Blogia

Guarani

EN EL DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA, PRESENCIA GUARANI EN WASHINGTON DC

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EL CENTRO CULTURAL PARAGUAYO LLEVÓ LA PRESENCIA DEL GUARANI EN EL EVENTO DE CELEBRACIÓN DEL DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA EN LA CAPITAL NORTEAMERICANA WASHINGTON DC.

Un evento de gran riqueza multicultural se llevó a cabo el pasado 21 febrero en la embajada de Bangladesh en Washington DC con el objetivo de resaltar el valor de las lenguas maternas y la diversidad lingüista remarcando la importancia de la protección de las lenguas maternas y la necesidad de afianzamiento de la educación multilingüe en el mundo. Esta celebración organizada por la Embajada de Bangladesh, la ONG Drishtipat DC, Naciones Unidas asociadas del área del capital nacional de EEUU y el Banco Mundial contó con la participación de delegaciones artísticas de Rusia, India, Malasia, Ucrania, Nepal, USA, Bangladesh, Perú y Paraguay entre otros.

El Centro Cultural Paraguayo ONG recientemente fundada por paraguayos en Washington DC se hizo presente en esa celebración internacional haciendo viva la presencia del idioma guaraní y la danza folklórica del Paraguay. TEÓFILO ACOSTA, poeta popular, y DIRECTOR DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI – REGIONAL WASHINGTON declamó un poema en Guarani y Elena Culzoni junto a Orlando Pesoa y Vicky Rojas presentó la tradicional danza de la botella que arrancó aplausos de admiración de todos los presentes dejando el nombre del Paraguay en alto.

 

 

VER FOTOS Y VIDEO DE ESTE EVENTO EN www.ecosdelparaguay.com

 

CIRCULO CONVERSACIONAL Y DE LECTURA EN GUARANI EN LA CAPITAL NORTEAMERICANA

 

Circulo conversacional y de lectura en Guarani en la capital norteamericana

Todos los lunes la cita con el Guarani es de 6:30 a 8:30 pm en la Mount Pleasant Library, sumate y aprende con nosotros. Informaciones al (202)906 0155

 

REGIONAL WASHINGTON DC (EEUU) DEL ATENEO

El miércoles 05 de marzo de 2008, se fundó la REGIONAL WASHINGTON DC del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. La ceremonia se realizó en la Biblioteca Pública de la Mount Pleasant, ubicada en el 3160, 16th Street, NW Washington, DC.

Ese histórico acontecimiento se concretó gracias a la valiosa gestión de dos destacados paraguayos, residentes en los Estados Unidos de Norteamérica: Sady Josefina Acosta y Teófilo Acosta, quienes -desde esa fecha- son los Directores de la REGIONAL WASHINGTON DC del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

Cabe destacar que Sady y Teófilo Acosta son protagonistas de una valiosa labor de promoción de la cultura popular paraguaya a través de Radio América 1540 AM, en su Programa “Ecos del Paraguay”, Música, Folklore Guarani desde Usa; donde no solamente promueven la Lengua Guarani; sino también las diversas manifestaciones de la cultura popular paraguaya (música, poesía, tradiciones, costumbres, etc). El sitio que ambos poseen es http://www.ecosdelparaguay.com/

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

21 DE FEBRERO: DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA - SITUACIÓN DE LA LENGUA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

21 DE FEBRERO: DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA

AGENCIA DE NOTICIAS JAKU’ÉKE Y EL GUARANI e INFORME DE UNESCO DESTACA SITUACIÓN DE LA LENGUA GUARANI

El 21 de febrero es el Día Internacional de la Lengua Materna. Fue declarado como tal por la UNESCO, en noviembre de 1999. En el Paraguay, el castellano no es la única lengua materna. El guaraní, mayoritariamente, la lengua de los pueblos indígenas y de los colectivos de inmigrantes forma parte de la diversidad cultural que caracteriza a nuestro país. Radio Viva 90.1 entrevistó, en estudios y en la calle, a personas de reconocida militancia por los derechos lingüísticos, autoridades educativas y estudiantes, para tener un amplio panorama acerca de la situación del idioma guaraní hoy.

David Galeano Olivera, Director del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, Fermín Hermosilla, investigador que participó de la elaboración de un documental audiovisual sobre Kamba Kuá integrando el equipo dirigido por Miguel Agüero y aliado a la Asociación Kamba Kuá; Clara Méndez, conductora del Programa Asaje Tini, también opinó al respecto en estudios.

Violación de los Derechos Humanos

“No se puede hablar de educación cuando un niño está sentado frente a una maestra a la que no entiende cuando habla”, expresó categóricamente David Galeano, al referirse a la situación de miles de niños y niñas “guaraníhablantes” que reciben clases únicamente en castellano. Estar en la escuela es apenas un ritual diario, agregó.

El Estado no cumple su rol en este campo, afirmó Clara Méndez, al cuestionar la falta de documentos oficiales producidos en guaraní. Expresó que da vergüenza decir que el guaraní es lengua oficial cuando el personal público no habla en guaraní, que los documentos oficiales se emiten en una sola lengua; o que una persona no pueda postular a un cargo presentando una hoja de vida escrita únicamente en guaraní.

Personas que no comprenden las orientaciones en guaraní en los puestos de salud, jueces y fiscales que no hablan en guaraní y a los que no los comprenden procesados, son solo algunos ejemplos de las cotidianas violaciones a los derechos humanos que se cometen por la falta real de oficialidad del guaraní.

Positivo cambio de actitud hacia el guaraní

David Galeano señaló que se percibe un cambio de actitud positivo hacia el guaraní, y que eso es rescatable. Que el proceso de normalización será lento, pero que la situación de hoy es diferente a la de décadas atrás, cuando el hablar guaraní era sancionado hasta con castigos físicos.

Sin embargo, en el ámbito de los medios todavía falta mucho por andar. Clara Méndez criticó el hecho de que los medios incluyen el guaraní sólo “por cumplir con un par de horas al día”, o bien se asocia el guaraní sólo a lo folklórico, y no existe periodismo en guaraní, por ejemplo.

El Guaraní en el MERCOSUR

En la esfera política, Galeano comentó que están trabajando en respaldo a la iniciativa presentada en el PARLASUR por el parlamentario paraguayo Dr. Héctor Lacognata, para que el Grupo Mercado Común del MERCOSUR, a su vez, declare la oficialidad del guaraní en el bloque regional.

El guaraní es hoy idioma del MERCOSUR, sin oficialidad plena aún. Sin embargo, es ya lengua oficial en Bolivia, en Corrientes (República Argentina) y sigue siendo muy hablado en el sur del Brasil. En el Uruguay fue justamente el diputado Martínez Huelmo el que presentó la primera iniciativa de oficialización del guaraní en el MERCOSUR.

Repercusiones

Miguel Ángel Verón, militante de luchas sociales y culturales, señaló que se están realizando acciones para incrementar la visibilidad y el posicionamiento del idioma guaraní y de las demás lenguas de los pueblos indígenas. Entre las inmediatas se remarcó el curso de guaraní para funcionarios públicos, en acuerdo con la Secretaría de la Función Pública; el apoyo al Proyecto de Ley de Lenguas cuya sanción se espera para este año; la elaboración de materiales didácticos, entre otros puntos.

Paz Encina, la realizadora de la galardonada película “Hamaca Paraguaya”, en entrevista por vía telefónica sostuvo que la película refleja la identidad nacional por la incorporación del guaraní. Expresó que, desde que concibió Hamaca Paraguaya, primero bajo la forma de un video corto, no pensó que pudiera expresarse la acción y la trama sino en guaraní. Lo que para afuera parece exótico, para mí formaba parte del cotidiano, de lo normal, agregó.

Preguntada acerca de si los galardones que la película recibió contribuirían a elevar la autoestima de nuestro país con respecto al uso del guaraní, respondió que esa posibilidad tiene más que ver con lo que se haga en educación.

(Fuente: Agencia Noticiosa Jaku’éke)

 

UNESCO DESTACA COMO EJEMPLO OFICIALIZACIÓN DEL IDIOMA GUARANÍ

(ver: www.ultimahora.com/notas/197839-unesco-destaca-como-ejemplo-oficialización-del-idioma-guaraní)

El organismo de las NNUU señala que Paraguay es un ejemplo y lo hace dentro de un informe en el que advierte el peligro de desaparición de unas 2.500 lenguas de las 6.000 que se hablan en el mundo.

La Organización de las Naciones Unidas para la Cultura, la Ciencia y la Educación (Unesco) contabilizó 2.500 lenguas en peligro, entre ellas algunas de Brasil y México, de unas 6.000 que se hablan en el mundo, en su Atlas internacional de idiomas en peligro presentado ayer jueves en París.

"La desaparición de una lengua conduce a la desaparición de varias formas de patrimonio cultural inmaterial y, en particular, del legado invaluable de las tradiciones y expresiones orales de la comunidad que la habla, que incluye poemas y chistes, proverbios y leyendas", comentó el director general de las Unesco, Koichiro Matsuura.

"La pérdida de los idiomas indígenas va también en detrimento de la biodiversidad, porque las lenguas vehiculan numerosos conocimientos tradicionales sobre la naturaleza y el universo", agregó.

QUECHUA, MAORÍ Y EL GUARANÍ.

No obstante, la situación presentada en el Atlas no es exclusivamente alarmista, pues destaca que gracias a una voluntad política favorable, se ha aumentado el número de personas que hablan lenguas indígenas u originarias.

Tal es el caso del aymará central y el quechua en Perú, del maorí en Nueva Zelandia, del guaraní en Paraguay y de varias otras lenguas de Canadá, de Estados Unidos y de México, según el texto. El caso del guaraní en Paraguay es ejemplar. Desde la inscripción de este idioma en la Constitución del país, el número de sus locutores pasó de 3,6 millones en 1992 a 4,4 millones diez años más tarde, y esta lengua indígena se sitúa casi al mismo nivel que el español.

También está el caso de México, que en 2003 mediante una ley otorgó a los pueblos indígenas de ese país el derecho a la enseñanza bilingüe, lo que generó el desarrollo de toda una generación de profesores en las distintas lenguas originarias.

