Blogia

Guarani

SE REALIZÓ EL HOMENAJE A DIEGO GAVILÁN

SE REALIZÓ EL HOMENAJE A DIEGO GAVILÁN

Pese a la copiosa lluvia y a la intensa granizada, el viernes 29 de octubre de 2010, a las 19 horas, se realizó la PRESENTACIÓN DEL DICCIONARIO TRADUCTOR GUARANI PARA INTERNET, elaborado por el joven DIEGO ALEJANDRO GAVILÁN CABALLERO, estudiante del bachillerato informático del Colegio Técnico Nacional de Asunción.

La presentación que tuvo lugar en el Centro Cultural de la República “El Cabildo” (Avda. República y Chile – Asunción), fue auspiciada por el CENTRO CULTURAL PARAGUAYO DE WASHINGTON DC (http://www.paraguayanculturalcenter.org/) y la Regional del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI de la capital norteamericana. La coordinación del acto, desde Washington DC, correspondió a Sady y Teófilo Acosta, directores de Radio ECOS DEL PARAGUAY (http://www.ecosdelparaguay.com/), que transmite las 24 horas, desde dicha capital de los EEUU.

La ceremonia -realizada en el día del cumpleaños de Diego- fue presidida por el Lic. Lino Trinidad Sanabria, la Lic. Mirta Martínez y el Dr. Ramón Silva; en tanto que la organización del acto corrió por cuenta de la Sra. Lourdes Torres.


Mirta Martínez, Diego Gavilán, Lino Trinidad ha Ramón Silva


El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI otorgó a Diego Alejandro Gavilán Caballero la máxima distinción institucional, el Diploma de Honor “Amigo Solidario”, y además le obsequió un lote de libros.

Oîkuri upe atýpe, ATENEO rérape, David Galeano Olivera ha Selva Acosta ome’êva’ekue Diego-pe ATENEO kuatia’atâ ruvicha Guarani rayhuhárape ĝuarâ; ha heseve, jopóiramo, heta aranduka Guarani ñe’ê rehegua.




Ko mitârusu niko ohechauka opavavépe mba’éichapa ikatu ñamba’apo ñane Avañe’êre. Iñe’êngueryru, oîmava ñandutípe, oipytyvôta hetaiterei tapichápe, heta jey oikotevêva peichagua tembipurúre omyasâi haĝua marandu, Guaraníme. Tekotevê jahechakuaa ha ñamomba’eguasu Diego Gavilán rembiapo, ndaha’éiva vyrorei térâ peichapéichante ikatúva ojejapo.

Actualmente este traductor cuenta con unas 6135 palabras y se lo puede ver en funcionamiento en la dirección: www.iguarani.com donde también se pueden enviar sugerencias y comentarios.


David Galeano Olivera, Diego Gavilán, Selva Acosta, Ramón Silva ha mokôi kuñataî oîva’ekue upe pyhare

 

Maitei horyvéva opavavépe


David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

LA TERRIBLE HISTORIA DE DAMIANA, INDÍGENA ACHE

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

UNA REPARACIÓN QUE ESPERÓ 100 AÑOS

LA CREÍBLE HISTORIA DE DAMIANA

Publicado por ABC Color: 31/10/2010

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/la-creible-historia-de-damiana/


Después de 114 años, los restos de una joven aché fueron restituidos a su comunidad en Caazapá. El acto de justicia fue de lo más emotivo, aunque en nuestro país casi nadie se enteró. Esta es la historia de una niña aché- guayaquí llevada por colonos blancos a Buenos Aires para ser sirvienta y, antes y después de su muerte, conejillo de indias.

Tras rigurosos estudios hechos en Argentina por la antropóloga Patricia Arenas, Fernando Pepe, coordinador del Grupo Universitario de Investigación en Antropología Social (Guias) y otros científicos, se logró rearmar la breve vida de Damiana, cuyo esqueleto –sin el cráneo– fue encontrado en el año 2006, entre los 10.000 restos óseos que conserva el Museo de Ciencias Naturales de La Plata. La niña aché fue raptada de su comunidad chaqueña (Paraguay) en el año 1896. Según revelan las fuentes del Museo, la terrible historia se inicia cuando un colono de Samoa, Chaco paraguayo, encontró su caballo muerto e inmediatamente atribuyó el acto a los aché. El colono enardecido, la noche siguiente, secundado por un pequeño ejército de paraguayos blancos tomó por asalto a los nativos. Tras una cruenta matanza, en el claro de la selva quedaron 3 cadáveres, dos hombres y una mujer con las tripas salientes, a su lado una criatura de 2 años lloraba desconsoladamente. Los blancos tomaron a esta niña y la bautizaron “Damiana”, en honor al santo patrono de aquél fatídico día. La niña fue llevada a la colonia para ser educada por los asesinos de sus padres. Desde un primer momento, Damiana fue víctima de estudios, era una época en que los criterios raciales servían para justificar la expansión colonial. El antropólogo Herman Ten Kate (quién también recogió los huesos de la mamá de Damiana para estudiarlos) anotó las medidas de la niña y perpetuó su imagen en una fotografía. Alguien anotó en un cuaderno de campo que la bebé no cesaba de repetir las extrañas palabras “caïbú” , “aputiné” y “apallú”, voces con las que llamaba incansablemente a sus padres.

