mba’e, umíva apytépe ombojo’a ñane retâ rekosâso, avei ojeporavo ha oñemboguapy léipe máva máva ñane retâ rechaukaha, ava rekosâso heko’ypy guive ha Tekojoja Rekovoña. El 25 de noviembre de 1842, sesionó el Congreso, convocado por los Cónsules de la República, Mariano Roque Alonso y Carlos Antonio López, que aprobó una serie de disposiciones, como la Ratificación de la Independencia, la Ley que crea los Símbolos Nacionales, la Ley de Libertad de Vientres, el Estatuto de Justicia entre otros.

Tekosâso Kuatiapyre. Pe kuatiapyre he’i iñe’êrenondeguápe: “Ko ore ñemboheko’año ha rekosâso niko mba’eguasuete ha ndahekotapykuéiva 30 ary pukukue javeve. Umi ary ohasava’ekuépe ha Paraguáy retâ ojehekýi guive -heta jehasa asy rire- España poguýgui tapiaite ĝuarâma; avei ojehekýi taha’eha’éva pytagua retâ hekombaretesevéva poguýgui”. Acta de Independencia. El acta expresa en su considerando: “Que nuestra emancipación e independencia es un hecho solemne e incontestable en el espacio de más de treinta años. Que durante este largo tiempo y desde que la República del Paraguay se segregó con sus esfuerzos de la metrópoli española para siempre; también del mismo modo se separó de hecho de todo poder extranjero”.

Pe kuatiapyre oreko pokôi vore he’íva, ñemombykýpe. “Paraguáy Retâ -La Plata rekohápe- ha’éma tapiaite ĝuarâ peteî avaretâ isâso ha oñemboheko’añóva opavavete pytagua retâ hekombaretesevéva poguýgui. Mokôiha: Araka’eve ndaha’emo’âvéima peteî ava térâ tekove’oñopehenguéva mba’e. Mbohapyha: Ko’a guive ojeporavóva Tetâ Ruvichárô tapiaite oñe’ême’êva’erâ Amandajépe, akóinte oipysyrô ha oñangarekotaha ñane retâ reko’año ha rekosâsòre. Kóva ndojapóirô tuvichakuéra, ndikatumo’âi oisâmbyhy Paraguáy Retâ. Ko’ápe ndaijái Paraguáy Retâ ruvicha aĝagua ha’ekuéra oñe’ême’êhaguérema ko kuatiapyre oñemboajévo. Irundyha: umi guarini, tetâygua ha tupâoygua oñe’ême’êta hikuái ko kuatiapyre oñemboaje rire. Poha: Avavépe noñeme’êmo’âi imba’aporâ upe mboyve noñe’ême’êirô kuatiapyrépe he’iháicha. Poteîha: Tetâ Ruvichakuéra oikuaaukáta ko jehaipyre umi tetâ ñande jereguávape ha Argentina Tetâ’aty Ruvichápe, ha upéi oikuaaukajeyva’erâ hembiapokue ko amandajépe…”. El Acta consta de siete artículos que en forma resumida exponemos: “La República del Paraguay en el de la Plata es para siempre de hecho y de derecho una nación libre e independiente de todo poder extraño. Segundo: Nunca jamás será el patrimonio de una persona, o de una familia. Tercero: En lo sucesivo el Gobierno que fuese nombrado para presidir los destinos de la nación será juramentado en presencia del Congreso de defender y conservar la integridad é independencia del territorio de la República, sin cuyo requisito no tomará posesión del mando. Exceptuarse el actual Gobierno por haberlo ya prestado en el acta misma de su inauguración. Cuarto: Los empleados militares, civiles y eclesiásticos serán juramentados al tenor de esta acta luego de su publicación. Quinto: Ningún ciudadano podrá en adelante obtener empleo alguno sin prestar primero el juramento prevenido en el artículo anterior. Sexto: El Supremo Gobierno comunicará oficialmente esta solemne declaración a los Gobiernos circunvecinos y al de la Confederación Argentina dando cuenta al Soberano Congreso de su resultado…”

Sâsoguigua Ñe’ême’ê. Upérô -oñe’ême’ê haĝua- tetâygua ijatypaiteva’erâkuri hekohápe. Péicha, Paraguaýpe, opavavete (guarini, tetâygua ha tupâoygua) oñe’ême’êkuri Tendota Ogavusúpe, 6 aravo, ára 25 jasypakôi 1842 pyhareve javérô. Jura de la Independencia. Para la Jura de la Independencia, todos los habitantes debían hacerlo en las respectivas poblaciones. En Asunción todas las corporaciones (militares, civiles y eclesiásticas) juraron en el Palacio de Gobierno a las 6 de la mañana del día 25 de diciembre de 1842.

Uperire, Paraguay tavaygua oñe’ême’êkuri Táva Rerekua renondépe. Ambue tavakuérape katu oñe’ême’êkuri hikuái tekojojahára téra mburuvicha renondépe, ha âva -upe mboyve- oñe’ême’êraêva’erâkuri peteî tekohaygua poravopyre renondépe. Posteriormente los vecinos asuncenos juraron ante el Alcalde. En las demás poblaciones el juramento fue tomado por el Juez o Jefe, quien primero juró ante un vecino principal.

Ha péicha, 25 jasypakôi 1842 jave, Paraguáy Retâ tuichakue javeve, ñande retâygua oñe’ême’ê ha ombo’ajejey Paraguáy Retâ hekosâsoha. De esta forma el 25 de diciembre de 1842 en todos los rincones de la República, los ciudadanos formalizaron la independencia paraguaya.

PARGUAY RETÂ PURAHÉI GUASU

HIMNO NACIONAL PARAGUAYO (EN GUARANI)

I

Tetânguéra Amerikayguápe

Tetâma pytagua ojopy

Sapy’ánte japáy ñapu’âvo

¡Ha’evéma! Ja’e ha opa.

II

Ñande ru orâirô pu’akápe

Verapy marâ’ÿva oipyhy

Ha ojoka omondoho itasâ

Poguypópe oiko ko tetâ.

III

Joyke’y Paraguáy iporâma

Anive máramo ñeñesû

Mbarete ha tîndy ndaijavéiri

Oîháme joja ha joayhu

Mbarete ha tîndy ndaijavéiri

Oîhame joja ha joayhu,

Joja ha joayhu, joja ha joayhu.

(Ohai Guaraníme: Mbo’ehára Reinaldo Julián Decoud Larrosa).

REHENDUSÉRÔ “PARAGUÁY RETÂ PURAHÉI GUASU” (GUARANÍME), EHESAKUTU KO’ÁPE: http://www.youtube.com/watch?v=KbvTOz-8vig&feature=related

HÉROE INDÍGENA PARAGUAYO: EL PROF. LUIS DUARTE (ACHE)

 

SEMBLANZA DE UN GRAN LUCHADOR INDÍGENA

EL MILITANTE ACHÉ KUCHÎNGI: LUIS DUARTE VAZQUEZ

1932 (¿?) - 2002

Por: Philippe Edeb Piragi, Emiliano Mbejyvagi, Gloria Scappini Meza *

Leer (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/hroe-indgena-paraguayo-el-prof-luis-duarte-ache

El Aché Kuchîngi, figura marcante y emblemática de la lucha indígena en Paraguay, falleció en la tarde del sábado 3 de agosto 2002. Más conocido como el Prof. Luis Duarte, fue promotor nativo de las primeras escuelas indígenas en Paraguay y uno de sus más activos docentes.

Este incansable defensor de los derechos indígenas falleció como vivió: valiente, sin apiadarse de su suerte ni entregarse fácilmente a las enfermedades que empezaron a aquejarlo desde hace cuatro años; una septisemia hospitalaria, secuela del derrame cerebral que lo derribó en mayo pasado, acabó por extirpar la energía todavía extraordinaria que lo animaba, a pesar de sus más de 72 años y las cicatrices indelebles que le obsequió el mundo de los Mberu o blancos...

Los restos de Kuchîngi fueron velados por sus 5 hijas, 26 nietos y 28 vicenietos, fieles amigos, miembros del cuerpo docente y compañeros indígenas: entre ellos, hermanos Aché y el actual presidente de la API. El más alto titular del INDI, el Cnel (SR) Oscar Centurión, vino personalmente para despedir al insigne luchador indígena.

Sin embargo, ningún de los circulos indigenistas oficiales estuvieron presentes o expresaron alguna tristeza... ¿Olvido o... precio pagado por ser auténtico?

Último regalo del hombre blanco: el Prof. Luis Duarte murió sin recibir su jubilación después de haber contribuido, con 45 años de labor continua y paciente, a la edificación de una enseñanza dirigida a los más humildes: campesinos e indígenas del Paraguay.

El hombre civilizado ha surgido de manera prematura y sangrienta en el mundo de Kuchîngi; los blancos irrumpen en el pequeño y silencioso campamento "guayakí" del monte del Ybytyrusu, cuando él era un niño de 4 o 5 años; asesinan a su madre, su padre, y lo llevan, despojándole -para siempre- de sus raices, arrancándolo brutalmente del acogedor y prometido seno silvestre.

El destino de Kuchîngi fue sellado trágicamente: amputado de una parte esencial de sus origenes, quedará siendo un ser incompleto -ni enteramente Aché ni plenamente paraguayo- condenado a buscar eterna y dolorosamente su propio espacio y una identidad.

Figura indígena emblemática, Kuchîngi lo es ya, sin duda, con su fuerza -fuera de común- por haber superado una ’condición infrahumana’ que ha sido el destino de cientos de niños aché raptados, como él, por cazadores paraguayos; un viaje al infierno desde donde muchas de esas pequeñas presas humanas nunca regresaron, ni físicamente, ni tampoco indemnes de disturbios emocionales y psicológicos.

Para quienes han conocido a Luis Duarte Kuchîngi, su nobleza y su generosidad, su templanza y su fortaleza, su optimismo y su alegre temperamento, es difícil imaginar la realidad y la dimensión de la explotación ecónomica, los maltratos y ultrajes que sufren, en forma casi sistemática, los menores Aché raptados, sean niños o niñas.

¿Pudo acaso Kuchîngi salvarse de tales maltratos, como podrían darlo a pensar unas de sus palabras públicas, y encontrar una verdadera "familia adoptiva"?