En Ecuador, con 20 lenguas en peligro, destaca la reaparición en los últimos veinte años del andoa, una lengua con cien palabras, y el zápara, tras ser "sustituidas" por el quechua, pero que ahora se están empezando a recuperar.

La nueva edición del Atlas que se presenta bajo una forma interactiva y que fue realizada por un equipo de 25 lingüistas dirigidos por el australiano Christopher Moseley, señala la desaparición de 200 lenguas en los últimos 60 o 70 años, 538 en situación crítica, 502 en grave peligro, 623 en peligro y 607 vulnerables.

El Atlas constata entre otros aspectos la paradoja de que aquellos países o regiones con una gran diversidad lingüística, son al mismo tiempo aquellos que tienen más lenguas en peligro y entre estos cita a Brasil, México, Indonesia y China.

Factores como la dominación cuando hay la "voluntad de terminar con la visión del mundo que tiene un grupo humano, o sicológico, con la voluntad de un grupo al someterse a la lengua dominante, explican en gran medida el peligro sobre las lenguas y los idiomas.

En el caso de España, el euskera se mantiene entre las lenguas en peligro en el mundo, dentro de la categoría "vulnerable", mientras que el aragonés, el astur-leonés y el gascón (en el suroeste de Francia) están consideradas "en peligro".

EN ESPAÑA.

El experto encargado de las lenguas en España para el Atlas, el filólogo Tapani Salminen, comentó la fortaleza del catalán -al que calificó como la lengua minoritaria más fuerte de Europa- y del gallego, protegido además por su proximidad al portugués.

La subdirectora de Cultura de la Unesco, Françoise Rivière, recordó que para evitar que una lengua desaparezca hay que crear las condiciones propicias para que sus hablantes la sigan usando, se sientan "orgullosos" de ella y la enseñen a sus hijos.

El Atlas interactivo que la Organización pone a disposición de todo el mundo desde hoy en su página web ha sido elaborado por más de 30 lingüistas de todo el mundo y permitirá actualizarlo de manera constante gracias a las aportaciones de los usuarios.

La presentación se ha hecho dos días antes de la celebración del Día Mundial de las Lenguas Maternas, el próximo sábado 21 de febrero.

UNA ESPECIALISTA ABOGA POR UN BILINGÜISMO ADITIVO

La filóloga especialista en lenguas andinas de la Unesco Marleen Haboud abogó por un "bilingüismo aditivo", que incluya aprender tanto la lengua del país como la materna, para evitar que se olviden los idiomas indígenas.

Haboud dijo que así se superaría la tendencia que se da en muchos países con lenguas indígenas de olvidar la propia lengua en beneficio de la oficial del país.

"Este tipo de políticas ha aumentado el número de locutores de varias lenguas indígenas, como el caso de aymará central y el quechua en Perú, y del guaraní en Paraguay", señala el Atlas de la Organización de la ONU para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco).

Haboud, que participó en la presentación de la tercera edición de este Atlas, en la que ha colaborado, destacó que las políticas lingüísticas y educativas en los países andinos son "estupendas", pero reconoció que es necesario que "se ejecuten a pleno nivel". También valoró que las Constituciones de estos países reconozcan las lenguas indígenas como "oficiales" o "de uso oficial".

No obstante, apuntó que muchas veces no se materializan estas medidas bien porque no hay recursos o bien por falta de voluntad, sobre todo de la sociedad, ya que "mucha gente tiene vergüenza de su lengua", si bien esto ha cambiado en los últimos años.

En Ecuador, con 20 lenguas en peligro, destaca la reaparición en los últimos 20 años del andoa, una lengua con cien palabras, y el zápara, tras haber sido "sustituidas" por el quechua, pero que ahora "se están empezando a recuperar", indicó Haboud.

En opinión de la filóloga, existe una relación directa entre la calidad de vida de la gente y el mantenimiento de una lengua, ya que hay lenguas que se hablan en comunidades pequeñas que, al tener los recursos suficientes, no precisan mantener relaciones externas muy fluidas y preservan su idioma.

En cuanto a otros países de la zona, Bolivia cuenta con 39 lenguas en peligro, según el nuevo informe.

(Fuente: Diario Ultima Hora, Paraguay – 20 de febrero de 2009)

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

FALLECIÓ DON TEODORO GONZÁLEZ CABALLERO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

FALLECIÓ DON TEODORO GONZÁLEZ, PROMOTOR DE LA CULTURA POPULAR

En este ya largo camino que tenemos andado por todo el Paraguay promocionando y difundiendo nuestra Lengua y Cultura Guarani; y las manifestaciones de la cultura popular; nos tocó conocer a mucha gente con idéntico espíritu al nuestro. En esta senda dedicada a lo nuestro, cada persona tiene su historia; y fue así, que en el cruce de caminos de la vida -entre tanta gente y recorrido- nos tocó conocer en Paraguari hacia 1990, a Don Teodoro González Caballero; extraordinaria persona, fraterno, tolerante, aguerrido, incansable; conocedor profundo de su territorio y de su gente. Con él desarrollamos numerosísimas actividades culturales: congresos, seminarios, conferencias, charlas, festivales, encuentros con la música y los káso ñemombe’u, etc.

Lastimosamente, el 27 de enero de 2009, Don Teodoro González Caballero falleció. Se fue en silencio. No le avisó a nadie ni a sus amigos. Al punto que nosotros, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, nos enteramos varios días después y nos costó creer tan triste noticia, que muy a pesar nuestro resultó ser cierta. Es que el querido amigo Teodoro decidió apurar su ida a fin de visitar a los otros amigos que, como él, ya emprendieron el mismo viaje, tales como Rudi Torga, Zenón Bogado Rolón o Sabino “Aravo’i” Giménez Ortega.

Teodoro González Caballero fue hasta el último suspiro uno de esos grandes luchadores a favor de la promoción y difusión de la Cultura Popular Paraguaya y de la Lengua Guarani, más aún tomando en cuenta que combatió en lugares difíciles, distantes de la gran ciudad, donde los grandes medios de comunicación no llegan, donde los caminos siguen siendo de tierra. Su propósito fue siempre concienciar a la gente común, a la gente de tierra adentro, acerca de las bondades del ser paraguayo, del gran valor de nuestra música, de la poesía, de las costumbres, de las tradiciones, de las creencias, de nuestra Lengua Guarani. Sus campos de batalla fueron las escuelas y colegios, las cooperativas, el cerro Jaguarô, el cerro Aka’ái, las iglesias, las chacras; y últimamente los Centros de Cultura Popular de los cuales él fue artífice. Teodoro González Caballero fue la conciencia de la cultura popular, ya que él fue campesino desde que nació hasta el día que murió. Supo hacerse querer y -en verdad- fue muy querido por todos. Era capaz, con facilidad sorprendente, de reunir a cualquier cantidad de personas, jóvenes sobre todo, en torno a sus nobles actividades, que en todo momento apuntaron al bien común. Nunca fue egoista. Siempre pensó en los demás. Siempre soñó en la patria nueva, en la patria incluyente.

Fue un gran hombre, un hombre digno, sencillo, silencioso, bondadoso, solidario y emprendedor. Fue un auténtico karai guasu. Periódicamente abadonaba sus dominios y se llegaba a la gran ciudad a conversar con sus amigos, entre ellos, el también inacabable Rudi Torga; con quien concibió la idea de crear los Centros de Cultura Popular del 9º Departamento de Paraguari. Y, así lo hizo. A Don Teodoro González Caballero se deben, entre otros, los Centros de Cultura Popular de Paraguari, Jaguarô, Aka’ái, Ka’apuku, La Colmena; en los cuales, cada año, desarrollaba varias jornadas dirigidas a toda la gente, sobre todo a los estudiantes. El convocaba a poetas, músicos, historiadores, ecologistas, etc para que, en dichas jornadas, “tocaran el sentimiento, el corazón” de la gente reunida, incitándolas a preservar y difundir la cultura popular paraguaya; y en particular, la de su querido Departamento de Paraguari. Mientras estos invitados especiales disertaban, él prefería “pasar desapercibido”, refugiándose en los pasillos o en algún otro lugar donde su presencia no resultara llamativa. Siempre fue modesto. Nunca hizo nada con el fin de figurar él, prefirió siempre el segundo plano, el perfil bajo. Las jornadas de Don Teodoro llegaron a ser internacionales, pues por varios años consecutivos, participaron como expositores varios destacados promotores culturales chilenos. Don Teodoro también organizó jornadas similares, dirigidas a docentes y estudiantes, en la Ciudad de Mariano Roque Alonso, en el Departamento Central, a más de otras comunidades.

A más de fundar los Centros de Cultura Popular, formó en el “arte” de la promoción cultural, a varios jóvenes de las comunidades antes mencionadas; pero siempre sientió un orgullo especial por la colaboración que recibía de su propio hijo Líder González, también incansable trabajador de la cultura popular en el Departamento de Paraguari.

El valor del trabajo que desarrolló Don Teodoro González Caballero es mucho mayor y más noble cuando cualquiera descubre que lo hacía “a pulmón”, porque nunca recibió más ayuda que la “voz de aliento” de las autoridades, ya sean educativas o culturales (municipales, departamentales y nacionales). Nunca puso como condición el dinero pues supo sobrevivir en el ambiente despreocupado y pobre del cual la cultura popular paraguaya siempre fue huesped.

Ante nuestra insistencia, un día se llegó junto a nosotros con varias de sus hermosas poesías y la firme decisión de publicarlas. Y, así lo hizo. Unos días antes nos llamó y nos invitó a la presentación de su libro titulado “Che ñe’ê okarami – Poemas”. Muchos amigos como Félix de Guarania y Martín Almada participaron del acto de presentación, realizada en la sede de la Gobernación de Paraguari, otrora terrible y lúgubre lugar, sede de los calabozos, que tanto Don Teodoro como Félix de Guarania “conocieron” por causa de sus convicciones democráticas contrarias a las del dictador Stroessner.

