Blogia

Guarani

REFORMA EDUCATIVA, BILINGUISMO Y VIOLENCIA SOCIAL

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


REFORMA EDUCATIVA, BILINGUISMO Y VIOLENCIA SOCIAL

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/reforma-educativa-bilin...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/reforma-educativa-bilinguismo-y...


            El sábado 10 de diciembre de 2011, de 7:30 a 12:30 horas, se realizó la JORNADA PEDAGÓGICA “REFORMA EDUCATIVA, BILINGUISMO, VIOLENCIA SOCIAL Y DROGADICCIÓN” organizada por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y la FUNDACIÓN JEROVIAPY, en la Sede Central del ATENEO, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora.


Mbo’ehára Huber Iván Marecos Morel

 

            Mitârusukuéra ijatýkuri Guarani Rógape oikuaaporâvévo mba’épa pe tekombo’e myatyrô, ñe’êkôi, tekopochy tekohápe ha ñanavai puru. Ha’ekuéra ojepy’apy umi mba’ére ha ohechakuaa tekotevêha omba’apo hikuái, jekupytýpe, oñondivepa jahupyty haĝua peteî tetâ iporâvéva ha hekoporâvéva.


David Galeano Olivera

 

            Esta es la primera de varias jornadas previstas y que se realizarán de manera conjunta. La coordinación de este primer evento estuvo liderada por Gilbert González, Juan Gómez, Raúl Aveiro y Pedro Samaniego, por la Fundación Jeroviapy; en tanto que el Mbo’ehára Huber Marecos hizo lo propio en representación del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Los expositores fueron: Huber Marecos (Reforma Educativa), David Galeano Olivera (Bilinguismo), Pedro Escurra (Violencia Social) y Orlando Yegros (Drogadicción).


Mbo’ehára Pedro Ernesto Escurra Franco

 

            Avei, ary 2012-pe, ATENEO omoñepyrûta peteî mbo’esyry Guarani ñe’ê rehegua ko’â mitârusukuérape ĝuarâ ikatuhaĝuáicha ha’ekuéra oikuaaporâve, oipuruporâve ha ohayhuve ñane Avañe’ê opaite oikoha rupi: hóga, imba’apohápe térâ umi iñangirû apytépe. Ha’ekuéra niko ojepy’apy Guarani ñe’êre ha oipota hikuái ára ha ára itenondeve ha imbareteve ko yvy ape ári.


Teniente Orlando Yegros

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

MBYA GUARANI VENDERÁN PRODUCTOS EN ITALIA

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

MBYA GUARANI DECIDIDOS A CONQUISTAR LA LEJANA ITALIA

Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/mbya-guarani-vender-n-p...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/mbya-guarani-venderan-productos...


         La muestra es una iniciativa de la ONG local Madre Tierra. Llevarán más de 300 piezas artesanales, incluyendo trabajos de cestería, cerámica y talla en madera.




        Una exposición purete de artesanía Mbya Guaraní comenzó ayer en la ciudad de Alba, en Italia. Según comentó el director de la Organización No Gubernamental (ONG) Madre Tierra, Roberto Ayala, la misma busca difundir la cultura de nuestros hermanos Mbya Guaraní, así como promover la venta de sus productos artesanales. La actividad va hasta fin de año y continua en marzo y abril del año próximo en otras comunidades en el Norte del mencionado país europeo.




        Ayala informó también que el representante de la citada ONG en el local de la exposición es el antropólogo Urbano Palacios. La muestra está compuesta por más de 300 objetos de artesanía. “Hay trabajos en cerámica, talla en madera y cestería”, señaló el director de Madre Tierra.


        La participación de los Mbya Guaraní en la feria se concretó bajo el impulso de la nombrada Asociación Madre Tierra, en el marco de un convenio de Cooperación y cofinanciación con la Fundación Cideal y Aecid, además de la Dirección Cultural del municipio de la ciudad de Alba.




       Calidad de vida. Según Ayala, con este tipo de emprendimientos, los Mbya Guaraní de los distritos de Ava’í y Tava’i, en el departamento de Caazapá, consiguen un mejor precio para sus productos. Además, con las exhibiciones en Europa, se asegura un mercado para la producción de los mencionados mbya.


        “Todo esto forma parte de un proyecto de etno-desarrollo. Así, ellos, no solo pueden continuar con la producción de su artesanía, difundir su cultura, sino que también se aseguran un mercado. Al final de la cadena, ellos mejoran también su calidad de vida”, señaló el dirigente de Madre Tierra.




        La ONG Madre Tierra trabaja con los pueblos originarios desde hace más de 25 años. Ya desde el 2008, las tareas se centraron en mejorar la calidad de vida de los “verdaderos dueños” de estas tierras, así como en la “legalización” de su territorio ancestral y en la revalorización de su cultura.


MADRE TIERRA

        La ONG Madre Tierra comenzó con “un grupo de artistas interesados y sensibilizados por las raíces culturales de los pueblos indígenas”. Ya en el año 1993, la agrupación se constituyó como organización civil sin fines de lucro, investigando, desarrollando, aplicando y enseñando técnicas de los pueblos precolombinos.



        

         Leer original en (http://www.cronica.com.py/articulo/9955-mbya-guarani-decididos-a-co...)



 

JOSÉ ANTONIO PERASSO - LA CIENCIA, LA MEMORIA Y EL OLVIDO

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

 

LA CIENCIA, LA MEMORIA Y EL OLVIDO

Por Angel Luis Carmona – Suplemento Cultural ABC Color – 4-12-2011

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/jos-antonio-perasso-la-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/jose-antonio-perasso-la-ciencia...


            El libro “José Antonio Perasso: arqueología y etnografía”, editado con el respaldo del Fondec, pretende rescatar del olvido algunos de los trabajos más difíciles de conseguir del brillante arqueólogo y antropólogo prematuramente fallecido. La edición del libro es el producto de la colaboración de su familia y un grupo de personas con las que tuve el honor de trabajar, y que consideran esta publicación apenas un peldaño en el rescate de su obra científica y de divulgación, la mayoría de la cual está hoy agotada e inclusive es difícil de encontrar en bibliotecas.




          La mitología griega, con su pasmosa habilidad para encontrar metáforas adecuadas y que no han perdido su justeza con el paso de los siglos, hizo a Nemosine, diosa de la memoria, madre de las musas, deidades que representaban y patrocinaban las ciencias y las artes.


          Si la Memoria (con mayúscula) es, por así decir, llevando a sus últimas consecuencias la metáfora mitológica, la madre del conocimiento, el Olvido (también con mayúscula) debe ser el padre de la ignorancia. La ciencia se construye acumulando saberes a través de la memoria. La ignorancia se consolida dejando languidecer y perderse los aportes de los investigadores a través del olvido.


          La monumental obra de José Antonio Perasso está siendo atacada por el olvido. Hoy por hoy, pocas librerías tienen algún ejemplar de algunas de sus obras disponible para ser adquirido y en pocas bibliotecas se consigue uno o dos de sus trabajos publicados en libros y mucho menos de sus también abundantes materiales periodísticos de divulgación.


          Es obvio que publicar textos de ciencia, siempre valorados y adquiridos por un público limitado, no es un buen negocio; los márgenes de beneficios son pequeños, en el mejor de los casos, y la mayoría de las veces se empata o se pierde. Así, ocurre que nuestra sociedad, que se llama a sí misma, con injustificada pedantería, “del conocimiento”, pero debiera llamarse del “mercadeo”, empuja con facilidad hacia el olvido los esforzados aportes de los investigadores científicos, promoviendo en realidad la ignorancia y no el conocimiento.