Podemos dudar. No escapa a las heridas de ser vendido por un par de zapatos a los cinco años, y luego comprado a cambio de un novillo por un pudiente matrimonio paraguayo de Tava´i (Caazapa), cuya rama masculina es adicta a la "caceria de guayakíes": el hermano de José Maria Duarte "padre adoptivo" de Kuchîngi, es cazador profesional y morirá en el curso de una de estas cacerias humanas. Además, Kuchîngi será criado con otra niña aché menor, prófuga en dos ocasiones a raiz de los tormentos infligidos por este "padre-comprador"; al final, un típico dueño de cautivos Aché.

En realidad, las confidencias más intimas de Luis Duarte no cesarán de confirmar la existencia de un trauma, los sufrimientos de una persona que fue sometida a humillaciones indecibles; una víctima que intentará -toda su vida- olvidar y conjurar los demonios de su pasado, hasta por medio de la reescritura de su historia personal: el poema "soy un Guayakí", Luis Duarte ya adulto lo escribirá ante todo para él mismo.

"Hoy miro el pasado y no tengo rencor para quienes del seno de mi madre me arrancaron, y no tengo rencor para quienes aún no comprenden que ser indio no es un deshonor"

(extracto de "soy un Guayakí")

A los 13 o14 años, Kuchîngi viene a Asunción después de la muerte accidental de su madre adoptiva Maria Gabriela Vazquez, para entrar en el colegio San José. Su refugio precoz y prolongado en la religión lo salvará. Esta educación católica que lo llevará como seminarista hasta Buenos Aires, explica fundamentalmente los sentimientos ambivalentes que Luis Duarte siempre manifestó respecto a su "papá" blanco, donde dominan clemencia y perdón cristianos.

Kuchîngi tiene 21 años en su hogar bonaerense. Está a punto de iniciar un viaje de "prueba vocacional" a la India...cuando José Maria Duarte muy enfermo y arrepentido lo llama a su cabecera. Es la señal que Luis Duarte, atormentado, siempre esperó, el pretexto que necesitaba para volver a este Paraguay que, en el más profundo de su ser, se negaba a abandonar.

De vuelta en Paraguay en 1953, Kuchîngi emprende una acción educativa a favor de los más desheredados y necesitados del Paraguay rural: enseña en la escuela improvisada de "Dolores" en Yuty (1953-54), y luego de "Itá-Anguá" en Tava’i (1955-57). A cambio de sus servicios, recibe un poco de comida, una gallina a veces; nunca se niega a instruir voluntariamente si es necesario.

Aquí conoce a la catequista María Bartolomé Medina y se forja una certeza: el deseo vital de fundar una familia a fin de ser, para sus futuros hijos, el padre lleno de afecto y de amor que nunca tuvo. Se casa en 1956 con María, madre de sus cinco hijas, fiel y única compañera de todas sus luchas.

En el Paraguay de entonces, de los primeros años al poder del dictador Alfredo Stroessner, los derechos indígenas no existen. La zona de Tava’i donde Luis Duarte seguirá oficiando como maestro hasta 1967, es el centro de la trata de Guayakíes.

En 1960, el Gral. Ramón César Bejarano denuncia en El País (15 de febrero), la existencia de 22 esclavos Guayakíes sólo en este districto.

Desde 1959, valerosos antropólogos e indígenistas, entre ellos Cadogan, Miraglia, Luis Albospino y Chase Sardi, no cesan de denunciar en la prensa local y asuncena (la Tribuna, El País, Comunidad, Ñandé...) la esclavitud guayakí y sus mercados en los departamentos de Caazapá y del Guairá especialmente.

En 1960, una tropa moribunda de treinta Aché sureños acepta abandonar definitivamente el monte e instalarse sobre las tierras del sargento Jesús Manuel D. Pereira en Arroyo Moroti (Caazapa): la primera colonia Aché-Guayakí acaba de crearse, recibiendo el nombre del entonces ministro de Defensa Nacional, el Gral. Marcial Samaniego.

Si faltan datos precisos sobre este periodo de la vida de Luis Duarte, podemos sin dificultad deducir que para él fueron años críticos: enredado en sus guerras personales -pero legítimas- por existir, Kuchîngi mantiene una distancia prudente con la causa de los esclavos Guayakís, se preserva todavía de todo intento de identificación y empatía para con ellos.

Sin embargo, el Gral. Samaniego lo nota por sus cualidades intelectuales y su labor destacada en la enseñanza. Empieza a solicitar su ayuda, lo que permite a Luis Duarte descubrir la primera colonia Aché...

Podemos situar en 1968 el giro decisivo que propulsa a Luis Duarte en el combate indianista, cuando el General Samaniego le propone de trasladarse a la Colonia Fortuna de los Avá-Guaraníes en Curuguaty. Luis acepta este nuevo desafio de un trabajo educativo en un contexto indígena. Se esfuerza levantando, durante 2 años, la primera escuela nativa de la región oriental reconocida por la dictadura militar.

Su trabajo entre los Avá-Guaraníes se transforma en revelación: Luis se abre a la complejidad de la problemática indígena y traza, poco a poco, el sendero que lo llevará hacia la plena aceptación y construcción de su identidad autóctona.

Durante 1973 y 1974, Luis Duarte entra en contacto más directo con los Aché del Norte, en el momento del dramático proceso de su sedentarización forzada. El padre verbita Nicolás Da Cunha junta a los Aché recién sacados del monte y dispersos en las estancias de la zona de Curuguaty, para fundar una nueva colonia en Arroyo Manduvi (Alto Parana). Luis lo apoya en este difícil emprendimiento y enseña ahí durante un año.

En este contexto sinistro de muertes y sufrimientos infligidos al pueblo aché por las epidemias y locura criminal del hombre blanco, Luis Duarte recibe el otro choque que acaba de revelarlo a sí mismo: los Aché lo reconocen como uno de ellos, con profundo y emocionante afecto. Desde ahora en adelante, Luis Duarte no cesará de considerarse y afirmarse como un miembro de la etnia Aché.

Con la aceptación orgullosa de sus origenes Aché, Kuchîngi se libera poco a poco de sus cadenas: se convierte en un militante activo de la causa indígena, que protagonizará todos los combates cruciales y los avances significativos en la defensa de los derechos indígenas, durante la dictadura militar.

Se vuelve una de las principales figuras indígenas del Proyecto Marandú iniciado en 1974. Es nombrado Secretario General del Consejo Indígena y luego de la Asociación de Parcialidades Indígenas (API) como pasa a denominarse, en terminos más ambiguos, bajo las intimidaciones de los militares. La dictadura, en efecto, no se equivoca sobre la significación de Consejo Indígena: confederar las 17 etnias, estructurar un órgano político de decisión, centralizador e incontestado, para que superen sus divisiones historicas y separaciones geopóliticas, para que reflexionen, maduren juntas, hablen de una sola voz y establezcan, consensualmente, su proyecto de construcción de una sociedad multi-étnica....es un programa vanguardista, demasiado sulfuroso para el gusto de los militares.

Lo sigue siendo para todo gobierno paraguayo hoy en día...

Kuchîngi persigue advocando por la defensa de la dignidad humana. A sus ojos, el rescate de los Aché cautivos es central y domina todo su combate. Al final de los años setenta, es protagonista esencial de la búsqueda y protección de los Aché raptados, viviendo en la ignorancia de sus origenes: Kuchîngi permite a muchos de ello(a)s, adolescentes o adulto(a)s, regresar a las colonias Aché y reencontrar a sus familias.

En 1978, Kuchîngi descubre tambien las luchas hermanas del continente, participando en encuentros con otros dirigentes y profesionales indígenas en la República de Panama y Mexico.

Esta experienca enriquecedora marca y orienta profundamente la reflexión y acción de este militante indígena ejemplar, pero se quedarán infelizmente trabadas por culpa del marco esclerosante y de las limitaciones innegables de muchas luchas autóctonas en Paraguay, "sectoriales" y manipuladas.

Kuchîngi es, sin duda, uno de los pocos nativos en demostrarse conciente de la emergencia de promover la salud familiar y comunitaria; de construir nuevos modelos de servicio médico y sanitario, fundamentados en la responsabilidad, la participación y la autogestión de los indígenas.

A fin de estimular el diálogo y la cooperación entre las Instituciones Nacionales de la salud y las organizaciones o comunidades indígenas, Kuchîngi se desempeña, de 1986 a 1990, como funcionario del Ministerio Salud Pública.

Es preciso recalcar el legado decisivo de Luis Duarte a la educación indígena comprometida. Siempre buscó intensificar y fortalecer la instrucción a favor de sus hermanos de las regiones oriental y occidental : entre 1975 y 1976, funda la escuela "Salazar" con los Angaite del Chaco. En 1979, retoma la enseñanza en la Colonia Fortuna de Curuguaty. En 1982, regresa al Chaco, a la escuela Sanapana y Angaite de "Diez Leguas" (Pdte. Hayes).

A partir de 1991, trabaja en la Supervisión de Educación Indígena del M.E.C como coordinador del Paraguay Oriental

* * *

En 1998, Luis Duarte Kuchîngi tiene 66 años. A causa de su diabetes, sufre problemas de vista. En muchos otros países, Kuchîngi hubiese sido tratado con consideración y respeto, y recibido su jubilación... bien merecida.

En Paraguay no, la Dirección de Escuelas indígenas del MEC, intrigó para hacerlo firmar su renuncia al Prof. Luis Duarte, y retirar este "viejo indio inutíl" de la planilla. En el espacio de una firma robada por el engaño, a Kuchîngi se le ha borrado administrativamente 45 años de buenos y leales servicios a favor de una sociedad paraguaya... bastante desagradecida.

[publicado en la pagina Cultural de La Nación, N° 367, el 25 de agosto del 2002]

* Estudiante de Antropologia en Francia, socio benefactor de LINAJE

KARAI RÉI OHA'ÂRAMOGUARE TUKA'Ê KAÑY - JUAN BAUTISTA RIVAROLA MATTO

 

KARAI RÉI OHA’ÂRAMOGUARE TUKA’Ê KAÑY

JUAN BAUTISTA RIVAROLA MATTO

Publicado en Cervantes Virtual.com

Leer (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/karai-ri-oharamoguare-tuka-kay---juan-bautista-rivarola-matto

Mitämi tetaguarape guara,

ñagueromandu’ávo ñane retä opu’äramo guare

Pychäichícha itanimbukuágui

oñemoï hagua karai Réire.