Teodoro González Caballero nació en Aka’ái el 28 de abril de 1935, hijo de Sinforiano González y Nazaria Caballero; y falleció el pasado 27 de enero de 2009. Trabajó con alma y vida por “lo nuestro” (ñande reko). Su bandera nunca tocó el suelo de la degradación; por el contrario, siempre permaneció enhiesta, firme, altiva. Su bandera seguirá flameando en los Centros de Cultura Popular que creó, en los cerros y arroyos y en todos los sitios históricos de su natal Paraguari.  

Se fue un gran amigo del ATENEO. Se fue un gran héroe civil. La cultura popular paraguaya perdió a un genuino luchador, un hombre de campo, sencillo, silencioso, decente y laborioso pero sabemos, estamos seguros, que su espíritu siempre nos acompañará en esta dificil lucha por la reinvidicación de la cultura popular paraguaya y de la Lengua Guarani. Él cumplió sobradamente su misión en la tierra y sus hijos pueden sertirse orgullosos del padre ejemplar que tuvieron…

 

Maitei opavavépe

 

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

CURSOS DE LENGUA GUARANI 2009 EN EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ESTUDIÁ GUARANI EN EL ATENEO - 2009

ATENEO NERA’ÂRÔ REÑEMOARANDU HAĜUA: 1. GUARANI ÑE’ÊTÉPE (LENGUA GUARANI), HA 2. AVAKUAATÝPE (ANTROPOLOGÍA)

Mbo’epy oñepyrûta jasyapýpe (Las clases se iniciarán en marzo)

 

Ñanduti: www.ateneoguarani.edu.py

Ñe’êveve: ateneo@telesurf.com.py

Pumbyry: (0059521) 520.276

Ogarape: Julia Miranda Cueto 1721 haimete Ytororô (Táva Fernando de la Mora, Paraguay Retâ)

 

PARAGUAY

I. DEPARTAMENTO DE CONCEPCIÓN

1. Concepción. Director: Luis Gilberto Cabrera Leite. (03312) 42.042
2. Horqueta. Director: Hugo Barrios. (03222) 2674
3. Yvyja’u. Directora: Marcelina Muñoz de González. (036) 70.201

II. DEPARTAMENTO DE SAN PEDRO

4. San Pedro del Ykuamandyju. Directora: Carmen Denis. (04222) 2574
5. General Aquino. Directora: Carmen Ramona Caballero de Vera. (0984) 202.907
6. Chore. Directora: Francisca Rivas de Ortíz. (0451) 230.682
7. Itakuruvi del Rosario. Directora: Zulma Miryan Mareco de Vázquez. (0412) 10298
8. San Estanislao. Directora: Zulma Beatriz Trinidad Zarza. (021) 312.052
9. Jataity del Norte. Director: Juan Félix González. (0982) 278.909
10. Santa Rosa del Aguaray. Director: Aníbal Duarte Núñez (0971) 417.094
11. Kapi’ivary. Director: Angel Martínez Gaona. (0981) 469.523
12. General Resquín. Directora: Saturnina Díaz Molinas. (04512) 35166

III. DEPARTAMENTO DE CORDILLERA

13. Ka’akupe. Director: Lorenzo Quintana. (0981) 760.337
14. Eusebio Ayala. Directora: Mariela Cabrera Gauto. (0981) 967.156
15. Isla Puku. Directora: Magdalena Valiente González. (0516) 252.668
16. Primero de Marzo. Director: Rubén Ovelar Olmedo. (0982) 523.275
17. Arroyos y Esteros. Directora: Sabina Antonia Ovelar Cabrera. (0981) 137.425
18. Emboscada. Directora: Lorenza Morel de Marecos. (0529) 20.277
19. Atyra. Directora: Elva Cristina Martínez de Tintel. (0981) 636.912
20. Tovatï. Director: Felipe Nery Miranda. (051027) 2137
21. Pirivevúi. Directora: Rosalba Otazú Melgarejo. (021) 941.435

IV. DEPARTAMENTO DE GUAIRA

22. Villarrica. Director: Paternio Emiliano Vera González. (0541) 40.170
23. Coronel Martínez. Directora: Irma Elizabecht Ramírez de Chamorro. (0541) 40.973
24. Iturbe. Directora: Castorina González de Vecca. (0546256) 253
25. Ñumi. Director: Juan Bautista García Bogado. (0541) 40.400
26. Mauricio José Troche. Director: Paternio Emiliano Vera González. (0541) 40.170

V. DEPARTAMENTO DE KA’AGUASU

27. Coronel Oviedo. Directora: Eulalia Benítez de Leguizamón. (0981) 161.203
28. Ka’aguasu. Director: Cecilio Ramón Coronel Gómez. (0981) 514.033
29. San José de los Arroyos. Director: Cecilio Ramón Coronel Gómez. (0981) 514.033
30. Campo 9. Director: Reimundo Cañete Cáceres. (0983) 459.854
31. Pastoreo. Director: Ramón Brígido Cáceres Vázquez. (0524225) 291

32. Repatriación. Directora: Edit María Ezequiela Benítez Robertti. (0982) 414.470
33. Yû. Director: Augusto Martín Jara López. (0981) 346.333
34. San Joaquín. Director: Augusto Martín Jara López. (0981) 346.333
35. Santa Rosa del Mbutuy. Director: José Fulgencio Cabrera Jiménez. (0971) 263.110
36. Raúl Arsenio Oviedo. Director: Reimundo Cañete Cáceres. (0983) 459.854

37. José D. Ocampos. Director: Fermín Cabrera. (0983) 683.326

VI. DEPARTAMENTO DE KA’ASAPA

38. Ka’asapa. Directora: María Antonia Rojas Aranda. (0981) 275.354
39. San Juan Nepomuceno. Director: Javier Arévalos Morel. (0544) 20.141
40. Buena Vista. Director: Paulo Núñez Ramírez (054427) 5276
41. Juty. Director: Angel Javier Segovia. (0547257) 384

VII. DEPARTAMENTO DE ITAPÚA

42. Encarnación. Director: César Silva Pedrozo. (071) 207.813
43. Ma. Auxiliadora. Directora: Matilde Beatriz Fernández de Molinas. (021) 224.481
44. Natalio. Directora: Matilde Beatriz Fernández de Molinas. (021) 224.481
45. Hohenau. Directora: Rita Perla Jara Silva de Tischler. (075) 32.639
46. General Artigas. Director: Edgar Eduardo González Méndez. (0985) 793.802
47. San Pedro del Parana. Directora: Serafina Haidée Villalba de Molinas. (0742) 20.162
48. Edelira. Directora: Ramona Ayala Colmán. (0985) 730.945
49. Coronel Bogado. Directora: Mirtha Alegre de González. (0741) 252.627

VIII. DEPARTAMENTO DE MISIONES

50. San Juan Bautista. Directora: Josefina Jara de Pérez. (08121) 2854
51. Santa Rosa. Directora: Rosula Anair Salinas Aponte (0975) 653.671
52. Ayolas. Director: Luciano Méndez Lovera. (0991) 561.348
53. Santa María. Director: César Silva Pedrozo. (071) 207.813
54. San Ignacio. Directora: María de los Angeles Fernández de Vivero (08223) 2619

IX. DEPARTAMENTO DE PARAGUARI

55. Paraguari. Directora: Porfiria Orrego Invernizzi. (0971) 327.353
56. Piraju. Directora: Rafaela Chaparro Benegas. (0981) 510.668
57. Jaguarón. Director: Virgilio Silvero Arévalos. (021) 575.125
58. Sapukái. Directora: Celia Beatriz Chaparro de Garay. (05314) 32.736
59. Karapegua. Directora: Pastora Leguizamón de Mafra (0981) 461.536
60. Aka’ái. Directora: Eva Graciela Florentín de Ríos. (0982) 199.131
61. Yvyku’i. Directora: Nery Fátima Benítez Ramírez. (0981) 356.167
62. Ky’yindy. Directora: Mirian Bernarda Osorio de Méndez. (0536282) 292
63. Escobar. Directora: Gudelia Martínez Salinas. (0
971) 243.275

X. DEPARTAMENTO DE ALTO PARANA

64. Ciudad del Este. Directora: Petrona Albarenga de González. (0522) 40.819
65. Minga Guasu. Directora: Carmen Pereira Irala (0973) 133.117
66. Santa Rita. Directora: Petrona Albarenga de González. (0522) 40.819
67. Minga Porâ. Director: Derlis Rubén González Gamarra (0677) 210.014
68. Hernandarias. Directora: Primitiva Avila de Rojas. (0983) 687.714
69. Presidente Franco. Director: Federico González Escobar. (0522) 40.717

XI DEPARTAMENTO CENTRAL

70. Asunción-Centro. Directora: Selva Concepción Acosta Gallardo.  (021) 492.300
71. Asunción-San Pablo. Directora: Evangelista Atienza Rotela. (0985) 263.083
72. Asunción-Campo Grande. Director: Américo Jesús Giménez Vera. (0961) 511.025
73. Asunción-Sajonia. Directora: Ernesta Martínez Apodaca. (021) 481.233
74. Asunción-Mcal. Estigarribia. Director: Eduardo Acosta Medina. (021) 282.192
75. Asunción-Stma. Trinidad. Directora: Irene Estela Segovia de Villamayor. (021) 295.385
76. Asunción-Barrio Obrero. Directora: Alicia Rojas Macedo de Rodríguez. (021) 390.869

77. Mariano Roque Alonso. Director: Eduardo Acosta Medina. (021) 282.192

78. Fernando de la Mora. Director: Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez. (021) 514.529
79. Ñemby. Director: Jorge Trinidad Mongelós Núñez. (0971) 909.733
80. Luque. Director: Luis Lugo Medina. (0981) 549.471