          “Decime de qué presumes y te diré de qué careces” podría resumirse esta situación cada vez más grave en todo el mundo, pero sobre todo en países que, como Paraguay, tienen pocos incentivos para dedicarse a la ciencia y presupuestos para investigación que serían de risa, si no fuera porque dan ganas de llorar.


           La obra antropológica y etnográfica de Perasso tiene un gran valor científico, pero más valor aún tienen sus trabajos arqueológicos, porque a fin de cuentas hay en el país muchas personas trabajando mucho y bien en etnografía; en cambio, la investigación arqueológica es tan escasa que son esenciales y casi se podrían considerar únicos sus aportes.


          Dejar perder ese legado de conocimiento resultaría especialmente grave, porque si algo demuestran vívidamente las investigaciones, los ensayos y los artículos de José Antonio es que la antropología no habla exclusivamente de “los otros”, de distantes e incomprensibles etnias sin relación con nuestro mundo, aunque vivan en el mismo espacio geográfico, sino de nosotros, de nuestra sociedad como sincretismo.


           La arqueología tampoco habla exclusivamente del pasado, de culturas y restos materiales perdidos en un pasado definitivamente clausurado, sino del bagaje de influencias y hechos que han configurado la actualidad. La mejor arqueología –y esa es la que practicaba José Antonio– es la que, al hacer hablar a las piedras del pasado, escucha simultáneamente el eco que persiste en el presente.


           La obra de José Antonio Perasso puede y debe ser rescatada no solo como homenaje a un trabajador incansable, a un científico serio hasta la exageración y cuidadoso hasta la obsesión, que llevó adelante su labor con poco apoyo, poco presupuesto y menos respaldo institucional, a fuerza de voluntad. La obra de José Antonio debe ser rescatada sobre todo por respeto a nosotros mismos y para evitar que –volviendo a la mitología griega y sus metáforas– los científicos de hoy y de mañana no tengan, como Sísifo, que subir por la montaña del conocimiento siempre la misma piedra que, una vez en la cima, vuelve a caer al llano por efecto de la eficaz fuerza de gravedad del olvido, que mantiene a la sociedad anclada a la ignorancia.


          Ojalá se pueda reeditar en libros accesibles y dignos no solo este materia, que ya vio nuevamente la luz de la memoria, sino toda su obra, amenazada por la sombra del olvido. Se lo debemos a José Antonio, pero sobre todo nos lo debemos a nosotros mismos.




          Leer original en (http://www.abc.com.py/2011/12/04/nota/la-ciencia-la-memoria-y-el-ol...).

LA LENGUA GUARANI EN SÂO PAULO (BRASIL)

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE


LA LENGUA GUARANI EN SÂO PAULO (BRASIL)

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/la-lengua-guarani-en-s-...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-lengua-guarani-en-sao-paulo-...


            En los últimos días, el Prof.Mg. Mario Ramâo Villialva Filho (http://mariocomunica.wordpress.com/) protagonizó una serie de actividades relacionadas a la lengua Guarani en la Ciudad de Sâo Paulo (Brasil). El mencionado está respaldado por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, lo mismo que, por el Núcleo Cultural Guarani “Paraguay Teete” (http://paraguaiteete.wordpress.com/).

           

            Mbo’ehára Mario niko, ko’â tembiapo rupive, omombarete Guarani ñe’ê rekove táva guasu Sâo Paulo ha Brasil retâme. Iporâ ja’e avei hatâ ojepytasoha ijykére Núcleo Cultural Guarani “Paraguay Teete” oîháme ñane irû Nancy Areco. Ára ha ára ha’ekuéra oñeha’â oikuaauka ñande reko ha Guarani ñe’ê ha peichahápe ohupi yvate yvateve ñane retâme.



 

1.- III SIMPÓSIO DE FILOLOGÍA E CULTURA LATINO-AMERICANA

            Este evento tuvo lugar el lunes 28 de noviembre de 2011, de 17 a 18:30 horas, en la Sala de Videoconferencia de Filosofía (Sala 14) de la Universidad de Sâo Paulo, ubicada en la Av. Prof. Luciano Gualberto, 315/403. En dicho III SIMPÓSIO DE FILOLOGÍA E CULTURAL LATINO-AMERICANA (http://blog.ribasninja.com.br/2011/10/iii-simposio-de-filologia-e-c...), el Prof.Mg. Mario Ramâo Villialva Filho, expuso el tema “A Língua guarani e seus falantes: reivindicações e políticas linguísticas no contexto do Mercosul”.



 

2.- II FÓRUM PERMANENTE DISCUTE ARTE E CULTURA DO PARAGUAI

            Este otro evento se realizó el sábado 3 de noviembre de 2011, de 14 a 19 horas, en el Teatro Studio 184, ubicado en Praca Roosevelt, 184 – Consolacao/ Sâo Paulo. En ese II FÓRUM PERMANENTE (http://mariocomunica.wordpress.com/2011/11/22/ii-forum-permanente-d...), el Prof.Mg. Mario Ramâo Villialva Filho, expuso el tema “A sobrevivência da Língua Guarani no Paraguai e na América do Sul: o despertar da militância cultural”.



 

3.- CURSO DE CONVERSACIÓN EN LENGUA GUARANI EN LA USP

            Hace unos días, culminó en Sâo Paulo (Brasil) el CURSO DE CONVERSACIÓN EN LENGUA GUARANI (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/otro-curso-de-lengua-gu...), realizado conjuntamente por la FACULTADE DE FILOSOFÍA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DE LA UNIVERSIDAD DE SÂO PAULO y el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI de Paraguay. El curso, desarrollado por el PROF.MG. MARIO RAMÂO VILLIALVA FILHO, se extendió de agosto a noviembre de 2011. Esta es la nómina de alumnos matriculados: Adenor Ferreira Da Silva, Alysson Sonohara Yui, Cora Augusto Martim, Ivy Midori Kavata Ferreira, José Mauricio de Conceicao Rocha, Marcel Twardowsky Avila, Patricia Agusti Resende, Patricia de Almeida Zuppi, Tiago Santos Luna, Vera Lúcia Dias y Lucas Damasceno Pereira.

 

            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ohechakuaa ha omomba’eguasu Mbo’ehára Mario Villialva rembiapo táva guasu Sâo Paulo-pe. Âichagua tembiapo niko ha’e umi omombaretéva, ko’ê ko’êre, ñane Avañe’ême ha avei ohechauka opavavépe oîha heta tapicha ambue tetâmegua oikuaaséva ñane ñe’ê Guarani.

 

            Ehesakutu ko’ápe rehecha haĝua marandu ambue mbo’esyry rehegua, Sâo Paulo-pe oikova’ekue (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/exitoso-curso-de-guaran...) ha ko’â mokôime ikatu rehecha mba’éichapa omba’apo Mb. Mario remimbo’ekuéra, ñe’êjovaképe (http://www.youtube.com/watch?v=4_PMjp6rZVM) ha opurahéipe (http://www.youtube.com/watch?v=GxhAOBZgxNQ&feature=related).

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI - DICIEMBRE 2011

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI – DICIEMBRE 2011

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/reuni-n-mensual-del-ate...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/reunion-mensual-del-ateneo-de-l...