 

Rumbo a la civilización

En 1898 la niña fue trasladada desde Villa Encarnación a la localidad bonaerense de San Vicente, ahí sería entrenada para servir en la casa de la madre del filósofo y psiquiatra Alejandro Korn, sita a pasos del Museo de Antropología de La Plata (fundado por Perito Moreno, gran “recaudador” de huesos indígenas). Este lugar estaba lleno de antropólogos alemanes, siendo uno de los más conocidos Robert Lehmann-Nitsche, apodado “el erotólogo” por su afición a historias picarescas de los mitos y el folklore regional. Lehmann-Nitsche sometió durante años a Damiana a estudios antropométricos para compararlos con los de una niña de raza aria de la misma edad. Quedando a merced de la familia Korn, Damiana aprende con soltura los idiomas alemán y castellano. Este aprendizaje fue calificado por los estudiosos como “asombrosa inteligencia natural”, algo extraño en las razas indígenas, consideradas en aquel tiempo por la cultura blanca como sub-humanas. Por lo demás, Lehmann escribió en su diario que no existía nada más que destacar del “objeto” de estudio.

 

El amor y la muerte

Cuando Damiana llegó a la adolescencia –último período de su vida–, la rebeldía y desarrollo de sus formas corporales le trajeron un desafío: el amor. La jovencita escapaba de la casa por 2 ó 3 días para encontrarse con su enamorado o lo recibía en su habitación. Espantados, los Korn ataron un mastín a su puerta, pero Damiana no dudó en defender sus sentimientos y su libertad y envenenó al perro. Estos comportamientos contribuyeron a que en impecable informe Lehmann anotara: “Consideraba los actos sexuales como la cosa más natural del mundo y se entregaba a satisfacer sus deseos con la espontaneidad instintiva de un ser ingenuo”. Los intentos por educar a Damiana dentro de las reglas morales y cristianas de la época no resultaron, por ello fue declarada insana mental. Alejandro Korn la internó en el hospital Melchor Romero (que él regenteaba) pero al no poder contener a la joven, la acusó de delincuente y la trasladó a una casa de corrección de Buenos Aires. Dos meses y medio después la adolescente murió de una tisis galopante. ¿Nadie, ni el antropólogo ni el psiquiatra se habían percatado de que estaba enferma? Los informes que Ten Kate había enviado –10 años antes– sobre la pequeña ya describían un aspecto enfermizo. Sin embargo, lo único que en Buenos Aires describieron fue que era “reservada, esquiva y desconfiada, al mismo tiempo que desmesurada, alegre, encendida”. Ninguna contradicción, simplemente los científicos no encontraban parámetros culturales para descifrar sus vivencias y padecimientos. La cultura blanca que la recibió no guardaba ningún respeto por la cultura indígena. Apenas 15 años, lejos de su origen y de su familia, Damiana murió de tisis, seguramente también huyendo del desprecio y el desamor.

 

Ni muerta dejaron de humillarla

Después de morir su cuerpo fue decapitado. La cabeza fue enviada a Berlín, donde la recibió el famoso antropólogo físico Hans Virchowl. Luego de someterla a estudios de musculatura facial, antropometría, disección cerebral, etc. se presentó ante el plenario de la Sociedad Antropológica de Berlín y la cabeza de Damiana salió en sucesivas publicaciones. Pero la soberbia científica aún no terminaba, sabios capaces de descifrar el lenguaje de los cráneos tenían curiosidad por más estudios y búsqueda de indicios de una subespecie humana: el cerebro fue extraído y analizado. Al tiempo el cráneo de Damiana pasó a ser sencillamente anotado como “cráneo de una india guayakí de frente y de perfil”.

 

Volver a casa

Más de 100 años después, el 11 de junio de 2010, previo paso por Asunción –donde hubo un homenaje en el Museo de las Memorias– una comitiva de la ONG Linaje, la Federación Nativa Aché del Paraguay (FENAP), directivos y antropólogos argentinos del Museo de Ciencias Naturales de La Plata llevaron los restos mortales de Damiana hasta la comunidad aché de Ypetimi (Dto. de Caazapá). Ancianos, jóvenes y miembros de otros asentamientos vecinos concurrieron a rendir un homenaje ya no a Damiana sino a la niña Kryygimaî. Tras conmovedores gritos y llantos del ritual ancestral, la raptada, manoseada, humillada y muerta, fue recibida para ser velada toda esa noche. Al día siguiente, lejos de las cámaras y las miradas de los extraños, su pueblo le dio sepultura en un lugar secreto dentro del bosque, para que al fin descanse en paz.