81. Limpio. Director: Luis Lugo Medina. (0981) 549.471
82. Aregua. Directora: Egidia Matilde Galeano de Aguiar. (0982) 885.024
83. San Lorenzo. Director: Virgilio Silvero Arévalos. (021) 575.125
      Sub-Regional 1: Director del Curso: Hermenegildo Ramírez Agüero. (0981) 547.672
      Sub-Regional 2: Director del Curso: Miguel Angel Verón Gómez. (021) 580.548
84. Kapi’atâ. Directora: Mary Cristina Escobar de Arguello. (021) 579.692
85. J. Augusto Saldivar. Director: Flaviano Santacruz. (0971) 107.636
86. Villeta. Director: Catalino Gilberto Recalde. (0981) 110.095
87. Ita. Director: Nelson Zacarías Ortíz. (021) 963.876
88. Lambare. Director: Nelson Zacarías Ortíz. (021) 963.876
89. Itaugua. Director: Juan Domingo Silva Pedrozo. (0294) 21.425
90. Guarambare. Directora: Gloria Esperanza Villamayor de Noé. (021) 964.166
91. Ypakarai. Director: Pedro Ernesto Escurra Franco. (0981) 173.745

XII. DEPARTAMENTO DE ÑE’EMBUKU

92. Pilar. Director: Francisco Gabriel Díaz Borba. (086) 32.128

XlII. DEPARTAMENTO DE AMAMBAY

93. Pedro Juan Caballero. Director: Pedro Ernesto Escurra Franco. (0981) 173.745
94. Bella Vista Norte. Directora: Joaquina A. Acosta de Brizuela. (038) 301
95. Capitán Bado. Directora: Ligia Ramona Calonga Pavón. (0971) 819.514

XIV. DEPARTAMENTO DE KANINDEJU

96. Puente Kyha. Directora: Teresa Beatriz Cardozo Chávez. (021) 524.831
97. Kuruguaty. Directora: Teresa Beatriz Cardozo Chávez. (021) 524.831

XV. DEPARTAMENTO DE PRESIDENTE HAYES

98. Villa Hayes. Director: Miguel Domínguez Arbe. (0971) 375.908 y (02626) 2597
99.
Nanawa. Director: Miguel Domínguez Arbe. (0971) 375.908 y (02626) 2597

XVI. DEPARTAMENTO DE BOQUERÓN

100. Filaldelfia. Director: Rubén Victoriano Rolandi Aguilar (0981) 485.263

ARGENTINA

Regional Buenos Aires. Director: Gudelio Ignacio Báez Benítez. Ñe’êveve: kanandary@hotmail.com

Regional Corrientes (Capital, Itati y Bella Vista). Director: Francisco Gabriel Díaz Borba. Tel: (059586) 32.128

Regional Ytûsaingo (Corrientes). Director: Jorge Román Gómez, El Kunumi. Ñe’êveve: kunumi@arnet.com.ar

Regional Entre Ríos. Directora: Dora Helena Manfroni Vda. de Silvero Sanz. Ñe’êveve: osilvero@gigared.com.ar

Regional Misiones (San Ignacio Mini). Director: César Silva Pedrozo. Ñe’êveve: tavarandu@yahoo.com.ar

BRASIL

Regional Santa Catarina. Director: Adair Correa de Araújo. Ñe’êveve: araujoac@uol.com.br

Regional Foz de Yguasu. Director: Antonio Cabrera. Ñe’êveve: tekoveguarani@gmail.com

Regional Sâo Paulo. Directores: David Caparelli y Estela Montenegro. Ñe’êveve: estelamontenegro@oul.com.br

ESPAÑA

Regional Barcelona. Director: Christian Raúl Ojeda Ferreira. Ñe’êveve: christianrojeda@hotmail.com

ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

Regional Washington DC. Directores: Sady Acosta y Teófilo Acosta. Ñe’êveve: ecosdelparaguay@gmail.com

ITALIA

Regional Bari. Director: Antonio Tiberio di Dobrynia. Ñe’êveve: info@imperialclub.net

 

CURSOS ESPECIALES DE IDIOMA GUARANI PARA

1. EXTRANJEROS

2. ADULTOS NO HABLANTES GUARANI

2. NIÑOS Y JÓVENES (COMO REFUERZO ESCOLAR)

 

-INSCRIPCIONES ABIERTAS SIN PAGO DE MATRÍCULA

-MATERIALES DIDÁCTICOS ACTUALIZADOS

-DÍAS Y HORARIOS DE CLASES A CONVENIR

-METODOLOGÍA DE APRENDIZAJE ACTIVA Y  MUY DINÁMICA

-CLASES EN GRUPOS REDUCIDOS

-SALAS DE CLASES CONFORTABLES Y AMBIENTE AGRADABLE

        AMPLIA Y COMPLETA BIBLIOTECA

        DOCENTES ESPECIALIZADOS

 

INTERESADOS LLAMAR AL LIC. CARLOS FERREIRA AL

CELULAR: 0981-732342 o A LA LINEA BAJA: 021-514-529

 

¡Ropytáma nera’ârôvo!

 

LA LENGUA GUARANI EN INTERNET

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI invita a visitar los siguientes sitios:

1.  ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI --- http:// www.ateneoguarani.edu.py

2. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (ITALIANO) --- www.imperialclub.net/atheneo_news.htm

3. WIKIPEDIA GUARANI --- http://gn.wikipedia.org/wiki/Ape

4.  Guarani ñe’ê --- http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/

5.  Guarani.reko --- http://espanol.groups.yahoo.com/group/guaranireko/

6.  Guarani --- http://mipagina.univision.com/guarani

7.  Tekokatu --- http://mipagina.univision.com/tekokatu

8.  Lengua Guarani --- http://groups.msn.com/LenguaGuarani

9.  Lengua Guarani --- http://lenguaguarani.blogspot.com/

10.  Guarani --- http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/

11. Guarani --- http://guarani.over-blog.es/

12. Lengua-Guarani --- http://www.blog.com.es/user/Lengua-Guarani

13. Guarani’s blog --- http://www.vecinos.com/Guarani

14. Tekokatu --- www.comunidadtigo.com.py/usuarios/tekokatu/blogs/2450

15. Guarani --- http://guarani.blogia.com/

16. lengua guarani --- http://bloguay.com/guarani2009/

17. Tekokatu --- http://www.wikio.es/user/tekokatu

18. Cafe Historia --- http://cafehistoria.ning.com/profile/DavidGaleanoOlivera

 

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

HISTÓRICO: COMISIÓN DEL PARLASUR RECOMIENDA DECLARAR AL GUARANI IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

 

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

HISTÓRICO: COMISIÓN DE EDUCACIÓN Y CULTURA DEL PARLASUR RECOMIENDA AL CMC DECLARAR AL GUARANI IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

 

Guaraní podrá ser el idioma oficial y de trabajo del MERCOSUR

Por Rita Nardelli (x)
La Comisión de Educación, Cultura, Ciencia, Tecnología y Deportes del Parlamento del MERCOSUR aprobó este martes una recomendación al Consejo del Mercado Común (CMC) para que el Guaraní sea considerado idioma oficial del MERCOSUR y se convierta en idioma de trabajo del bloque regional, como el Español y el Portugués. El autor de la propuesta es el parlamentario paraguayo Héctor Lacognata, quien dijo que hay cerca de 15 millones de personas que hablan el Guaraní y que viven en Paraguay y en regiones de Argentina, Bolivia y Brasil. La decisión de la comisión será aún sometida al Plenario. Si ella fuera confirmada por el conjunto del Parlamento y adoptada por el Consejo, todos los documentos del bloque y también los pronunciamientos en los diferentes eventos del MERCOSUR tendrán que ser traducidos al Guarani.
 
Héctor Lacognata defendió su propuesta en la reunión. Él dijo que la iniciativa fue resultado del trabajo de sectores importantes de Paraguay y que la educación en su país es hecha tanto en Guaraní como en Español. Según el autor, hay parlamentarios paraguayos que probablemente se expresarían con más facilidad en el Guaraní, que es su lengua materna. En la justificación de la recomendación, Héctor Lacognata se acuerda que, en agosto de 1995, los ministros de Educación y Cultura de los países miembros del MERCOSUR- Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay - declararon el Guaraní como la lengua histórica del bloque. El parlamentario también recordó que el CMC, en 2006, consideró el Guaraní cómo uno de los idiomas del MERCOSUR.
El parlamentario paraguayo destaca que el Guaraní es el idioma oficial en el Paraguay desde 1992 y que un 85% de la población del país habla esa lengua, de forma exclusiva o combinada con el Español. Además registra que la provincia argentina de Corrientes declaró, a finales de 2005, el Guaraní como idioma oficial, junto al Español. Según Hector Lacognata, el Guaraní es la lengua autóctona más hablada de América Latina.
 
Universidad brasilera
En la discusión de la materia, la presidenta de la comisión, la senadora Marisa Serrano del Partido Social Demócrata Brasilero (PSDB-MS), informó que la universidad federal en Dourados (MS) creó, el año pasado, una cátedra de Guaraní. Ella dijo también que el reconocimiento del Guaraní como lengua oficial es importante y que la adopción del Guaraní como idioma de trabajo es difícil, "pero no imposible". Para la senadora, la Mesa del Parlamento deberá definir las providencias necesarias para que el Guaraní pueda convertirse en idioma de trabajo en la institución. Ya el diputado paraguayo Nelson Alderete había dicho que el Guaraní es una lengua viva, un elemento aglutinador: "Vamos a rescatar nuestra identidad a partir de nuestra cultura original", defendió.  El diputado paraguayo Ricardo Canese informó que una investigación hecha en el periodo electoral indicó que un 62% de los entrevistados estarían de acuerdo que el presidente se dirigiera a ellos en Guaraní.

(x) Periodista. Editada por Agência Senado, del Brasil. Publicado el ( Miércoles, 11 de Febrero de 2009 )

-------------------------------------------------------------------------------------

 

PROYECTO PARA DECLARAR AL GUARANI IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

(PUBLICACIÓN DEL ATENEO, DEL 21 DE JULIO DE 2008)

En Enero de 2007, tras más de 10 años de lucha, el GUARANI FUE DECLARADO IDIOMA DEL MERCOSUR, junto al portugués y al Castellano, pero no fue declarado idioma oficial. Hoy, a más de un año de aquel importante acontecimiento, el Dr. Héctor Lacongnata, Parlamentario del MERCOSUR, por la República del Paraguay; remitió al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI el siguiente esperanzador mensaje, que transcribimos: "Estimados compañeros, les adjunto el proyecto de Recomendación a ser presentado en el Parlamento del Mercosur. Un abrazo... HECTOR R. LACOGNATA Z."