          El domingo 4 de diciembre de 2011, desde las 7 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizó en su Sede Central “Guarani Róga”, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora; otra clase del CURSO DE ACTUALIZACIÓN DE POSTGRADO “CULTURA GUARANI”, al cual asisten casi todos los directores y docentes del ATENEO. Upeichaite, hetaiterei Sâmbyhyhára ha Mbo’ehára ATENEO-ygua oñembojájepi Guarani Rógape oñehekombo’evévo -ko mbo’esyry rupive- Guarani ñe’ême ha avei oñembokatupyryvévo Guarani Rekópe (ava ypy, tekoha, teko reñói, teko rembiasa, teko ñemoambue ha Guarani ñe’ê). Pe temiandu omomýiva ko mbo’esyrýpe niko he’i kóicha “ñambo’eporâsérô Guarani ñe’ê tekotevê jaikuaa porâ Guarani reko”.




            A continuación, se desarrolló la Reunión Mensual de los Directores del ATENEO para analizar la actualidad de las Regionales y sus actividades. Py’aguapy ha ñomongeta katupyry rupive ojehechákuri mba’eichaitépa ohohína ATENEO rembiapo ñane retâ tuichakue javeve. Opavavénte oikuaa porâ ko tembiapo guasúpe ndaiporiha pytu’u. Heta ha opaichagua tembiapo oî tenonderâ gotyo ha maymavánte oñeha’â omotenondeve ha omombareteve ñane Avañe’ême, hekohápe.


           En el primer punto, se informó a todos acerca de las gestiones encaradas por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ante el MEC para titular a los egresados, Profesores de Lengua Guarani, promoción 2011. En ese sentido, se manifestó que varias documentaciones de egresados fueron rechazadas por estar incompletas. También se solicitó a los Directores ponerse al día con los aportes caso contrario no podrán retirar los títulos de sus Regionales e igualmente se pidió a todos tener en cuenta la ACTUALIZACIÓN DE LOS COSTOS de títulos y certificados de estudios del Profesorado y la Licenciatura. Se solicitó a todas las Regionales que tienen egresados para esta promoción, que hagan sus respectivas ceremonias de graduación, siguiendo el siguiente PROGRAMA: 1)Himno Nacional en Guarani (versión Decoud Larrosa); 2)Palabras del Directora/a de la Regional; 3)Entrega de títulos y premios; 4)Palabras de un representante de la promoción; 5)Palabras del Director General del ATENEO; y 6)Momento artístico (con dos o tres números breves). A aquellos que no hayan presentado su documentación completa, el ATENEO -excepcionalmente- les gestionará sus títulos en el mes de marzo de 2012. Las dos primeras colaciones tendrán lugar el miércoles 14 de diciembre en Emboscada (17 hs) y en Arroyos y Esteros (20 hs). Jepiveguáicha jaguerekojeýta heta mbo’ehára pyahu ñane retâ tuichakue javeve, oikétava omba’apo mbo’ehaokuérape ha hembiapo rupive omombaretevétava Guarani ñe’ê rekove. Ñambyasýnte oîha heta ndoguerupáiva umi kuatia ojererureva’ekue chupekuéra ha upehaguére ndaikatumo’âiva ija ko jasypakôime, umi oipypýtava ikuatia’âta apytépe; jepémo upéicha, oguerupávo hikuái ikuatiakuéra, umívape oñeme’êta ikuatia’atâ jasyapy oúvape.


           Igualmente, se recordó a los Directores Regionales que hasta el 29 de diciembre de 2011 se extiende el plazo para la defensa de tesinas de Licenciatura y que inmediatamente deberán remitir a la Sede Central del ATENEO todos los recaudos exigidos para la titulación de los egresados de la Licenciatura. La ceremonia de colación de la Licenciatura se hará el 19 de marzo de 2012, a las 16 hs, en la Sede Central del ATENEO, en la Ciudad de Fernando de la Mora. Jaikuaaháicha, ATENEO-pe jaguerekóma avei heta mbo’ekuaahára ha hetavéta hikuái oîgui heta omoĝuahêpotáva ijapýpe imbo’esyry ha ohendukátava hembiaporâpavê ko jasy pahápe ikatuhaĝuáicha ija hikuái umi ohupytýtava ikuatia’atâ jasyapy oúvape.


Jehechakuaa Mbo’ehára Pedro Moliniers-pe


Pedro Humberto Moliniers, David Galeano Olivera, Carmen Ramona Caballero de Vera ha Nelson Zacarías Ortíz


Benjamín Sosa Miranda, David Galeano Olivera ha Carmen Ramona Caballero de Vera


            Seguidamente, se rindió un homenaje póstumo al Prof.Lic. Pedro Moliniers, a 14 años de su fallecimiento, ocurrido el 1 de diciembre de 1997 (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/a-14-a-os-de-la-muerte-...). Al efecto del homenaje, asistió su hijo el Dr. Pedro Humberto Moliniers quien, en memoria de su padre, recordó algunas anécdotas referidas a la vida y las obras del querido Mbo’ehára Pedro Moliniers y agreadeció el homenaje. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI también homenajeó al Dr. Pedro Humberto Moliniers por su apoyo a la promoción y difusión de nuestro Avañe’ê. Igualmente, el ATENEO homenajeó a Don Benjamín Sosa Miranda, ex alumno del Dr. Reinaldo Decoud Larrosa en el CNC e incansable difusor del Guarani a través de sus publicaciones. Upe árape ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ogueromandu’ákuri Mbo’ehára Pedro Moliniers-pe hetaite mba’e ojapova’ekue ñane Avañe’ê rayhuhápe. Oîkuri, hérape, upe atýpe, ita’ýra: pohânohára Pedro Humberto Moliniers. Oipyhývo upe kuatia’atâ osêva itúva rérape, ha’e imandu’a itúva rekovére ha ipahápe ome’ê ijehechakuaa ATENEO-pe imandu’áre itúvare. ATENEO avei ohechakuaa pohânohára Pedro Moliniers-pe ohapykueho ha oipurúre, itúvaicha, ñane Avañe’ê. Upéicha avei, ATENEO ome’ê avei ijehechakuaa Benjamín Sosa Miranda-pe, Guarani rayhuhára añetete, akóinte omyasâiva ñane Avañe’ê ikuatiahaipyrépe.


Walter Emilio Gómez


            Posteriormente, Walter Emilio Gómez, de la Regional Lambare del ATENEO, presentó un avance de su trabajo denominado “Corrector ortográfico para la Lengua Guarani” (ver en: http://www.youtube.com/watch?v=F0gWWGcSchg&feature=BFa&list...), que mereció el reconocimiento y el aplauso de todos. Conviene recordar que él es especialista en temas informáticos, además de ser Profesor de Lengua Guarani. Walter Emilio Gómez niko ikatupyry umi mba’épe ha upévare omotenonde katupyrýpe ko tembiapo guasuete tuicha oipytyvôtava ñane Avañe’ême.




