Blogia

Guarani

EL CASTELLANO REDUCIDO POR EL GUARANI

 

EL CASTELLANO REDUCIDO POR EL GUARANI

Por David Galeano Olivera – www.ateneoguarani.edu.py

 

1. Introducción  

Nadie duda que los Indígenas o Nativos Guarani fueron conquistados y reducidos de mil formas. En efecto, en mayor número, ellos fueron denigrados, marginados, discriminados, sometidos, vejados, esclavizados, torturados, asesinados y, en muchos casos, aniquilados étnicamente de la faz de la tierra. El imperio utilizó todos los medios disponibles a su alcance, en dicho cometido. Quien intente disminuir, menoscabar, desvirtuar o desconocer las barbaridades cometidas contra los indígenas, no hará sino demostrar su gran hipocresía o necedad.

La conquista y reducción se materializó a través de las Misiones, hasta donde fueron conducidos -por medios violentos- los nativos. Sin exagerar, las Misiones Jesuitas fueron para los indígenas lo que los campos de concentración fueron para los judíos. En el proceso de la reducción millones de indígenas murieron en América; todos cayeron en defensa de su libertad, de su identidad y de su dignidad. Ellos que -hasta la llegada del conquistador- se destacaron por su vida selvática; a partir de la reducción -por primera vez- debieron construir edificaciones de piedras. Luego, fueron obligados a convertirse al cristianismo. Toda la primera etapa de esa época, los conquistadores intentaron la colonización mediante el uso de su idioma: el castellano.

Sin embargo, la resistencia indígena se hizo fuerte y decidida, al punto de negarse a aprender el castellano. Este hecho, inédito en la conquista de América, obligó a los conquistadores a reducirse y someterse ellos mismos, al conocimiento y uso de la milenaria y armoniosa Lengua Guarani. Desde allí empieza y se extiende hasta hoy, el increible fenómeno histórico por el cual el Castellano es reducido por el Guarani.   

Otro fenómeno altamente llamativo ocurre cuando los Jesuitas abandonan las Misiones. Lo lógico hubiera sido que los indígenas se quedaran a vivir en aquellas enormes fortalezas de piedras, construidas en los montes Guarani. Lo lógico incluso hubiera sido que los indígenas adoptarán ese tipo de edificaciones (de material) en la construcción de sus viviendas y con ello que asumieran una cultura sedentaria. Sin embargo, no ocurrió así. Podemos afirmar que la conquista y la reducción duró lo que duró la presencia de los jesuitas. Con la ida de los mismos, y con la recuperación de la libertad, los indígenas reivindicaron sus antiguas costumbres y volvieron al monte y con ello retornaron al nomadismo. ¿Qué pasó con las Misiones?, pués, se convirtieron en ruinas (construcciones destruidas, desmoronadas, inútiles, vacías). Al ser reconstruidas, en la actualidad no son otra cosa que el “recuerdo triste e imborrable” de la opresión, de la represión, del sometimiento y la esclavitud de los pueblos indígenas del Paraguay. 

Hoy, quinientos años después, el idioma Guarani sigue vivo, fuerte, revitalizado y tan campante, hablado por casi ocho millones de almas (Paraguay, Bolivia, Argentina, Brasil, Venezuela) y admirado por la comunidad internacional ya que -además de existir miles de sitios que lo promueven en internet- es estudiado en importantes universidades del mundo, convirtiéndose también en la “atracción fatal” de numerosos investigadores de prestigio mundial. Hoy, después de tanta persecusión y represión, ya es idioma del Mercosur junto al castellano y al portugués. Casi el 80% de los que vivimos en Paraguay, hablamos y entendemos el Guarani.

Su creador el Indígena fue reducido y conquistado implacablemente por el Imperio, incluso casi fue aniquilado. Sin embargo, la Lengua Guarani permaneció viva e indomable pese a las más increibles formas de opresión y represión que padeció. Podemos afirmar que con todo en contra y con casi nada a favor -así y todo- el Guarani redujo al Castellano.

 

2. Desarrollo      

Desde el punto de vista lingüístico, primeramente debemos aclarar que el Guarani y el Castellano son lenguas diferentes, ya que tipologicamente el Guarani pertenece a las Lenguas Aglutinantes; mientras que, el Castellano corresponde al grupo de las Lenguas Flexivas.

A fin de demostrar como el Castellano es reducido por el Guarani, acudiré a cuatro casos puntuales:

2.1. Los casos de locuciones traducidas que provienen del Guarani,

2.2. Los afijos Guarani que “refuerzan” las locuciones castellanas

2.3. Las interjecciones, y

2.4. Las palabras vitales del Guarani

                Los ejemplos utilizados en nuestro análisis, interpretación y verificación son muy descriptivos al punto que, sin dificultad, se explican por sí mismos; sirviendo además para demostrar la manera cierta y contundente en que el Guarani somete al Castellano.

 

2.1. LOS CASOS DE LOCUCIONES TRADUCIDAS QUE PROVIENEN DEL GUARANI

2.1.1. El caso del “o que (mba’e)”

                               -Ehenóimba’e chupe                        -Llamále o que a él o llamále mba’e a él

                               -Eipurúmba’e che ao                        -Usá o que mi ropa o usá mba’e mi ropa

2.1.2. El caso del “luego (voi)”

                -Ha’evoi ndéve                                   -Te dije luego (lóo)

                               -Peru ogueruvoi ijao                          -Pedro trajo luego (lóo) su ropa

2.1.3. El caso del “y eso (umíva)”

                -Chive umíva oho Paraguaýpe        -Silverio y eso se fueron a Asunción

                               -Kame umíva oguapy okaru            -Carmen y eso se sentaron a comer

2.1.4. El caso del “de balde (rei)”

                -Che sy cheja’orei                             -Mi mamá me retó de balde

                               -Ha’e chenupäreiete                         -Él me pegó de baldeite

2.1.5. El caso del “un poco (mi)”

                               -Ejumi che ra’y                                    -Veni un poco (un póo) mi hijo

                               -Eguerahami ko jopói chupe           -Llevale un poco (un póo) este regalo a él

2.1.6. El caso del “si que (katu)”

                -Ohókatu ne rendápe                       -Se fue si que junto a vos

                               -Oguerúkatu ijapyka                          -Trajo si que su silla

2.1.7. El caso del “había sido (ra’e)”

                -Eréra’e chupe                                   -Había sido que le dijiste a él

                               -Eñe’ëra’e nde ru ndive                    -Había sido que hablaste con tu papá

2.1.8. El caso del “todo (pa)”

                -Okarupa ha oho                                -Comió todo y se fue

                               -Oguatapa ha oguapy                       -Caminó todo y se sentó

2.1.9. El caso del “lento (nunga)”

                -Pe karai ho’anunga                          -Ese señor se cayó lento (se cayó nunga)

                               -Kalo neinupänunga ndéve             -Carlos te pegó lento (pegó nunga) a vos

2.1.10. El caso del “de golpe (sapy’a)”

                -Che apáysapy’a                                               -Yo de golpe me desperté

                               -Che apósapy’a ne renondépe       -Yo de golpe salté frente a tí

2.1.11. El caso del “nomás (nte)”

                -Ajúnte ne rendápe                            -Vengo nomás junto a vos

                               -Ahánte añembo’évo hese                              -Me fui nomás a rezar por él

2.1.12. El caso del “a lo mejor (ne)”

                -Akarúne nendive                               -A lo mejor (probablemente) almuerzo contigo

                               -Amba’apóne ko’ërö                          -A lo mejor (probablemente) trabajo mañana

2.1.13. El caso del posesivo

                -Che ajohéi che räi                            -Yo me lavo mi diente

                               -Amonde che ao                                -Visto mi ropa

2.1.14. El caso de las otras “traducciones”

                -Nde reguata hetave                         -Tu caminas más mucho - (caminas más)

-Ha’e oguata sa’ive                           -El camina más poco        - (camina menos)

 

-Ou oñani hagua                                -Vino para correr                -(a correr)            

-Oñeno oke hagua             -Se acostó para dormir     -(a dormir)

 

                               -Peru opuka nderehe                        -Pedro se rie por vos                        -(se rie de ti)

                               -Nde reñe’ëvaipa cherehe                               -Vos hablás todo mal por mi           -(todo mal de mi)

 

                                               -Ipy’a kororö         =             Su panza hace todo ruido

 

2.2. LOS AFIJOS GUARANI QUE “REFUERZAN” LAS LOCUCIONES CASTELLANAS

2.2.1. El Sufijo “kue”

                                               -Esa es mi casakue

                                               -Mi compañerokue de colegio se murió ayer

2.2.2. El Sufijo “ke”

                               -Veníke mañana

                                               -Decíleke a tu papá

2.2.3. El Sufijo “na”

                               -Traélena a tu hijo

                                               -Dálena permiso

2.2.4. El Sufijo compuesto “kena”

                               -Contálekena a tu abuela

                                               -Comprálekena para su regalo

2.2.5. El Sufijo “niko”

                               -Yo niko (nio) no sabía nada

                                               -La señora niko (nio) se puso todo colorada

2.2.6. El Sufijo “ndaje”

                               -El pombéro ndaje sale de noche

                                               -La profesora ndaje no se fue hoy

2.2.7. El Sufijo “gua’u”

                               -De gua’u nomás te dije

                                               -De gua’u nomás le pegó

2.2.8. El Sufijo “anga”

                               -Se fue anga con su tía

                                               -Le mató anga a su mejor amigo

2.2.9. El Sufijo “mante”

                               -Le dije mante a tu mamá que vos te portaste mal

                                               -La nena caminó mante hasta la escuela

2.2.10. El Sufijo “ite”

                               -Yo no te miento, en serioite te digo

                                               -José se curoite de su enfermedad

2.2.11. El Sufijo “pa – piko – iko”

                               -Vopa vas a venir mañana

                                               -Qué piko (pio) te dijo Ramón

                                               -Quéiko hiciste ayer

2.2.12. El Sufijo “hína”

                               -Qué hora pio tené hína vo

                                               -Quépa hína le dijiste a ella

2.2.13. El Sufijo “kuéra”

                               -Los caballokuera salieron corriendo

                                               -Los estudiantekuéra salieron temprano de la escuela

2.2.14. El Sufijo “mba’émbo”

                               -Me dijo que me vaya a Kenia mba’émbo

                                               -María parece que tiene gastroenteritis mba’émbo

2.2.15. El Sufijo “i”

                               -Carlos y María salieron con su Toma’i

                                               -El medico’i ese no sabía luego nada

 

2.3. LAS INTERJECCIONES

2.3.1. La interjección “cháke – háke”

                               -Cháke si te vás tu mamá te va a traer de la oreja

                                               -Háke, el perro de Don Mario es bravo hína

2.3.2. La interjección “e’a”

                               -E’a, yo niko no sabía nada

                                               -E’a, había sido que Marta salió

2.3.3. La interjección “nangána”

                               -Nangána, dejátena de joder

                                               -Nangána, al pedo niko estás protestando

2.3.4. La interjección “añaraitýpeguare”

                               -¡Añaraitýpeguare!, vos pio no endendés luego lo que se te dice

                                               -¡Añaraitýpeguare!, se me cayó otra vez la comida

2.3.5. La interjección “nde rasóre”

                               -Nde rasóre, ya empezó a llover otra vez

                                               -Nde rasóre, se aplazó otra vez Rubén

2.3.6. La interjección “mba’épio chéve”

                               -Mirá que tu vecino se va aenojar                                  -ha mba’épio chéve

                                               -Cháke el director que te va a llamar la atención       -ha mba’épio chéve

2.3.7. La interjección “na’ápe”

                               -¡Na’ápe!, no te voy a devolver tu pelota

                                               -¡Na’ape!, yo te dije luego que no quería

2.3.8. La interjección “araka’e – araka”

                               -Araka mi amor

                                               -Araka’e, que le voy a perdonar lo que me hizo

2.3.9. La interjección “jarýi”

                               -Jarýi Profesor, que bueno que estuvo el cuento

                                               -Papá ¡que jarýi! que estuvo la fiesta

2.3.10. La interjección “mbarete”

                               -Profesor ¡que mbarete! que estuvo el cuento

                                               -Papá ¡que mbarete! que estuvo la fiesta

 

2.4. LAS PALABRAS VITALES

Aquí incluimos aquellas palabras vitales del Guarani, es decir, aquellas voces que son insustituibles. Probablemente existan en el Castellano; sin embargo, nos mostramos renuentes a usarlas. De hecho, solo tienen “sabor” mientras sean expresadas en Guarani. Forman parte de la paraguayidad del Castellano. Son numerosísimas. Seguidamente algunos ejemplos.