 

RECOMENDACIÓN N°

"QUE SOLICITA AL CONSEJO DEL MERCADO COMUN DECLARAR AL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR".

 

VISTO:   lo resuelto por los Ministros de Educación y Cultura de los países miembros del MERCOSUR, el 2 de agosto de 1.995, declarando al Guaraní lengua histórica del MERCOSUR y la decisión 31/06 del Consejo del Mercado Común, por la cual se declara al Guaraní como uno de los idiomas del MERCOSUR.

 

CONSIDERANDO: que el idioma Guaraní es idioma oficial de la República del Paraguay desde 1.992, habiendo actualmente un 85% de guaraní-hablantes dentro de la población de este país. Así mismo la Provincia de Corrientes, República Argentina, a fines del 2.005 ha declarado al Guaraní como idioma oficial junto al español, siendo hoy la lengua americana más hablada de Latinoamérica.

 

EL PARLAMENTO DEL MERCOSUR

Recomienda al CMC:

 1.       Recomienda al CMC declarar al  Guaraní como idioma oficial del MERCOSUR, permitiendo que el mismo se convierta en idioma de trabajo en el bloque regional al igual que el español y el portugués.

 

Héctor Lacognata

Parlamentario MERCOSUR

15/julio/2.008

Paraguay

 

            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omoguahê heta aguyje Karai Héctor Lacognata-pe ko mba'e porâite ijapóvare. Hi'ânga'u opavave tapicha ijatýva MERCOSUR Amandajépe ohechakuaa ko mba'ejerure ha upeichahápe toñemoañete ko mba'e arete guive jaipotáva: Guarani ñe'êgui toiko MERCOSUR ñe'ê teete.

 

CIRCUITO INTERNACIONAL: GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

            Con la realización del CONGRESO INTERNACIONAL “El GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR”, en la Ciudad de Villarrica, el pasado 6 de diciembre de 2008; culminó el CIRCUITO INTERNACIONAL: GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR, que se extendió durante octubre, noviembre y la primera semana de diciembre de 2008, en Argentina, Brasil y Paraguay; en apoyo al Proyecto presentado al Parlamento del Mercosur, a fines de julio pasado, por el Dr. Héctor Lacognata, Parlamentario del Mercosur del Paraguay "QUE SOLICITA AL CONSEJO DEL MERCADO COMUN DECLARAR AL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR". El circuito incluyó cuatro muy importantes Encuentros Internacionales.

                A saber, el primero de ellos tuvo lugar el pasado sábado 25 de octubre, en la Ciudad de Ytûsâingo-Corrientes (República Argentina), bajo la Coordinación de Jorge Román Gómez El Kunumi; el segundo se realizó el sábado 15 de noviembre, en la Ciudad de San Miguel do Yguasu-Parana (República del Brasil), bajo la Coordinación de Antonio Cabrera (Tupâ Ñembo’agueravyju); el tercero se efectuó el sábado 29 de noviembre, en la Ciudad de Corrientes (República Argentina), bajo la Coordinación de Otilia Salinas y Hugo Houdin; y finalmente, el cuarto se efectuó el sábado 6 de diciembre, en la Ciudad de Villarrica (República del Paraguay), bajo la Coordinación de Paternio Emiliano Vera González.

                En estos encuentros se rindió un homenaje al Miembro de la Cámara de Representantes de la República del Uruguay, Rubén Martínez Huelmo; quien logró la adhesión del Uruguay a la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur.

                En los 4 congresos, los participantes solicitaron que el GUARANI sea declarado IDIOMA OFICIAL del Mercosur.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

EL KARAI OCTUBRE Y LA TRADICIÓN DEL JOPARA

EL KARAI OCTUBRE Y LA TRADICIÓN DEL JOPARA

            Hoy 1 de octubre, se revive en el Paraguay una tradición anual, muy arraigada y conocida. En efecto, con el inicio de este décimo mes también saldrá del ka’aguy (monte) un mítico personaje llamado karai Octubre. Hombre descalzo y de rasgos duros, ataviado a la usanza del campesino paraguayo; con un sombrero kapi’i (paja) y portando un desafiante arreador (látigo) de ysypo.

            Todos sabemos que octubre es el mes más dificil antes que la tierra comience a ofrecer masivamente sus productos: maíz, mandioca, frutas, etc, devolviendo de esa manera la abundancia a los hombres. Es un mes de sensible carestía. Solamente las familias previsoras podrán sobrellevar estos momentos difíciles. De allí también la tradición de preparar un suculento y abundante jopara tomando como ingredientes los casi únicos productos disponibles, el locro (o el locrillo) y el kumanda (poroto); que acompañados de verduras (zapallo, cebolla, tomate y kuratû) y mucho queso paraguay; son hervidos por varias horas hasta que, a punto, se convierta en uno de los platos típicos más apreciados y deliciosos del país.

            El hervido se hace en la olla de hierro, con fuego de carbón o leña, en el tradicional brasero. La faena para preparar el jopara lleva prácticamente toda la mañana; y al lado se hará hervir la mandioca que se convertirá en el acompañante más indicado para el jopara. La tradición campesina nos muestra anualmente, a toda la familia reunida este día en torno a la mesa, a la siesta, para consumir el jopara y la humeante mandioca, a modo de preparación para soportar este mes de carencias. 

            Y a esa hora, saldrá el karai Octubre a recorrer todos los hogares para asegurar un año de abundancia o de pobreza. Aquellos hogares despreocupados donde nadie coma en abundancia o donde la comida es pobre, recibirán la maldición de tener que soportar un año de pobreza; en tanto que, aquellos hogares que presenten a la familia unida y comiendo a sus anchas, serán hogares bendecidos por la abundancia y la felicidad.

            No obstante la “modernidad” dificulta en algo la elaboración del jopara siguiendo el ritual antes mencionado; es por eso que hoy, en los centros urbanos -donde la gente trabaja en las oficinas y ya no tiene el largo tiempo necesario para preparar el jopara- ocurrirá un fenómeno nuevo pero interesante: al mediodía todos concurrirán a los mercados municipales o centros gastronómicos a solicitar su plato de jopara. Es así que estos centros comerciales prepararán litros y litros de jopara para poder satisfacer la gran demanda que habrá en el día. Sin temor a equívocos, es seguro, que los numerosos paraguayos diseminados por todo el mundo también prepararán el jopara, a fin de esperar un tiempo nuevo, de abundancia o aunque sea por el solo hecho de “cumplir” con una de las tradiciones imperecederas del país, dándole vigencia… no importa donde; lo que demuestra que, pese a todo, la tradición continúa.

            Después de todo lo expuesto, les deseo a todos un cordial “a buen tiempo” a la hora de servirse su gran plato de jopara.

 

Maitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

EL KURURU (SAPO) EN LA CULTURA GUARANI Y PARAGUAYA

 

EL KURURU (SAPO) EN LA CULTURA GUARANI Y PARAGUAYA

Por David Galeano Olivera ( * )

1. INTRODUCCIÓN

            Hace un tiempo, la Prof. Andrea Weiler, bióloga; investigadora y docente de la Carrera de Biología de la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales de la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay) donde también yo ejerzo la docencia en la Cátedra de Antropología; me comentó acerca de un trabajo de investigación sobre los batracios, en el cual se encontraba envuelta junto a otros investigadores; y fue entonces que me propuso escribir acerca de los batracios en la tradición Guarani y Paraguaya; es decir, referirme a la concepción popular, no científica, que la gente tiene de estos peculiares, misteriosos y mágicos animales. Allí empezó esta aventura que a continuación paso a exponer.

                Sapo, según el diccionario Espasa, es el nombre común de numerosas especies de anfibios anuros de la familia bufónidos. Tienen el cuerpo rechoncho, ojos saltones, extremidades cortas y piel verrugosa provista de glándulas mucosas y granulosas, que secretan sustancias acres e irritantes, a menudo venenosas. Viven en las zonas templado-cálidas del mundo. Algunas variedades de sapo son: el sapo común, cuyo nombre científico es Bufo bufo, y es aquel que durante la época de celo se reúne en grupos alrededor del agua. Es la especie más grande europea. Luego está el sapo corredor, cuyo nombre científico es Bufo calamita, y es pequeño, de color oliváceo y con una raya clara en el dorso. Vive en el oeste de Europa. Por último, está el sapo partero, cuyo nombre científico es Alytes obstetricans, y se caracteriza porque el macho transporta los huevos entre las patas posteriores hasta el nacimiento de los renacuajos. Vive en el sudoeste de Europa.

                El sapo tiene el nombre de kururu en Guarani. Indagando en dos diccionarios Guarani-Castellano, uno de Trinidad y el otro de Villamayor; al respecto del sapo, dicen: “Kururu: Sapo. Anfibio anuro, familia bufónicos. Posee una glándula que segrega un veneno muy peligroso para la sangre humana”. Villamayor agrega que viven 25 años y más, y que si un animal trata de morder a un sapo la piel despide una sustancia que da la sensación de escozor en la boca, lo que hace que el atacante suelte rápidamente a la presa. Se alimentan preferentemente de insectos y lombrices. En ambos diccionarios se mencionan dos variedades, que en realidad no son kururu (sapo) sino ju’i (rana), pese a que sus respectivos nombres empiecen en kururu. Así, el kururu pytâ (literalmente: sapo rojo o colorado) que es un batracio que no es sapo, sino una rana de gran tamaño. Es comestible, de carne muy sabrosa. Luego está el kururu sa’yju (literalmente: sapo amarillo) que es una rana grande que cambia de color. Por otra parte, el diccionario de Villamayor describe a las ranas de la siguiente manera: “Ju’i: rana. Anfibio anuro, de la fam. Ránidos. Vive en charcos, riachuelos y lugares húmedos”. Entre las variedades de rana se mencionan a la ju’i hovy (literalmente: rana azul), conocida como rana monito con pupila vertical, con glándulas paratiroides notorias. Manos y pies prensibles, con sus pulgares oponibles. De movimientos lentos, vive sobre la vegetación y realiza sus nidos en ramas sobre el agua. Se adapta a ambientes secos y para no deshidratarse se cubre con una sustancia producida por sus glándulas. Después está la ju’i titi (literalmente: rana chica): o rana pequeña; y por último, la ju’i pakova (literalmente: rana banana o del bananal): conocida como rana ternero. Es una especie arborícola, que habita en los troncos de los bananos, de ahí su nombre.