           Cabe mencionar que el sábado 3 de diciembre de 2011, de 7:30 a 12:30 horas, tuvo lugar en la Sede Central del ATENEO, la JORNADA PEDAGÓGICA SOBRE LEGISLACIÓN Y CONCURSO DOCENTE, que estuvo a cargo de David Galeano Olivera y del Lic. Eduardo Acosta Medina (Director de las Regionales Mariano Roque Alonso y Asunción-Barrio Mariscal Estigarribia del ATENEO). El curso proseguirá el domingo 8 de enero de 2012, a las 8 horas, bajo la coordinación del Mg. César Silva Pedrozo. La primera jornada se realizó el sábado 26 de noviembre y estuvo a cargo del Abog. Juan Domingo Silva (Director de la Regional Itaugua del ATENEO), del Mg. César Silva Pedrozo (Director de las Regionales de Encarnación y Santa María de Fe del ATENEO)  y del Prof. Jorge Román Gómez - El Kunumi (Director de la Regional Ytûsâingo del ATENEO). Ko’â aty rupive ATENEO ombokatupyryse mbo’ehára ha mbo’ehararâme ikatuhaĝuáicha ha’ekuéra oikuaa porâ mba’eichaitépa oñembosako’iva’erâ oike ha itenonde haĝua umi ñeha’âru’â MEC ojapótava ary 2012-pe.


          Finalmente, se llevó a cabo una reunión mas del Centro de Investigación de Término, Traducción e Intérprete Guarani (CITTIG) – Avañe’ê Kuaareka Aty (AKA), en ausencia de su presidente, el Dr. Paublino Carlos Ferreira. Jepiveguáicha, AKAygua oñembyatýkuri ohesa’ŷijóvo ñe’ênguéra ha omotenondevévo hembiapo Guarani rayhupápe.


          Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

ATENEO Motenondehára

ateneoguarani@tigo.com.py


 

OÎVA’EKUE KO ATÝPE - ASISTENTES A LA REUNIÓN (04-12-2011)

-Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza (Regional San Estanislao – Departamento de San Pedro),

-Dr. Nelson Zacarías Ortíz (Regionales de Lambare e Ita – Departamento Central),

-Lic. Mirian Lisa Acosta de Ortíz (Regional Lambare – Departamento Central),

-Dr. Pedro Ernesto Escurra Franco (Regional Pedro Juan Caballero – Departamento de Amambay),

-Dra. María Antonia Rojas Aranda (Regional Ka’asapa – Departamento de Ka’asapa),

-Dra. Teresa Beatriz Cardozo Cháves (Regionales de Kuruguaty y Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Lic. Omar Alfonso Cibils Aquino (Regional Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),

-Mg. Ramona Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),

-Dr. Rubén Ovelar Olmedo (Regional 1º de Marzo – Departamento de Cordillera),

-Dra. Egidia Matilde Galeano de Aguiar (Regional Aregua – Departamento Central),

-Dr. Catalino Gilberto Recalde (Regional Villeta – Departamento Central),

-Mg. Pastora Leguizamón (Regional Karapegua – Departamento de Paraguari),

-Mg. Porfiria Orrego Invernizzi (Regional Paraguari – Departamento de Paraguari),

-Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo (Regional Asunción-Centro),

-Prof. Crisanto Nicolás Costadoni (Regional Adrogue – Buenos Aires, Argentina),

-Dr. Angel Martínez Gaona (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Mg. Elvira Ferreira (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),

-Dra. Alicia Rojas Macedo de Rodríguez (Regional Asunción-Barrio Obrero),

-Dr. Juan Félix González (Regional Jataity del Norte – Departamento de San Pedro),

-Lic. Mariela Cabrera Gauto (Regional Eusebio Ayala – Departamento de Cordillera),

-Mg. Felipe Nery Miranda (Regional Tovatî – Departamento de Cordillera),

-Lic. Ernesta Martínez de Villamayor (Regional Asunción-Sajonia),

-Mg. Mirian Bernarda Osorio (Regional Ky’ŷindy – Departamento de Paraguari),

-Lic. Eduardo Acosta Medina (Regionales de Mariano Roque Alonso y Asunción-Barrio Mariscal Estigarribia – Departamento Central),

-Mg. Federico González Escobar (Regional Presidente Franco – Departamento de Alto Parana),

-Dra. Petrona Albarenga de González (Regional Ciudad del Este – Departamento de Alto Parana),

-Dra. Irene Estela Segovia de Villamayor (Regional Asunción-Santísima Trinidad),

-Lic. Mary Cristina Escobar de Arguello (Regional Kapiata – Departamento Central),

-Lic. Pedro Samuel Arguello Viveros (Regional Kapiata – Departamento Central),

-Mg. Edgar Eduardo González Méndez (Regional General Artigas – Departamento de Itapúa),

-Mg. Fermín Cabrera (Regional José Domingo Ocampos – Departamento de Ka’aguasu),

-Dra. Castorina González de Vecca (Regional Iturbe – Departamento de Guaira),

-Dra. Carmen Ramona Caballero de Vera (Regional General Aquino – Departamento de San Pedro),

-Dra. Serafina Haidée Villalba Gómez (Regional San Pedro del Parana – Departamento de Itapúa),

-Lic. Luz Rebeca Molinas Villalba (Regional San Pedro del Parana – Departamento de Itapúa),

-Dra. Lorenza Morel de Marecos (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera), ha

-Lic. Evangelista Atienza Rotela (Regional Asunción-Barrio San Pablo),




Asimismo,

-Lic. Miguel Sabino Fernández (Regional Asunción-Centro),

-Lic. María Mercedes Ojeda Aquino (Asunción),

-Dr. Kang Wen Yueh (Kapi’atâ – Departamento Central),

-Mg. Florencia Fernández Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),

-Lic. Venancio Martín Tillner (Paraguari – Departamento de Paraguari),

-Mg. Sabina de la Cruz Núñez Cardozo (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Mg. Huber Iván Marecos Morel (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera),

-Lic. Jorge Tadeo Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Norma Sabina Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Nelson Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),

-René Fernández (Sede Central),

-Anai Mburukuja Galeano Núñez (Sede Central),

-Lic. Edgar Isidro Martínez (Regional Asunción-Barrio San Pablo),

-Lic. Cirilo Antonio Villalba (Regional Hernandarias – Departamento de Alto Parana),

-Lic. Wilma Ferreira (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),

-Prof. Herminia Rivas de González (Regional Presidente Franco – Departamento de Alto Parana), ha

-Dr. Pedro Humberto Moliniers (Limpio – Departamento Central), ha

-Don Benjamín Sosa Miranda (Asunción).


 

8 DE DICIEMBRE: TUPÂSY KA'AKUPE

8 DE DICIEMBRE: TUPÂSY KA’AKUPE ÁRA - DÍA DE LA VIRGEN DE KA’AKUPE

Por: David Galeano Olivera

 Leer el original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/8-de-diciembre-tup-sy-k...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/8-de-diciembre-tupasy-kaakupe/


Cada año, desde hace muchísimo tiempo, los paraguayos acuden el 8 de diciembre, hasta la Ciudad de Ka’akupe a venerar a la Inmaculada Concepción, más conocida como la Virgen de Ka’akupe.


           

         Sin lugar a dudas, se trata de la mayor festividad religiosa del Paraguay. Anualmente más de un millón de personas se congregan en la Basílica, ubicada en la Ciudad de Ka’akupe (distante 54 kilómetros de la Ciudad de Asunción, Capital del Paraguay). La gente procede de todo el país e incluso del exterior, a fin de pagar las promesas elevadas a la Virgencita Azul.