 

Reparación histórica

La ONG Linaje, en cooperación con la comunidad aché, obtuvo este año los restos de la niña que estuvieron durante décadas en el Museo de La Plata. La Ley nacional argentina 25517 establece que “los restos mortales de aborígenes, cualquiera fuera su característica étnica, que formen parte de museos y/o colecciones públicas o privadas, deberán ser puestos a disposición de los pueblos indígenas y/o comunidades de pertenencia que los reclamen”.

 

SE REALIZÓ EL III CONGRESO GUARANI, EN ITUZAINGO

SE REALIZÓ EL III CONGRESO GUARANI, EN ITUZAINGO

           

            El sábado 30 de octubre de 2010, la REGIONAL YTUSAINGO - ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI llevó a cabo el III CONGRESO “GUARANI DIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR” - III AMANDAJE “GUARANI MERCOSUR ÑE’Ê TEETE”. El evento tuvo por sede el Centro Cultural de la Ciudad de Ituzaingó y pese al mal tiempo, congregó a un numeroso público, procedente de diversas ciudades de la Provincias de Corrientes, Misiones, Jujuy y Buenos Aires. Del Paraguay concurrieron la delegación del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, y otra en representación de los distritos de Natalio, Capitán Meza, Edelira y Jatytay.

 

En la apertura, los alumnos de la Escuela Ituzaingó Nº 966, entonaron los Himnos Nacionales de Argentina y Paraguay, en Idioma Guarani. Luego, se escucharon las palabras del Sr. Manuel Valdés, Intendente Municipal de Ituzaingó. Seguidamente, el destacado escritor correntino e ituzaingueño Miguel Raúl López Breard dio las palabras de bienvenida, en Guarani y castellano. A continuación el Director de la Regional Ytusaingo: Prof. Jorge Román Gómez – El kunumi, declaró la apertura oficial del congreso; a lo que siguió la interpretación de una poesía en Guarani por el Prof. Lucino Rodríguez Baroffi. Ofició de maestro de ceremonia el Prof. Miguel Fernández, Productor del programa Kay’uhápe – Canal 9 Cerro Kora.


    

         Jepiveguáicha, ko amandajépe ojepurúkuri mokôive ñe’ê (Guarani ha Castellano) oñepyrû ha opa peve. Opavavénte ohechaukákuri imborayhu añetete ñane Avañe’êre iñe’ê ha ijepopete rupive. Ko amandajépe oikékuri avei ñe’êpoty, purahéi ha jeroky oñandukáva maymávape Guarani reko añetete.

 

 


            A continuación el programa desarrollado:


9:00 horas: Lic. Antonio Cabrera Vicepresidente de “OSCIP GUARANY” – Aldea Global Indígena Ava Guarani Hoko’y) San Miguel del Iguazu, Parana, Brasil.  Tema: Lanzamiento del Diccionario Audio Visual  y de la Norma Gramatical Guarani para el Mercosur.




10:00 horas: Dr. Gavino Casco (Guaraniólogo y escritor correntino). Argentina. Tema: Religiodad Guarani




10:30 horas: Lic. De las Nieves Chamorro y Lic. Enrique Chamorro: Traductores oficiales de las Obras de Roa Bastos Tema: "El Guarani en las obras de Augusto Roa Bastos"


11:00 horas: Dr. Vertinaldo Ávalos Rojas (Guaraniólogo y escritor correntino). Argentina. Tema: "Origen del hombre americano primitivo".




11:30 horas: Roque Núñez – Bonifacia Acosta Recalde – Tema: Enseñanza del Idioma Guarani en una Escuela de Corrientes, capital.



12:00 horas: Presentaciones artísticas – Almuerzo 


13:30 horas: Rebeca Camacho: Mburuvicha guasu - Comunidad Ava Guarani Kuaray Jasi y Coordinadora General Área Identidad del Movimiento de la Nación Guarani Kereimba Iyambae - San Pedro - Prov. De Jujuy - Argentina- Tema: Cultura, Ñande Reko Kavi




14:00 horas: Dr. Modesto Romero Cueto (Docente del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI). Paraguay. Tema: El teatro guarani y su función comunicativa


14:30 horas: Dr. Paublino Ferreira Quiñonez (Regional Fernando de la Mora del ATENEO) – Tema: Incidencia de un  Centro de Investigación: Traductología – Interprete y Terminología para el Guarani del Tercer Milenio

 

15:00  horas: Zulma TorresTécnica pedagógica de la Supervisión de Itapua, Paraguay: Tema: El Guarani como nexo entre el docente y la comunidad


15:30  horas: David Galeano Olivera (Director General de ATENEO) Tema: La Lengua Guarani o Avañe’ê , en Internet.