                El actual territorio del Paraguay fue el asiento precolombino de la Nación Guarani y de otras comunidades indígenas nativas, no Guarani. Posteriormente, tras la conquista y la colonia, se constituyó la actual República del Paraguay, en el corazón de la América del Sur. Asimismo, este espacio continental siempre estuvo poblado de grandes bosques y montes con numerosas variedades de animales, ya sean acuáticos, terrestres o aéreos; de ahí que, el indígena primero -creador y dueño de la Lengua Guarani- vivió siempre en ese contexto natural y por consiguiente nominó en Guarani a prácticamente todas las especies y variedades zoológicas y botánicas; entre ellas el sapo (kururu) y la rana (ju’i). En segunda instancia -desde la colonia y hasta el Paraguay actual- el mestizo (hijo del español y de la mujer Guarani) siguió conviviendo en ese mismo espacio natural, y también aprendió a apreciar, distinguir y nominar a animales y plantas más habitualmente en Guarani, por ser este el idioma cotidiano del paraguayo, hasta hoy. Hay que destacar que las nominaciones de las variedades siempre estuvieron relacionadas con alguna característica exterior o ambiental del animal: color (kururu pytâ), tamaño (ju’i titi) o el lugar o sitio que habitan (ju’i pakova).

                A partir de lo expuesto se deduce que el Guarani y luego el paraguayo rural aprendieron a diferenciar a los animales silvestres casi siempre peligrosos o perjudiciales (aguara = zorro, jaguarete = tigre, guasu = venado, ka’i = mono, mborevi = tapir, kapi’yva = carpincho, etc) de los animáles domésticos habitualmente mansos y útiles (jagua = perro, mbarakaja = gato, vaka = vaca, kavaju = caballo, ovecha = oveja, kavara = cabra, kure = cerdo, ype = pato, etc). Asimismo, aprendió a reconocer y convivir con algunos animales de condición semidoméstica, como el sapo y la rana; y digo esto porque las viviendas -tanto Guarani como paraguayas- se asentaban en la proximidad o costa de algún río o arroyo, donde estos pequeños animales siempre abundaban; y fue así como empezó la relación entre los anfibios y los humanos de la Región Guaranítica (Paraguay y zonas de Argentina, Brasil, Bolivia y Uruguay). Hoy esos espacios naturales (bosques y montes) prácticamente han desaparecido y la sociedad paraguaya se ha vuelto urbana, sin embargo las características y los nombres de esos animales y plantas permanecen aún en la retina y en la mente de los abuelos y padres, que alguna vez vinieron del campo a la ciudad. En la actualidad los jóvenes y niños que viven en los centros urbanos, por ejemplo, ya no conocen al ju’i pakova o al kururu pytâ. En todo caso habría que exhibirles alguna imagen o vídeo acerca de los mismos para que aprendan a reconocerlos; cosa que sus abuelos y padres -“antes”- observaban diariamente en su entorno y los distinguían con gran facilidad.

                El hecho de haber vivido mucho tiempo en un ambiente natural, permitió tanto al Guarani como al Paraguayo, agudizar su poder de observación. Muchas de las locuciones tradicionales (creencias, supersticiones, usos, costumbres, leyendas, refranes, etc) estuvieron y están siempre ligadas a las plantas, los animales y los minerales. En síntesis, el habitante de esta región siempre fue sensible y conocedor de su entorno natural.

 

2. DESARROLLO

                En la tradición paraguaya, el kururu o sapo, es el más recurrente (con relación al ju’i o rana) en las diferentes circunstancias cotidianas; en otras palabras, se menciona o se recuerda más al sapo en un sinnúmero de acontecimientos. En algunos casos, el kururu inspira temor o se lo utiliza para inspirar temor, así cuando alguna criatura se porta mal o no quiere dormir se suele decir: “Cháke, kururu oúta ndéve… = Cuidado, que el sapo te vendrá a…”. En otras ocasiones, el kururu resultó gracioso, o sirvió o sirve para causar risa a partir de su aspecto poco estético. Al respecto hay un ñe’ênga (dicho popular) que sentencia: “Nde arriero molde vai kururu ñembo’y = Hombre desmoldado semejante a un sapo parado”. Asimismo, cuando las criaturas sacan la lengua a algún amiguito o a algún adulto, inmediatamente se le dice “kururu” o “sapo” y se suele agregar “solamente los sapos sacan la lengua”, esa actitud (sacar la lengua) se considera como un acto de mala educación, pues los niños no deben sacar la lengua a nadie, eso solamente lo hacen los sapos… que son mal educados.

                2.1. El kururu entre los Guarani

                León Cadogan -profundo conocedor de las tradiciones de los Guarani- recopiló en su obra Ayvu Rapyta el mito del kururu o sapo, quien fue -en el principio de la humanidad- el proveedor del fuego, primer elemento facilitado a los moradores de la tierra. En efecto, Ñande Ru Tenonde (Nuestro Primer Padre) envió a su hijo Papa Mirî a la tierra y éste consideró que la primera necesidad era el fuego y en ese propósito pidió a su mensajero, su hijo: sapo, que atrapara en la boca la mayor cantidad de fuego. Este así lo hizo y deposito el fuego en un gajo de aju’yjoa (variedad fofa de laurel, empleado hasta hoy por los Mbya Guarani para producir fuego por esfregadura). En otra versión de este mito, kururu trató de engañar a Papa Mirî, queriendo guardar un pedacito de brasa para su propio uso, por cuyo motivo fue convertido en batracio, tal cual lo conocemos hoy. Concretamente, de este mito se deduce el valor que el kururu tiene para los Guarani, ya que fue uno de los primeros animales de toda la creación, responsable -nada más y nada menos- de la provisión del fuego a la tierra. Por lo expuesto, es que el sapo goza de gran respeto entre los Guarani.

                2.2. El sapo en otra comunidad indígena, no Guarani, que habita el Paraguay

                Entre los Totobiegosodes (Ayoreos) existe una leyenda que trata de Ahoâi, el hijo de las nubes; en cuya trama unos niños traviesos tenían la costumbre de burlarse de Ahoâi, una nube mansa. A ella le tiraban con palos, hecho que un día molestó grandemente a Ahoâi, que se convirtió en una enorme nube negra y empezó a llover días y semanas, hasta cubrir toda la tierra. Los niños traviesos se ahogaron y se conviertieron en sapos, y pese a ello, seguían tentándose en el lenguaje de los sapos.

                2.3. El kururu y las enfermedades

                En la cultura popular paraguaya, existen dos afecciones que supuesta y concretamente “se pueden curar” con el kururu o sapo: la erisipela y el cáncer.

                2.3.1. Isípula (Erisipela): Esta afección es causada por la picadura de un ácaro. El paraguayo cura la isípula fregando el vientre de un sapo vivo contra la pierna afectada, mediante movimientos de arriba hacia abajo o de abajo hacia arriba. Según la tradición el sapo absorbe la fiebre y el paciente se cura. Sin embargo, para que la cura sea verdaderamente efectiva, el sapo o los sapos utilizados deben ser enterrados hacia donde entra el sol.

                2.3.2. Cáncer: De un tiempo a esta parte se hizo muy popular en el Paraguay, una especie de jarabe o preparado, conocido con el nombre de kururu caldo o sopa de sapo. En efecto, una familia de la Ciudad de Coronel Oviedo fue la pionera en esta práctica; a la que se sumó posteriormente una monja de una congregación religiosa Asuncena. Básicamente, este “remedio” se prepara hirviendo sapos con algún otro ingrediente que nosotros no conocemos. La resultante de ese hervido es un líquido cristalino, transparente que debe administrarse a las personas que padecen cáncer en cualquiera de sus presentaciones. Mucha gente que probó esta medicina dice que ella es efectiva…

                2.4. El kururu y el paje (magia)

                Así como la magia vudú y la macumba brasilera, en el Paraguay se practica una forma de hechicería o magia conocida con el nombre de paje. Dionisio González Torres en su libro Folklore del Paraguay cita los “ingredientes” que utiliza el pajeséro o brujo; así, y a modo de ejemplo: tierra de cementerio, velas, cientas de distintos colores, agujas y alfileres, y también cuero o piel de kururu o sapo. De hecho, vale la pena destacar que la raíz “kuru” sugiere -en el Guarani indígena- la idea de algo mágico, con poder sobrenatural o virtud portentosa. Así, a los amuletos, reliques o talismanes en Guarani se los denomina kurundu. Por otra parte, los indígenas echan hojas del árbol conocido como kurupa’y (Piptadenia macrocarpa Benth; P. communis; P. rígida. Leguminosas mimosáceas) en el fuego que preside sus rituales religiosos, causándoles alucinaciones. Dionisio González Torres en su libro Catálogo de Plantas Medicinales usadas en Paraguay dice que el Kurupa’y es rico en tanino, hasta 25%. De sus semillas se ha aislado la bufotenina o bufonina. Esta droga derivada del indol, es la 5-hidroxi-N.N.-dimetil-triptamina componente que además se encuentra -coincidencia llamativa e interesante- en las secreciones glandulares de sapos del género Bufo.