            La celebración se inicia con el novenario, que se extiende hasta su día: el 8 de diciembre; y culmina con la octava. Durante ese tiempo, la Ciudad de Ka’akupe se llena de peregrinantes. En efecto, la tradición hace que cada año miles de personas lleguen peregrinando a pié hasta Ka’akupe. Algunos caminan desde Asunción, otros lo hacen desde Ypakarai o desde la cima del cerro ubicada en el kilómetro 48. Los que vienen del interior tienen la costumbre de caminar desde la Ciudad de Coronel Oviedo o desde el desvío a Pirivevúi. Muchos llegan en caravanas de carretas y otros en motos o bicicletas.


            Los “promeseros” suelen vestirse con los colores de la virgen: ropa y gorro de color blanco y capa de color azul. Conviene destacar que las promesas incluyen de todo: algunos llegan de rodillas, desde varios kilómetros, hasta la imagen de la Virgen; otros, llegan con alguna carga sobre la cabeza (ladrillos o piedras); algunos lo hacen transportando una pesada cruz de madera. Todo vale a la hora de agradecer a la Virgen por los favores recibidos.


            En todo el Paraguay, más de uno guarda en la memoria alguna anécdota de algún milagro de la Virgencita de Ka’akupe.


            En las horas previas al 8 de diciembre, se suele realizar una serenata a la Virgen con la presencia de numerosos artistas. A partir de la medianoche, cada una hora, se suceden las misas (en Guarani y en castellano); siendo la de las 6 AM la denominada Misa Central.


            Los peregrinantes, una vez “pagada” la promesa, suelen transladarse hasta el Tupâsy Ykua (el pozo de la Virgen), mítica naciente de agua fresca y bendita; donde a más de beber, los peregrinos se refrescan y llevan el Agua de la Virgen en algún recipiente.


            Alrededor de la Basílica y en torno al Ykua abundan los puestos de venta de artesanías que son vendidas con la tradicional inscripción “Recuerdo de Ka’akupe”. También, están las famosas “calesitas”; donde la gente se entretiene. En la plaza “Teniente Fariña” y en las veredas de la Basílica y del microcentro miles de personas, cansadas y con los piés llenos de “ampollas”, se sientan, se recuestan y… duermen sobre los cómodos “piri”.


            Péina ko ára guasuetépe, ha’éva Tupâsy Ka’akupe ára, jahecha ñane retâyguakuérape oguata javérô Ka’akupe gotyo. Mitâ, Mitârusu ha kakuaa, taha’e ha’éva, oho ome’êvo aguyje Tupâsýme. Oî ohóva ha’eño ha oî ohóva hapicha ndive; oî ohóva yvy rupi ha oî ohóva mba’yrúpe; oî ohóva hi’árape ha oî ohóva upe mboyve ha upe rire.


            Taha’eha’eháicha, opavavete katuete oipykúi tape ha oho. Oky térâ ndokýiramo; haku térâ ro’ýrô. Mba’eve ndojokói ñande rapichakuérape.


            Oî oñembojáva hendápe ñesûháme, oî ogueraháva ijati’y ári peteî kurusu. Opa umi mba’e ohechauka ñandéve mba’eichaitépa tuicha pe jerovia oîva Tupâsy Ka’akupére.


ooo000ooo

 

TUPÂSY KA’AKUPE

Ohai: David Galeano Olivera

I

Tupâsy Ka’akupe

Kuña marangatu

Remimbi ha rejajáiva

Yvága ha yvýpe

Ha nepytyvô reme’êva

Opavave oikotevêvape

Tupâsy Ka’akupe

Kuña marangatu


II

Ne rendápe oñemboja

Opaichagua tapicha

Tesay ha jeroviápe

Ojerure ndepokatu 

Ipirapire ha imboriahúva

Itavy ha iñarandúva

Tavaygua ha okarayguáva

Nderehe ojepoka

Ne rendápe oñemboja

Opaichagua tapicha


III

Yma, ko’áĝa ha tapiaite

Rojerure ndéve rema’ê haĝua orerehe

Eme’êmo oréve mborayhu, tesâi ha py’aguapy

Emboguéke ore ñe’âgui opaichagua ñemyrô

Ehechaukáke oréve tape potî ha hesakâva

Oremboguatátava vy’apavê ha tekokatu rapére

Yvágape, peteî ára, romoirû haĝua

teko marangatúpe Ñande Ru Guasu Tupâme

Upévare, yma, ko’áĝa ha tapiaite

Rojerure ndéve rema’ê haĝua orerehe


IV

Tupâsy Ka’akupe

Nde ha’e Paraguay retâ sy guasu

Yvate térâ yvy gotyo

Arasê ha Aragua gotyo

Taiñasâi nde pu’aka

Ha opavave toroiko

Jekupyty, tekosâso, tekojoja ha vy’apópe

Nde ha’égui Tupâsy Ka’akupe

Paraguay retâ sy guasu   

 

ooo000ooo

 

TUPÂSY KA’AKUPE MOMBE’UPY - LA LEYENDA DE LA VIRGEN DE KA’AKUPE

Ohai:David Galeano Olivera

         Oikójekoraka’e Tovatîme peteî ñande ypykue hérava Hose, ojapóva opaichagua ta’ânga yvyrágui. Rasa jeko ikatupyry upe mba’épe. Ndaiporivoi hasaha. Oñemombe’u Franciscano-kuera, oikóva upépe, omongaraihague chupe ha upehaguére Hose ojeroviaitereiha Hesukirito ha Tupâsýre. Se cuenta que antiguamente, hacia 1.603 más o menos, en la reducción de Tovatî, ciudad del actual Departamento de Cordillera; vivía el indio José, quien era un destacado escultor. Las imágenes que esculpía en madera eran de incalculable belleza.



 

          Peteî ára Hose osê oheka yvyra oikotevêtava hembiaporâ. Oguata jave ka’aguýre, oñandúsapy’a hyapúva ijerére… nimbora’e Guaikurukuéra, ndaha’éiva hesegua, ohecha hikuái Hosépe ha oñemboja hese mbeguekatu kirirîme, ojukaségui ichupe. Hose oñandúvo chupekuéra ndaje tuichaiterei oñemondýi ha oñepyrû oñani ka’aguýre. Peichahágui ojuhu hapépe peteî yvyra kakuaa ha upéva kupépe jeko oñemi ha oñepyrû oñembo’e Tupâsýme. He’i chupe: “Néina che Sy Guasu, chepytyvômina ha asêramo ko’águi tekovére ajapóta ne ra’ânga kóva ko yvyra kakuaágui”. Un día, José salió y se dirigió a un monte cercano a fin de traer madera para realizar sus tallados. Mientras caminaba por un sendero, sintió en su entorno la presencia de los temibles indios Guaikuru. Asustado, José empezó a correr con todas sus fuerzas hasta que halló en su camino un enorme árbol. Como última opción de vida, él se escondió detrás y elevó una plegaria a la Inmaculada Concepción, hoy conocida como la Virgen de Ka’akupe. Le pidió su intercesión en ese momento difícil y desesperado y le prometió que si salía con vida de esa circunstancia, tallaría de ese árbol una hermosa imagen suya.