Oiko va’ekue guaiguimí marangatu rory ojeheróva ña Karmelíta, omombe’úva jepi mitä kuérape umi mba’e ojehú va’ekue Pa’ika’i rekove árarupi. Upérö ndaje oïháicha ka’avo, tymba ha yvypóra kuéra ojoekupyty peteï ñe’ë ymaiteguarépe.

Ñanderesaraipámarö jepe upe aipo ñe’ë ymaiteguareguágui, oiméje gueteri mbovymi mitä reko tyre’ÿ ogueromandu’áva jepi, kuarahy oikekuévo, omaña mombyrýasyramo vaicha anga hína arai pytängy sa’yjúre.

Oiva ndaje guive upérämo, taha’éjepe guyrami, taha’éjepe ka’avo potykuemi; taha’éjepe, Pombéro ha Kurupícha, tekove osëva herüguágui, oguereko imorangutee mombe’upyrä. Ha umi mba’e ndikatúiva ojeporeka ijeheguíre, oguerekóje, ijaryimiherekuára. Upéicha rupi, rembyaireíramo tie’ÿterä akahatágui neremiñembosarái, osë ndéve katuete Ñeva’anga Jarýi ha nemondýi tuichaite.

Oiko ave, umi heräkuävéva apytérupi, Perurima ha Vyrorima; karai Pa’i, ha karai Réi hembireko ña Reina ha mokoïve itajyra kuñataï ndive, ojeheróva aipo «princesas».

Oime ave Pychäichi, ityke’ýra mokö ha isymi marangatu ndive.

Pychäichi niko va’ekue raka’e mitä piru sa’yjumi, okémiva anga tanimbukuápe. Upévare oñembohorýmiva hese ityke’ýra moköi, jepémo ha’ekuera kuimba’e kakuaa porä pyre.

Pychäichí sy katu oguerekóje imba’ekuaami anga, aipo «modo» oje’éva, ohupytyuka hagua imemby karia’y kuérape opa mba’erei.

Ko’ága ñamombe’úta, ña Karmelíta omombe’u hagueichaite, peteï Pychäichí rembihasa, ha’e ha ha ityke’ýra kuera ndive, isy mba’ekuaami reheve, oñemoïröguare oha’ä karai Réi ndive tuka’ëkañy.

- I -

Aipo «Libro paje guasu iletra’iva»

Aipo ndaje raka’e oïmi ára opaite mba’e osë pörmba jo’ámiva karai Réipe.

Oñemomba’e ka’aguy rusuvévare. Osëramo tymba saite ra’ävo oikuaáma voi oho mboyve mamópa ojuhúta umi guasu ikyravéva oiko’ÿre oiko oheka ipypore. Ombokapúramo katu ojavy vaivéramo ojapi voi tesakuaitépe.

Oguereko ave ñu poravopyre ojepysóva tesapysove ambuégui. Upépe oñemoña, jaipapa pa’ÿ haguáicha, vaka, ovecha, mamymba, mburika ha kavaju iñakuävéva, hoy’úva ypa pyrusu pukúpe, oñembotýva Yvypahárupi ha hypa’ÿva araka’eve.

Hogaguasu korapy ruguápe guéicha tuicha umi hymba kure. Hymba ryguasu kuéra ñandúicha okakuaa ha ombo’a tapia haku ha ro’y ára pukukuére.

Ikógape heñói, ipoty ha hi’a opaichagua temitÿngue, ipiru’üre peteï. Sandia ikokue guare pirekuégui ojapouka yga ikatuva ovevýi para mboypýri peve. Imandi’o rapo katu timbo’ýicha ipoguasu. Peteïete ipetÿ roguerépente omokuarahy’ä ijapyka puku ohóramo toroñarome, oguapýrö jepe ijykére hembireko ña Réina, moköive itajýra «princesas» ha umi poguasu mombyrýgui oúva ombojerovia hagua.

Hembíporu kuéra kuarepoti ha kuarepotiju apopyre meme. Oguereko ave hetaiterei karamegua henyhëva jeguakágui. Ajakápe ombyaty mbyaty imba’erepy ñemumbyre ha sapy’a py’a oguenohë omyasäi korapýre aipo, «onza de oro» ombokuarahy hagua. Upéicha jave ndaje karai Réi oha’äjepitóky hembiguái pahe kuéra ndive.

Oikóndaje upéramo ñe’ëmbegue he’íva upe po’a jo’a ohupyty’va karai Réi oguahëhague chupe aipo «Libro paje guasu iletra’íva» rupi, ombuekovia va’ekue ava arandu peteïme peteï chipa kavure pehënguére. Oikuaaséramo oimeraëva mba’e, taha’e jepe máva renda parehéropa itenondéta karrerahápe, oporandúnteha ilibro guasúpe, omo’akämby itïre anteoho, oipevu oimehárupi kuatia ha upépe ojuhu iporandukue ñe’ëmbojevy.

Vaicha niko karai Réi vy’apópe oikove. Hembiguái retarasáma oiko hagüa ha’ete ojayvy oikóvo ejehevipe’a oka’api ikokuérupi. Hi’ái nda’iporiguasuvéima omokyre’ymi va’erä ichupe, jepémo, ojojoipáma tyguatágui.

Hendypu, hesäiguasu, imorotiguasu, ikyraguasu. Oikónte ára pukukuére kuarahy’äme okay’u, oterere, okaruguasu, opita, oaperita tyky tyky, hi’éu jo’a jo’a, oipokä pokä ipysäguasu ha tuichaicha jepi ojuru pe’a.

Amo huguápeko ndovy’avéi, ndahetia’evéi, ikueráigui tekoreígui. Upéicha rupi ou oike iñakäme mitä reko, oikuaa’ÿgui rei mba’étepa ojapóta, ha osë he’í peteï jeýe hembireko ña Réinape:

-Aha’äséko aikóvo tuka’ëkañy.

-¡Péina upéicharamo ndetarovaitéma! -ombohovái chupe upe kuñakarai.

Ipochy karai Réi ha opu’ä pyta’ä pohýi vai oinupä potávo hembirekópe iñe’ëguasúre. Ha’e katu oguevi’imínte ichugui he’i jey mboyve:

-¡Ahechasetémapa ndeichagua karaiguasu oikóramo korapýre oporomuña ha oporoheka tatakua kupére!

«Upéva añetegua -he’i ipy’ápe karai Réi oguapy jeývo pochy gua’úpema- Nahi’äí upéicha añemotï ha aiko tembiguái jurupe pukarä. Aikeétarö añete ñembojarúpe, ajapo va’erä ñembojaru mombe’úpyrá.

Upémaramo ohenói Poromomaranduhárape ha kóicha he’i chupe:

-Tereho táva ha tava jerére ha oikuaasévape eikuaauka: oha’ävame chendive tuk’ëkañy, ajuhu’ÿramo ame’ëta che’yvy mboja’o mbytemby tymba oïvareheve ipype, ha otopáramo katu añakä’oukáta.

- II -

Pychäichi ryke’y tenondere

Pa’ika’í rekove árape, oïméramo mba’e maymávape ojekuaauka va’erä, oñemotenonde matapu mbopuha omboayvúva ohóvo oñembyatypa peve tapicha oikóva upérupi ohendu hagüa Poromomaranduhára ñemoñe’ë. Oikómi ndaje upéramo ko karai Réi rerekua oguerosapukái ijahy’o soropa peve:

-¡Mávapa! ¡Mávapa karai Réi jehayhuetávandi oha’äse tuka’ëkañy!

Ndaipóri oñemoïséva hese oñehendúgui oïmeha upe «Libro paje guasu iletraiíva» omombe’u va’erä ichupe katuete mamópa oñekañy ichugui. Hi’ariete herakuä pokarëmíjeko ave karai Réi.

Upévare Poromomaranduhára hembe ruguy potaitehápema hína osapukái rei haguére upérupi, Pychäichi ryke’y tenondere ohechávo isype oúva hína vaka ñamihágui peteï kapi’i-pytändyre, ojoko tapeasápe ha he’i chupe:

-Eme’ë cheve «modo» akañy hagua karai Réigui chejuhu’ÿ haguáme.

Ojayvýnte upépe upe guaiguimi anga ha oipo’o mbohapy kapi’i-pytä poty sa’yju ha ome’ë imemby tenonderépe. Ha’e katu oñongatu isombréro kuápe ha oho heseve he’i karaí Réipe:

-Che akañýta ndehegui che-juhu’ÿ haguáme.

-Néi, jahecháne -he’i karai Réi -Upéicha ramo añete ame’ëta ndéve che yvy mboja’o mbytemby tymba oïvareheve ipype. Rojuhúramo katu roñakä’oukáta. Ehai nde réra ko kuatiáre ha ñañoñe’ë me’ë.

Ohaipáreve héra oñepyrürna okañy Pychäichi ryke’y tenondere:

Karai Réi rovake va’ekue karia’y rete joja ojere tejuguasúpe.

Okërupi osënguévo oikóma ichugui apere’a.

Korapýrupi jahecháma opopóva tapiti.

Ñúre huguái vevéma ohóvo aguara, ryguasu uha.

Oñani oñanivehápe ohupyty Yvypaha, opaichagua ñu osoitehárupi. Ojasuru petëi kapi’i-py-tändýpe ha upépe ojerova mbohapy yvoty sa’yjumíme.

Ambue ára ko’ë rire, karai Réi opu’ä, ojovahéi, oarambosa kyra, oho oheka «Libro paje guasu iletra’íva» ha kóicha he’i chupe:

-Karia’y puku rete joja ojerova kuri tejuguasúpe. Okërupi osëma apere’a. Korapýre opopóma tapiti. Ñúre huguái veve ohóvo aguara, ryguasu uha.

Omoakämby itïre anteóho, oipevu oimehárupi kuatia ha omoñe’ë ilibro guasu:

«Oñani Yvypaha peve, opaichagua ñu osoitehárupi; ojasuru kapi’i-pytändýpe ha upepe ojerova mbohapy yvoty sa’yjumíme».