-En nuestro país es imposible vivir sin el terere

-En la mayoría de los casos, en Paraguay, usamos la ley del mbarete

-Asimismo, todos conocemos a algún pokarë

-Pero sabemos que cuando nos conviene, nos hacemos los ñembotavy o más modernamente los ñembota o simplemente los ñembo

-Hay gente que cree en el radio so’o

-Otros conocen el ñe’ëmbegue

-También decimos que fulano es un ñe’ërei

-Hay veces que nos sentimos kaigue

-A los niños les llamamos mitä’i

-Todos jugamos alguna vez tuka’ë. En la calle, los taxistas o canillitas juegan ojavéva

-En mi barrio encontraron pláta yvyguy. En un primer momento, los vecinos creyeron que se trataba de un póra. Otros dijeron que era el pombéro o karai pyhare.

-En Paraguay la Semana Santa sin chipa no es Semana Santa. Además, el pa’i bendice el pindo karai, y practicamos el tupäitü

-Por su parte, cuando llega la fiesta de San Juan no podemos vivir sin el yvyrasÿi, páila jeherei, pelóta tata o carrera vosa

-Las comidas tradicionales son vori vori, so’o apu’a, chipa guasu, mbeju, mandi’o chyryry, sójo, saporo, jopara, mbaipy, chicharö o iñakängue yvyguy

-De postre consumimos kamby arro, kiveve o kaguyjy

-Cuando la comida nos “hace mal” tomamos jate’i ka’a, a los problemas renales le “bajamos” aguape puru’a, también kokü o parapara’i

-Cuando los mitä’i tienen sevo’i usamos ka’arë

-Al viajar, todavía solemos ver árboles y plantas de tajy, amba’y, yvyra pytä, pakuri, yvapurü, yvapovö. En la casa muchos tienen una enredadera de mburukuja

-Un animal, muy nuestro, pero en extinción es el tagua.    

-Donde canta el pitogue hay una embarazada

-Los niños paraguayos sufren de ohéo y kambyryrujere. A algunos adultos les “agarra” el py’aruru.

-Las artesanías más comunes son de karanda’y; en Itaugua hacen ñanduti; en Jataity se confecciona el aopo’i; en Karapegua elaboran el poyvi.

-Al delator o soplón le llamamos pyrague o también tiro’ysä. A la empleada doméstica es común decirle pokyrä. Al policía le llamamos chavolái. Cuando alguien se “manda la parte” le decimos: que jejapo que sos, o bien: que kuña’ípa que sos. Cuando alguien hace una “visita” furtiva a su novia o amante decimos que “entró de jakare”. Por otra parte, cuando alguien se hace del loco decimos que es un tilingo o tolongo   

-Decimos que alguien está tuichaite ýre o tuichaite tatáre cuando está borracho. Por otro lado, también decimos que alguien nos puso un pakova pire. Por otra parte, el grandulón le dio un túke o un nambíro al más débil. Asimismo, cuando no nos salen bien las cosas decimos que tenemos un py’araku jefe y por eso nos ponemos pirevai. Cuando una pelota no es redonda decimos que es peköi.

-Los marcantes más comunes son: ka’i, guyra tavy, kure, mbarakaja o kavaju rembe

-La mayoría de nuestros ríos tienen nombres en Guarani, así: Parana, Akaray, Pirapey, Suruvi’y o Jatytay. Por su parte, las serranías también tienen nombres como Amambay, Mbarakaju, Yvytyrusu o Mbatovi

-Nuestros barrios son Ysaty, Tembetary, Tujukua o Manorä. Algunas compañías son Ita Angu’a, Jataity, Mboi’y o Yvysunu. Las ciudades, por ejemplo, se llaman Ñemby, Guarambare, Ita, Itaugua, Aregua, Kapiata, Piraju, Paraguari, Sapukái, Pirivevúi, Atyra, Ka’akupe, Tovatï y Juty. Algunos Departamentos del país son Amambay, Ka’aguasu, Ka’asapa, Kanindeju, Ñe’ëmbuku e Itapúa. Finalmente, no perdamos de vista que nuestro país es el Paraguay, y nuestro idioma es el Guarani; aunque todos sabemos que aquí todo acaba en el oparei

 

3. Conclusión

Los cuatro casos analizados permiten percibir con suma claridad la manera en que el Guarani se sumerge y perturba profundamente la locucion castellana. Por ende, podemos afirmar que el Castellano es reducido por el Guarani.

Los casos expuestos sirven igualmente para demostrar (a aquellos que aún no lo saben) que el Guarani es la lengua materna del paraguayo; de ahí es que la cosmovisión anterior y actual del paraguayo nace, crece, se reproduce y expande, en Guarani. El castellano al decir del paraguayo común es casi una molestia, por eso se suele decir “Katellano ha ytaku ndahi’aréi che jurúpe”.

En la experiencia de vida del hombre Paraguayo, el Guarani siempre fue el amigo más servicial en los casos difíciles y desesperados; siempre fue el más próximo, el más solidario y el de más fácil y espontáneo uso.

El Castellano se infiltró a duras penas, primero, a través de la presión (españoles, iglesia e instituciones educativas) y más adelante mediante los medios masivos de comunicación, la educación y la estructuración del Estado en castellano. Si queremos que el castellano forme parte de nuestro ser, debemos lograr que el paraguayo lo aprenda y lo convierta en su herramienta de primera necesidad. En realidad, la escuela enseña en castellano, pensando que los niños hablan castellano. Lastimosamente, no es así. Los niños paraguayos, en su gran mayoría, no hablan castellano al ingresar a la escuela, porque provienen de hogares Guaranihablantes. Por ello, es imperioso -si queremos ser bilingües- que enseñemos a nuestros niños a hablar el castellano. No los culpemos más por hablar Guarani. Ellos hablan Guarani y convengamos que hablar Guarani NO es malo. Ellos no tienen la culpa de que nadie les haya enseñado el castellano. Tampoco el Guarani tiene vela en ese entierro. Que quede claro, el problema no es con el Guarani, el problema es con el castellano. A ello debemos sumar que en nuestro país no existe la Carrera de Lengua Española y debemos manifestar también que los docentes aprenden mal el castellano y por consiguiente lo enseñan mal. Entonces, no pidamos guayabos al cocotero.      

Más que nunca, en la actualidad, en el Paraguay, cuando la gente “debe” hablar castellano, pasa por una experiencia sorprendente y a lo mejor increible, ya que a ese efecto primero debe pensar en Guarani y luego “hablar” en castellano; es decir, hablar un castellano construido en los moldes del Guarani. Definitivamente, desde la conquista y hasta hoy, la conciencia colectiva paraguaya piensa en Guarani cada vez que “necesita” hablar castellano.

El Avañe’ë forma parte del paraguayo. Con el tiempo, probablemente se convirtió en uno más de sus órganos vitales, o talvés en uno de sus huesos más duros y resistentes; o podría -por qué no- formar parte integrante y vivificante de su fluido sanguíneo. Asimismo, podría decir -sin exagerar- que hasta el aire que respiramos contiene partículas de Guarani.

La Independencia del Paraguay no depende de las armas de las Fuerzas Militares; tampoco depende del dinero prestado del Banco Mundial. Por eso, ni perdiendo una guerra ni si el Banco Mundial nos expropiara el territorio, dejaremos de ser paraguayos. Nuestra nacionalidad está dada por la presencia -en cada uno de nosotros- de esa esencia vital que se llama Idioma Guarani y que, absolutamente, es nuestra razón de ser. En Paraguay, nada se entiende sin el Guarani; así como también, nada se puede construir sin él. El día que dejemos de hablar Guarani, ese día dejaremos de ser paraguayos.

Finalmente, si el Indígena Guarani fue conquistado y reducido por los españoles; justo será reconocer, en contrapartida, que la Lengua Castellana fue y sigue siendo conquistada y reducida por la Lengua Guarani.

                                                                               

(*)  Docente universitario. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Profesor y Licenciado en Lengua Guarani. Escritor bilingüe. Traductor público. E-mail: dgo@paraway.net.py - ateneoguarani@tigo.com.py

EL GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

 

EL GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

Ohai: David Galeano Olivera (*)

1. INTRODUCCIÓN

                El 26 de marzo de 1991, en Asunción (Paraguay), los Presidentes de Paraguay, Argentina, Uruguay y Brasil; suscribieron el Tratado de Asunción, por el cual se constituyó el Mercado Común del Sur (MERCOSUR). El Art. 17 del citado Tratado señala textualmente: “Los idiomas oficiales del Mercado Común serán el español y el portugués y la versión oficial de los documentos de trabajo será la del idioma del país sede de cada reunión”.

                Cabe mencionar que al momento de ser firmado el Tratado, el Paraguay aún tenía como lengua oficial solamente al Español, recién un año después; es decir, en 1992, la Convención Nacional Constituyente otorgaba al Guarani el rango de idioma oficial de la República junto al castellano. Esa es también la razón por la cual el Guarani no había sido incorporado como idioma oficial del Mercosur, en el Tratado firmado en 1991, ya que todavía no era lengua oficial, era solamente lengua nacional.

                Tras la promulgación de la nueva Constitución Nacional del Paraguay el 20 de junio de 1992, surgieron los primeros comentarios acerca de la necesidad de otorgar al Guarani el rango de lengua oficial del Mercosur, ya que el Art. 140 de la nueva Constitución sentenciaba: “El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el castellano y el Guarani. La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro. Las lenguas indígenas, así como las de otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de la Nación”.

                Este nuevo escenario propició la presentación de varias solicitudes a las autoridades nacionales -tanto de instituciones especializadas como de particulares- a fin de iniciar las gestiones ante los demás Miembros del Mercosur, para lograr la declaración del Guarani como idioma oficial del mismo.