16.00 horas: Cierre del Congreso. Lectura de las conclusiones. Entrega de certificados. Cierre del Congreso.

 

            En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI hacemos llegar las felicitaciones al Prof. Jorge Román Gómez – El Kunumi por la excelente organización del congreso y por la amable atención brindada en todo momento a los participantes. Aguyje ndéve Jorge, avei Susana ha ne rembimbo’ekuérape tembiapo porâite pejapova’ekuére. Amandaje oñepyrû porâ ha opa porâ avei. Heta ñande’atýkuri ha opavavénte jahechaukákuri ñane mborayhu Guarani ñe’êre. Péicha, ko’âichagua tembiapo rupive, ñamopu’â ñane Avañe’ême yvate yvateve. 

 

David Galeano Olivera  

(ATENEO Motenondehára) 

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

EN GUARANI SE HIZO EL CENSO EN YVERA (CORRIENTES-ARGENTINA)

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

 

EN IDIOMA GUARANÍ SE HIZO EL CENSO EN LOS ESTEROS DEL YVERA (CORRIENTES, ARGENTINA)

Publicado por CorrientesIn

Leer original (hacer clic) en: http://corrientes.in/?p=18538

 

A mitad de la jornada se relevaron 7 familias a las que se accedió en helicóptero. La presencia de un censista que hablaba en guaraní facilitó y posibilitó la concreción del trabajo. Hoy se inicia el relevamiento en las islas y en la zona Norte de los Esteros en el departamento de Ituzaingó.




El inicio del Censo 2010, en la provincia de Corrientes, se hizo de acuerdo a lo planeado ayer por los Esteros del Iberá, en la zona del departamento Concepción. Con el helicóptero del Gobierno, según datos extraoficiales, se llegaron a censar en horas de la mañana siete viviendas y aproximadamente 50 personas.

Según comentaron los censistas, el aporte de un director de una escuela rural de la zona fue fundamental para realizar la estadística, pues muchos de los habitantes solamente se comunicaban en idioma guaraní.

El cuestionario aplicado es semejante al resto aunque sufrió algunas adaptaciones al entorno agreste e inhóspito, para esto los censistas fueron capacitados especialmente para este operativo especial.

Hasta el mediodía de ayer se habían censado siete viviendas y las informaciones extraoficiales indicaban que se la cantidad de personas rondaba una cifra entre 42 y 50 personas.

Los censistas esperaban encontrar más personas por núcleo habitacional, sin embargo el promedio sería de seis personas por vivienda.

La posibilidad de que uno de los censistas hablara muy bien el guaraní, permitió que el trabajo se concretara pues muchos de los habitantes de la zona se manejan casi exclusivamente en ese idioma ancestral de los aborígenes correntinos.

Hoy continuará el censo desde el Norte de los Esteros del Iberá en la zona del departamento de Ituzaingó. Allí el procedimiento será semejante al de ayer, a algunos lugares se ingresará a caballo y en otros por medio del helicóptero del Gobierno de la Provincia de Corrientes.

En tanto la Prefectura Naval Argentina iniciará hoy el trabajo en las diferentes islas del río Paraná y Uruguay. Se trata de un trabajo coordinado con la Dirección de Estadísticas y Censos de la Provincia.

En Corrientes trabajarán 16 mil censistas que mañana desde las 8 comenzarán a censar zonas rurales y urbanas, sin embargo el operativo que no tiene igual es el que se realiza en los Esteros del Iberá.

 

(Información gentileza de Roque Núñez)

INVESTIGADOR DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO, EN EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

ARY - 25- AÑOS

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE 

  

INVESTIGADOR DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MÉXICO, EN EL ATENEO

            En la fecha, jueves 28 de octubre, a las 10 horas, en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (Julia Miranda Cueto 1721 entre Ytororô y R.I. 3 Corrales – Ciudad de Fernando de la Mora), tuvo lugar la entrevista del Prof.Dr. JUAN ARANCIBIA CÓRDOBA, Investigador y Profesor de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) con el Prof.Dr. David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, acerca de la situación de la educación bilingüe (Guarani-Castellano) en el Paraguay.


            El Prof.Dr. Juan Arancibia Córdoba es de nacionalidad chilena y actualmente docente de la mencionada universidad que tiene su sede en México D.F. y también es docente de la Universidad de Costa Rica (en la Ciudad de San José). El Dr. Arancibia se encuentra recorriendo varios países de América en torno a una investigación centrada en el estado de la educación multicultural bilingüe en países seleccionados de América Latina.

            El distinguido visitante es Maestro y Doctor en Economía; profesor del Postgrado en Estudios Latinoamericanos e Investigador del Instituto de Investigaciones Económicas de la UNAM.