            Upe jave ndaje Guaikurukuéra ohasa ijyke rupi ha jeko ndohechái ha noñandúi hikuái Hosépe. Uperire Hose osê yvyra kupégui ha ome’ê aguyje Tupâsýme; oho hógape ha oñepyrû hembiapo ohechakuaávo Tupâsy ñepytyvô. Hérape ojapo mokôi ta’ânga; peteî tuichavéva, ohejava’ekue Tovatîme; ha ambue michîvéva ojeguerahava’ekue Ka’akupépe ha ha’éva upe oñemomorâva ha oñemomba’eguasuvéva. Al rato, los Guaikuru cruzaron por el sitio sin descubrir a José; quien, tras ese milagro, agradeció a la Virgen por la ayuda prestada. Cuando retornó a la reducción, José talló dos imágenes de la Virgencita. Una de ellas, la más grande, quedó en el pueblo de Tovatî; mientras que la otra, la más pequeña, fue llevada a Ka’akupe donde hasta hoy es venerada por el pueblo paraguayo de confesión católica.


ooo000ooo


KÁSO ÑEMOMBE’U: LUCHIA’I HÁ TUPÂSY KA’AKUPE

Ohai:David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://guarani.over-blog.es/article-kaso-emombe-u-luchia-i-rembiasa...

 

             Jataity niko peteĩ tava’i iporã añetetéva, Tupã Ñandejára omohendava’ekue yvyty, ñu hovyũ, ha ysyrykuéra pa’ũme. Upépe hembypa kuimba’e ha kuña ikatupyry ha imarangatúva; omba’apóva kokuépe, omongakuaáva hymbamimi ha oñeha’ãva ohekombo’e porã iñemoñarépe.


             Umi kuimba’e, kuña ha mitã hekorory ha isarakíva apytépe oikova’ekue Rosíta; kuñakarai mboriahu, peteĩmínte imembyva’ekue. Maria ombohérakuri chupe. Maria niko ndoikuaajepéi itúvape. Isy ndiventevoi oikova’ekue. Iporãitereivoínikova’ekue upe mitãkuña ha upévare avei ndaipóri kuimba’e ojesareko’ỹva hese. Áġakatu, Maria noñeme’ẽi mavavépe.


            Isy niko he’ímiva’erã chupe: “Ñande kuña ñanemboriahúramo jepe, ñanderekopotĩva’erã. Kuimba’ekuéra niko oiko ñanera’ãvonte”. Ko’ã mba’e mbarete porã oikékuri Maria akãme. Upéinte niko, peteĩ ára, omanósapy’a isy marangatuete. Upépe katu iñarõvéntema he­ndive mitãkaria’ykuéra. Peichahápe ndaje avei oġuahẽkuri Jataitýpe peteĩ mitãkaria’y. Luchi herava’ekue. Py’ỹinte niko Maria ha Luchi ojojuhúmiva’erã ha oñomongeta kyre’ỹ. Arateĩ jave katu ojojuhu hikuái Tupãópe ha péichajave Luchi oúmiva’erã okaru Maria tapỹimime.


            Ndatuichái niko upe itapỹi. Mokõi ikoty, ku kuláta jovái oje’eha. Avei itataypy, upépe osãingójepi ijapepo ha ijerére mbohapy apyka­pemi. Korapýpe katu oguereko peteĩ ykua osẽhágui y ro’ysã asyete. Péichante... “mboriahu rekópe”, he’ihaguéichajepi chupe isymi omano mboyve.


            Vaicháku ojoguerahaporãtava’ekue. Luchi oumavoíkuri oiko hendi­ve ha vokóikema Maria opytákuri hyeguasu; upéicharõ jepe, Maria nomombe’úi mba’evete Luchípe. Ohasa rire umi jasy, Luchi ohechakuaa mba’éichapa Maria hyevu ñepyrũ ha peteĩ ko’ẽme ndaje – kirirĩhapete- osẽkuri oho. Ohejarei mitãkuñami hyeguasúvape. Maria opáykuri ha ndojuhuvéi hembiayhúpe ha upémarõ ohechakuaa ohejareihague ichupe. Oñemombo hupamíme ha hetájeko hasẽ. Ha’eño tyre’ỹ opyta.


            Peteĩ pyhare, Santa Lucía árape, imembýsapy’a peteĩ mitãkuña’i neporãva avei. Ombohérakuri Lucía, heñoihaguére Santa Lucía árape.


            Upéicharõ jepe, Luchia’ípente ojekuaave. Ohasávo umi ára niko Maria ohechakuaa Luchia’íre peteĩ mba’e: upe imembykuñami ndohechaietémbora’e. Hesatũjovaietéra’e, he’ihaguéichajepi umi iñi­rũmimi. Sapy’ánte katu osapukáimi hikuái chupe: “Mitãkuña’i resatũjovái”. Luchia’i oikómiva’erã toryjárõ umi mitã’i apytépe. Añete­hápe, umi iñirũmimi oñembohorýmiva’erã hese. Luchia’i ohendu umi mba’e he’íva ha’ekuéra ha heta mba’e noikũmbykuaái. Nahesakãiete chupe. Ndoikuaái, ndohecháigui. Upevakuére niko oporandúvonte oiko isýpe. Ohendúvo oimeraẽ mba’e he’íva umi iñirũ, pya’épeko, ho’a ha opu’ãháme, oujeýma oporandu isymíme. “Mba’éiko kuarahy”, “Mba’épiko sa’yju”, térã katu oporandúmiva’erã avei: “Mba’épiko yvága. Moõiko opyta”; ỹramo katu: “Che sy: mba’éiko he’ise mboriahu. Ñandépiko mboriahu”. Isy omoirũva chupe hupamíme, oñembosaráimiva’erã iñakãraguére, opoko kangy asy umi hesa­mimíre, ha tesay pa’ũme he’ímiva’erã imembymíme: “Áġante reikuaáne. Rehechapotaitémako che memby”.


            “Añetéiko che sy. Avy’aitépa upéicharõ”, ombohováimiva’erã Luchia’i py’arorýpe. Upéi katu oñemokunu’ũmive ha oporandu: “Ha che ru piko araka’e outahína. Oiméne niko ñanderechaga’úma”. Vaicháku Maria ijahy’opa’ãva ohendúvo umi mba’e ha ñe’ẽ ryrýipe ombohováimi chupe: “Héẽ, oiméne niko péicha”. Umícha jave, omonge rire Luchia’ípe, Maria ohómiva’erá oñemombo hupápe ha hasẽ soro. “Mba’éreiko péicha rejapo cherehe Ñandejára”, he’ímiva’erã.


            Maria niko heta oñepia’ã imemby rayhupápe. Oparupirei ogue­rahákuri chupe oipohánouka haġua. Ouva’ekue Paraguaýpe peteĩ tesapohãnohára katupyryete rendápe ha upe karai jeko he’iva’ekue ichupe: “Péicha ġuarãntema. Ne memby ndokuerakuaavéima”. Upe mba’e omona yvýre Mariápe.


            Upéicharamo jepe, Maria noñeme’ẽikuri ha upémarõ ogueraha imembymime umi pohãnohára chae rupi. Opaichagua pohã niko ome’ẽkuri chupe umíva ha peteĩ katu ome’ẽ jepe chupe peteĩ kurundu’imi omosãingo haġua ijajúri, peteĩ vosa’i oguerekóva ipype­gua ha Maria oikuaa’ỹva mba’épa. Upéi ave niko, navõ ary, oúmiva’erã imembymi ndive Tupãsy Ka’akupe rendápe, hi’árape. Luchia’i ombo­týramo peteĩ ary, Maria omba’ejerurékuri Tupãsýme. He’íjekoraka’e chupe: ‘Ndaikytĩmo’ãvéi Luchia’i akãrague omboty peve pokõi ary. Chepytyvõmina Tupãsy ha’e... reipotáramo, emonguera ko che membymi’.