                Una primera consecuencia de aquellas solicitudes acerca de la necesidad de declarar al Guarani como lengua oficial del Mercosur, se dio el 2 de agosto de 1995, cuando en Asunción se firmó el Acta de Asunción, suscripta por los Ministros de Educación y Cultura de los paises miembros del Mercosur, en oportunidad de la Segunda Reunión Especializada de Cultura del Mercosur. La octava resolución del Acta dice: “Declarar al Guarani Lengua Histórica del Mercosur y revalorizar su legado cultural a través de la elaboración de un inventario de su patrimonio, la promoción de la investigación académica y la enseñanza de la Lengua, conjuntamente con el estudio y la preservación de las culturas de la región”.

                De hecho que esta resolución no nos satisfizo para nada. En síntesis, a nuestro entender, esta resolución lo único que hizo fue relegar al Guarani a un segundo plano, a una condición de idioma “segundón”, sin valor; definitivamente el Guarani fue convertido en el “convidado de piedra”.

                Por otro lado, el pasado 13 de diciembre de 2006, se produjo un histórico e importantísimo acontecimiento para el Guarani, cuando el Consejo del Mercado Común decidió: “Art. 1 – Incorporar el Guarani como uno de los idiomas del Mercosur”; sin embargo, el Art. 2 de dicha Decisión sentencia: “Los idiomas de trabajo en el Mercosur serán los idiomas oficiales establecidos en el Artículo 46 del Protocolo de Ouro Preto”, es decir, el español y el portugués.     

                Lo expuesto hasta aquí, y otras cuestiones no mencionadas por razones de tiempo, se constituyeron en los estímulos que condujeron al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI a realizar -desde 1996 hasta el 2006, cada dos años- el Congreso “La Lengua y Cultura Guarani en el Mercosur”. Concretamente, hace 10 años venimos solicitando que el Guarani sea idioma oficial del Mercosur. Estamos seguros que hoy una gran parte de la población paraguaya y extranjera (vecina y de paises más alejados) habla del tema y considera que es un reclamo justo y digno. En otras palabras, 10 años atrás este era un tema que solo interesaba a unos cuantos “guaraniólogos”; en cambio, en la actualidad el tema le resulta importante e interesante a mucha gente (basta ingresar a los varios foros que existen en internet sobre el tema, para darse cuenta de este apasionante “fenómeno”). Es por ello que creemos que el trabajo no fue en vano más aún considerando que el Guarani viene emergiendo victorioso de una inacabable noche signada por la discrminación y la marginación; y por otra parte, porque esta lucha afecta -quiérase o no- los intereses del temible y despiadado imperialismo.    

 

2. DESARROLLO

                2.1. ANTECEDENTES A FAVOR DE LA OFICIALIZACIÓN DEL GUARANI EN EL MERCOSUR

                En abril de 1996, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizó en el Centro de Convenciones de la Universidad Nacional de Asunción, el Primer Congreso “La Lengua y Cultura Guarani en el Mercosur”, cuyo temario incluyó como primer punto: “El Guarani, idioma oficial del Mercosur”. Los casi 300 participantes procedentes de prácticamente todo el Paraguay, además de representaciones de Argentina y Brasil resolvieron: 1)Solicitar a las Autoridades del Mercosur la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur, conjuntamente con el castellano y el portugués; 2)Presentar la señalada solicitud a la Reunión Especializada de Cultura del Mercosur, en forma inmediata; 3)Reiterar a la mencionada Reunión Especializada de Cultura del Mercosur que el Paraguay -como país Miembro del Mercosur- no puede quedar privado de los beneficios culturales y económicos que, de hecho, traen aparejados los emprendimientos relativos a la coproducción de vídeos, coedición de materiales bibliográficos de cualquier naturaleza, y la integración efectiva en los medios masivos de comunicación; y 4)Solicitar que los productos paraguayos exportados en el marco del Mercosur, también lleven etiquetas escritas en Guarani, por ser idioma oficial de la República del Paraguay; y que las publicaciones oficiales del Mercosur se redacten también en Guarani.

                Dicho Congreso también recomendó la creación de la Academia de Lengua y Cultura Guarani del Mercosur, para: 1)Contar con un organismo rector del Guarani en el Mercosur; 2)Elaborar una gramática común del idioma Guarani para el Mercosur; 3)Elaborar el diccionario Guarani del Mercosur; 4)Generar nuevos vocablos o neologismos, en la medida que avanzan los conocimientos, la ciencia y la tecnología; 4)Realizar trabajos de investigaciones lingüísticas de manera a actualizar y perfeccionar la Lengua Guarani en el Mercosur, y 5)Planificar y desarrollar diferentes emprendimientos de difusión de la Lengua Guarani (conferencias, seminarios, congresos, revistas, etc) que tengan por finalidad actualizar a sus miembros regionales y nacionales.

                Asimismo, el mencionado Congreso definió otras políticas y estrategias para la promoción y difusión del Guarani en el Mercosur; lo mismo que, para la recuperación de los topónimos Guarani del Mercosur. Finalmente, ese gran encuentro internacional, estableció un proyecto para cooperar en la promoción digna y justa de los Pueblos Indígenas del Mercosur.  

                A partir de las conclusiones de aquel Primer Congreso “La Lengua y Cultura Guarani en el Mercosur”, realizado en 1996, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI inició la “Cruzada Nacional: El Guarani del Tercer Milenio y del Mercosur”, que se manifestó en todas las Regionales del ATENEO mediante charlas, debates, conferencias, congresos, etc. Ultimamente -en este año- se realizaron pegatinas de afiches y calcomanías; además de instar a las autoridades a solidarizarse con el pedido de declaración del Guarani como lengua oficial del Mercosur. Asimismo, prosigue -en todo el país- la campaña de recolección de firmas de adhesión a la mencionada solicitud. Por otro lado, se han remitido miles de telegramas y correos electrónicos al Presidente de la República y del Congreso, en el mismo sentido.

                2.2. DOCE AÑOS DESPUÉS... LA LUCHA CONTINÚA

                Transcurridos los doce primeros años de la realización del Primer Congreso “La Lengua y Cultura Guarani en el Mercosur”, tenemos que reconocer que aún la Lengua Guarani no logró el rango de idioma oficial del Mercosur pero tampoco podemos negar que está muy cerca de serlo. Más que nunca, la posición actual del avañe’ë en el Mercosur ha mejorado; lo que nos permite anticipar para él un mayor espacio de promoción y difusión. Por otra parte, el Mercosur -17 años después- posee más miembros, así: Chile, Bolivia y recientemente Venezuela. 

                Hagamos un breve análisis geopolítico teniendo como centro al Guarani, esencialmente en referencia a los últimos acontecimientos que le afectan.     

2.2.1 El Guarani es Lengua Histórica e idioma del Mercosur

                El 2 de agosto de 1995, con la firma del Acta de Asunción, suscripta por los Ministros de Educación y Cultura de los paises miembros del Mercosur, se declaró al Guarani como Lengua histórica del Mercosur. Aunque dicha resolución mayormente no le sumó ni le resto gran cosa al Guarani; sin embargo, siendo optimistas, nos permite deducir que quienes tomaron esa resolución en 1995 -los cuatro miembros iniciales del Mercosur: Paraguay, Argentina, Uruguay y Brasil- reconocían un orígen histórico común: el Guarani. Sabido es que antes de la llegada de los Españoles y Portugueses, toda la región fue asiento de la Gran Nación Guarani, desde las costas del Caribe hasta el Uruguay y desde las estibaciones Andinas hasta el océano Atlántico. Por otro lado, dos de los cuatro países miembros iniciales del Mercosur, mantienen sus nombres nativos: Paraguay y Uruguay. Asimismo, el Brasil y la Argentina poseen en su geografía varios topónimos en Guarani, por cierto, celosamente cuidados (Japeju, el lugar de nacimiento del Libertador San Martín, en la Argentina; e Itamaraty, sede de la diplomacia Brasilera). Además, en los cuatro países existen importantes asentamientos de Comunidades Nativas Guarani, dueños originarios de la Cultura y la Lengua que en la actualidad nos ocupan en este proceso de reivindicación americanista. Por otra parte, cabe destacar que desde el pasado 13 de diciembre de 2006, el Guarani es uno de los idiomas del Mercosur; según Decisión 31/06 del Consejo del Mercado Común. Esta decisión -ratificada por los Presidentes del Mercosur en su reunión del 19 de enero de 2007- otorga al Guarani un status muy importante hasta ese momento desconocido en todas las documentaciones legales del Mercosur.

                2.2.2. La situación paraguaya

                De entre todos los países que hoy componen el Mercosur, el Paraguay es el que mantiene con mayor fuerza la tradición del Guarani, pese a ser el país -aunque resulte paradójico- donde el Guarani sufrió la mayor y más terrible persecusión y discriminación; sin embargo, esos focos de marginación infundados y fanáticos tienden paulatinamente a desaparecer. Por más que parte de esos pocos “contreras” intenten hacer aparecer al Guarani como “difícil” o “medio muerto”, la realidad nos permite palpar otra cosa, así:

                1°) Los datos del último Censo Nacional, practicado en el 2002, evidenciaron la presencia de un 50% de Guarani-hablantes en el Paraguay; seguido de casi un 25% de bilingues (Guarani-Castellano) y menos del 10% de hispanohablantes. Este dato es importante, porque si compararamos el porcentaje de Guarani-hablantes con el practicado en 1992, podremos percibir que en aquel censo el porcentaje de Guarani-hablantes fue inferior. Efectivamente, el censo de 1992 manifestó 37% de Guarani-hablantes. Se deduce entonces que en lugar que el Guarani tienda a reducir su número de hablantes o desaparecer; por el contrario, se percibe su proyección con fortaleza ya que aumentó su número de hablantes. Hoy -aunque algunos sostengan lo contrario- hay mucho más jóvenes (que no sufrieron las persecuciones que -por hablar Guarani- padecieron sus padres), que no tienen problemas en estudiar y en decir que les gusta el Guarani y que lo hablan sin prejuicios. La verdad lisa y llana es que en el Paraguay el 80% de la población habla y entiende Guarani; pese a que algunos despotriquen contra el Guarani en el mismísimo Guarani. 

                2°) El Guarani es idioma oficial del Paraguay desde el año 1992. Efectivamente el Guarani logró dicho rango tras muchos años de marginación por parte de cierta burocracia letrada, que aún permanece empotrada en los espacios de poder pero con menos fuerza. No debemos perder de vista que quienes conformaron la Convención Nacional Constituyente que aprobó la actual Constitución Nacional (1992), procedieron de diferentes estamentos: partidos políticos y organizaciones sociales,  gremiales, estudiantiles, campesinas, indígenas, cooperativas, empresariales e industriales, etc. y que todos ellos -en representación de sus partidos y organizaciones- aprobaron unánimentemente el Art. 140 que declaró al Guarani como idioma oficial de la República.