Karai Réi ohenói hembiguái kuérape ha kóicha oporojokuái:

-Tapeho Yvypahápeve, opáichagua ñu osoitehárupi, ha pegueru chéve mbohapy kapi’i-pytá poty sa’yjumi pejuhútava upépe katuete.

Tembiguái kuéra ojapo huvicha he’i haguéicha ha ogueru ichupe mbohapy kapi’ipytä poty sa’y jumi.

Karai Réi omoïuka yvýpe henonde ha kóicha oñemoñe’ë:

-Ejevy nde rekoitépe, karia’y puku rete joja.

Ha upépente ojerova jevy umi yvoty sa’yjumígui Pychäichi ryke’y tenondere.

-Rehecháma chehegui ikatu’ÿha oñekañy he’í chupe karai Réi ha oñakä’ouka.

- III -

Pychäichí ryke’y tenondere ambue

Ko’ä mba’e ojekuaakuévo opárupi isarambi kyhyje ha nosëvéi karai Réi ndive oikeséva ñembojarúpe.

Upéva aja karai Réi ipijohapa anga teko kueráigui ha oikómi jepi he’i hembireko ña Réinape:

-Mba’e háre nipo umi tekove ñembyahýi sa’yju iñakäre oñemyakate’ÿ etei.

Peteï jasy puku ohasa rire ohenói jey Poromomaranduhárape ha kóicha he’i chupe:

-Tereho táva ha táva jerére ha oikuaasévape eikuaauka. oha’ävape chendive tuka’ë-kañy, ajuh’ÿ-ramo ame’ëta chupe che yvy mboja’o mbytemby, tymba oïvareheve ipype, ha amomendiata hese che rajy princesa tenondere. Atopáramo katu añakä’oukáta.

Ha péina jahecha jeýma Poromomaranduhárape, matapu mbopuha rapykuéri, oguerosapukái ijahy’o soro ha ijyryvisëmba peve:

-¡Mávapa! ¡Mávapa karai Réi Jehayhuete hamarangatueté ndive oha’äse tuka’ëkañy...!

Hembe ruguy potaitehápema anga upe karai Réi rembiguái, Pychäichi ryke’y tenondere ambue cho he’i isýpe, ojohéiva hína tembiporu:

-Eme’ë chéve «modo» akañy hagua karai Réigui chejuhú’ÿ haguáme.

Ojepoitýnte upe guaiguimi japepo ruguápe, oipyhy upégui petei piraratïmi ha ome’ë imemby tenondere ambuépe. Ha’e oñongatu inambi kupépe ha oho heseve he’i karai Réipe:

-Che akañýta ndehegui chejuhú’ÿ haguáicha.

-Iporäite upéicharamo -opukavy kañy karai Réi-. Rojuhú’ÿramo añete, ame’ëta ndéve che yvy mboja’o mbytemby tymba oïvareheve, ipype ha amomendáta nderehe cherajy «princesa» tenondere. Rojuhúramo katu roñakä’oukáta. Ehai nderéra ko kuatiáre ha ñañoñe’ë me’ë.

Ohaipáreve héra oñepyrüma okañy Pychäichí ryke’y tenondere ambue:

Karai Réi rovake va’ekue karia’y mbarete pörä ojere mykurë katïme. Okërupi osëma apere’a. Korapýre opopóma tapiti. Ñure huguái vevéma ohóvo aguara, ryguasu uha.

Oñani oñanivehápe ypa rembe’yre ohupyty Yvypaha, opáichagua Y osoitehárupi; ojepoi ygáupa’time, oñapymi ypa ruguaite peve, ojerova ñunundi’ápe, tujúpe ojaitypo ha upepe okañy kirïrïete.

Ambue ára ko’ë rire, karai Réi opu’ä, ojovahéi, carambosa kyra, oheka «Libro paje guasu iletra’ iva» ha kóicha he’i chupe:

Karia’y mbarete porä ojerova mykurË katïme. Okerupi osëma apere’a. Kopapýre opopóma tapiti. Ñúre huguái veve ahóvo aguara, ryguasu uha.

Omoakamby itïre anteóho, oipevu oimehárupi kuatia ha kóicha omoñe’ë ilibro guasu:

«Oñani ypa rembe’ýre Yvypaha peve, opáichagua Y Osoitehápupi, ojepoi ygáu pa’üime ypa ruguaite peve ha úpepe ojerova ñunundi’ape. Oisu’úta pinda kuarepoti».

Karai Réi ohenói hembiguái kuérape ha kóicha oporojokúai:

-Peje’ói Yvypahápe, opaichagua Y osoitehárupi, peity ypa ruguaite peve, ygáu pa’üme, ko pinda kuarepoti ha pegueru chéve peteï ñunundi’a peikutútava upépe katuete.

Tembiguái kuéra ojapo huvicha he’i haguechaite ha ojevy pira saingo reheve. Karai Réi omoïuka yvype henonde ha kóicha oñemoñe’ë:

Ejevy nderekoitépe, karia’y mbarete porä.

Ha upépente ojerova jevy upe ñunundi’águi Pychäichí ryke’y tenondere ambue.

-Rechecháma chechegui ikatu’ÿha oñekany he’i chupe karai Réi, ha oñakä’ouka.

- IV -

Pychäichi opu’ä itanimbukuágui

Ko’ä mba’e ojekuaakuévo katu tuichavéntema kyhyje isarambi upérupi ha nosévéi karai Réipe iñembojaru irürä. Upéva aja hete remoimbáma anga tekokueráigui ha oikómi jepi he’i hembireko ña Réinape:

-Mba’e tamora’e aikuave’ëve umi vyropahápe omoïse haguaicha iñakä tuka’ë ra’äme.

Irundy jasy puku ohasa rire ndojejokovéima ha ohenói jey Poromomaranduhárape he’i hagua chupe:

-Tereho táva ha táva jerere ha oikuaasévape eikuaauka: oha’ävape chendive tuka’ëkañy, ajuhu’ÿramo ame’ëta chupe aguerekóva guive mboja’o mbytemby ha amomendáta hese che rajy «princesa» imitakuñavéva. Atopáramo katu añakä’oukáta.

Ha péina jahecha jeýma Poromomanduhárape, matapu mbopuha rapykuéri, oguerosapukái ijahy’o soro, ijyryvisëmba ha iju’aipa peve:

-¡Mávapa! ¡Mávapa oha’äse tuka’ëkañy Karai Réi jehayhuetéva, imarangatuetéva ha ipojeraitéva ndive...!

Ndoikesevéigui mavave ñembojaru pohýi etépe karai itukumboitévandi, are anga oiko oguata ha osapukái rei temberuguypárehema, opu’äme Pychäichi itanimbu kuágui, he’ire ipype:

-¡Oïme va’eräko karai Réi ikostilla pa’ü ave katuete!

Upémarö oho ojerure isymíme, ombovyvýva hína ao sorokuemi:

-Eme’ëmona chéve «modo» ikatu hagua akañy karai Réigui che juhu’ÿ haguáicha.

Ohovasa anga isymi ha ome’ë chupe ju po’imi oguerekóva ipópe hína. Pychäichi oikutu ikamisa ruguáire ha oho heseve he’i karai Réipe:

-Che akañyta nde hegui chejuhu’ÿ haguáicha.

-¡Mamópatame rekañýta chehegui, nde mitä’i sa’yju, revi tanimbu, tü rembi’u! -ipochy karai Réi oimo’ägui oime oñembohoryséva mba’e hese omboúvo hendápe upe mitä morombi- ¡Eguata tereho reñembuepoti mboyve!

Ndaipytaryrýivo Pychäichí, karai Réi ojepopichy ha pukavy ku’épe oporandu ichupe:

-Teräpa reñeñakä’oukase katuete umi nderyke’y moköivéicha...

Ñambopuku reíma ñaína -oñepyta’á Pychäichí-. Eipyso katu nde kuatia ha ñañoñe’ë me’ë.

-Reipotaháicha -he’i tuicha puka pa’üme karai Réi-. Rojuhuÿramo ame’ëta ndéve aguerekóva guive mboja’o mbytemby ha amomendáta nderehe che rajy «princesa» imitäkuñavéva. Rotopáramo katu reñembyepoti kavalleríata ha hi’áriroñaká’oukáta. Ehai nde réra ko kuatiáre ha ñañoñe’ë me’ë.

Ohaipáre héra oñepyrüma okañy Pychäichí:

Karai Réi rovake va’ekue mitä piru resa’ykumi ojere ka’imirikináme.

Okërupi osëma apere’a.

Korapy’re opopóma tapiti.

Ñúre huguái veve ohovo aguara, ryguasu uha.

Oñani oñanivehápe ka’aguy pa’ürupi ohupyty Yvypaha, opaichagua ka’aguy osoitehárupi.

Upépe ojerova ju po’imíme ha oho ojekutu peteï yvyra-pytä ohupíva arai peve hu’ä pire guýpe.

Upépe ohecha ojapohague tyke’ýra rembiapokuéichante avei ha oike ichupe kyhyje ro’y.

-Libro paje guasu iletra’íva omombe’úta katuete karai Réipe mamópa aju akañy ichugui. Añembuepoti kavalleríata ha hi’ári añeñakä’oukáta -hasé soro Pychäichí-. Oimemínepa anga ko’árupi tekove ikatúramo chepytyvöse va’erä rehegua...

Ohendu upe ju ñe’ë rasë po’imi peteï ypeku ombota mbotáva hína upe yvyrarakä pireruýrupi hembi’u rekávo. Oiporiahuvereko anga ha he’i chupe:

-Anive rekyhyjétei, che roipytyvöne.

He’íre voi ohekýí upe ju po’i ha oikutu ipepo guýpe.

Upépe upe jumi ojerova guyra raguemíme.

Upémaramo guyra ypekü oveve karai Réi rogaguasu peve.

Oike kotypýpe ha ojuhúvo ikerambu, oipe’a jey upe haguemi ha omokañy óga jára kasö bolsillo kuápe.

Umíva ojaporire, guyra ypekü oveve ha oje’ói Yvypahágoty, apáichagua ka’aguy osoitehárupi, haitymi ñangarekóvo.

Koichaite oñemombe’u, ha kóicha oikómine raka’e Pa’ika’i rekove árarupi.