            Ko karai guasu ohecharamo ñane Avañe’ê ha omomba’eguasu opaite mba’e ojejapóva ñane retâme Guarani rayhupápe oñemoîvo tekojojápe España ñe’ê ndive. Oporandúkuri heta mba’e: araka’eguivépa oñembo’e mokôive ñe’ê; mba’éicha ha mamópa oñehekombo’e mbo’ehararâ ha mbo’eharakuéra ombo’e haĝua Guarani ha Castellano; mba’eichagua arandukápa ojepuru ñe’êkôi ñembo’épe.

            Opávo pe ñomongeta, Mbo’ehára David Galeano Olivera ohechaukákuri chupe Guarani Róga ha upéi ome’êkuri chupe jopóiramo arandukakuéra ATENEO-pe ijapopyréva.

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera  

(ATENEO Motenondehára) 

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com


 

Izq a der: María Antonia Rojas, David Galeano Olivera, el Dr. Juan Arancibia y Juan Domingo Silva
 


 

LEY DE LENGUAS EN EL PROGRAMA KAY'UHÁPE, DE RAMÓN SILVA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

ARY - 25- AÑOS

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE 

  

LEY DE LENGUAS EN EL PROGRAMA KAY’UHÁPE, DE RAMÓN SILVA

            El miércoles 27 de octubre de 2010, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI participó del programa televisivo KAY’UHÁPE, que se emite por el Canal 9 - SNT y que es conducido por el Dr. Ramón Silva.

            Jaikuaaháicha heta tapicha, Guarani rayhuhára, akóinte ojesarekoha upe tembiapóre, ndaipórigui ambue umi ta’ângambyry ñane retâmeguápe. Kay’uhápe niko ndahi’aréi ombotýkuri 17 ary oîha, ára ha ára, opavavéva rógape, omyasâivo ñane avañe’ê ha ñande reko.


            La conversación de Ramón Silva y David Galeano Olivera giró en torno a la Ley de Lenguas y a su media sanción por parte de la Cámara de Senadores; recordando todas las circunstancias vividas para lograr dicha aprobación. Asimismo, ambos se refirieron a la utilidad que tendrá dicha Ley para el ordenamiento de las cuestiones lingüísticas que afectan al país, y que por extensión se manifiestan en todas las esferas de la vida nacional.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ohechakuaa ha omomba’eguasu Tembikuaajára Ramón Silva rembiapo porâite ha omoguahê chupe heta vy’apavê akóinte ojepytasóre Guarani ñe’ê myasâime.

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera  

(ATENEO Motenondehára) 

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com


 

Izq a der: Fernando Ortega, David Galeano Olivera y Ramón Silva


 

 

Kay’uhápe: Miguel Sabino Fernández ha David Galeano Olivera

 
 

 

Kay’uhápe: Miguel Sabino Fernández, Amancio Ruíz Díaz ha David Galeano Olivera
 

 


 

HOMENAJE A DIEGO GAVILÁN, CREADOR DEL TRADUCTOR GUARANI PARA INTERNET

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

ARY - 25- AÑOS

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

  

HOMENAJE A DIEGO GAVILÁN, CREADOR DEL TRADUCTOR GUARANI PARA INTERNET

 

El viernes 29 de octubre de 2010, a las 19 horas, tendrá lugar la presentación del DICCIONARIO TRADUCTOR GUARANI PARA INTERNET, elaborado por el joven DIEGO ALEJANDRO GAVIÁN CABALLERO, estudiante del bachillerato informático del Colegio Técnico Nacional de Asunción. La presentación, que tendrá lugar en el Centro Cultural de la República “El Cabildo” (Avda. República y Chile – Asunción), es auspiciada por el CENTRO CULTURAL PARAGUAYO DE WASHINGTON DC (http://www.paraguayanculturalcenter.org/) y la Regional del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI de la capital norteamericana. La coordinación del acto, desde Washington DC, corresponde a Sady y Teófilo Acosta, directores de Radio ECOS DEL PARAGUAY (http://www.ecosdelparaguay.com/), que transmite las 24 horas, desde dicha capital de los EEUU. 

Se trata del diccionario traductor iGuarani  creado por Diego Alejandro Gavilán Caballero alumno de la media, de la especialidad de informática del Colegio Técnico Nacional de Asunción.

Péicha ko mitârusu ohechauka opavavépe mba’éichapa ikatu ñamba’apo ñane Avañe’êre. Ko ñe’êngueryru, oîmava ñandutípe, oipytyvôtava hetaiterei tapichápe, heta jey oikotevêva peichagua tembipurúre omyasâi haĝua taha’eha’éva marandu, Guaraníme. Tekotevê jahechakuaa Diego Gavilán rembiapo, ndaha’éiva vyrorei térâ peichapéichante ikatúva jajapo. Ko mitârusu heta omba’ókuri ko mba’e rehehápe ha péina ko’áĝa ohechaukáta opavavépe hembiapo rapykuere.   