                3°) El Guarani forma parte del Sistema Educativo Nacional desde el año 1994. En la actualidad casi dos millones de niños, jóvenes y adultos estudian Guarani, de los cinco millones y medio que somos según el último censo. Pese a la tremenda discusión que acompaña a la implementación del Guarani en la educación -lo que consideramos es saludable y debe ser normal-  en referencia a los contenidos, la metodología o la evaluación; en el fondo, todos -con esporádicas excepciones- apostamos a la presencia del Guarani en el Sistema Educativo. El Guarani llegó ya a las universidades, no a todas pero ya llegó a varias. Hoy el estudiante de medicina o de periodismo o de magisterio o de ciencias agrarias o el futuro abogado, etc. sabe perfectamente que no podrá sobrevivir en el Paraguay si no habla Guarani. Por otra parte, un alto porcentaje de los docentes en ejercicio ya estudió o está estudiando Guarani y muchos de ellos -inicialmente reacios a la enseñanza del Guarani- hoy se han convertido en sus más importantes promotores y difusores. Solamente del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ya han egresado 21.000 Profesores de Lengua Guarani, cosa imposible 30 años atrás.

                4°) El Guarani tiene mayor presencia en los medios masivos de comunicación. Al respecto podemos señalar que existen numerosas empresas de comunicación (sobre todo radioemisoras), que poseen espacios dedicados al Guarani. Lo mismo ocurre con las promociones publicitarias. Nadie puede negar que existen numerosas propagandas en Guarani. Asimismo, también son numerosos los periodistas que reconocen al Guarani como una útil e indispensable herramienta de trabajo. Es más, últimamente, la Cámara Paraguaya de Anunciantes (CAP) solicitó a las autoridades nacionales que el etiquetado de los productos del Mercosur también se haga en Guarani.

                5°) Permanente publicación de libros. Este es otro aspecto interesante que nos aproxima a una nueva circunstancia que le toca vivir al Guarani; en efecto, no pasa un mes sin que se publique uno o más libros, revistas y otros materiales impresos acerca del Guarani o en Guarani -incluido en este último grupo un novedoso periódico en Guarani: Ára. Todos sabemos que la literatura fortalece la vitalidad de las lenguas. 

                6°) En Paraguay ya existen numerosas instituciones y personas que solicitan la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur. En particular, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI volvió una vez más -esta vez a fines de julio pasado- a presentar al Parlamento Nacional el pedido de apoyo a la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur, a fin que las autoridades nacionales soliciten dicha reivindicación en el seno del Mercosur.

                En síntesis, aquí existen suficientes elementos positivos que sostienen y refuerzan el pedido de declaración del Guarani como lengua oficial del Mercosur. Como último dato, vale la pena mencionar que en agosto de 2008, el Parlamentario del Mercosur de Paraguay, Héctor Lacognata, volvió a presentar al Parlasur otro proyecto en el cual solicita la declaración del Guarani como IDIOMA OFICIAL del Mercosur.

2.2.3. La situación argentina

                En la Argentina siempre existió una conciencia positiva hacia el Guarani en las Proviencias del norte, tales como Corrientes, Formosa, Misiones, Chaco, Resistencia, Parana, Salta y otras.

                Una muestra valiosa lo constituye hoy la Provincia de Corrientes que a fines del 2005 declaró al Guarani como idioma oficial junto al castellano. Dicho logro se debió a la perseverante campaña desarrollada por el entonces diputado Walter Insaurralde. Este hecho histórico nos presenta a una comunidad consciente de su realidad sociolingüística y coherentemente comprometida con ella. Actualmente en la Provincia de Corrientes los docentes y futuros docentes están estudiando Guarani (en Itati, Corrientes Capital y en Bella Vista los cursos están a cargo del ATENEO), y algo más importante, numerosas escuelas ya vienen implementando la enseñanza bilingüe (castellano-Guarani). Asimismo, existen allí varios destacados literatos y estudiosos del Guarani, tales como el Dr. Silvio Liuzzi, Dr. Gavino Casco, Vertinaldo Avalos Rojas, Girala Yampey, el Prof. Dacunda Díaz, la Prof. Chela Liuzzi y otros). Asimismo, conviene resaltar que en Ytusâingo está el Prof. Jorge Román Gómez, El Kunumi; quien viene desarrollando una valiosa labor de promoción y difusión de la Lengua y la Cultura Guarani. El Kunumi es el creador del sitio de Lengua Guarani más visitado en Internet.

                También sabemos que en Misiones y Formosa se trabaja por el reconocimiento del Guarani como idioma oficial en las instituciones educativas, ya que muchos niños solamente hablan y entienden Guarani. Por otra parte, siempre tenemos noticias de cursos y actividades de promoción cultural del Guarani en Parana (donde funciona otra Regional del ATENEO), Resistencia, Chaco, Salta, Rosario y en la mismísima Buenos Aires (en la Universidad de Buenos Aires se viene desarrollando un curso de Guarani también auspiciado por el ATENEO). Sabemos que en todas estas provincias existen numerosas emisoras de radio que utilizan el Guarani, como también nomenclaturas de locales comerciales o viales en Guarani . En el caso particular de Buenos Aires cabe recordar que millones de paraguayos viven allí y diariamente utilizan el Guarani.

                Hoy, en la zona froteriza con el Paraguay inclusive se habla de la necesidad de integrar la República Guaranítica, y en consecuencia en varias de las provincias mencionadas, se habla de la necesidad de declarar al Guarani como idioma oficial del Mercosur, más concretamente, en Formosa por ejemplo se viene desarrollando una intensa campaña a ese efecto.

                Por último, cabe recordar que en la Argentina existe una rica tradición misionera en Guarani compartida con el Paraguay y el Brasil. Los testimonios, por ejemplo, de las primeras impresiones hechas en las Misiones Jesuíticas desde 1610 han quedado tanto en territorio Argentino como Paraguayo.

                Sin embargo, lo más trascendente es que una parte importante de la Argentina, la Provincia de Corrientes declaró idioma oficial al Guarani; lo que por extensión, nos permite afirmar que la Argentina también cuenta con dos idiomas oficiales: el castellano y el Guarani.

                Casi a fines de agosto de este 2008, el Diputado Eduardo Galantini conjuntamente con otros varios diputados, presentó un proyecto de Ley para que el Congreso de la Nación Argentina apoye la declaración del Guarani como idioma OFICIAL del Mercosur. Finalmente, la Diputada Aracely Ferreira también aportó lo suyo cuando propuso el reconocimiento del Guarani, por parte de las Naciones Unidas, como patrimonio cultural de la humanidad.  

                 2.2.4. La situación uruguaya

                Sin dudas, la República Oriental del Uruguay -a través de su Cámara de Representantes- fue la que nos dio la lección más valiosa de los últimos tiempos en materia de Mercosur, ya que en un acto de profundo compromiso americanista y de muy digno respeto a sus propias raíces culturales, decidió apoyar la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur junto al castellano y al portugués. El gesto del diputado Rubén Martínez Huelmo -propulsor del proyecto- así como de los demás Miembros de la citada Cámara y por extensión de todo el pueblo uruguayo permanecerán imborrables en está titánica campaña de reivindicación del Guarani.

                Por otra parte, en la Universidad de la República existen varios trabajos de investigación acerca del Guarani y hasta hoy numerosas ciudades del Uruguay mantienen orgullosas sus nombres Guaraníticos. Últimamente, el Representante Rubén Martínez Huelmo logró, por absoluta mayoría, que la Cámara de Representantes del Uruguay apruebe la creación de Cátedras de Lengua y Cultura Guarani en distintas Carreras dictadas en la Universidad de la República.

2.2.5. La situación brasileña

                Asimismo, la República Federativa del Brasil también aporta lo suyo. Cabe mencionar y sin temor a equívocos que -de entre los países miembros del Mercosur- el Brasil es el que más topónimos Guarani mantuvo en su geografía.

                Por otra parte, la Ciudad de Foz de Yguasu es la que más interés muestra hacia el Guarani, a tal punto que en los próximos meses allí se dará inicio a varios cursos de Guarani. La promoción de la Lengua y Cultura Guarani en dicho país también afecta a varias universidades de renombre, entre ellas, la Universidad Federal de Santa Catarina, la Universidad de Sáo Paulo (USP) y la Universidad Federal de Río de Janeiro. Asimismo, el Brasil comparte con Argentina, Paraguay y Bolivia, valiosos testimonios del Guarani Misionero. En el Brasil existen catecismos, gramáticas y diccionarios elaborados en las Misiones Jesuíticas y que forman parte del rico patrimonio cultural Guarani del actual Mercosur. 

Cabe destacar que la Prefectura Municipal de Foz de Yguasu y el Gobierno Federal se encuentran promocionando la “Eco Foz 2008”, considerado como el más grande emprendimiendo ecológico del mundo. La promoción de dicho evento se hace en cinco idiomas: portugués, castellano, inglés, francés y Guarani. Según las autoridades regionales y federales del Brasil, la presencia del Guarani en dicho encuentro es fundamental porque está directamente ligado al concepto de preservación ecológica, principio cardinal en la vida de la Gran Nación Guarani.

Por otra parte, nuestro permanente y solidario contacto con personalidades e instituciones culturales y de beneficencia del Brasil, nos confirman que ellos también apoyan la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur.

 2.2.6. De entre los nuevos miembros del Mercosur: la situación boliviana

                Bolivia oficializó el Guarani antes que Paraguay y Corrientes inclusive. Este es un hecho muy relevante en la lectura que estamos haciendo de la actualidad regional del Guarani. En efecto, Bolivia posee cuatro idiomas oficiales: el castellano, el Guarani, el Quechua y el Aymara. Toda la zona sur-este de Bolivia es prácticamente Guarani-hablante. Allí existen programas de educación bilingüe intercultural con varios años de tradición. También tienen una infinidad de publicaciones en Guarani.

                Pero la nota más llamativa de los últimos tiempos la dio recientemente el actual presidente Boliviano Evo Morales, al emplazar por dos años a los funcionarios del Estado para aprender y utilizar en las relaciones interpersonales, a más del castellano cualquiera de las otras lenguas oficiales, entre ellas el Guarani. A no dudarlo, esta disposición presidencial habla a las claras del valor que el gobierno Boliviano le ha dado al Guarani y las demás lenguas nativas.

                 2.2.7. Más allá del Mercosur: el fuerte respaldo internacional

                No cabe dudas que el Guarani -en el plano internacional- se convirtió en algo parecido a la niña bonita. Pareciera que se constituyó en la atracción fatal de todos. Creó que, definitivamente, el Guarani empayenó con sus misterios y cuasiperfección a medio mundo. Podemos afirmar que en todos los continentes de la tierra alguien o varios concentran su atención en esta milenaria y enigmática lengua. En el momento de escribir este breve y modesto ensayo ingresé al internet y en uno de los buscadores, constaté la existencia de 400.000 sitios en el mundo que promueven al Guarani. Precisamente, Google -uno de los buscadores- cuenta con una versión traducida al Guarani. Además, prestigiosas universidades y centros de investigación del mundo le dedican cursos y proyectos prolongados y altamente costosos. De un tiempo a esta parte los Joan Moles, los Wolf Lusting, los Henry Boyer, los Shaw Gynan y otros mas -a quienes pido disculpas por no citarlos porque la lista no acabaría- se han “fanatizado” más por el Guarani que nosotros mismos y eso es muy valioso y trascendente. Ellos -desde sus respectivos países- se han convertido en importantísimos baluartes en la reinvidicación del Guarani.