            Ikatupyry katu niko upe Maria ha ha’ehaguéicha, noñeme’ẽi araka’eve. Amo hapópe añetetéko upe oje’évajepi: “Kuña Paraguáicha niko ndaiporivoi mokõi”. Maria omba’apo ao jejohéipe. Itapỹi ypyete rupi niko ohasa peteĩ ysyry potĩ ha upépe ohómiva’erã Luchia’i ndive ojaojohéi. Itakuéra pa’ũme oguapy ojohéi ha kapi’ipe ári oipyso ikã haġua. Asaje rupi oúmi sapy’ami imembykuñami ndive ojapo hembi’urã ha tataypýpe -apykape ári- okaru hikuái mokõive.


            Ohasa asyve javérõ, Maria imandu’ámiva’erã peteĩ ñe’ẽngáre: “Mboriahu ha mbokajáre mante ho’áva aratiri”. Nahembiaporãi, imemby ndohechái ha heta hemikotevẽ. Upéicha ohasa ichupekuéra ġuarã umi ary. Upéinte niko oguahẽsapy’a upe ary pokõiha ha jepiveguáicha oñembosako’i hikuái mokõive ou haġua Tupãsy Ka’akupe rendápe. Luchia’i niko iñakãraguevukueterei oúvo; avei, ijao morotĩ ha ijape hovy, “promesera” oje’eha karai ñe’ẽme. Oġuahẽkuri hikuái Ka’akupépe, oguata rire Itakuruvi guive. Ohendu hikuái ñembo’eguasu ha jeko ohecha mba’éichapa peteĩ tapicha oguata’ỹva, opu’ã upe ijapykágui ha oguata. “Kóva ha’énema”, he’i ijupe Maria ohechávo upe mba’e guasuete. “Ymaiteguivémaniko roha’ãrõhína che sy marangatuete”, ombojoapy upéi ojesarekoporãvo Tupãsy Ka’akupe ra’ãngáre.


            Upe ára pukukue javeve opyta hikuái Ka’akupépe. Ñembo’eguasu opa rire, Maria oguerahákuri Luchia’ípe, jepiveguáicha avei, Tupãsy ykuápe; ha péicha ndaje oikókuri oikundaha Ka’akupe. Upeichavérõ jepe, mba’evete ndoikói Luchia’íre. Tesaýpe jeýma Maria ohupi imembykuñamíme ha ohopa heseve hógape. Ohasa peteĩ ára, ohasa mbohapy, ohasa irundy... mba’evetevoi ndoikói Luchia’i rehe. Upépe ae Maria oñeme’ẽ, ojeity yvýre, omanose. “Mba’éreiko nderesarái orehegui Tupãsy”, he’ijeyjeýmiva’erã Maria.


            Upéinte niko peteĩ arapokõindy rire, ka’arupytũ rupi, Luchia’i oñepyrũ iñakãnundu ha hasykatu. Heterasypaitésapy’a. Maria niko ome’ẽ chupe pohã ñana, omoñeno hendive ha omama chupe ojuhumívaguivepe. Luchia’i katu hasẽ’i hasẽ’i upe pyhare pukukue javeve. Hasy peve niko opytákuri oke, ko’ẽmbotávoma. Opáyvo Luchia’i niko, Maria ojapómahina tembi’urã ha ndaje ohenói chupe imembymi. Oho hendápe ha ojuhu ojesakytýhina. He’íjekoraka’e Mariápe: “Chejopietereíniko che resa che sy”. Maria ohupi hapypa’ũme, omokunu’ũ chupe ha mbeguekatu oipichy chupe umi hesamimi.


            Upeichaháguinte Maria ohendúkuri peteĩ mba’e omopirĩmbáva chupe. “¡Ahecha che sy!, ¡ahecha che sy!”, osapukái Luchia’i. Opo mokõive ha osapukái. “¡Ahecháma che sy!, ¡ahecháma!”, osapukaijeyjeýkuri upe mitãkuña’i. Maria katu hendive osapukái ha hasẽ, ndoikuaavéi mba’épa ojapóta vy’águi. Upejavéjeko imandu’ákuri Tupãsýre; ha mokõive oñesũ ha oñembo’e ichupe, upe itapỹimi rovái.


            Upe ára guive ave vaicháku mokõive hekove pyahúva. Vy’apo ha mborayhúpe oiko hikuái. Luchia’i ohókuri mbo’ehaópe ha upéi katu -ikuñataĩmbávo- oiko ichugui Ñandejára rembiguái. Isy katu opytákuri amoite Jataitýpe, jepiveguáicha, ojaojohéivo ysyry potĩ sakãme... he’ihaguéichajepi isy Rosíta amyrỹi: “mboriahu rekópe...”


            Añetehápe, heta ohasa asy hikuái mokõive. Ndareirivoíniko he’ímiva’erã Maria: “Mboriahu ha mbokajáre mante ho’áva aratiri”. Áġa -heta ára ohasa rire- che ambojoapy chupe: upeichavérõ jepe, “Maymávape ġuarã osẽva kuarahy”.



 ooo000ooo


VIRGENCITA DE KA’AKUPE

Ohai: Federico Riera

 

Ya la caravana de los promeseros

Asciende la loma De Ka’akupe,

Campanas de bronce tocando oraciones

Llaman a los fieles con su canto dulce

Para el ñembo’e.

 

Virgencita Santa recuerdo que un día

Con salmo en los labios hasta tí llegué,

Y allí de rodillas en tu santuario

Con fervor creyente como un peregrino

Yo también oré.


Oh, Virgencita de los Milagros

Tú que eres buena oye mi ruego;

Vengo a pedirte que tus perdones

Lleguen a mí.

Caudal de hechizos y de ternuras

Hay en tus ojos que son azules como ese cielo

Que cubre el suelo donde nací.


Un día quisieron llevarte muy lejos,

Pero en un milagro dijiste tove,

Desde entonces ciego

Creyente y sincero

Tu fiel pueblecito Virgencita blanca

Se postró a tus piés.


Como en un misterio de leyenda sacra

Con salmo en los labios hasta tí llegué,

Y allí de rodillas en tu Santuario

Con fervor creyente como un peregrino

Yo también oré.


Rehendusérô “Virgencita de Ka’akupe” Federico Riera mba’e ha opurahéiva “Los 3 Sudamericanos”, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=owrdh6dqkuc&feature=related


 


VIRGENCITA DE KA’AKUPE (GUARANÍME)

Ohai: Federico Riera

Guaraníme: Edgar Galeano Domínguez

 

Pytûmby javérô ko tetâ ambuére

Hi’ântéva chéve ajevyjey

Rohecha haĝua ha roñañuâ

Aĝuahêre upépe pe Ka’akupépe ne renda peve

 

Mombyry asyete aime ndehegui

Pore’ŷ pohýi chepy’ajopy

Hi’ântema chéve peteî ko’ême

Che pytu aipyso ha asê aha che Tupâsymi

 

Ndereramínteko añembo’érô hi’ânte chéve

pe che retâgui mba’e ivaíva ko’ê ko’êre reityvyro

Ysyry satîre emombe’úna mba’eichaitépa

ne membykuéra oguahê nde rópe Tupâsy Ka’akupe

 

Pytûmby javérô ko tetâ ambuére

Hi’ântéva chéve ajevyjey

Rohecha haĝua ha roñañuâ

Aĝuahêre upépe pe Ka’akupépe ne renda peve


Rehendusérô “Virgencita de Ka’akupe” Federico Riera mba’e; Edgar Galeano Domínguez ohaiva’ekue Guaraníme ha opurahéiva Juan Carlos Oviedo ha los Hermanos Acuña; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=SgHKw89RlkA


PRESENTARON LAS REIMPRESIONES DE LOS LIBROS DE MOISÉS BERTONI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

PRESENTARON LAS REIMPRESIONES DE LOS LIBROS DE MOISÉS BERTONI

Leer original (hacer clic en): http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/presentaron-las-reimpre...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/presentaron-las-reimpresiones-d...