“En julio de este año, luego de realizar las últimas correcciones del diccionario, me propuse la creación del primer traductor de textos completos del español al guaraní y luego de algunas semanas, después de diseñar el sistema, empecé a desarrollar el motor del sitio” comentó Diego.

Actualmente este traductor cuenta con  unas 6135 palabras extraídas de diccionarios a los que Diego tuvo acceso, tales como:"Ñe’ẽryru", de Natalia Krivoshein de Canese y Feliciano Acosta Alcaraz; "Diccionario Castellano -Guaraní, Guaraní - Castellano", de Anotonio Guasch, SJ y Diego Ortiz, SJ; “Diccionario Guaraní”, de la Editorial Pegasus. Para verlo en funcionamiento basta con acceder al sitio www.iguarani.com donde también pueden enviar sus sugerencias y comentarios.

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera  

(ATENEO Motenondehára) 

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com


 


 Diego Alejandro Gavilán Caballero


ENTREVISTA DE ABC COLOR A DIEGO GAVILÁN

Leer original (hacer clic) en: http://www.abc.com.py/nota/diccionario-traductor-para-internet/

 

-¿Cómo surgió la idea?

La idea surgió luego de haberme dado cuenta de que hacía falta un diccionario guaraní en la red, ya que su existencia, sería de mucha ayuda a los estudiantes, extranjeros, o gente que quiera aprender nuestra lengua.

-A parte de tus compañeros, ¿Quiénes incentivaron este trabajo?

Mis padres, mis hermanos, y mucha gente que fui conociendo y que estaba dispuesta a ayudar para que iGuarani mejore cada día

-¿Quiénes aprobaron el proyecto?

El profesor William Aquino, mediante la conformación de un grupo de compañeros para empezar el desarrollo,  como un trabajo de diseño.

-El poner iGuarani en un sitio, ¿Qué sorpresas te dio?

La mayor sorpresa que iGuarani me dio, fue la cantidad de visitas que tuvo en poco tiempo y de gente dispuesta a seguir mejorándolo.

-¿Tenés algún otro proyecto?

Pretendo que iGuarani se convierta en un traductor de textos completos. Ya empecé el desarrollo del mismo, pero aún se encuentra muy verde.

-¿Qué mensaje le darías a los jóvenes de tu edad con respecto a la asignatura de guarani en el colegio?

Muchos Jóvenes consideran el idioma guaraní como algo inculto, o de gente pobre, otros simplemente lo odian, sin tener buenas razones. Quisiera decirles a todos ellos, que el guaraní es el símbolo de nuestra cultura, es algo que nos identifica a cada uno de los paraguayos, y que si de algo debemos estar orgullosos, es de nuestro origen y nuestra cultura, siendo el idioma guaraní parte de ella.

-Al ingresar al Mundo Digital, ¿Cómo te sentís?

Al utilizar la computadora o estar conectado a internet, siento como si fuera que me encuentro en un mundo lleno de conocimiento, donde se puede aprender de todo (formando ahora iGuarani parte de ello), donde las posibilidades de crear se hacen más grande, y donde puedo expresarme libremente


EDUARDO GALEANO, GUARANÍME

EDUARDO GALEANO, GUARANÍME

Ohai: David Galeano Olivera

 

         Eduardo Germán Hughes Galeano heñóikuri ára 3 jasyporundy ary 1940-pe, táva Montevideo, Uruguay retâme. Marandumyasâihára, mombe’uhára ha haira’âhára. Ha’éniko peteî ára anduha (arandu) ijojahaŷva, ipyapy, iñe’êresakuaite ha ipy’aguasúva. Eduardo Germán Hughes Galeano, nació el día 3 de setiembre de 1940, en la ciudad de Montevideo, República Oriental del Uruguay. Es periodista, narrador y ensayista. Es un extraordinario y muy sensible cronista, preciso y valeroso.



 

14 ary ombotývo oñepyrû omba’apo marandumyasâihápe, omoherakuâháme ta’ângamimi ha’e ojapóva ha hasýgui pe herajoapy peteîha (Hughes), ha’evoi ojeherókuri “Gius”. Uperiremínte, oñepyrúvo omyasâi umi hembihai, oipurúntema pe herajoapy mokôiha ha upe guive opyta Galeano-pe. Hekove pukukuépe ojapóma opaite mba’e: parehára ha ta’ângahaihára, mba’apohára mymbachu’ijukaha ojejapohápe, virujerurehára, haipya’ehára ha virurerekuára virurógape. Oikundaha, oikuaa, oñandu pypuku ha ohayhu ko ñande Amérika rekove ha rembiasa’asy. Al cumplir 14 años ingresó al periodismo, publicando dibujos con el seudónimo "Gius", debido a la difícil pronunciación de su primer apellido (Hughes). Tiempo después difundió sus artículos, firmando con su segundo apellido: Galeano, con el cual hasta hoy se lo conoce. A lo largo de su vida hizo de todo. Así, fue mensajero y dibujante, empleado de una fábrica de insecticidas, cobrador, taquígrafo y cajero de banco. Recorrió toda América, conociéndola, sientiéndola y amándola por su dura vida y dolorosa historia.