                En este análisis -hecho desde el Paraguay- no debemos perder de vista finalmente a los miles de paraguayos radicados en todo el mundo, que -con la excusa del techaga’u- hoy demuestran a cada rato su admiración, su amor y su respeto hacia el Guarani: su lengua, la lengua de sus padres y abuelos, la lengua del Paraguay, la lengua del Mercosur (aunque todavía no sea idioma oficial del Mercosur), la lengua de América. La única lengua americana que jamás se arrodilló ante el conquistador. La única lengua americana viva más hablada en Latinoamérica. La única lengua americana, que en Paraguay fue, es y será la lengua dominante y lengua materna... le pese a quien le pese.  

 

3. CONCLUSIÓN

                Hay dos cuestiones claras e irrefutables al finalizar este análisis; primero que nada, el Guarani está más vivo que nunca; por consiguiente, ya no morirá. Es más, desde el pasado 13 de diciembre de 2006, el Guarani es uno de los idiomas del Mercosur; según Decisión 31/06 del Consejo del Mercado Común. Lentamente tiende a desaparecer la inquisición que por largos y oscuros años quizo destruir injusta e infundadamente al Avañe’ë. Descontando a unos pocos imbéciles e ignorantes que restan y que vanamente especulan con su decadencia y muerte y de quienes ya me ocupé en un escrito anterior; hoy, el Guarani cuenta con numerosos defensores, promotores y difusores en todo el mundo.    

                Por otra parte, la segunda cuestión, es que el Guarani será -tarde o temprano- idioma oficial del Mercosur. En el fondo, todos (Paraguayos, Argentinos, Uruguayos, Brasileños, Bolivianos y el resto de la comunidad internacional) reconocemos al Guarani como idioma histórico mayoritario, vivo, usual y útil a lo largo y ancho del Mercosur. En Paraguay, Argentina (Provincia de Corrientes) y Bolivia ya es idioma oficial; Uruguay por su parte, mediante su Cámara de Representantes, también ya dio su apoyo a la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur. Hay que esperar e insistir, no sabemos cuanto, pero si soportamos doce o más años en esta campaña, entonces nada nos costará esperar e insistir más...

 

(*)  Docente universitario. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Profesor, Licenciado y Magíster en Lengua Guarani. Escritor bilingüe. Traductor público. E-mail: dgo@paraway.net.py - ateneoguarani@tigo.com.py

LA LENGUA GUARANI, HOY

 

“El Guarani, hoy”

Por David A. Galeano Olivera (*)

1. INTRODUCCIÓN

            El Guarani, idioma enigmático, modelo intangible de la cultura Guarani y Paraguaya, hablado en la actualidad por la mayoría de la población del Paraguay, detenta en su historia las mayores y más violentas persecuciones, como ninguna otra lengua sufrió en la historia de la humanidad.

            En los últimos cien años, sus hablantes padecieron todo tipo de atropellos verbales y físicos. Gente a quienes despectivamente se trataba de “guarango”, “campesino”, “indio” o “juruky’a”. Otros, fueron castigados físicamente en las instituciones educativas, por ejemplo, quedando en la escuela después de la hora de salida; o en la esquina de la clase de plantón; o bien, recibiendo bofetadas; o recorriendo el largo y ancho del patio escolar repitiendo “no voy a hablar más Guarani”, o arrodillándose sobre sal gruesa o avati tupi ku’i; o colgándose de una alambrada de púas, en la posición ñakyrâ y gritando a todo pulmón “estoy aquí por hablar Guarani”, o siendo sometidos a la degradante experiencia de bajar de grado o curso por el solo hecho de hablar Guarani. Los ataques fueron abiertos y encubiertos, siendo el último de ellos, el que perpetraron algunos, hace apenas dos años, al plantear la sustitución del Guarani por el Jopara (mezcla de Guarani y Castellano), en la Reforma Educativa.

            A eso debe sumarse, que el Guarani jamás se enseñó en institución educativa alguna hasta 1944, año en que el Dr. Reinaldo Decoud Larrosa, un atrevido visionario, pero gran intelectual, desafiando a los castellanistas de su época; inició una larga y difícil ruta, enseñando primeramente en el área de letras de la actual Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción. Luego, en 1956, de la mano de aquel hombre ilustre, el Guarani llega a la secundaria en el Colegio Nacional de la Capital. En 1975, el Ministerio de Educación incluye al Guarani tímidamente en la formación de Profesores de Idiomática. En 1987, se hace obligatoria la enseñanza del Guarani en el Ciclo Básico (primero, segundo y tercer cursos) del Nivel Medio. Finalmente, en 1994, el Guarani por fin ingresa al Primer Grado de la Educación Escolar Básica o nivel primario. Como puede apreciarse, hasta en su incorporación al sistema educativo el Guarani pasó por un proceso insólito, pues en 1944 se inició su enseñanza en la Universidad y en 1994 llegó al primer grado. Por suerte, ahora la situación es distinta y ya el Guarani transita en forma gradual y progresiva en el sistema educativo nacional.

            Los dos aspectos antes mencionados: la persecución y la no inclusión en la educación, hicieron que durante mucho tiempo, el Guarani fuera visto como un pernicioso elemento, sinónimo de barbarie y salvajismo, que siempre “entorpeció” al paraguayo. Esa situación incluso permaneció vigente hasta un tiempo antes de iniciarse la Reforma Educativa en 1994. Era común hasta hace poco tiempo, escuchar a docentes enceguecidos por la ignorancia y el fanatismo, considerar al Guarani como el peor de los enemigos, como el futuro gigante obstáculo de la propia Reforma Educativa, en síntesis, para muchos docentes, el Guarani era el kukulele, el luisô, el pombéro del nuevo proyecto educativo.

            Esa visión negativa, perversa del Guarani -pero infundada- nos llevó a un grupo de miembros del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ya desde 1988, a salir a diferentes departamentos, ciudades, compañías y barrios del país, procurando concientizar a la ciudadanía. ¿Cómo?, mediante la demostración de la importancia histórica, social y cultural del Guarani, y por consiguiente, de su indiscutible valor en la Reforma Educativa mediante la Enseñanza Bilingüe.

            Sin embargo, la educación hasta 1993 fue exclusivamente en castellano, incluyendo: clases, textos y exámenes, a cargo de docentes con tremendos problemas de comunicación oral y escrita en castellano. Aquel modelo educativo contribuyó perversamente a mantener a la mayoría de la población al margen de la educación, realidad ésta reflejada en la alta tasa de analfabetos, desertores y repitentes escolares.

 

2. DESARROLLO

            El Guarani idioma hablado varios miles de años antes de la llegada de los extranjeros al continente americano, como lo testimonian los restos fósiles humanos y culturales descubiertos y certificados. Así, los fósiles hallados en las excavaciones de la Represa de Itaipu, cuentan con casi ocho mil años de antigüedad; en tanto que, los restos hallados en Caballero (Paraguari), demuestran que el ser humano que allí vivió, tiene casi tres mil quinientos años de antigüedad.

            El Guarani dejó huellas profundas en Sudamérica, permaneciendo las mismas hasta la actualidad en varios topónimos (nombres de países y ciudades), mal escritos y pronunciados. Así, en el actual Mercosur: “Paraguái” (Para-gua-y), Japeju (Y-ape-ju), Uruguái (Ûrugua-y), Itamarati (Ita-marâ-ty).

El Guarani siempre dio su nombre a los lugares por la presencia abundante de algún elemento natural en ellos, utilizando los sufijos “ty (ndy)” para referirse a vegetales (aguai-ty, kurupa’y-ty, ka’arê-ndy, ky’ÿi-ndy) y minerales (juky-ty, yvy-ty-rusu, ita-ty); y “kua” para indicar abundancia de animales y personas (jaguarete-kua, guasu-kua, tapira-kua-y, kamba-kua). Usó asimismo, el sufijo “y” para nominar las variedades forestales (karanda-y, guapo-y, kurupa-y, jata-y, juasy-y, amba-y), y en zonas acuáticas la “y” para indicar ríos, arroyos o cursos de aguas con abundancia de determinados peces u otras especies y variedades acuáticas (pirape-y, jatyta-y, akara-y, javevýi-y). Todos estos nombres son muy antiguos, corresponden a la historia de la América de antes de 1492.

            A la llegada de los Españoles en particular, algunas voces castellanas se transfonetizaron al Guarani, nominando objetos extraños a la cultura nativa (kavaju, vaka, ovecha, kavara, kamisa). Los españoles, particularmente los misioneros (jesuitas y franciscanos) no pudieron cumplir inicialmente con su cometido de la evangelización debido al vano intento de hacerlo en castellano. Entonces decidieron desarrollar todo el proceso de catequización, pero en la lengua del “reducido”. De allí en más aparecen palabras para nombrar fenómenos, hechos, circunstancias y personajes cristianos, pero en Guarani. Así yvága, añaretâ, pa’i o avare, mongarai, tupâo, angaipa, etc.

            En las reducciones, los nativos realizaron todo tipo de actividad artística (música, escultura, literatura, etc), admiradas por propios y extraños hasta hoy. Construyeron en material grandes fortalezas de piedras, extrañas a las tradiciones de los Guarani quienes, hasta hoy, nunca construyeron en material. A la retirada de los Jesuitas, los nativos volvieron al monte, pues ellos siempre fueron ka’aguygua. Las reducciones se convirtieron luego en ruinas.

            La historia recuerda que la mismísima independencia paraguaya se gestó en Guarani. Y que la época del Dr. Francia registró interesantes aportes literarios a favor de la Lengua Guarani; mientras en la época de Don Carlos A. López, por ejemplo, se abolieron los nombres nativos, siendo sustituidos por nombres hispanos preferentemente.

            Sin embargo, el Guarani nunca mermó en su uso, muy por el contrario, siempre ocupó el más valioso y preferente lugar en el habla y en el sentimiento del pueblo, caso contrario no hubiera tenido sentido que el Mcal. López y sus oficiales utilizaran junto con los soldados y el pueblo, el Guarani para comunicarse. Lo mismo ocurrió durante la Guerra del Chaco, donde a instancias del mismo Mcal. Estigarribia las claves secretas, eran expresadas en Guarani, causando estragos en las estrategias y acciones del adversario ocasional.

            El Guarani, valioso modelo intangible de la Cultura Guarani y Paraguaya, nunca pasó de moda, siempre estuvo presente en los momentos difíciles y alegres de nuestra historia.

            Hoy, los Guarani, auténticos dueños del idioma, pese a ser constantemente despojados de sus tierras y violentados culturalmente, todavía “viven”, contraviniendo los mandatos de más de un libro de historia, ya que varios de ellos -escritos por nuestros propios compatriotas- recuerdan a los Guarani en tiempo pretérito: “se alimentaban”, “recorrían”, “cazaban”, etc.

            Pese a ello, y aunque todavía resta mucho por hacer...

            Hoy, el Idioma Guarani es el idioma de la mayoría. Los resultados del último Censo Nacional, practicado en el Paraguay, evidenciaron que el 37% de la población de casi cuatro millones y medio de habitantes, es monolingüe Guarani, el 50% bilingüe (Guarani-Castellano), el 7% monolingüe Castellano, y el 6% restante hablante de otras lenguas. Hoy, el Guarani es el idioma mayoritario de los jóvenes, según la Encuesta Integrada de Hogares 1997/1998, respecto del idioma que hablan la mayor parte del tiempo en el hogar los jóvenes entre 15 y 29 años de edad. La encuesta revela un 50,4% de Guarani-hablantes, un 27,8% de bilingües (Guarani-Castellano), un 19,3% de hispanohablantes, y un 2,5% restante hablante de otras lenguas.