- V -

Ambue ára oiko vaekue raka’e

Ambue ára ko’ë rire, karai Réi opu’ä, ojovahéi, oarambosa kyra, oheku «Libro paje guasu iletraíva», ha kóicha he’i chupe:

-Pychäichi ojerova ka’imirïkináme. Okërupi osëma apere’a. Korapýre opopóma tapiti. Ñure huguái veve ohóvo aguara, ryguasu uha.

Omoakamby itïre anteóho, oipevu oimehárupi kuatia ha kóicha omoñe’é ilibro guasu:

«Oñani ka’aguy pa’üre Yvypaha peve, opáichagua ka’aguy osoitehárupi; ojerova ju po’imíme ha oho ojekutu yvyra-pytä ohupiva arai peve hu’ä pire guýpe».

Karai Réi ohenói hembiguái kuérape ha kóicha oporojokuái:

-Tapeho Yvypahápe, opáichagua ka’aguy osoitehárupi; pehapy upe yvyra-pytä ohupíva arai peve hu’ä; pembogua yrupëme itanimbukue, ha pegueru chéve petëi ju po’imi pejuhútava upépe katuete.

Tembiguái kuera ojapo huvicha he’i haguéicha ha ndojuhúi mba’eve. Tindy ha kyhyjéreheve ojevy karai Réipe omomarandu:

-¡Po’akä’oukapáta! -oñarö karai Réi.

Ha upépe oñehendu Pychäichi pukakue guemi, ojoguáva guyrarague ñe’ë po’i kangymíme ha osevaicha herüguágui.

Oheka hikuáí ¡chupe iñakänga’upa peve ojere jere reígui, ha amo ipahápe karai Réi ndojejokovéima ha osapukái pÿahë vai karaiñe’ëme:

-¡Pido, pido!

Ombohováinte ichupe upe guyrarague pukakue po’imi osévaicha herüguágui.

Upémaramo karai Réi he’i ñembojuruhe’ëtépema:

-¡Ejevýmomandina nde rekoitépe, che ra’ymi Pychäichi!

-¡Mba’eveihavéramo! -oñehendu Pychaïchí ñe’ëngue po’imi-.

Cheve ndachemoñuhäichéne pokarëme. Ehenói karai Pai’í, karai Alcalde ha karai Alguacilpe, ha tombohavái nde réra kuatiáre karai Escribano revake ha «Sello de España» guýpe.

Jepémo karai Réi nome’ëséi mba’eve, ojapomante va’ëra Pychäichi oikuaita haguéicha oikaaséramo mba’éicha rupípa upe mitä pyruru okañy kuaa ichugui ha ombotavy ilibro arandúpe.

Upéicha, oñembyatypámaramo umi poguasu jeheróva, ha ohaipaire héra kuéra karai Réi réra rovái, «Sello de España» guýpe, karai Escribano rovake, osé oveve karai Réi bolsillo kuágui upe ypekü raguekuemi; ovevýí sapy’a henondépe kuéra ha ova jevy Pychäichíme.

-¡Ápente che! -osapukái ha oipyhy mesa árigui upe kuatia jehaipapyre ramóva ha okua heseve karai Réi pochy jera ra’ärovo.

Heko tapiápe Pychäichi oho ndouvéi. Aipongo upe guive karai Réi oguerokyhyje ojevy mba’éramo guarä upe mitä imba’e rekávo.

Hi’ári oñemyrö ha noha’äsevéi tuka’ëkañy.

DE CUANDO KARAI REY JUGÓ A LAS ESCONDIDAS

Por Juan Bautista Rivarola Matto

Para los niños de esta Patria que, como

Pychaichí, se levantó de sus cenizas

para enfrentar a caraí Rey

Los tiempos del cura mono

Era una vez una viejecita alegre y bondadosa que se llamaba doña Carmelita, que solía contar a los niños de esas cosas que pasaban en tiempos del Cura Mono. Dicen que cuando eso las plantas, los animales y la gente se entendían en una lengua muy de antes.

Aunque hayamos olvidado aquel antiquísimo idioma, dicen que hay todavía algunos niños tristes, con alma de huerfanitos, que suelen recordarla cuando parecieran mirar desde muy lejos las nubes anaranjadas del atardecer.

Cuentan que todo lo que había en aquel entonces, así fuera un pajarito, así fue la más humilde flor de una plantita; así fueran, como Pombero y Curupí, duendes salidos de Nosedónde tenían su propia leyenda para ser contada y contada mucho tiempo. Las cosas que no podían valerse por sí mismas tenían una abuelita cuidadora. Por eso, si rompías un juguete de puro cabezudo o destrozón, te salía sin falta la Abuela de los Juegos, que en guaraní se llamaba Neva’anga Jaryi, y te daba un gran susto.

Estaban también, entre los más famosos, Perurimá y Vyrorimá; caraí Paí y caraí Rey con su señora ña Reina y sus dos hijas doncellas llamadas dicen que «princesas».

También estaba Pychäichí, con sus dos hermanos mayores y su madrecita buena.

Pychäichí dicen que era un chico flaco y pálido, que dormía en la cocina, en el pozo de las cenizas. Por eso solían burlarse de él sus dos hermanos mayores, que eran varones bien crecidos.

Cuentan que la mamá de Pychäichí tenía, la pobre, esa magia chiquitita a la que llaman «modo», y que usaba para hacer alcanzar a sus hijos cualquier cosa.

Ahora vamos a contar, igual que como lo contaba doña Carmelita, lo que les pasó a Pychäichí y a sus dos hermanos mayores, cuando, validos de la pequeña magia de su madre, se pusieron a jugar a las escondidas con caraí Rey.

- I -

El libro de los encantamientos llenos de trampas y entrelíneas

Dicen que dicen que decían que hubo un tiempo en que todas las cosas, una encima de la otra, le salían bien a caraí Rey.

Se hizo dueño del más grande de los bosques. Cuando salía a cazar, antes de ir ya sabía dónde iba a encontrar los venados más gordos sin tener necesidad de andar buscando las huellas. Si largaba un tiro cuando erraba peor acertaba en un ojo.

Eran suyos los mejores campos, que se extendían más allá de toda vista. Allí se criaban, como para no acabar nunca de contarlos, vacas, ovejas, burros, mulas, y los caballos más veloces, que bebían en un lago hondo y largo que nunca se secaba y terminaba allá por el Confín del Mundo.

En el fondo del patio de la Casa Grande los chanchos eran como bueyes gordos. Las gallinas crecían como avestruces y ponían huevos de seguido a lo largo del tiempo del calor y del tiempo del frío.

En los alrededores de la Casa Grande, brotaban, florecían y maduraban sus sembrados, sin que se le secara ni una sola plantita. De las cáscaras de las sandías de su chacra mandaba hacer canoas que podían cruzar el mar. Las raíces de mandioca salían gruesas como troncos de timbó.

Una sola hoja de sus plantas de tabaco bastaba para darle sombra en el palco cuando iba a las corridas de toros, así se sentaran a su lado ña Peina, su esposa, las dos hijas princesas y los grandes personajes que de lejos venían para alegrarlo y ponderarlo.

Los platos y cubiertos de su mesa eran de plata y oro. Tenía muchísimos cofres repletos de joyas. En canastos guardaba el producto de la venta de sus mercancías, y a veces desparramaba por el patio onzas de oro para que tomaran sol. Cuentan que entonces caraí Rey solía jugar al toky con sus pajes.

Andaba por el valle una murmuración que decía que esa suerte encimada que le alcanzó a caraí Rey le llegó mediante el «Libro de los encantamientos, grande y de letras chiquititas» que le cambiara a un indio sabio por un pedazo de chipá caburé. Cuando quería saber alguna cosa, así fuera el parejero que se iba a adelantar en las carreras, le preguntaba nomás al Libro Grande, se enhorcajaba los anteojos en las narices, abría el libro en cualquier parte y allí encontraba la respuesta a su pregunta.

Caraí Rey parecía vivir en manos del contento. Por demás tenía sirvientes como para andar él mismo agachándose para carpir la chacra. Encima no había gran cosa que lo pudiera animar para el trabajo, si hasta hipos tenía de tan lleno que estaba.

Coloradote, sanote, blancote, gordote, se pasaba en la sombra el santo día mateando, tererereando, comiendo, pitando, aperitando, retorciéndose el dedo gordo del pie y dando grandes bostezos.

Pero allá en el fondo no se hallaba más. No tenía ánimos, aburrido de hacer nada. Así fue como le entraron en la cabeza antojos de chiquilín y le dijo a la Reina, su señora:

-Ando con ganas de jugar a las escondidas.

-¡Ya pues entonces estás del todo loco! -le replicó la señora.

Se enojó caraí Rey y medio se levantó pesado torpe para pegarla por su atrevimiento. Ella nomás se apartó un poquitito y lo retó otra vez:

-¡Pero cómo quiero ver a un gran señor como tú corriendo a alguno por el patio y buscándolo detrás del horno!

«Eso es verdad -pensó caraí, Rey y se sentó otra vez, haciéndose ya nomás el enojado-. No hay caso de pasar vergüenza y andar para la risa en boca de los sirvientes. Si he de jugar, mi juego ha de ser famoso y grande».

Entonces lo llamó al Poromomarandujara para decirle:

-Anda por el pueblo y sus alrededores y al que quiera saber hazle que sepa: al que juegue conmigo a las escondidas, si no lo encuentro le daré mis tierras partidas por la mitad con todos los animales que haya adentro; pero, si lo encuentro, mandaré que le corten la cabeza.

- II -

El mayor de los hermanos de Pychäichí

En tiempos del Cura Mono, cuando había algo de lo que tenía que enterarse todo el mundo, se adelantaba un tocado de tambor que iba haciendo barullo hasta que se juntara la gente que hubiera por ahí para escuchar al Poromomarandujara. Dicen que aquella vez anduvo este pregonero de caraí Rey gritando hasta romperse toda la garganta:

-¡Quién! ¡Quién quisiera jugar a las escondidas con nuestro tan querido caraí Rey!

No había quien quisiera ponerse porque se oía que el «Libro de los encantamientos grande y de letras chiquititas» le iba a contar sin falta a caraí Rey el lugar donde se escondieran. Encima caraí Rey tenía su famita de tramposo.