 

Oñepyrûrôguare 1960-pe, oikova’ekue chugui haihára ruvicha kuatiahaipyre “Marcha”-pe. Ary 1964-pe oisâmbyhy kuatiahaipyre “Epoca”. Ary 1973-pe, ijetu’úgui hendive, oho oiko Argentina-pe ha upépe omoheñói ha oisâmbyhy kuatiahaipyre “Crisis”. Ary 1975 oho España-pe ha oiko Calella, Barcelona-pe. Upépe oirôguare heta hembihai omyasâikuri opaichagua kuatiahaipyre rupi; ha upekuévo omba’apo peteî pukoe Alemania-gua ndive ha avei peteî ta’ângambyry Mexico-pegua ndive. En 1960 se inició como redactor jefe de la revista “Marcha”. En el año 1964, dirigió el diario “Epoca”. En 1973 se exilió en la Argentina, donde fundó y dirigió la revista “Crisis”. En 1975 se muda a España, donde reside en Calella, Barcelona. Estando allí publicó sus artículos en diversos diarios españoles; y también colaboró con una radio alemana y con un canal de televisión mexicano.

 

Hembiapo apytépe jajuhukuaa. Entre sus obras podemos encontrar las siguientes:

-1963: "Los días siguientes",

-1964: "China" y "Crónica de un desafío",

-1967: "Guatemala, un país ocupado"

1971: "Las venas abiertas de América latina"

1973: "Vagamundo"

1975: "La canción de nosotros"

1978: "Días y noches de amor y de guerra"

1982: "Memoria del fuego" (1982: "Los nacimientos"; 1984: "Las caras y las máscaras"; y 1986: "El siglo del viento")

1986: "El siglo del viento"

1989: "El libro de los abrazos"

1989: "Nosotros decimos no"

1990: “América Latina para entenderte mejor” y “Palabras: antología personal”

1992: "Ser como ellos y otros artículos"

1993: "Las palabras andantes" y “Amares”

1994: “Úselo y tírelo”

1995: "El fútbol a sol y sombra"

1998: "Patas arriba. La escuela del mundo al revés"

1999: “Carta al ciudadano 6.000 millones”

2004: “Bocas del tiempo”

2006: “El viaje”

2007: “Carta al señor futuro”

2008: “Espejos. Una historia casi universal” 

 

Ary 1985 guive, Eduardo Galeano oikojey táva Montevideo-pe omba’apohápe, jepiveguáicha ñe’êporâhaipyre apópe ha marandumyasâihárô. Desde 1985, Eduardo Galeano reside nuevamente en la ciudad de Montevideo, ejerciendo su labor literaria y periodística.

 

LOS NADIES

De: Eduardo Galeano

Sueñan las pulgas con comprarse un perro y sueñan los nadies con salir de pobres, que algún mágico día llueva de pronto la buena suerte, que llueva a cántaros la buena suerte; pero la buena suerte no llueve ayer, ni hoy, ni mañana, ni nunca, ni en lloviznita cae del cielo la buena suerte, por mucho que los nadies la llamen y aunque les pique la mano izquierda, o se levanten con el pie derecho, o empiecen el año cambiando de escoba.

Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada.

Los nadies: los ningunos, los ninguneados, corriendo la liebre, muriendo la vida, jodidos, rejodidos:

Que no son, aunque sean.

Que no hablan idiomas, sino dialectos.

Que no profesan religiones, sino supersticiones.

Que no hacen arte, sino artesanía.

Que no practican cultura, sino folklore.

Que no son seres humanos, sino recursos humanos.

Que no tienen cara, sino brazos.

Que no tienen nombre, sino número.

Que no figuran en la historia universal, sino en la crónica roja de la prensa local.

Los nadies, que cuestan menos que la bala que los mata.




MAVAVEKUÉRA

Eduardo Galeano mba’e – Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

            Tûngusukuéra ikepe ohechagua’u ojoguaha peteî jagua ha iképe mavavekuéra ohecha oñemboykeha mboriahúgui, ha peteî ára okyhásapy’a po’a marangatu hi’arikuéra, ojehekuavoha -kambuchipeguáicha- po’a marangatu hi’arikuéra; áĝakatu po’a marangatu ndotykýi kuehe, ko ára térâ ko’êrô térâ araka’eve. Po’a marangatu niko ndo’ái amandayvípe yvágagui, jepémo mavavekuéra ohenói ichupe; jepémo oñandu hikuái iporemoiha ijasúpe, térâ opu’âgui hikuái hupágui ipy akatúa reheve terâ omoñepyrûhaguére ary pyahu typycha pyahu reheve.