            Hoy, el Guarani es idioma oficial de la República del Paraguay.

            Hoy, el Guarani está en la Reforma Educativa, en la nueva educación, que mediante la incorporación del Guarani tiene y tendrá menos desertores, menos repitentes; aumentando -por el contrario- la franja poblacional de quienes aprenden “de verdad”, críticamente, orientando sus rumbos por los caminos de la libertad. Por fin, la mayoría de los niños son respetados en su derecho humano de aprender en su lengua materna y con alegría.

            Hoy, el Guarani ya pasó de la oralidad a la escritura, pues cuenta con abundante y contínua producción bibliográfica (gramáticas, diccionarios, literatura, textos escolares y obras de interés general).

            Hoy, el Guarani está en los discursos de los políticos; es más, si alguno de ellos no lo habla, está condenado al fracaso. Asimismo, el Guarani está en las marchas y manifestaciones de los sindicatos y gremios de trabajadores y campesinos, reivindicando sus derechos y dignidades.

            Hoy, el Guarani sigue siendo el vínculo común entre pacientes y profesionales de la salud, pues alguien que no conoce las variadas plantas medicinales y sus usos, o no conoce las patologías como el kambyryrujere, ohéo, py’aruru, etc. no podrá ejercer con éxito la profesión.

            Hoy, el Guarani es el más fuerte factor de comunicación agropecuaria (sector mayoritario). Es imposible hablar en el campo, brindando orientaciones en castellano. Desde las antiguas prácticas de siembra y cosecha hasta el uso de la tecnología. Todo se entiende, pero únicamente en Guarani.

            Hoy, el Guarani a través de las fiestas populares y patronales está vivo. Ya en el San Juan ára (tata ári jehasa, kambuchi jejoka, yvyrasÿi), o en la Semana Santa (en el purahéi asy de los estacioneros, en el pindokarai, tupâitû, tupâsy ñuguatî, chipa, chipa guasu).

            Hoy, el Guarani sigue vivo en cada palabra y en cada proceso desarrollado por los artesanos del país (karanda’y, poivi, ao po’i, ñanduti). Asimismo, la artesanía culinaria del Paraguay se caracteriza por su variada nomenclatura Guarani.

            Hoy, el Guarani sigue estando inmerso en la sintaxis del “castellano paraguayo”. Es imposible encontrar un paraguayo que alguna vez no haya dicho “venína”, “habláleke”, “quepiko querehína vo”, “le pegó debaldeite”, “de gua’u nomáko te dije”, “yo niko no sabía lóo”. Hemos incorporado a nuestro Castellano el un poco, que no es más que la traducción del sufijo Guarani mi (ejumi = vení un poco) o la expresión si que, que es la traducción del sufijo Guarani katu (oúkatu = vino si que).

            Hoy, el Guarani está en la misa y en los sermones de la iglesia, de esa misma iglesia que hacia el año 1500 se dio cuenta que solo podría evangelizar en Guarani.

            Hoy, el Guarani es después del griego y el latín, la lengua que más nombres aportó a la farmacopea universal.

            Hoy, el Guarani está en los medios masivos de comunicación (radioemisoras, diarios y teledifusoras); lo mismo que, en la promoción publicitaria, inclusive de grandes marcas internacionales que encuentran en él un interesante medio para obtener más y mejores ingresos.

            Hoy, el Guarani está en las Universidades del Paraguay, contando con una Licenciatura en Lengua Guarani, la única en el mundo y que es cursada en el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Asunción; además de otras universidades que promueven su estudio.

            Hoy, el Guarani es estudiado a nivel de formación docente y universitario, en todo el país. Sólo en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, estudian 36.000 personas, jóvenes en su mayoría. Del ATENEO, en 22 años de vida institucional, han egresado 22.000 Profesores de Lengua Guarani y 1.000 Licenciados en Lengua Guarani. También, el ATENEO capacitó con el Curso Básico de Lengua Guarani (de 8 meses de duración) a 50.000 personas, docentes en su mayoría. Asimismo, más de 250.000 personas han sido actualizadas en Lengua Guarani por el ATENEO mediante congresos, seminarios, jornadas, conferencias, etc.

            Hoy, el Guarani está en grandes universidades del mundo (Argentina, Brasil, Bolivia, Estados Unidos, Alemania, Austria, Países Bajos y en la célebre Universidad de Paris, en Francia).

            Hoy, el Guarani está en Internet.

            Hoy, el Guarani es el idioma de la selección nacional de fútbol, el idioma de José Luis Chilavert, Profesor de Lengua Guarani.

            Hoy, el Guarani está en el afecto de los artistas y personalidades internacionales, como el mítico Joan Manuel Serrat a quien se le dio por cantar “Che pykasumi”; o como el carismático Papa Juan Pablo II, quien periódicamente saluda al mundo en Guarani. O bien, el Guarani está presente en el discurso de los embajadores que vienen a cumplir su misión o se retiran del Paraguay.

            Hoy, el Guarani es idioma histórico del Mercosur, a partir del 02 de agosto de 1995, ya que tanto Argentina, Brasil, y Uruguay poseen varios topónimos en Guarani, reconociendo por tanto en el avañe’ê el único tronco común vigente, de una antigua unión regional. Pero lo más significativo es que en enero de 2007, el Guarani fue reconocido como idioma del Mercosur, junto al castellano y la portugués.

            Hoy, el Guarani que fuera salvajemente perseguido llegó al año 2000 y camina seguro hacia el futuro, pues está en la comunicación de los niños y los jóvenes, logrando acomodarse con notable capacidad a las exigencias de este tiempo.

            Hoy, el Guarani está ¡Vivo! entre los paraguayos y ante el mundo. Lastimosamente, otros idiomas y culturas muy promocionados, ya no están.

 

3. CONCLUSIÓN

            Actualmente estamos convencidos que en el Paraguay, por fin, cambiamos nuestra actitud hacia el Guarani, pues el Guarani se tornó en algo muy importante para nosotros y para todo el mundo.

            Por otra parte, la exitosa inclusión del Guarani en la Reforma Educativa ya da sus valiosos frutos, pues los miles de niños liberados que participan actualmente de la experiencia de su enseñanza, ya son diferentes, pues son alegres, seguros, ellos levantan la mano y responden, y cuando retornan a sus casas comparten con los suyos las experiencias escolares; en síntesis, tienen una notable y muy valiosa competencia lingüística, particularmente en la Lengua Guarani. ¿Porqué ocurre todo ésto actualmente?, la respuesta es sencilla, porque por fin entienden las clases, los textos y los exámenes expresados en su lengua materna. De lo expuesto, podemos deducir también que hoy el Guarani ya no es el kukulele, el luisô, o el pombéro de la Reforma Educativa, como unos cuantos querían.

            Por otro lado, ya son muy pocos los francotiradores. La gran mayoría de la ciudadanía -los docentes en particular- comprenden que el aprendizaje a partir de la lengua materna -el Guarani es lengua materna mayoritaria en Paraguay- lejos de ser un obstáculo, es el instrumento liberador de tantos niños que viven en el país, y que tienen el derecho humano de progresar en el conocimiento, la ciencia, la tecnología, y la cultura universal. En la actualidad, la mayoría de los docentes están conscientes que el Guarani en las aulas no solo sirve para aprender cual es su abecedario, y cuales son sus vocales y consonantes; sino que, saben plenamente que el Guarani afianza la autoestima y se convierte en el medio más oportuno para acceder a la segunda lengua.

            De lo expuesto también se deduce que la enseñanza del Guarani en la Reforma Educativa, no debe apreciarse como “un simple proyecto educativo para aprender un idioma”; sino que, debe ser considerado como el instrumento político que cooperará indudablemente en el fortalecimiento socioeconómico y cultural del país. Un país como el nuestro reducido al tercermundismo, sumido en la ignorancia y la miseria, sólo podrá transitar hacia el desarrollo y la democracia, mediante el Guarani. No existe otro camino.

            Finalmente, la experiencia de la enseñanza bilingüe nos enfrenta a una triste realidad que siempre habíamos sospechado y que hoy se demuestra por sí sola, a cada paso: el problema del paraguayo nunca fue el Guarani. El problema del paraguayo siempre fue el castellano.

 

 

 

 

 

(*)    Profesor y Licenciado en Lengua Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Docente de la Universidad Nacional de Asunción. Escritor bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano).

       E-mail: dgo@paraway.net.py (particular) – ateneoguarani@tigo.com.py (laboral)

GUARANI: LENGUA MARAVILLOSA, VALIENTE Y VIVA

GUARANI: LENGUA MARAVILLOSA, VALIENTE Y VIVA

Por David Galeano Olivera ( * )

 

1. INTRODUCCIÓN

                A este tercer milenio lograron llegar los “más fuertes”, los “más resistentes”, los que mejor se adaptaron a los desafíos naturales y culturales de toda la humanidad. Uno de esos héroes que atravezó exitosamente la línea que separa la vida de la muerte, es el Idioma Guarani. Por ello, podemos afirmar que el Guarani es una lengua maravillosa, valiente y viva; lo que no que quiere decir que sea la única. Ya sé -como suele ser habitual- que este escrito traerá cola a partir de dicha afirmación. Lo más seguro es que se crucen en el camino los pocos colonialistas y antiguaranistas a intentar -vanamente- pisotear, retrucar, romper, tironear o borrar lo que aquí expongo; y como también ya se hizo costumbre, no faltarán quienes me traten de fanático o xenofóbico o nacionalista a ultranza o contrera del progreso y la civilización y otros disparates más, a los que ya estoy acostumbrado y que dicho sea de paso no me vienen ni me van.

                Creo que la condición de lengua maravillosa y valiente siempre trajo problemas al Guarani; ya que desde la Colonia lo convirtió -en esta parte de América- en “competencia” del imperialismo castellano y portugués. Es así que durante la época de la Colonia, el Guarani se convirtió en el akârasy (dolor de cabeza) de los conquistadores, particularmente de los misioneros; que -tras mucho insistir por todos los medios, incluidos los violentos, para imponer el castellano- tuvieron que, muy a pesar de sus intenciones originales, valerse del Guarani para reducir físicamente (no lingüísticamente) al indígena. De hecho, solamente lo hicieron con unos pocos por que la gran mayoría se mantuvo en el monte, en su hábitat tradicional. No olvidemos que cuando los jesuitas fueron expulsados (seis generaciones después = 150 años), los indígenas abandonaron las reducciones y ni cortos ni perezosos retornaron a su vida montés, el único sitio donde la libertad les fue y les sigue siendo posible. Con el tiempo las reducciones se convirtieron en ruinas, constituyéndose en el derrumbado y mudo testimonio de la opresión y la represión. Posteriormente, el Guarani llegó a ser la principal preocupación de la Triple Alianza, durante la guerra librada de 1865 a 1870. La cuestión esencial era: eliminemos al Guarani para así eliminar al Paraguay: no existe otro camino. Idéntica cosa ocurrió de 1932 a 1935, durante la Guarra del Chaco, ya que el Guarani, a no dudarlo, fue el más valioso aliado de las tropas paraguayas. En el Chaco, varias batallas se ganaron en Guarani.