            El martes 6 de diciembre de 2011, a las 11 horas, tuvo lugar la ceremonia de presentación de las reimpresiones de los libros “Lengua Guaraní como documento histórico”, “La Lengua Guaraní, estructura, fundamentos, gramaticales y clasificación”, “Influencia de la lengua guaraní en Sudamérica y Antillas” y “Ortografía Guaraní” todos de la autoría del sabio Dr. Moisés Santiago Bertoni (ver en: http://www.mag.gov.py/index.php?pag=not_ver.php&idx=935693). El acto se realizó en la Cooperativa Universitaria, ubicada en San Martín 343 casi Andrade (Asunción), bajo la organización de la Biblioteca Nacional de Agricultura.


Dr. Moisés Santiago Bertoni

 

            Pe aty rupive ojehechakuaa ha oñemomba’eguasu karai guasu Moisés Bertoni rekove ha rembiapokue. Jaikuaaháicha, ha’éniko tuicha oipytyvôkuri Guarani ñe’ê ha reko ñemombaretépe. Hembiapokue ojepuru opaite mbo’ehao guasúpe oîva ñane retâ ha ambue tetâ rupi ha umi arandukápe ha’e ohechauka Guarani rekokatu, rembiasa ha rembikuaa. Jepémo ndaha’éikuri ñane retâygua, heñóigui Suiza retâme, Moisés Bertoni ohayhu añete ha omba’apo ñane retâ rayhupápe.


Don Emanuel Jenni, Embajador de Suiza en el Paraguay

 

            La ceremonia se inició con el canto del Himno Nacional. A continuación se escucharon las palabras de la Lic. Maximina Simbrón de Díaz, Directora de la Biblioteca Nacional de Agricultura (BINA). Seguidamente se dirigió a la concurrencia la Lic. Carmen Graciela Ortíz Chávez, Presidenta de la Cooperativa Universitaria. Posteriormente habló el Embajador de Suiza en el Paraguay, Don Emanuel Jenni. Luego, el Dr. Carlos Villagra Marsal, Secretario Ejecutivo de la Dirección de Políticas Lingüísticas, tuvo a su cargo la presentación de los libros del Dr. Moisés Bertoni que fueron reimpresos. Finalmente, se escucharon las palabras del Dr. Enzo Cardozo Jiménez, Ministro de Agricultura y Ganadería de nuestro país.


Lic. Ramón Rolandi, Mg. Selva Acosta, Mg. Mario Bogado, Ministro Enzo Cardozo, Dr. Guillermo Sequera y Dr. Carlos Villagra Marsal

 

            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI oñepepirûkuri oî haĝua upe atýpe ha hérape oîkuri upépe Mbo’ehára Selva Concepción Acosta Gallardo ha Pablino Gómez Vera. ATENEO rérape rome’ê ore jehechakuaa kuñakarai Maximina Simbrón de Díaz ha Ministerio de Agricultura y Ganadería-pe onohêjeýre ára resáre ko’â aranduka porâite omombaretevéva Guarani ñe’ê rekove.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com

 

ooo000ooo

 

ÁPE ROMBOHASA MOISÉS BERTONI REMBIAPOKUE OMOÑE’ÊSÉVAPE ĜUARÂ

 

1.- La Civilización Guarani Tomo 1 (hacer clic en: La civilizacion Guarani : descripcion fisica, economica y social del
Paraguay
).

2.- La Civilización Guarani Tomo 2 (hacer clic en: La civilizacion Guarani).

3.- La Civilización Guarani Tomo 3 (hacer clic en: La civilizacion Guarani : descripcion fisica economica y social del
Paraguay
).

4.- Influencia de la Lengua Guarani (hacer clic en: http://www.archive.org/stream/influenciadelale00bertuoft/influencia...)

 


EL ATENEO EN EL PROGRAMA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EL ATENEO EN EL PROGRAMA “MINA EN CASA”

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-en-el-program...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-en-el-programa-mina-e...


            El domingo 4 de diciembre de 2011, a las 22 hs, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI participó a través de su Director General, David Galeano Olivera, del Programa televisivo “Mina en Casa”, conducido por la periodista Mina Feliciangeli y que se emite por Unicanal. Igualmente, participaron de la mesa el Dr. Ticio Escobar, Ministro de Cultura; la Escribana Margarita Morselli, Secretaria Ejecutiva de la Comisión del Bicentenario y Directora del Centro Cultural de la República El Cabildo; y el Arq. Alfredo Vaesken Núñez, Coordinador General de la Sociedad Cultural Takuare’ê.


Margarita Morselli, Ticio Escobar, Mina Feliciangeli, Alfredo Vaesken ha David Galeano Olivera

 

            Upépe oikókuri ñomongeta ñane retâ mokôisa arýre ha mba’éichapa ojejapókuri umi aty vy’aguasurâ ha avei pe vy’aguasu paha oikótava ha ojererutahápe puraheihára hérava Il Divo, ambue tetâmegua. Itaipu ohepyme’êta umíva 500.000 viru EEUU-pegua. Jaikuaaháicha ñande jaguereko ñane retâme heta puraheihára katupyry araka’eve ndohupytykuaáiva, peteî jeýpe, peichagua jehepyme’ê ha upéva ha’e upe mba’e oipy’apýva ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ha SOCIEDAD CULTURAL TAKUARE’Ême. Hi’âiteva’erâ oĝuahê pe ára jahecharamo ha ñamomba’eguasuhápe umívape ha upekuévo umi ñanemba’eteéva.

 

            A la vez de reclamar un trato igualitario de Itaipu para con los artistas nacionales, los representantes del ATENEO y de la SOCIEDAD CULTURAL TAKUARE’Ê solicitaron que Itaipu mantenga los 500.000 dolares o más y que cada año beneficie a proyectos culturales y a artistas nacionales que se dedican a la promoción de lo nuestro, dejando constancia que nada tienen en contra de los artistas extranjeros. En síntesis, si Itaipu paga 500.000 dolares a los extranjeros que también haga lo mismo con los paraguayos (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/500-000-dolares-s-3-400...).


Mina Feliciangeli, Alfredo Vaesken ha David Galeano Olivera

           

          Avei ojehechakuaa umi aty guasu oikova’ekue ko ñane retâ mokôisa arýpe, ijatyhaguépe heta ñande rapicha omomorâvo ñande purahéi, ñande jeroky, ñane ñe’êpoty ha -pe iporâvéva- omomba’eguasúvo ñane Avañe’ê. Heta ñande rapicha ombovevejeýkuri ñane retâ poyvi ha upeichahápe, ko 2011-pe, jahechajeýkuri pe tetâ rayhu.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

davidgaleanoolivera@gmail.com