                2.5. El kururu y los dichos populares (ñe’ênga)

                Entre los ñe’ênga (dichos populares), por ejemplo, existen varios que refieren al kururu o sapo, a saber:

2.5.1.- Kururu ra’ýnte oñembyasy, porque isy naikámai (El renacuajo se aflige, porque su madre no tiene teta)

2.5.2.- Ju’i opurahéi jave, okýta (cuando la rana canta es porque lloverá)

2.5.3.- Amangýpe kururu osêva (con la lluvia el sapo acostumbra salir)

2.5.4.- Aguapyhápevoi aju he’i kururu oñeme’êrô chupe apyka oguapy hagua (Sentado vine dice el sapo cuando le invitan a sentarse)

2.5.6.- Amanova’erâ che kapríchope, he’i kururu ohasárô rúta (En mi capricho moriré dice el sapo al cruzar la ruta)

2.5.7.- Esto es lo que me revienta he’i kururu ohechárô tractor (Esto es lo que me revienta dice el sapo cuando observa al tractor avanzar hacia él)

2.5.8.- Esto es vida he’i kururu ohórô avión-pe (Esto es vida dice el sapo cuando viaja en avión)

2.5.9.- Esto me revienta he’i kururu ohasárô hi’ári rupi kamiö (Esto es lo que me revienta dice el sapo cuando un camión le cruza encima)

2.5.10.- Igusto korócho, he’i kururu pirépe oñehe’ÿiva’ekue (¡Que gusto! Dice quien se rasca con el cuero de un sapo)

2.5.11.- Iporâva ndaipo’ái he’i kururu osêrô rútape (Las criaturas bellas como yo no tienen suerte dice el sapo al entrar a una ruta)

2.5.12.- Kóvape ajokáta che rye he’i kururu ohechárô kamiô ilu rendy oúvo (Con estos reventaré mi panza dice el sapo cuando a lo lejos ve venir un camión con las luces encendidas, pensando que se trata de insectos)

2.5.13.- Jahápy ñambope he’i kururu osêrô rútape (Vamos pues a aplastar dice el sapo cuando sale a la ruta)

2.5.14.- Mitâ’i ipo’áva che, he’i kururu osêrô rútape (Soy un chico con suerte dice el sapo cuando sale a la ruta)

2.5.15.- ¡Nde jajúra! he’i kururu ha ha’e ndaijajúrai (¡Por tu cuello! dice el sapo pese a no tener cuello)

2.5.16.- Kóva ivai he’i imemby kururúva (Este sí que es feo dice quien tuvo un hijo sapo)

2.5.17.- Kururu rekakáicha hû (Es tan negro como el excremento del sapo)

2.5.18.- Kururúicha hopepi ruru (Como el sapo tiene los párpados hinchados)

2.5.19.- Typychápe kururúicha oñemosê (Fue echado como el sapo es expulsado con la escoba)

2.5.20.- Kuña ryeguy ro’ysâ kururu (Mujer que tiene el vientre frío semejante al sapo)

2.5.21.- Mitâ rye chigua kururu petáka (Niño barrigón semejante al sapo retacón)

                Estos ñe’ênga (dichos populares) son productos de la constante y puntillosa observación que el paraguayo hace de toda la figura del sapo, sus defectos, virtudes y costumbres. Después de mencionar estos ñe’ênga queda absolutamente claro que el paraguayo siente una atracción especial hacia este animal, dedicándole una extraña atención, casi inusual.

                2.6. El kururu y los apodos o marcantes

                Por otro lado, la afición del paraguayo por los kururu se demuestra en los distintos apodos, sobrenombres o marcantes que le pone a prácticamente todos sus semejantes. En Paraguay es difícil encontrar una persona que no tenga un apodo, sobrenombre o marcante y una gran cantidad de ellos están relacionados al sapo. Así:

2.6.1.- Kururu – Se dice a quien es petiso, gordo y de cuello corto

2.6.2.- Kururu pelóta – Se dice a quien no tiene una figura esbelta y es bajo de estatura

2.6.3.- Kururu pire – Se dice a quien tiene la piel de la cara granulosa y áspera, parecida al cuero del sapo. Este sobrenombre se aplicó a uno de los más tenebrosos torturadores que “sobresalió” durante la dictadura stronista. La sola mención de dicho sobrenombre causaba pánico en la gente.

2.6.4.- Kururu rekaka – Se dice a la persona morena o de piel oscura y petisa.

2.6.5.- Sapo Cancionero – Es el sobrenombre del gran artísta paraguayo César De Brix (músico, compositor y cantante), ya fallecido. 

                2.7. El kururu y los alimentos

                El nombre kururu por semejanza se aplica al pan o galleta mojado en agua y endulzado ligeramente con azúcar o miel. Del mismo modo, dícese de la galleta o pan sumergido en algún caldo o sopa. Asimismo, se aplica esa denominación al pan o galleta sumergido en la leche, el café o cocido. En los tres casos mencionados, el pan o galleta se hinchan semejando al sapo.

 

3. CONCLUSIÓN

                Después de este recorrido cultural en el cual rescatamos algunas circunstancias vinculadas al kururu o sapo, queda visto que dicho animal siempre fue el centro de atención del Guarani y del paraguayo. El kururu siempre llamó la atención de la gente de esta región, por encima de varios otros animales; siendo además protagonista indiscutible del quehacer cotidiano del ser humano.

                El kururu prácticamente estuvo y está presente en todas partes junto a la gente de este lugar; así, en la religiosidad, la medicina, las creencias y las costumbres populares; en otras palabras, el sapo es un como un mítico ser omnipresente, pues está en la costa del arroyo o del río, en el pastizal, bajo la sombra de algún árbol o entre las ramas del mismo, en la lluvia; en la calle, ruta, empedrado o asfaltado; en la pieza o bajo la cama de algún paraguayo; su “croar” es tan conocido como el ladrido del perro o el maullido del gato, sin ser propiamente un animal doméstico; ya que ni en los textos escolares goza de la reputación de animal doméstico.

                Sin embargo, ese ser con cuerpo rechoncho, ojos saltones, extremidades cortas y piel verrugosa provista de glándulas mucosas y granulosas siempre atrajo la atención del Guarani y del paraguayo. En algunas ocasiones inspirando temor, en otras causándole gracia y simpatía, y en otras dándole buena suerte. En la actualidad, entre las piezas cerámicas más vendidas en Paraguay, se encuentra la pareja de sapos, que debe ocupar un lugar preferente en el jardín o en la casa, a fín de asegurar la buena suerte a sus propietarios.

                Ese es pues el kururu o sapo… peculiar, misterioso y mágico animal que varias veces fue sacrificado -o dicho de otro modo, “dio su vida o su cuero”- a favor del Guarani y del paraguayo, ya que siempre tuvo varias “utilidades” en diversas circunstancias, algunas de ellas difíciles y desesperadas.

KURURU KYRA (CHAMAME)

Letra y Música : Jorge Román Gómez - El Kunumi (de Corrientes, Argentina)

 

OJITOS SALTONES, PANCITA GORDA

ANDA A LOS SALTOS EN EL YUYAL

NO TIENE COLA, VERDE ESPERANZA

AMA LA LLUVIA Y LA LIBERTAD

 

EN LOS JARDINES Y ENTRE LAS FLORES

EL CASCARUDO EMPIEZA A TEMBLAR

CHÁKE CHAMIGO, NO SOY COMIDA

LE PEGA UN GRITO EN LA OSCURIDAD

 

RESPETEN AL KURURU

AL HOMBRE QUIERE AYUDAR

LE GUSTA EL CHAMAME

A LOS SALTITOS SUELE BAILAR

 

VAI LE HIZO TUPÂ

PERO IGUAL LE HA DE QUERER

LENGUA LARGA ES EL KURURU

PERO SOLO PARA COMER

 

FAMA DE MALO TIENE EL PETISO

PERO NO SE METE CON LA YARARÁ

SE HACE EL DORMIDO, RESPIRA LENTO

BICHITO VIVO EL KURURU KYRA

 

TIENE SU CASA BAJO LAS PIEDRAS

EN ALGÚN CAÑITO O EN EL HUMEDAL

CUANDO SE ENOJA ES TRAICIONERO

CHÁKE TU OJO TE VA A ORINAR

 

(*)    Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Profesor, Licenciado y Magíster en Lengua y Cultura Guarani. Docente universitario. Escritor bilingüe. Traductor público. E-mail: dgo@paraway.net.py

EL INACABABLE FILOSOFAR HUMANO: SUS INTERROGANTES, SU EDUCACIÓN, SU FORMA DE VIDA

 

EL INACABABLE FILOSOFAR HUMANO: SUS INTERROGANTES, SU EDUCACIÓN, SU FORMA DE VIDA

Por David Galeano Olivera (*)

            Desde que el ser humano “descubrió” su condición de ser racional; es decir, de “ser pensante“, también comenzó su reflexión sobre muchas cuestiones de su interior y de su entorno. En Paraguay, diríamos que el hombre “de golpe” se “dio cuenta” de su ser y de su alrededor e inició el tránsito por los oscuros, inexplorados y eternos caminos de la vida.

            ¿Quién era él? ¿Qué hacía parado en la tierra en medio de tanta inmensidad? ¿Quién lo creó y a la vez creó todo aquello que lo envolvía? ¿Qué era entonces y qué es ahora la vida? ¿Porqué nacemos y morimos; es más, qué hay después de la muerte?.

            Con el tiempo el hombre llegó a sintetizar todas aquellas interrogantes en “solamente” tres: ¿De dónde venimos? ¿Quiénes somos? ¿Adónde vamos?. Sin embargo, hasta hoy esas interrogantes permanecen firmes e inmutables.

            A la primera interrogante ¿De dónde venimos?, se han ensayado varias respuestas. Una -mas bien religiosa- denominada teoría monogenista, intenta justificar el “todo” (creación: universo, tierra y vida), a partir de la obra perfecta de Dios (Jehová, Ala, Buda, Ñande Ru Papa Tenonde), y la otra llamada teoría poligenista, intenta justificar el “todo” mediante, por ejemplo, la evolución de los elementos cósmicos a partir de la denominada teoría del “Big-Bang”, complementada por Charles Darwin, con su teoría de la evolución de las especies (de los elementos químicos surge el agua, la tierra, la vida marina, los vegetales y los animales y dentro de éstos el ser humano).

            A la segunda interrogante ¿Quiénes somos?, surgieron varios intentos de respuestas. Si tomamos las teorías expuestas (monogenista y poligenista) podríamos enunciar, por una parte, que somos “hijos de Dios”; y por el otro lado, podríamos afirmar acaso que somos el resultado de la evolución de numerosas especies. Cualquiera sea la respuesta todavía debemos responder a: ¿porqué tenemos estos rasgos físicos y no otros?, ¿qué debemos hacer con nuestras vidas: vivir sólo vivir, vivir para trabajar, trabajar para vivir, ser o tener? y lo más importante ¿para qué vivir?.