Por eso al Poromomarandujara ya le estaba por sangrar la boca de tanto gritar de balde por ahí cuando el mayor de los hermanos de Pychäichí al ver a la mamá que volvía de ordeñar las vacas por un capi-i-pyrtändytal, la atajó en el cruce del camino y le dijo:

-Dame un «modo» para que me pueda esconder de caraí Rey donde no pueda encontrarme.

Se agachó nomás la pobre viejita y arrancó tres florcitas amarillas de capi-i-pytä y se las dio al mayor de sus hijos. Él las guardó en el sombrero y fue con ellas a decirle a caraí Rey:

-Yo me esconderé de ti donde no puedas encontrarme.

-Bien, lo veremos -dijo caraí Rey-. Si es así de veras he de darte mis tierras partidas, por la mitad con todos los animales que haya adentro; pero, si te encuentro mandaré que te corten la cabeza. Escribe tu nombre en este papel y démosnos la palabra.

En acabando de escribir comenzó ya a esconderse el mayor de los hermanos de Pychäichí:

El que ante caraí Rey fuera un mozo alto y parejo se volvió un teyú-guasú.

Al salir por la puerta se convirtió en apereá.

Por el patio ya vemos saltando un conejo.

Por el campo corrió, la cola al viento, un zorro comedor de gallinas.

Corriendo y corriendo alcanzó el Confín del Mundo, donde acaban todos los campos. Se metió en un capi-i-pytändytal y se cambió en tres florcitas amarillas de capi-i-pytä.

Al amanecer del otro día, caraí Rey se levantó, se lavó la cara, desayunó grasiento, se fue a buscar el «Libro de los encantamientos, grande y de letras chiquititas» y le habló de esta manera:

-Un mozo alto y parejo se cambió en teyúguasú. Por la puerta ya salió un apereá. Por el patio ya saltaba un conejo. Por el campo corrió, la cola al viento, un zorro comedor de gallinas.

Se enhorcajó en la nariz los anteojos, abrió el Libro en cualquier parte y lo hizo hablar de esta manera:

«Corrió hasta el Confín del Mundo, donde acaban todos los campos; se metió en un capi-i-pytän-dytal y se cambió en tres florcitas amarillas de capi-i-pytä».

Caraí Rey llamó a sus sirvientes y esto les ordenó:

-Vayan hasta el Confín del Mundo, donde acaban todos los campos, y tráiganme tres florcitas de capi-i-pytä que van a encontrar allí sin falta.

Los sirvientes hicieron lo que les mandó su patrón y le trajeron tres florcitas de capi-i-pytä.

Caraí Rey mandó que las pusieran en el suelo y habló de esta manera:

-Vuelve a tu ser verdadero, mozo alto y parejo.

Y ahí nomás las tres florcitas amarillas cambiaron de vuelta en el mayor de los hermanos de Pychäichí.

-Has visto que de mí nadie puede esconderse -le dijo caraí Rey y mandó que le cortaran la cabeza.

- III -

El segundo de los hermanos mayores de Pychäichí

Cuando se supieron estas cosas se desparramó un gran miedo por el valle y ya no salió ninguno que quisiera bromear con caraí Rey.

Mientras tanto a caraí Rey le picaba todo de aburrido y solía decirle a ña Reina, su señora:

-¿Por qué será que esos muertos de hambre mezquinan tanto la cabeza?

Después de que pasó una luna larga volvió a llamar al Poromornarandujara para decirle:

-Anda por el pueblo y sus alrededores y al que quiera saber hazle que sepa: a quien juegue conmigo a las escondidas, si no lo encuentro le he de dar mis tierras partidas por la mitad con todos los animales que haya adentro, y le haré casar con la mayor de mis hijas princesas; pero, si lo encuentro mandaré que le corten la cabeza.

Y ya lo vemos otra vez al Poromomarandujara detrás del tocador de tambor, con las fibras del cuello para afuera, gritando hasta romperse toda la garganta:

-¡Quién! ¡Quién quisiera jugar a las escondidas con el tan querido y bondadoso caraí Rey!

Cuando ya le estaba por sangrar la boca, el segundo de los hermanos mayores de Pychäichí se fue a decirle a su mamá, que estaba lavando los platos:

-Dame un «modo» para que me pueda esconder de caraí Rey donde no pueda encontrarme.

Echó mano la viejita al fondo de una olla, alcanzó una espinita de pescado y se la dio al segundo de sus hijos mayores. Él la guardó detrás de la oreja y fue a decirle a caraí Rey:

-Yo me esconderé de ti de modo que no puedas encontrarme.

-Me parece muy bien -dijo caraí Rey disimulando una sonrisa-. Si no te encuentro de verdad, te daré mis tierras partidas por la mitad con todos los animales que haya adentro y te haré casar con la mayor de mis hijas princesas, pero, si te encuentro mandaré que te corten la cabeza.

Escribe tu nombre en este papel y démosnos la palabra.

En acabando de escribir comenzó ya a esconderse el segundo de los hermanos mayores de Pychäichí:

El que ante caraí Rey fuera un mozo fuerte y hermoso se cambió en una hedionda comadreja. Por la puerta ya salió un apereá. Por el patio saltaba ya un conejo. Por el campo corrió, la cola al viento, un zorro comedor de gallinas.

Corriendo y corriendo por la costa del lago alcanzó el Confín del Mundo, donde acaban todas las aguas; se tiró de cabeza entre las algas, se zambulló hasta el fondo del lago, se cambió en ñunundi’á, se tapó con el barro y se escondió calladito.

Al amanecer del otro día, caraí Rey se levantó, se lavó la cara, desayunó grasiento, buscó el «Libro de los encantamientos, grande y de letras chiquititas» y le habló de esta manera:

-Un mozo fuerte y hermoso se cambió en una hedionda comadreja. Por la puerta salió un apereá. Por el patio saltaba ya un conejo. Por el campo corrió, la cola al viento, un zorro comedor de gallinas.

Se enhorcajó en la nariz los anteojos, abrió el libro en cualquier parte y lo hizo hablar de esta manera:

«Corrió hasta el Confín del Mundo, donde acaban todas las aguas; se tiró entre unas algas, se zambulló hasta el fondo del lago y allí se cambió en ñuriundi’á. Morderá un anzuelo de plata».

Caraí Rey llamó a sus sirvientes y esto les ordenó:

-Vayan hasta el Confín del Mundo, donde acaban todas las aguas; echen al fondo del lago, entre las algas, este anzuelo de plata y tráiganme un ñunundi’á que van a pescar allí sin falta.

Los sirvientes hicieron lo que les mandó su patrón y volvieron con el pescado. Caraí Rey mandó que lo pusieran en el suelo y habló de esta manera:

-Vuelve a tu ser verdadero, mozo fuerte y hermoso.

Y ahí nomás el ñunundi’á se cambió de vuelta en el segundo de los hermanos mayores de Pychäichí.

-Ya viste que de mí nadie puede esconderse- le dijo caraí Rey y mandó que le cortaran la cabeza.

- IV -

Pychäichí se levanta del pozo de cenizas

Cuando estas cosas se supieron se desparramó un aún más grande miedo por el valle, y caraí Rey no encontró más compañeros de juego. Al pobre le picaba todo aburrido y solía decirle a ña Reina, su señora:

-¿Qué más podría ofrecerles a estos tontos para que apuesten la cabeza jugando a las escondidas?

Después de que pasaron cuatro lunas largas ya no pudo aguantar más y volvió a llamar al Poromomarandujara para decirle:

-Anda por el pueblo y sus alrededores y a quien quiera saber hazle que sepa: al que juegue conmigo a las escondidas, si no lo encuentro le daré todo cuanto poseo partido por la mitad y le casaré con la menor de mis hijas princesas; pero, si lo encuentro mandaré que le corten la cabeza.

Y ya lo vemos otra vez al Poromomarandujara detrás del tocador de tambor, con las fibras del cuello, inflado como un coto, para afuera, gritando hasta romperse toda la garganta:

-¡Quién! ¡Quién quisiera jugar a las escondidas con el tan querido, tan bueno y generoso caraí Rey!

Como nadie quería entrar en juegos tan pesados con hombre de tanto látigo, anduvo el pobre mucho tiempo con la boca sangrando de tanto gritar de balde por ahí hasta que se levantó Pychäichí de su pozo de cenizas diciéndose a sí mismo:

-¡Caraí Rey también ha de tener huecos entre las costillas!

Entonces fue a decirle a su mamá que estaba cosiendo unas ropitas todas rotas:

-Dame un «modo» para que pueda esconderme de caraí Rey como no pueda encontrarme.

La pobre viejita lo bendijo y le dio una agujita finita que tenía en la mano. Pychäichí la clavó en la cola de la camisa y fue a decirle a caraí Rey:

-Yo me esconderé de ti de modo que no puedas encontrarme.

-¡Dónde vas a esconderte de mí, chiquilín arruinado, ceniciento, alimento de piques! -se enojó caraí Rey creyendo que alguien había mandado a aquel muchacho infeliz para burlarse de él-. ¡Mándate a mudar antes de que te den una paliza!

Como a Pychäichí no le temblaron los talones, caraí Rey se frotó las manos, sonrió torcido y preguntó:

-¿O es que quieres que sin falta te corten la cabeza como a tus dos hermanos mayores?

-No alarguemos la cosa -se agrandó Pychäichí-. Estira si que tu papel y démosnos la palabra.

-Como quieras -dijo entre grandes risas caraí Rey-. Si no te encuentro te daré todo cuanto tengo partido por la mitad y te casarás con la menor de mis hijas princesas; pero, si te encuentro, te haré dar una paliza de caballería y mandaré que te corten la cabeza. Escribe tu nombre en este papel y démosnos la palabra.

En acabando de escribir ya empezó a esconderse Pychäichí:

Quien ante caraí Rey fuera un chico flaco de ojos llorosientos se mudó en un monito miriquiná.

Por la puerta salió un apereá.

Por el patio saltaba ya un conejo.

Por el campo corrió, la cola al viento, un zorro comedor de gallinas.

Corriendo y corriendo por el medio del monte alcanzó el Confín del Mundo, donde acaban todos los bosques.

Allí se mudó en una agujita finita y fue a clavarse bajo la corteza de un yvyra-pytä que alzaba la copa hasta las nubes.