Mavavekuéra: mavave ñemoñare, mba’eve jára.

Mavavekuéra: avaveita, heko’avavéva, apere’a muñaha, tekove imano’aĝuíva, tovatavy, tovatavyjo’áva.

Ndaha’éiva mba’eve jepémo hekove.

Naiñe’êngatúiva. Ha’ekuéra iñe’êmeĝuánte.

Naijeroviakatúvai. Ha’ekuéra ijeroviachaemínte.

Nomba’e’apokatúvai. Ha’ekuéra omba’e’apochu’ínte.

Nombo’ajéiva tekokatu. Ha’ekuéra iñaranduka’atymínte.

Ndaha’éiva avakatu. Ha’ekuéra mba’apoharamínte.

Ndahováiva. Ha’ekuéra ijyvánte.

Ndahéraiva. Ha’ekuéra niko papapymínte.

Ndaijáiva arapy rembiasakuépe. Ha’ekuéra, ára ha ára, ija táva marandu huguýva apytépente.

Mavavekuéra, hepy’ivéva pe mbokara’ŷi chupekuéra ojukávagui

 

1.- Rehendusérô Eduardo Galeano-pe he’i jave hembiapokue “Los Nadies”, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=R0Ku7QxYZpQ

 

2. Remoñe’êsérô Eduardo Galeano rembihai “Las venas abiertas de América Latina”, ehesakutu ko’ápe: http://www.chavez.org.ve/wp-content/uploads/2010/05/las-venas-abiertas-de-america-latina-eduardo-galeano.pdf


 

 

 

EDUARDO GALEANO RECORRIÓ LA INDEPENDENCIA LATINOAMERICANA

Jueves 21 de octubre de 2010 – Publicado por la VozDeJujuy.com.ar

Leer original (hacer clic) en: http://www.lavozdejujuy.com.ar/mas/culturaespectaculos/7756-galeano-recorrio-la-independencia-latinoamericana

 

Eduardo Galeano abrió las III Jornadas del Norte Argentino de Estudios Literarios y Lingüísticos con una conferencia que se realizó en la Sala Mayor del Teatro Mitre

Con la presencia del escritor uruguayo quedaron inauguradas las Jornadas literarias organizadas por la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales. María Eduarda Mirande, parte de la comisión organizadora, tuvo a su cargo las palabras de bienvenidas al evento y luego la vicerrectora, Mercedes Fumagalli anunció la declaración de doctor honoris causa por para de la Universidad Nacional de Jujuy, para el uruguayo Galeano y también para Héctor Tizón, que se encontraba presente en la sala, esa es la distinción más alta que puede entregar la universidad jujeña.

Además, el Secretario de Turismo y Cultura, Jorge Noceti y el Intendente, Raúl Jorge, le entregaron obsequios a Galeano y este último le dejó el decreto municipal que lo declara visitante ilustre de nuestra provincia.

Luego de los actos protocolares, el autor de Las venas abiertas de América Latina, abrió las jornadas con una conferencia titulada "La Independencia, una tarea pendiente" que fue presentada por Flora Guzmán.

En la conferencia, Galeano recorrió la historia de la independencia de latinoamericana con un gran sentido crítico y también con sentido del humor. Reivindicó a varios protagonistas del movimiento independentista de la nueva américa del 1800. Reconoció el accionar de Artigas, Moreno, Castelli y fue muy duro con Domingo Sarmiento.

Además, dijo que la historia oficial es implacable porque condena a los que no están con ella.

También, en otro tramo de la conferencia, se refirió al exterminio que que estan sufriendo las lenguas, dijo que "son la expresión de esa diversidad y están siendo asesinadas por un sistema mundial de poder que también está exterminando a plantas y gentes” y enfatizó en el esfuerzo de los paraguayos por mantener al Guarani como idioma nacional. Para Galeano “es la lengua que los paraguayos usan a la hora del amor y de los chistes, que son las horas fundamentales de la vida, aman en guaraní y en guaraní ríen”.

Cada ingeniosa interpretación del escritor uruguayo fue aplaudida por los presentes quienes al final se pararon de sus butacas para despedirlo.

 

1. Rehecha ha rehendusérô Eduardo Galeano-pe oñe’êjavérô Jujuy-pe (vore I), ehesakutu ko’ápe: http://www.diariorec.com/public/news/?news_id=183

 

2. Rehecha ha rehendusérô Eduardo Galeano-pe oñe’êjavérô Jujuy-pe (vore II), ehesakutu ko’ápe: http://www.diariorec.com/public/news/?news_id=184