            Finalmente, a la tercera interrogante ¿Adónde vamos?, también se intenta responder con varias hipótesis, entre ellas, la respuesta religiosa (según el cristianismo vamos al cielo, al infierno o al purgatorio; de acuerdo con el desarrollo de  nuestra vida terrenal), para otros la muerte física conlleva a la descomposición orgánica del cuerpo, cumpliendo con la regla de oro de la naturaleza: En la naturaleza nada se pierde, todo se transforma... y nada más. Todavía sobra responder a ¿qué ocurre después de la muerte?. Más allá de la fe ¿existe o no Dios, el cielo o la vida después de la vida: la reencarnación por ejemplo?.

            A partir de aquellos cuestionamientos, de las reflexiones, de las respuestas y de los intentos de respuestas; el ser humano construyó una enorme estructura de pensamiento, que en gran medida se manifiesta en la filosofía, extraordinaria veta inagotada e inagotable de conocimientos, que perdurará -hasta el fin de los días- con el mismo ser humano, su mentor.

            A lo largo de la historia cuestiones vinculadas con la creación, el universo, la naturaleza terrena, la vida y la muerte humana, la educación, la economía, la concepción del estado o la dualidad entre el espíritu y la materia; concentraron la atención de primigenios filosofos griegos de la talla de Tales de Mileto (s. VI ac), Pitágoras (572-497 ac), Empédocles (490-430 ac), Sócrates (470-399 ac), Platón (428-348 ac), o Aristóteles (384-322 ac); y de pensadores clásicos más recientes como San Agustín (354-430, africano), Santo Tomás de Aquino (1225-1274, italiano), René Descartes (1596-1650, francés), John Locke (1632-1714, inglés), Jean-Jacques Rousseau (1712-1778, suizo), Georg Hegel (1770-1831, alemán), Auguste Comte (1798-1857, francés), Immanuel Kant (1724-1804, alemán), John Stuart Mill (1806-1873, inglés), Karl Marx (1818-1883, alemán), Friedrich Nietzsche (1844-1900, alemán), Bertrand Russell (1872-1970, norteamericano), José Ortega y Gasset (1883-1955, español), Jean Piaget (1896-1980, suizo), Erich Fromm (1900-1980, judío-norteamericano), Karl Popper (n. 1902, austriaco), Jean-Paul Sartre (1905-1980, francés), y Martín Heidegger (1889-1976, alemán). Todos ellos, desde distintas perspectivas históricas, religiosas, económicas, sociales y políticas (democráticas, autocráticas, monárquicas, socialistas, comunistas, etc) ensayaron diferentes posturas acerca del ser humano y su entorno terreno y universal, finito e infinito.

            Hoy, sin darnos por vencidos, todos sostenemos que aún nos seguimos formando, nos seguimos haciendo, nos seguimos interrogando; y a cada paso, cada intento, nos sigue demostrando nuestras imperfecciones; y por consiguiente, nuestra constante condición de seres perfectibles; somos, si se quiere, en gran medida milenarios buscadores de la verdad y de la perfección. Esa búsqueda de la verdad y de la perfección nos hizo generar mitos, leyendas, creencias y supersticiones como vano intento de justificarnos a nosotros mismos y a todo lo que existe. Pero ni en esas cuestiones hemos llegado a acuerdo alguno, pues existen tantos mitos, leyendas, creencias y supersticiones como seres humanos hubo y hay.

            Y todo eso mencionado ya, también impacta sobre las obras humanas, sobre la cultura, sobre la educación. De allí surgieron otras interrogantes “menores” acaso pero también preocupantes: ¿Qué es la educación? ¿Quién educa? ¿A quién educa? ¿Por qué educa? ¿Desde cuándo y hasta cuándo educa? ¿Dónde educa? ¿Con quién, para qué y para quién educa?. Y por otra parte, nos abruman preguntas como ¿Qué vínculos debe existir entre la educación y la sociedad? ¿Qué relación debe primar entre la educación y la lengua? ¿Qué valor tiene el contexto cultural en la educación? ¿Qué incidencia tienen la ciencia y la tecnología en la educación? ¿Hasta dónde puede llegar la ciencia? ¿Qué relación se genera entre la fe y la ciencia?.

            De lo expuesto, muchas veces nos resulta difícil comprender la situación que se plantea con una sociedad que logra, a partir de la educación, un “alto nivel” de desarrollo científico y tecnológico, o que desarrolla “modernos” conceptos de vida democrática; pero que, sorpresivamente inicia -en una actitud imprevista y casi imposible- una guerra contra otro país, cuando que la guerra solo la desarrollan los pueblos “primitivos”, “salvajes” o en “estado natural”. Qué sentido tienen entonces las instituciones jurídicas, sociales y sobre todo educativas (escuelas, colegios y universidades) si “todo” puede terminar “con y en” una guerra. ¿Para qué entonces tanta inversión en la educación para la paz, la solidaridad, la tolerancia, la libertad, el amor, el respeto a la naturaleza? ¿Para qué filósofos y pedagogos dedicaron tanto tiempo a la reflexión de “qué”, “porqué” y “cómo” educar, si la “guerra” -creación de la propia humanidad, su “hija bastarda”- puede acabar con todo eso; reduciendo “todo” a nuestros inicios “salvajes”.

            Por otro lado -y en otra reflexión- la leyenda bíblica de la “Torre de Babel”, muestra como los seres humanos en su afán de encontrar un “camino” para llegar al cielo, y por ende a Dios, iniciaron la construcción de una enorme torre y que al no lograr su objetivo se dispersaron y originaron en lugares distintos, sociedades distintas, con idiomas diferentes. Al margen de la leyenda, podemos decir que por causas históricas, religiosas, económicas, sociales y políticas el hombre convivió con sus pares, y por las mismas causas mencionadas migró y se integró o conformó nuevas comunidades, con formas de vivir distintas.

            Ese deambular humano, en todos los tiempos, hizo también que existiesen comunidades, como las occidentales por ejemplo, donde el ser humano debe “vivir para trabajar” y “vivir para tener”. Tan intensas son las revoluciones de la vida en estas comunidades que prácticamente nadie piensa en el “vivir para ser”. Jornadas laborales y de estudios prolongadas, variedad de entretenimientos (pacíficos y violentos), y la cobertura de todo el tiempo disponible del ser humano por la avalancha de “tentaciones” que ofrece la “sociedad de consumo”, a través de la televisión, las radioemisoras y los periódicos; han cooperado para la aparición del hombre material o más exactamente materialista u hombre moderno como algunos lo denominan.

Es el hombre de “hoy”, el “más civilizado”, capaz de entretenerse observando -cómodamente desde el televisor de su casa- una guerra entre dos países de cualquier lugar del mundo o un partido de fútbol. Trabaja diariamente varias horas y tiene “compromisos delicados de último momento”, de “vida o muerte”. Es el hombre que padece a su vez patologías tan modernas como el surmenaje, el estrés, o tiene hipertensión arterial. Es el hombre que no respeta a la naturaleza y mucho menos -ni respeta ni conoce- su propia estructura y funcionamiento corporal. Es incapaz de apreciar un hermoso amanecer o una bella flor. Se acuerda de Dios -si es creyente- yendo a la iglesia pero mientras dura la misa o el culto solo piensa en su trabajo pendiente, porque -en el fondo- él solo tiene que “vivir para trabajar” y “vivir para tener”. Acerca de este hombre material cabe pensar: ¿Para qué tener todo?, o ¿Será que todo lo que obtuvo seguirá siendo suyo después de la muerte?.

Pero no todos fuimos y somos así, pues hasta hoy existen seres humanos que tienen otra radical concepción de la vida y de las cosas, se constituyen en la otra cara de la moneda. Un ejemplo elocuente lo constituye la sociedad Guarani cuyos miembros se esmeran en “vivir para ser”. Ellos saben que la vida terrenal es breve, y para ellos es un tránsito hacia la “tierra sin mal”; por consiguiente, nada es nuestro: ni la tierra, ni las plantas ni los animales. No son de nadie en particular pero están a disposición de todos, para su uso racional, ya que debemos heredarlos a nuestros descendientes y así sucesivamente. No conocen el dinero ni les interesa. Viven “en” y “con” la naturaleza, y procuran desarrollarse plenamente como personas procurando para el efecto “ser “. Buscan el “tekokatu”, que es el estado de plenitud o perfección (teko = persona, vida; y, katu = pleno/a, perfecto/a).

No son personas materialistas son más bien espiritualistas. Cuando necesitan alimentarse la madre naturaleza les provee, cuando están cansados y desean dormir -sin más trámites- duermen. No conocen el surmenaje, el estrés o la hipertensión arterial. No cumplen horarios de oficina. Pero no existe en la humanidad gente que -como ellos- conozca tan profundamente los “secretos”, la perfección y belleza de la naturaleza: el firmamento, las plantas, los animales. Viven “para ser” y saben -mejor que los occidentales- que nada de lo material juntado se podrá transportar al morir. Para ellos la cuestión no es vivir para tener sino “vivir para ser”.

            En fín, a pesar de todo y de todos, desde Tales de Mileto hasta hoy han pasado casi 3000 años, y los seres humanos no hemos definido cual manera de vivir es la más apropiada. Por otra parte, tampoco terminamos de descubrir y de sorprendernos de los “tesoros o diamantes ocultos” que cada uno posee en su interior, en el pensamiento, la reflexión y los conocimientos. También por eso, siempre y cuando esta “sociedad de consumo” nos permita, no debemos abandonar el hábito de filosofar sobre todo, y en particular sobre nuestra educación en pos de actualizarla y perfeccionarla, si se puede, cada día…

 

(*)    Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Profesor, Licenciado y Magíster en Lengua y Cultura Guarani. Docente universitario. Escritor bilingüe. Traductor público. E-mail: dgo@paraway.net.py