Allí comprendió que había hecho no más que sus hermanos y le entró un chucho de miedo:

-El libro de los encantamientos, grande y de letras chiquititas le va a contar sin falta a caraí Rey dónde estoy escondido. Me darán una paliza de caballería y encima van a cortarme la cabeza -lloró a gritos Pychäichí- ¿Habrá alguien por aquí que quiera y pueda ayudarme?

Oyó la voz finita de la agujita un ypekü, que así se llama el pájaro carpintero, que andaba picoteando debajo de la corteza de ese árbol en busca de comida. Le tuvo compasión y dijo:

-Deja de tener miedo, yo te ayudaré.

Y con decirlo arrancó la agujita finita y la clavó bajo un ala.

Allí la agujita se cambió en una plumita.

Entonces el ypekü voló hasta la Casa Grande de caraí Rey.

Entró en su habitación, y al oír que roncaba, se sacó la plumita y la escondió en un bolsillo de los pantalones del dueño de casa.

Después de hacer todas estas cosas, voló y se fue al Confín del Mundo, donde acaban los bosques, a cuidar de su nidito.

Así se cuenta, y así nomás debió haber ocurrido dicen que en tiempos del Cura Mono.

- V -

Lo que paso el otro día

Al amanecer del otro día, caraí Rey se levantó, se lavó la cara, desayunó grasiento, buscó el «Libro de los encantamientos, grande y de letras chiquititas» y le habló de esta manera:

-Pychäichí se cambió en monito miriquiná. Por la puerta ya salió un apereá. Por el patio saltaba ya un conejo. Por el campo corrió, la cola al viento, un zorro comedor de gallinas.

Se enhorcajó en la nariz los anteojos, abrió el libro en cualquier parte y lo hizo hablar de esta manera:

«Corrió por el medio del bosque hasta el Confín del Mundo, donde acaban todos los bosques; se cambió en una agujita y fue a clavarse bajo la corteza del Yvyra-pytä que levanta su copa hasta las nubes».

Caraí Rey llamó a sus sirvientes y esto les ordenó:

-Vayan hasta el Confín del Mundo, donde acaban todos los bosques; quemen ese yvyra-pytä que levanta la copa hasta las nubes; pasen las cenizas por el cedazo y tráiganme una agujita finita que van a encontrar allí sin falta.

Los sirvientes hicieron lo que les mandó su patrón y no encontraron nada. Muertos de miedo, colgantes las narices, volvieron a contarle a caraí Rey.

-¡Mandaré que les corten a todos la cabeza! -rugió caraí Rey.

Y allí se oyó la risa finita de Pychäichí, que era como la voz de una plumita y parecía salir de Nosedónde.

Lo buscaron por todas partes. Dieron vueltas y vueltas y más vueltas hasta quedar todos mareados. Caraí Rey no aguantó más y gritó quejumbroso, en castellano:

-¡Pido, pido!

Sólo le respondió la risa finita de la plumita que parecía salir de Nosedónde.

Entonces caraí Rey dijo ya muy dulcemente:

-¡Vuelve a tu ser verdadero, mi hijito Pychäichí!

-¡Ni por nada! -se oyó la voz finita de Pychäichí-. A mí no me harás caer en una trampa. Llama a caraí Paí, a caraí Alcalde y a caraí Alguacil para que pongan sus nombres junto al suyo en el papel, ante caraí Escribano y bajo el «Sello de España».

Aunque caraí Rey no quería dar nada, tenía que hacer solamente como ordenaba Pychäichí si quería saber cómo ese chicuelo raquítico supo esconderse de él y engañar al libro sabio.

Así, después de esos que se dicen personajes se hubieron reunido y escrito sus nombres junto al nombre de caraí Rey, bajo el «Sello de España» y ante caraí Escribano, salió a volar de uno de los bolsillos de caraí Rey una plumita de ypekü; flotó un momento ante ellos en el aire y se convirtió de nuevo en Pychäichí.

-¡Este soy yo! -gritó, y agarrando el papel escrito que estaba sobre la mesa, escapó a la espera de que le pasara la rabia a caraí Rey.

Conforme a su costumbre, Pychäichí se fue y no volvió más. Dicen que desde entonces caraí Rey vive con miedo de que alguna vez vuelva ese chico a reclamar lo suyo.

Encima se pichó y no quiso jugar más a las escondidas.

JUAN BAUTISTA RIVAROLA MATTO

VIKIPETÃMEGUA

Juan Bautista Rivarola Matto ha’evakue periodista, narrador, ensayista ha dramaturgo Paraguaigua heta mba’e ome’ẽva’ekue hetãme, jepémo oiko dictadura aja, ha upéramo ñe’ẽporãhaipyre sa’i oveve.

Imitã ha ikarai’y aja

Heñói Paraguaýpe 12 jasypateî 1933-pe oku’éramoguare hína Guerra del Chaco. Ha’eva’ekue Octaviano Rivarola Bogarín ha Victorina Matto memby. Hogayguakuéra ymaitemi guivéma oiko Paraguaýpe, ha ohayhu hetã reko yma; ohayhuva’ekue hetã opa mba’e renondeve.

Oguata ñepyrũ

Oñemoarandu’ypyva’ekue mbo’ehára Juan Pedro Escalada ndive. Oñemoarandu Colegio Seminario de San Carlos-pe. Oike aty -mboka ipópe- oñorairõva’ekue General Alfredo Stroessner dictadura ndive década de los 60.

Oñemoarandu derecho ha filosofía Universidad de Buenos Aires-pe. Oiporu porã hekove oñemoarandu hag̃ua ha upévare omopyenda añete arandu heta mba’épe; katu oñemoarandu pypukuve historia-pe.

Imitã guive oike ñepu’ã ha revolución-pe. Orekóramo guare 13 ary oñepyrũ guerra civil 1947-pe guare; upérõ ha’e oipytyvõ umi revolucionario-pe. Imitã ramo gueteri, ojapo haguéicha heta mitãrusu ijavegua, oike política-pe, ha upekuére oñemosẽ hetãgui mokõipa ary rasa. Oujey Paraguáipe 1979-pe, ha omba’apo momaranduháramo omano meve 1991-me.

Hapykuere

1979 oujey Paraguáipe opytaite hag̃uáichama ha omba’apo maranduhára ramo Diario HOY-pe. 1980-pe ofunda Alvaro Ayala ndive Ediciones NAPA, ndaiporietéramo guarehína aranduka ñeguenohẽ ko tetãme; ko empresa oñembotyjey irundu ary oñepyrũ rire, ijetu’u rupi viru jehupyty ko tetãme; jepémo upéicha, oheja irundypa aranduka paraguaigua iñasãimbyre, ha oipe’a péicha tape haihára paraguaiguápe, ikatu hag̃uáicha aranduka Paraguáipe guare oñemyasãive ko tetãpýre. Ohai avei artículo ha editorial Diario ABC Color-pe g̃uarã; hetajey oho Europa-pe oñemoarandu ha oñe’ẽvo heta mba’e rehe.

Hembiapokue

Hembiapokue oñemyasãiva’ekue:

- De cuando Carai Rey jugó a las escondidas

- Diagonal De Sangre (1986), subtitulada "La historia y sus alternativas en la Guerra del Paraguay”. Ko tembipópe ojehechauka mba’ekuápepa oikóraka’e Guerra de la Triple Alianza 1864-1870

- San Lamuerte (1986),

- El Santo de Guatambú

- Yvypóra (1970; traducción literal: "fantasma de la tierra")

- Diagonal de sangre

- La isla sin mar (1987)

- Bandera sobre las tumbas

- El Niño Santo

- Vidas y muerte de Chirito Aldama

- La abuela del bosque.

- Yvypóta, Diagonal de sangre ha La isla sin mar, mbohapy mombe’upyrusu – oñe’ẽva Paraguái rekoasa rehe.

Jehechakuaa

- San Lamuerte (1986), ko hembiapokue ohupyty Premio Gabriel Casaccia.

- El Niño Santo: Jehechakuaa peteĩha Vº Centenario 1991

- Vidas y Muerte de Chirito Aldama jehechakuaa mokõiha Premio Vº Centenario 1991, mokõivéva ojehechakuaa pa ára omano rire ha oñemyasãi ha’e omano riréma 1994-pe.

Hekove pahávoma

Omano Paraguaýpe 14 jasypo 1991-pe hetaite omyasãi rire Paraguaí ñe’ẽporãhaipyre.

MIRTA MARTÍNEZ: LA PRIMERA Y ÚNICA BLOGGER QUE ESCRIBE EN GUARANI

PARAGUAY: DIFUSIÓN DEL IDIOMA GUARANÍ A TRAVÉS DEL BLOGUEO

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/mirta-martinez-la-primera-y-unica-blogger-que-escribe-en-guarani

En Paraguay, donde solamente el 3% de la población tiene acceso a internet y donde el 88% de la población habla el idioma indígena Guarani, otro idioma oficial del estado, Mirta Martínez vio una oportunidad que nadie había visto antes. Periodista y profesora de guaraní, se convirtió en la primera y única blogger que escribe en guaraní en todo el mundo, con lo que cautiva a sus lectores no solamente en Paraguay sino alrededor del globo.

El guaraní es un idioma hablado originalmente por el pueblo Guarani, una comunidad indígena local que habita en Paraguay y en partes de Argentina, Brasil y Bolivia. Aunque el guaraní se ha difundido por todos estos países, hoy en día se habla más extensamente en Paraguay, junto con el castellano (traído por los españoles cuando invadieron Sudamérica). La población guaraní restante en Paraguay es ahora muy pequeña, pero la mayoría de los ciudadanos paraguayos heredaron su idioma. Hasta hace pocos años, el guaraní era considerado un idioma hablado solamente por “ciudadanos de clases bajas” y por la gente del campo. Recién en 1992 una reforma educativa hizo obligatorio que las clases deberían ser impartidas en guaraní y en castellano.

Martinez entendió que Internet podría ser una buena manera de difundir el idioma guaraní, así que presentó un proyecto a sus jefes en ABC Color, el diario de mayor difusión a nivel nacional, para hacer una versión en Guarani de la versión en línea del periódico y para escribir un blog en idioma guaraní. El proyecto fue aprobado. Hoy, la gente de todo el mundo que esté fascinada por este bello idioma se pone en contacto directo con Martinez a través de su blog ABC Rogue.