                Pasado el período colonial y los dos enfrentamientos bélicos, y a pesar de los pesares, el Guarani permaneció firme, heróico y sobre todo victorioso. Una lengua enclenque o débil, incompleta, torpe y imperpecta, no hubiera resistido lo que el avañe’ê resistió. El Guarani es una lengua soberana, maravillosa, valiente y heróica, americana. No le falta nada y tiene de todo y para todos los gustos. Y mi afirmación subirá de tono al sentenciar que la Cultura Guarani fue y es una cultura perfeccionista. El solo hecho de concebir o tener la noción de lo perfecto o de la perfección, ubica a los “nativos” Guarani en una posición de vanguardia. La palabra perfecto o perfección existe en Guarani y es katu (y su variante ngatu que se utiliza con las palabras nasales). Esto no es un invento actual o una concesión graciosa del Castellano para enriquecer la Cultura Guarani. No. La palabra katu (amóva hekokatu) pre-existió a la conquista. Es más, un intento de borrar ese concepto fue el uso postcolonial de la expresión tekoporâ (amóva hekoporâ).

                Los Guarani aplicaron la concepción de lo perfecto a muchas circunstancias de su vida cotidiana, como por ejemplo, al uso de la palabra. Ellos se consideran ñe’êngatu (ñe’ê = palabra + ngatu = perfecta); es decir, emiten palabras perfectas; y por consiguiente, dicen solamente lo que deben decir, de manera objetiva. Para ellos, la palabra es sagrada. Solamente hablan cuando tienen algo que decir. En esencia, el indígena Guarani no miente; y por consiguiente, la lengua tampoco.

                El concepto de la perfección es algo que les apasiona. Es su razón de ser. Basta recordar que en el Alto Parana y Kanindeju viven los Ava Guarani o Avakatu o Avakatuete (donde ete es superlativo), es decir, personas perfectas o plenas. Debemos aclarar que ellos -entre sí- se autodenominan de esa manera y no aceptan la denominación de Ava Chiripa, nombre con el cual se los bautizó, desde afuera. Resulta claro que ellos no vienen a especular con aquello de que somos perfectibles o que debemos vivir procurando el camino de la perfección. Es por ello que los Avakatu o Ava Guarani están obligados moral y éticamente a practicar lo correcto, el error solo puede ser una casualidad.

La imperfección siempre fue una molestia para el indígena. De allí también la tradición del tera’o (quitarse o cambiar el nombre). Esta notable práctica se daba y se da cuando la persona comete una infracción moral. Ocurrida la imperfección, el siguiente paso será ponerse un nombre nuevo, con lo que la persona recupera su tekokatu (teko = vida + katu = perfecta). Pero ¡ojo!, la cuestión no pasa por andar cambiando de nombre a cada rato. El tera’o es prácticamente un acto de humillación social. Por otra parte, tampoco perdamos de vista que el indígena Guarani está seguro que puede llegar a la plenitud de la perfección: el aguyje (estado de gracia, que nada tiene que ver con nuestro cotidiano “muchas gracias”). Estos ejemplos no son invenciones sino hechos ciertos. Así fueron y así son (los ya pocos indígenas que aún quedan viviendo intensamente sus tradiciones milenarias y consuetudinarias). Lo de milenario tampoco es un invento. Los restos fósiles (enterrados en las tradicionales urnas funerarias Guarani llamadas “japepo”) encontrados durante las excavaciones de la Represa Itaipu y analizados con la técnica del carbono 14, tienen hasta diez mil años de antigüedad.

                Pese a 500 años de haber sufrido todo tipo de agresiones (una más violenta que la otra), la mofología (estructura) y la sintaxis (funcionalidad) de la lengua Guarani permanecen invariables e incorruptibles, pese también a los varios intentos de degradación y de destrucción que -sistemáticamente- sufrió. El Guarani, en su estructura profunda, sigue siendo Guarani. No existe el jopara. El jopara o jehe’a es apenas una ilusión. El jopara no es el cáncer ni el sida del Guarani… es apenas un susu’a. El jopara o jehe’a es la demostración de la pereza mental del paraguayo, no del indígena: dueño y usuario original del Guarani, quien aunque no contó ni cuenta con un sofisticado y moderno soporte académico y tecnológico de transmisión, supo mantener la esencia profunda de la Lengua Guarani.

 

2. DESARROLLO

                El sueño de cualquier lingüista es toparse con el idioma más sencillo, más simple, más fácil; aquel que resulte menos complicado en su análisis y en su definición. Los idiomas o lenguas complejas son el dolor de cabeza de quienes nos dedicamos a estudiar las diversas formas de comunicación.

                Contrariamente al pensamiento de cierta gente no conocedora del Guarani, que cree y que dice que el Guarani es difícil; nosotros estamos en condiciones de demostrarle que el Guarani es fácil de interpretar y de usar. Como cualquier otra lengua, el Guarani tiene sus claves misteriosas. Pero, en esencia, el Guarani es una lengua muy simple, ágil, agradable al oído, bella y plena. Con el propósito de demostrarlo me remitiré a algunos casos objetivos y sencillos de interpretar:

2.1. El Guarani pertenece, por su tipología, a la clase de lenguas aglutinantes; es decir, forma sus palabras por aglutinación, valiéndose por consiguiente de la composición: palabra + palabra (akâ + rasy = akârasy) y de la polisíntesis: afijos (prefijos y/o sufijos) + palabras (a + guata + se = aguatase). Por las dudas, aclaro que akârasy quiere decir cefalea (dolor de cabeza) y “aguatase” significa camino (yo), es la conjugación del verbo “caminar”, en la primera persona, del singular.- El castellano por su parte, por su tipología, es una lengua de flexión o flexiva.

2.2. El Guarani posee todos los recursos léxicos para nominar cualquier elemento. No perdamos de vista que, antes de la llegada de los conquistadores, todo lo que había en esta parte de América tenía nombre en Guarani: las personas (kuimba’e, kuña, mitâ, ava), su obras culturales: concretas (óga, apyka, japepo, yvyrapâ) y abstractas (Ñande Ru Papa, tekojoja, tekokatu, tekomarâ), la naturaleza: plantas (ygary, tajy, takua, hy’a), animales (maino’i, jaguarete, piraju, panambi), minerales (juky, itaju, y). Todo ya tenía nombre en Guarani, hasta el más insignificante elemento del entorno tuvo su nominación en el Avañe’ê. No en balde se afirma que el Guarani es la lengua que más nombres aportó a la botánica después del griego y el latín.

La coherencia formal del Guarani inclusive se puede percibir en su mecanismo de formación de palabras. Así, el Guarani siempre dió nombre a los lugares por la presencia abundante de algún elemento natural en ellos, utilizando los sufijos “ty (ndy)” para referirse a vegetales (aguai-ty, kurupa’y-ty, ka’arê-ndy, ky’ÿi-ndy) y minerales (juky-ty, yvy-ty-rusu, ita-ty); y “kua” para indicar abundancia de animales y personas (jaguarete-kua, guasu-kua, tapira-kua-y, kamba-kua). Usó asimismo, el sufijo “y” para nominar las variedades forestales (karanda-y, guapo-y, kurupa-y, jata-y, juasy-y, amba-y), y en zonas acuáticas la “y” para indicar ríos, arroyos o cursos de aguas con abundancia de determinados peces u otras especies y variedades acuáticas (pirape-y, jatyta-y, akara-y, javevýi-y).

2.3. El Guarani ni se parece al castellano… es más que el castellano, en muchas cuestiones. Así, por ejemplo, el Guarani posee 33 fonemas, 9 más que el castellano; que posee 24 fonemas (5 vocálicos y 19 consonánticos). Así también, el Guarani posee un mayor número de vocales, 12 en total; por su parte, el castellano tiene apenas 5. La sexta vocal Guarani es la gutural “y”, y paralelamente a las seis vocales orales, se encuentran las seis nasales; que en su uso, generan variaciones semánticas (pyta = talón / pytâ = rojo /// oke = duerme / okê = puerta /// pytu = hálito / pytû = oscuro /// aky = inmaduro / akÿ = húmedo).

2.4. El Guarani es un idioma de silabación directa; lo que equivale a decir que sus sílabas siempre terminan en vocal. El modelo clásico de las sílabas del Guaraní es consonante más vocal (v + a = va) o vocal sola (a). En otros idiomas existen sílabas indirectas (que terminan en consonantes o en consonantes compuestas) y mixtas. La silabación directa es la silabación más sencilla. Es por ello que las sílabas y palabras del Guarani son fáciles de pronunciar, que no sea por tres o cuatro consonantes que no existen o no son comunes en las demás lenguas. Así: jaguarete = ja / gua / re / te  -----  panambi = pa / na / mbi  -----  apykape = a / py / ka / pe.

2.5. En Guarani la nasalidad tiene un régimen especial en materia de aglutinación, pues la gran mayoría de los afijos (prefijos y sufijos) poseen dos formas, unas para ser utilizadas con las palabras orales; y otras, con las palabras nasales. Así por ejemplo, la palabra nasal ñana (la n y la ñ son consonantes nasales) agregará el sufijo ndy, así ñanandy (que significa yuyal: “ñana” = yuyo, y “ndy” = lugar donde abunda). En cambio, una palabra oral como pakova agregará el sufijo ty, así pakovaty (que significa bananal o lugar donde abundan bananos: “pakova” = banano, y “ty” = lugar donde abunda).

A modo de muestra aquí, brevemente, una mención de afijos similares: je – ñe (ajeheka – añenupâ), mbo – mo (amboguata – amoñe’ê), pamba (oguatapa – osêmba), kue – ngue (ogakue – akângue).

2.6. En Guarani existen sustantivos uniformes, biformes y triformes que tienen también un régimen especial de uso. Los uniformes tienen una sola manera de uso, por ejemplo, jagua que quiere decir perro. Al indicar posesión, se dice: che jagua (mi perro), nde jagua (tu perro), ijagua (su perro). La palabra “jagua” no varía. En cambio, en los sustantivos biformes las palabras tienen dos formas, así: “ta’ýra” – “ra’y” que significa hijo (del varón). Al usar, se dirá: che ra’y (mi hijo), nde ra’y (tu hijo), ita’ýra (su hijo). Por último, los sustantivos triformes tienen tres formas: “tesa” – “resa” – “hesa” que significa ojo. Al usar, se dirá: che resa (mi ojo), nde resa (tu ojo), hesa (su ojo). Cuando no se indica posesión se usa tesa, así: tesa oîva ojesareko hese (todos los ojos se fijaron en él).

2.7. Cosa rara pero interesante: en Guarani, los sustantivos indican tiempo; a más del verbo, que por naturaleza lo hace. Así por ejemplo, se dice: “che ao” (mi ropa), “che aokue” (mi ex ropa o la ropa que fue mía), “che ao” (mi “futura” camisa o la que será mi camisa), y “che aorângue”, mezcla de presente y pretérito (la que iba a ser mi ropa… pero no fue).