La siguiente es una entrevista con esta visionaria periodista:

Global Voices: Eres la primera persona que bloguea en guaraní…

Mirta Martínez: Si, este año van a ser 10 años que estoy escribiendo noticias para la versión en línea en guaraní del periódico llamado Marandu (noticias) y desde octubre de 2008 tenemos el primer y único blog en guaraní. En el blog se cubren muchos temas, encontrarás posts sobre (el presidente de EEUU Barack) Obama y (el presidente paraguayo Fernando) Lugo, ambos sorprendieron a todos al ser elegidos… también hablamos de temas de salud como el virus H1N1. Cualquier tema que me impacte y que crea que puede ser interés general.

Puedo decirte que los lectores de este blog lo han hecho suyo.

Como anécdota, el año pasado un lector franco-paraguayo visitó Paraguay, es uno de los lectores asiduos de mi blog ABC Rogue, Óscar Uberti. Es un ingeniero retirado y está muy interesado en el idioma guaraní, así que empezó a escribir un diccionario guaraní basado en el lenguaje técnico que usan los ingenieros. Así que usa el blog para aprender y hablar con otros hablantes de guaraní mientras está en Francia.

GV: Con una población donde la mayoría es hablante del guaraní, ¿por qué crees que solamente hay un blog en guaraní?

MM: Primero que todo, hay que estar en capacitación constante y sobre todo estar al día en las nuevas herramientas de la tecnología que desarrollan nuevos espacios para la difusión del idioma. Además, para poder escribir en un periódico hay que tener habilidades periodísticas y educación, y tiene que encantarte. Trabajar en un periódico requiere mucho sacrificio, porque absorbe mucho tiempo y tu familia debe colaborar dando confianza y equilibrio. Ahora estoy terminando mi Maestría em Guaraní, seré parte de la primera promoción que se gradúa, y somos 30, entre ellos poetas, periodistas y profesores.

GV: ¿Quién lee más tu blog, paraguayos o extranjeros?

MM: Los que leen más mi blog son principalmente de países extranjeros, estudiantes de universidades de Japón, Estados Unidos, Kiel y Mainz, (Alemania), estudiantes en Canadá. También paraguayos que viven en España, Brasil y en Paraguay, personas que admiran el idioma y estudiantes guaraníes. También gente que se sorprende de encontrar el blog, es una novedad. Nadie se imaginó que esto se podría hacer.

GV: ¿Crees que aumentará la cantidad de blogs en guaraní?

MM: Creo que aumentarán, hay muchas personas que escriben bien y hay muchos buenos periodistas que han estudiado guaraní para poder escribir blogs, pero hasta ahora no lo hacen, parece que soy la única que no tiene miedo de cometer errores.

Es solamente cuestión de tener el valor de hacerlo. Me haría muy feliz porque es un espacio dado a un idioma del que muchos se avergüenzan de tener o de hablar. Y no se han dado cuenta del valor de expresión que emerge de las mismas palabras que describen el teko (esencia) del ser humano.

LICENCIADOS EN ANTROPOLOGÍA CULTURAL GUARANI Y PARAGUAYA

 

LICENCIADOS EN ANTROPOLOGÍA CULTURAL GUARANI Y PARAGUAYA

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/licenciados-en-antropologa-cultural-guarani-y-paraguaya

Arateî 02 jasypo 2010, 11 aravo jave, Guarani Rógape, oîva táva Fernando de la Mora-pe, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ome’êkuri kuatia’atâ 32 Guarani ha Paraguay Avakuaaty Mbo’ekuaahára pyahúpe, oñemoaranduva’ekue Guarani Rógape.

El domingo 02 de mayo de 2010, a las 16 horas, en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora; tuvo lugar la Ceremonia de Graduación de los 32 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya, egresados de la institución y que pertenecen a la Primera Promoción.

La ceremonia fue presidida por el Dr. David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; y el Dr. Paublino Carlos Ferreira Quiñónez, Director de la Sede Central del ATENEO.

Ñepyrûme ojepurahéikuri Ñane Retâ purahéi guasu, ñane avañe’ême; upéi, Mb. Lucino Rodríguez Baroffi omomaitei maymávape mokôi ñe’êpoty rupive. Upe mba’e rire, oñeme’êkuri kuatia’atâ umi 32 mbo’ekuaahára pyahúpe. Opávo kuatia’atâ ñeme’ê, oñe’êkuri Mb. David Galeano Olivera, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Motenondehára.

La promoción se denomina “ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI 25 ary”

Los 32 títulos emitidos fueron registrados como manda la ley en la Dirección General de Educación Superior del Ministerio de Educación, según Resolución DGES 498, del 30 de abril de 2010, firmada por la Mg. María Mercedes Lerea, Directora General de dicha repartición ministerial.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia. En 25 años de vida el ATENEO formó -al amparo de la Ley 2574- a casi 24.000 Profesores de Lengua Guarani, 2.132 Licenciados en Lengua Guarani, 103 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, 28 Doctores en Lengua y Cultura Guarani; y 32 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

LOS 32 NUEVOS LICENCIADOS EN ANTROPOLOGÍA CULTURAL GUARANI Y PARAGUAYA (02-05-2010)

Terajoapy ha téra

ACOSTA, EDUARDO

AGUIAR GALEANO, MARIA EUGENIA

ARRIOLA CABRIZA, ZUNILDA

AVALOS AMARILLA, JORGE

AYALA COLMAN, ERICA

AYALA COLMAN, JUANA RAMONA

AYALA COLMAN, LIDUVINA

BENITEZ BENITEZ, CRISTINO

BENITEZ COHENE, WILMA RAQUEL

CABRERA GAUTO, MARIELA

CIBILS AQUINO, OMAR ALFONSO

COSTADONI, CRISANTO NICOLAS

ESCURRA FRANCO, PEDRO ERNESTO

FERNANDEZ ZARZA, FLORENCIA

FERREIRA DE ACOSTA, MARGARITA DELUJAN

FERREIRA GONZALEZ, ELVIRA

FLORENTIN VARGAS, EUSEBIO

GALEANO NUÑEZ, EDGAR DAVID

GALEANO NUÑEZ, JORGE TADEO

GALEANO NUÑEZ, NORMA SABINA

GONZALEZ BRITEZ, FELIPA

MANCUELLO SANCHEZ, ELADIO

MANCUELLO TORRES, HECTOR

MARTINEZ GAONA, ANGEL

MENDIETA FLORENTIN, NINFA EUGENIA

NUÑEZ DE GALEANO, SABINA DE LA CRUZ

RECALDE, CATALINO GILBERTO

ROJAS ARANDA, MARIA ANTONIA

TILLNER AQUINO, VENANCIO MARTIN

TORRES ROMERO, CLEMENTINO

TRINIDAD ZARZA, ZULMA BEATRIZ

URBIETA CUENCA, ANTOLIANO

VERON, RAMON OSVALDO

WEN YUEH, KANG

LA LENGUA GUARANI EN MONTE CASEROS

“EL GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR”, EN MONTE CASEROS (CORRIENTES, ARGENTINA)

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/el-guarani-idioma-oficial-del-mercosur-en-monte-caseros

El viernes 30 de abril de 2010, a las 19:30 horas, en la Casa de la Cultura de la Ciudad de Monte Caseros (Provincia de Corrientes, República Argentina); tuvo lugar la Conferencia: “El Guarani, idioma oficial del Mercosur”, a cargo de David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (Paraguay).

Mbo’ehára David Galeano Olivera oñe’êkuri Castellano ha Guaraníme ha iñe’ême omyesakâ heta mba’e Guarani ñe’ê rehegua Mercosur ryepýpe. Imandu’a Guarani ha’eha Paraguay, Bolivia ha Corrientes ñe’ê teete ha omomorâ Guaranígui oikohague Mercosur ñe’ê ha tekotevèha oiko ichugui vokoiete Mercosur ñe’ê teete. Avei omombe’u mba’éichapa oîhína Guarani ñembo’e ñane retânguérape.

Ko aty omotenondékuri karai Eduardo Leonel Galantini, ha’éva Táva Monte Caseros Rerekua. Heta tapicha, haimete 150 rupi, ijatýkuri upe óga guasúpe ohendúvo Mbo’ehára David Galeano Olivera-pe ha uperire omba’eporandu ha he’ívo hemiandu Avañe’ê rehegua. Opavavete ohecharamo ha omomba’eguasu Guarani ñe’ê ha he’i hikuái tekotevêha, ára ha ára, ñamotenondeve ha ñamomorâ Guarani reko ha ñe’ê. Guarani ha’e pe mba’e tuichavéva ñanemopeteîva Mercosur-pe.

Como decíamos el encuentro reunió a cerca de 150 personas; entre ellas, representantes de los gobiernos locales de Monte Caseros (Argentina); Bella Unión (Uruguay); y Barra do Quareim (Brasil). Entre las autoridades del Municipio y de la Provincia estuvieron presentes: el Vice Intendente de Monte Caseros, Dr. Eduardo Ayala Ortíz; la Directora de la Casa de la Cultura de Monte Caseros, Fabiana Rodas; el Vice Intendente de Kurusu Kuatia y el Director de Cultura de Goya.

En el inicio, se dio lectura a la Ley sancionada por el Congreso de la Nación Argentina que recomienda el reconocimiento de la Lengua Guarani como idioma oficial del Mercosur. Este proyecto fue presentado en su momento por el Dr. Eduardo Galantini, en su condición -en ese entonces- de Diputado.

En la ocasión la profesora y cantante, Selva Vera interpretó el Himno Nacional Argentino en Guarani; y luego, deleitó a los presentes con varios chamamés con letras en Guarani; acompañada por integrantes de la Escuela de Danzas "Jeroky Porâ" de la Municipalidad de Monte Caseros.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rombohasa ore aguyjevete Táva Monte Caseros ha karai Eduardo Galantini-pe omotenondehaguére ko aty guasu ha ome’êre iñe’ê oñeha’âtaha, ko’ê ko’êre, omotenondeve ñane Avañe’ê ko Mercosur-pe. Avei rombohasa ore aguyje kuñataî Roxana Amarilla-pe, karai Galantini pytyvôhára, ombosako’iva’ekue heta mba’e upe aty rehegua.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

ateneoguarani@tigo.com.py