2.8. En Guarani los objetos (inertes o inanimados), por ejemplo, las palabras como “apyka” (silla), “óga” (casa), “korapy” (patio), etc. son de género neutro. En cambio, en castellano “silla” es de género femenino, “casa” es femenino y “patio” es masculino, pese a ser inertes y no estar sexuados.

                Igual situación se presenta a la hora de definir el género de los insectos como “tarave” (cucaracha), “tahýi” (hormiga), y “ky” (piojo). Estos insectos corresponden en Guarani al género epiceno. En cambio, en castellano y de manera arbitraria, “la” cucaracha es “la” (todas, sin excepción, aunque existan de sexo masculino); igualmente, “la” hormiga es “la” (todas, sin excepción, aunque existan de sexo masculino); y por último, “el” piojo es “el” (todos, sin excepción, aunque la mitad sean de sexo femenino).

2.9. En Guarani a más de los grados: positivo, comparativo, y superlativo (que también existen en el castellano); existen varios otros más intensos y descriptivos: eterei – iterei: “iporâiterei”; rasa: “iporârasa”; etereirasa – itereirasa: “iporâitereirasa”. Estos tres casos ejemplificados de los grados del Guarani no existen en el castellano; por consiguiente, para la traducción, hay que hacer magia para -por lo menos- aproximarnos a la significación de cada uno.

2.10. El adjetivo posesivo de la tercera persona del Guarani, también denominado índice de posesión de tercera persona, tiene diferentes formas que se usan tomando en cosideración las características del sustantivo al cual se refieren. Ejemplo: Su ropa es Ijao, Su cabeza es Iñakâ, Su cara es Hova, Su patio es Ikorapy, Su cabello es Hi’áva

                En Guarani la “ij“ (ijao) se utiliza con sustantivos orales; que empiezan en vocal y tienen acentuación tónica final. En cambio, la ““ (Iñakâ) se usa con sustantivos nasales; que empiezan en vocal y tienen acentuación tónica final. Por su parte, la “h“ (hova) se utiliza con sustantivos triformes. En tanto que, la “i“ (ikorapy) se usa con cualquier otro sustantivo que no empiece con la “t“ u “o“ móvil inicial. Por último, la “hi“ (hi’áva) se utiliza con sustantivos orales o nasales que empiezan en vocal tónica inicial.

                2.11. Lo siguiente es casi insólito: en Guarani apenas existen 6 verbos irregulares. Todos los demás son verbos regulares. En el castellano y en los demás idiomas existen numerosos verbos irregulares (“ser” y “satisfacer”, a modo de ejemplos, son dos de los que causan estragos en el hablante paraguayo). No perdamos de vista que la presencia de verbos irregulares complica las chances de cualquier hablante en el aprendizaje de cualquier lengua; por consiguiente, a menor número de verbos irregulares podríamos decir aumentan y mejoran las posibilidades del hablante, no solamente para aprender a conjugar; sino -y sobre todo- en el aprendizaje “fácil” de una nueva lengua.

                2.12. En Guarani, en la conjugación de los verbos, los afijos que señalan número y persona ocupan una posición prefija al verbo; en tanto que, en el Castellano los morfemas que, entre otros, indican número y persona ocupan una posición sufija al verbo.

                               Aguata                    =              Camino

                               Reguata                  =              Caminas

                               Oguata                    =              Camina

                               Jaguata                  =              Caminamos

                               Roguata                  =              Caminamos

                                Peguata                  =              Camináis

                               Oguata                    =              Caminan

                2.13. El Guarani posee dos pronombres de primera persona (plural). A uno de ellos, denominamos incluyente y es ñande; y el otro recibe el nombre de excluyente y es ore; ambos equivalen a “nosotros” del castellano. Al conjugar, se dice: ñande jaguata, y luego, ore roguata. Ambas conjugaciones en castellano corresponderán a “nosotros caminamos”.

2.14. En materia de concordancia conviene afirmar que los adjetivos calificativos del Guarani no poseen variaciones ni de número ni de género. Por ejemplo, el adjetivo calificativo yvate, tiene una sola forma para su uso; por consiguiente, la concordancia entre el sustantivo y el adjetivo calificativo, no existe en el Guarani. En cambio, en el Castellano los adjetivos calificativos sí poseen variaciones de número y género, así por ejemplo: alto, alta, altos, altas, en directa relación de concordancia con el sustantivo al cual se refieren. Así:

                               Karai yvate                            =              Señor alto

                               Karaikuéra yvate                   =              Señores altos

                               Kuñakarai yvate                     =              Señora alta

                               Kuñakaraikuéra yvate            =              Señoras altas

                2.15. En Guarani, las oraciones pueden tener el verbo elíptico o tácito. Por ejemplo, el Guarani hablante dice “Kóva che róga ha amóva nde róga” y al analizar encontraremos que “kóva” (éste / a) y “amóva” (ése / a) son pronombres demostrativos, que “che” (mi) y “nde” (tu) son adjetivos posesivos; y que “róga” (casa) es sustantivo. La traducción: “Ésta es mi casa y ésa es tu casa”. En síntesis, el verbo “ser” no apararece escrito en la oración, pero está presente -sin ninguna duda- en la estructura profunda de la oración.

                2.16. En Guarani existe la denominada construcción del genitivo, donde el poseedor precede a la cosa poseída, al contrario de la construcción Castellana. Por ejemplo:

Guarani:                 Kalo rembireko ohókuri Ka'aguasúpe

Traducción directa:                Carlos esposa fue Ka'aguasu a

Castellano:             La esposa de Carlos fue a Ka'aguasu

                2.17. En Guarani existen posposiciones; en el castellano, por su parte, existen preposiciones. El hablante del avañe’ê dirá: “che aha ógape”. En este ejemplo se aprecia que “pe” va pospuesto a la palabra “óga”. La traducción directa será: “yo voy casa a”; lo que en castellano se dirá: “yo voy a casa”.

                2.18. En Guarani, por ejemplo, existe un saludo cotidiano a la siesta y que es “Mba’éichapa ndeasaje”, cuya traducción sería aproximadamente: “Buenas siestas” o “Cómo estás a la siesta”; expresión de cortesía ésta que no existe en el castellano. Lo que demuestra que el Guarani es una lengua diferente y más expresiva.

Estos son apenas algunos muy contados casos que demuestran que el Guarani es una lengua singular, viva, completa; con estructura lingüística propia definida y soberana, distinta a otras lenguas.

 

3. CONCLUSIÓN

                El Guarani es una lengua maravillosa y valiente, hablada por casi diez millones de personas en América (de las cuales cerca de cinco millones viven en el Paraguay). El Guarani es una necesidad, es nuestra esencia vital. El Guarani sobrevivió a las agresiones. Pese a todo, en la actualidad quien no habla Guarani está prácticamente perdido (gobernante, abogado, médico, ingeniero, agricultor, comerciante, periodista, sindicalista, policía, etc). Por ejemplo, los políticos -incluidos aquellos que hasta hace poco tiempo renegaban del Guarani- hoy se ven obligados a hablar el Avañe’ê, a fin de evitar el fracaso o el descrédito político. El número de contreras del Guarani, comparado a veinte años atrás, se redujo notablemente.

                Para suerte del Guarani esos pocos colonialistas y antiguaranistas cada día son menos. Algunos en su afán de liquidar al Guarani han envejecido más rápidamente, hoy usan bastones y ya no les queda mucho tiempo de vida. Creo seriamente que en unos años más morirán todos. En cambio, el Guarani, quebranto de ellos, sigue bien vivo y sorteando todo tipo de batallas que la vida le presenta. Hasta me arriesgo a decir que el Guarani funciona en base a la premisa: a más batallas libradas, más y mejores experiencias ganadas para enfrentar exitosamente los siguientes desafíos.

Cada batalla ganada engrandeció más y más al Guarani no solamente en el Paraguay sino que en todo el mundo. Por eso, hoy el Guarani es el centro de atención de una gran parte del mundo (investigadores, universidades, Internet, etc). El Guarani ya se hizo pire atâ (piel dura). Al Guarani ya no le entran balas. Hoy sus defensores y promotores están esparcidos como hongos por todas partes. Pensar que tuvo tantos detractores de todos los colores y pelajes; así como también muchos fueron los que “vaticinaron” su desaparición y muerte. Pero, insisto, no pudieron y no podrán con el Avañe’ê. Al Guarani no lo van a destruir con meros discursos “contreras” e infundados. Para matar al Guarani habría que matar a cerca de diez millones de personas que lo siguen hablando; y que, en la mayoría de los casos, tienen al Guarani como único idioma.

                El propio Ministerio de Educación tendrá que rever a corto tiempo su pésima y deplorable actitud hacia la promoción del Guarani. No tiene otro camino. El vano intento del MEC, desde 1999, de aplicar la enseñanza del jehe’a mal llamado jopara (mezcla de Castellano y Guarani) en sustitución del Guarani cayó en saco rotó, resultó ser un lamentable fracaso. Hoy, todos nos quejamos de ese supuesto Guarani que el MEC impuso y que está plagado en todos sus libros. A ellos les recuerdo que los intereses generales están por sobre los particulares: todos deseamos la correcta enseñanza del Guarani; por consiguiente, debemos volver a enseñar Guarani. Lo que hoy se enseña NO es Guarani. La necedad no conducirá al MEC a ningún puerto seguro. La enseñanza del jopara en sustitución del Guarani se identifica plenamente con la mediocridad. El jopara es el sinónimo de la mediocridad. No es castellano ni es Guarani. Es la resultante de nuestra pereza mental. No existe la mentada “tercera lengua”. Eso es un soberano disparate que tiene por objetivo desprestigiar al Guarani. Lo notable es que los que se “emperran” con esa idea, y que lo hacen con premeditación y alevosía, solamente “ven” el jopara en el Guarani y no lo ven (y no lo quieren ver) en el Castellano. Es más, nadie enseña (ni quiere enseñar) el castellano jopara.

                Recorriendo la historia, encontraremos que todos los grandes investigadores del mundo que tuvieron contacto con el Guarani, quedaron maravillados y cayeron rendidos ante la exuberancia y la plenitud del Avañe’ê, no del jopara; entre ellos, el más destacado, respetado y objetivo: Moisés Santiago Bertoni; quien dedicó gran parte de su vida a promocionar, con profunda convicción, la Cultura y la Lengua Guarani por considerarla el reflejo de la milenaria, justa, solidaria, democrática y evolucionante Civilización Guarani.

                Sin dudas, el Guarani es una lengua maravillosa, valiente y viva

 

(*)    Docente universitario. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Profesor, Licenciado y Magíster en Lengua y Cultura Guarani. Escritor bilingüe. Traductor público. E-mail: dgo@paraway.net.pyateneoguarani@tigo.com.py

Bienvenido

Ya tienes weblog.

Para empezar a publicar artículos y administrar tu nueva bitácora:

  1. busca el enlace Administrar en esta misma página.
  2. Deberás introducir tu clave para poder acceder.


Una vez dentro podrás:

  • editar los artículos y comentarios (menú Artículos);
  • publicar un nuevo texto (Escribir nuevo);
  • modificar la apariencia y configurar tu bitácora (Opciones);
  • volver a esta página y ver el blog tal y como lo verían tus visitantes (Salir al blog).


Puedes eliminar este artículo (en Artículos > eliminar). ¡Que lo disfrutes!